nautilus/po/vi.po

5517 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Vietnamese Translation for Nautilus.
2013-03-15 00:38:55 +00:00
# Copyright © 2013 GNOME i18n Project for Vietnamese.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
2002-08-06 02:31:10 +00:00
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
2013-03-03 03:43:05 +00:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2004, 2007-2008, 2011-2013.
2005-03-04 19:27:35 +00:00
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
# Phạm Thành Long <lngt@ngonngu.net>, 2007.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
2011-07-24 04:14:44 +00:00
# Lê Trường An <truongan@linuxmail.org>, 2011.
2011-09-18 05:13:11 +00:00
# Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus@gmail.com>, 2011
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011
2013-03-15 00:38:55 +00:00
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013
#
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.25.4\n"
2011-09-18 05:13:11 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-06-26 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-06 18:43+0700\n"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Language: vi\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Run Software"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chạy phần mềm"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy chủ"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Set initial window title
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195
#: ../src/nautilus-window.c:2393
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
2013-03-03 03:43:05 +00:00
"folder;thư;mục;thu;muc;;manager;quản;lý;quan;lý;;explore;khám;phá;kham;pha;;"
"disk;đĩa;dia;;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;tin;"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Tìm kiếm đã lưu"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Chữ"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The text of the label."
msgstr "Nội dung nhãn."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Justification"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Cân chỉnh"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Cân chỉnh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác động "
"lên cân chỉnh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để "
"làm điều đó."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Line wrap"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Ngắt dòng dài"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Nếu bật, sẽ ngắt dòng khi văn bản quá dài."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Vị trí con trỏ"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn, tính theo kí tự."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Biên vùng chọn"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Vị trí đuôi vùng chọn tính từ chỗ con trỏ theo kí tự."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "Hiện _chi tiết hơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Bạn có thể dừng thao tác này bằng cách nhấn Thôi."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode không hợp lệ)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Home"
2011-04-03 07:34:38 +00:00
msgstr "Thư mục riêng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Cắt văn bản đã chọn vào clipboard"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Sao chép văn bản đã chọn vào clipboard"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Dán văn bản được lưu trong clipboard"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7211
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:43:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:390
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Chuyển _lên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:43:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:400
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Chuyển _xuống"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:43:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Use De_fault"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "_Dùng mặc định"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
2013-07-06 11:43:18 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Tên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Size"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Kích thước"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Kích thước tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Type"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Kiểu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The type of the file."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Kiểu của tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Modified"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Sửa đổi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The date the file was modified."
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Ngày mà tập tin được sửa đổi."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Owner"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Chủ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The owner of the file."
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Người sở hữu của tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Nhóm của tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Permissions"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Quyền hạn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The permissions of the file."
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Các quyền của tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "MIME Type"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Kiểu MIME"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The mime type of the file."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Kiểu MIME của tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Location"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Vị trí"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The location of the file."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Nơi lưu tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Trashed On"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Bị xóa vào"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Ngày chuyển vào sọt rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Original Location"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Địa chỉ gốc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Địa chỉ gốc của tập tin trước khi nó bị chuyển vào sọt rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Relevance"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Mức độ liên quan"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Mức độ liên quan để tìm kiếm"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "trên màn hình nền"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Bạn không thể chuyển khối tin “%s” vào sọt rác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2013-07-06 11:43:18 +00:00
"Nếu bạn muốn đẩy ổ đĩa ra, vui lòng dùng lệnh \"Đẩy ra\" trong trình đơn nổi "
2011-07-24 04:14:44 +00:00
"lên của ổ đĩa này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2011-07-24 04:14:44 +00:00
"Nếu bạn muốn tháo gắn kết ổ đĩa, vui lòng dùng lệnh \"Tháo gắn kết ổ đĩa\" "
"trong trình đơn bật lên của ổ đĩa này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Move Here"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "C_huyển đến đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Chép vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Set as _Background"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Dùng làm hình _nền"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Cancel"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Hủy bỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
2013-07-06 11:43:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Không thể gắn kết tập tin này"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tập tin này không thể bỏ gắn kết"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
2013-07-06 11:43:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tập tin này không thể chạy"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tập tin này không thể dừng được"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Không cho phép dấu gạch chéo trong tên tập tin"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#.
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
2012-09-01 10:00:53 +00:00
msgid "%R"
2012-09-01 10:04:04 +00:00
msgstr "%R"
2012-09-01 10:00:53 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "%-I:%M %P"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "%b %-e"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "%-e %b"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "%b %-d %Y"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr " %-d %b %Y"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
2012-09-01 10:00:53 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
2012-09-01 10:04:04 +00:00
msgstr "%a, %I:%M:%S %p %e %b %Y"
2012-09-01 10:00:53 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
2012-09-01 10:00:53 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %T"
2012-09-01 10:04:04 +00:00
msgstr "%a, %T %e %b %Y"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Chủ sở hữu “%s” không tồn tại"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Không được phép đặt nhóm"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Nhóm “%s” không tồn tại"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Me"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tôi"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u mục"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u thư mục"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tập tin"
#. This means no contents at all were readable
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? mục"
#. This means no contents at all were readable
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Program"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Chương trình"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Audio"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Nhạc"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Font"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Phông"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Archive"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Kho lưu trữ"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Markup"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Mã đánh dấu"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Phim"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Contacts"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Danh bạ"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Calendar"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Lịch"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Tài liệu"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Binary"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Nhị phân"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Thư mục"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Link"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Liên kết"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Liên kết đến %s"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Link (broken)"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Liên kết (hư)"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Hòa trộn thư mục “%s” chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2011-03-05 09:20:18 +00:00
"Sẽ hỏi xác nhận thay thế tập tin đã có trong thư mục với tập tin mới trong "
2013-03-15 00:38:55 +00:00
"khi hòa trộn."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Đã có thư mục cũ hơn có cùng tên “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đã có thư mục mới hơn cùng tên “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đã có thư mục khác cùng tên “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Thay thế có nghĩa là xoá tất cả tập tin cũ trong thư mục."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Replace folder “%s”?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thay thế thư mục “%s” chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đã có thư mục cùng tên “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Replace file “%s”?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thay thế tập tin “%s” chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Thay thế là ghi đè lên nội dung cũ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đã có tập tin cũ hơn cùng tên “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đã có tập tin mới hơn cùng tên “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đã có tập tin khác cùng tên “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Original file"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Tập tin gốc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Size:"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Kích thước:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Type:"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Kiểu:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Last modified:"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Lần sửa cuối:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Replace with"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Thay bằng"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Merge"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Hòa trộn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "_Chọn tên mới cho đích đến"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Apply this action to all files"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Áp dụng thao tác này cho mọi tập tin"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Re_name"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Đổ_i tên"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Replace"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Thay thế"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "File conflict"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Xung đột tập tin"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "_Bỏ qua hết"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Xoá _tất cả"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "T_hay thế"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Thay thế _tất cả"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Merge"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "_Hòa trộn"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Merge _All"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Hòa trộn _tất cả"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Chép bằng _mọi giá"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d giây"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d phút"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d giờ"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "khoảng %'d giờ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Liên kết khác đến %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (bản sao)"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (bản sao khác)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "th copy)"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr ")"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "st copy)"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr ")"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "nd copy)"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr ")"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "rd copy)"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr ")"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (bản sao)%s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid " ("
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr " (bản sao thứ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid " (%'d"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr " (bản sao thứ %'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn “%B” khỏi sọt rác không?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi Sọt rác không?"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Bỏ mọi thứ trong sọt rác chứ?"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:805
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ _rác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn “%B” không?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Deleting files"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Đang xóa tập tin"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T còn lại"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Error while deleting."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Không thể xoá một số tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"chúng."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục “%B”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Bỏ qua tập tin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
2012-01-06 09:37:56 +00:00
"read it."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể xoá thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục “%B”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Không thể chuyển “%B” vào sọt rác, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Vị trí ở xa này không hỗ trợ gửi tập tin vào sọt rác."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Đang bỏ tập tin vào sọt rác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Đang xoá các tập tin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Không thể đẩy %V ra"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
2011-07-24 04:14:44 +00:00
"Để lấy lại vùng trống trên phân vùng này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong "
"sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Không đổ rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6460
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể dừng “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr[0] "Chuẩn bị chép %'d tập tin (%S)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin (%S)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị xoá %'d tập tin (%S)"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Error while copying."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Error while moving."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"permissions to see them."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Không thể xử lý các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
2012-01-06 09:37:56 +00:00
"chúng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"read it."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể xử lý thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể xử lý tập tin “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "There was an error getting information about “%B”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của “%B”."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Error while copying to “%B”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi chép vào “%B”."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của đích đến."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Đích đến không phải là một thư mục."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgstr ""
"Không đủ dung lượng ở đích đến. Hãy thử xóa một số tập tin để có thêm chỗ "
"trống."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
2012-01-06 09:42:34 +00:00
msgstr "Cần thêm %S không gian để chép đến đích."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Moving “%B” to “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang chuyển “%B” sang “%B”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Copying “%B” to “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang chép “%B” đến “%B”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Duplicating “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang nhân đôi “%B”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang chuyển %'d/%'d tập tin (trong “%B”) sang “%B”"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang chép %'d/%'d tập tin (trong “%B”) đến “%B”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang nhân đôi %'d/%'d tập tin (trong “%B”)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang chuyển %'d/%'d tập tin sang “%B”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang chép %'d/%'d tập tin sang “%B”"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Đang nhân đôi %'d/%'d tập tin"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "%S/%S"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr[0] "%S trong số %S — Còn lại %T (%S/giây)"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"create it in the destination."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Không thể sao chép thư mục “%B” vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Có lỗi xảy ra khi tạo thư mục “%B”."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"permissions to see them."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Không thể sao chép các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể sao chép thư mục “%B”, vì bạn không có quyền đọc nó."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Error while moving “%B”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển “%B”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Error while copying “%B”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép “%B”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin vào chính nó."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Bạn không thể chép tập tin lên chính nó."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Tập tin nguồn sẽ ghi đè vào tập tin đích."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Đang chép các tập tin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Preparing to Move to “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuẩn bị chuyển vào “%B”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Đang di chuyển các tập tin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Creating links in “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang tạo liên kết tới “%B”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới \"%B\"."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Chỉ hỗ trợ liên kết mềm cho tập tin cục bộ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết mềm."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm trong %F."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Setting permissions"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Đang đặt quyền hạn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Untitled Folder"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Thư mục không tên"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
2011-03-05 09:20:18 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Untitled %s"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "%s không tên"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Untitled Document"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Tài liệu chưa có tên"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Đang làm trống sọt rác"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Không thể để đánh dấu tin cậy cho bộ khởi động (có thể thực thi)"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2539
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Undo"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Hồi lại"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2540
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Undo last action"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2558
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Redo"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Làm lại"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2559
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Redo last undone action"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr[0] "Chuyển %d mục ngược về “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Đang chuyển %'d mục sang '%s'"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "_Hồi lại việc chuyển %d mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "_Làm lại việc chuyển %d mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Move '%s' back to '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Chuyển “%s” ngược về “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Move '%s' to '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Chuyển “%s” sang “%s”"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại di chuyển"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại di chuyển"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại phục hồi từ sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại phục hồi tự sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Di chuyển %d mục ngược về sọt rác"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Phục hồi %d mục từ sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Move '%s' back to trash"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Chuyển “%s” ngược về sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Phục hồi “%s” từ sọt rác"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Xoá %d mục đã chép"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr[0] "Chép %d mục vào “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "_Hồi lại chép %d mục"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "_Làm lại chép %d mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Delete '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Xóa “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Chép “%s” sang “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại chép"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại chép"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr[0] "Xoá %d mục trùng lặp"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr[0] "Nhân đôi %d mục trong “%s”"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "_Hồi lại nhân đôi %d mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "_Làm lại nhân đôi %d mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Nhân đôi “%s” trong “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại nhân đôi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại nhân đôi"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Xoá liên kết đến %d mục"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Tạo liên kết đến %d mục"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Delete link to '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Xoá liên kết đến “%s”"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Create link to '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Tạo liên kết đến “%s”"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại tạo liên kết"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại tạo liên kết"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Create an empty file '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Tạo tập tin rỗng “%s”"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại tạo tập tin rỗng"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại tạo tập tin rỗng"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Create a new folder '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Tạo thư mục mới “%s”"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại tạo thư mục mới"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại tạo thư mục mới"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Create new file '%s' from template "
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Tạo tập tin mới “%s” từ mẫu "
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại tạo tập tin mới từ mẫu"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại tạo tập tin mới từ mẫu"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Rename '%s' as '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Đổi tên “%s” thành “%s”"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại đổi tên"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại đổi tên"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Chuyển %d mục vào sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Phục hồi “%s” về “%s”"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Move '%s' to trash"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Chuyển “%s” vào sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại cho vào sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại cho vào sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Phục hồi quyền gốc của các mục trong “%s”"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Đặt quyền cho mục nằm trong “%s”"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại đổi quyền"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại đổi quyền"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Phục hồi quyền gốc của “%s”"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Set permissions of '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Đặt quyền cho “%s”"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Phục hồi nhóm của “%s” về “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Đặt nhóm của “%s” thành “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại chuyển nhóm"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại chuyển nhóm"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Phục hồi chủ sở hữu của “%s” về “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Đặt chủ sở hữu của “%s” là “%s”"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại chuyển chủ sở hữu"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại chuyển chủ sở hữu"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của “%s”"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ sọt rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Error while adding “%s”: %s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi thêm “%s”: %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "Không thể thêm ứng dụng"
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Could not forget association"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Không thể quên liên kết"
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Forget association"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Quên liên kết"
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Lỗi đặt “%s” làm ứng dụng mặc định: %s"
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Could not set as default"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Không thể đặt làm mặc định"
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Tài liệu %s"
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Open all files of type “%s” with"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Mở mọi tập tin kiểu “%s” bằng"
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chọn một ứng dụng để mở “%s” và các tập tin khác có dạng “%s”"
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Set as default"
2011-04-03 07:34:38 +00:00
msgstr "Đặt làm mặc định"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Hành động này bị tắt vì lý do an ninh."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Vùng thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
"bộ rồi thả chúng xuống lại."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2011-07-24 04:14:44 +00:00
"Để mở các tập tin không phải cục bộ thì bạn hãy chép chúng vào một thư mục "
"cục bộ trong máy và sau đó thả chúng vào lại đây. Các tập tin cục bộ mà bạn "
"thả đã được mở."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Chi tiết: "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Search for “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tìm “%s”"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể hoàn tất yêu cầu tìm kiếm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Nơi đặt thanh mới trong cửa sổ duyệt."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Nếu đặt là \"after-current-tab\", thanh mới sẽ được chèn sau thanh hiện "
"thời. Nếu đặt \"end\", thanh mới sẽ được đặt ở cuối danh sách thanh."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Luôn dùng mục nhập địa chỉ, thay vào thanh đường dẫn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
"dùng cẩn thận."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"always"
"\" (luôn luôn) thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. "
"Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên "
"hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ "
"đếm."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Làm gì khi kích hoạt tập tin văn bản có thể chạy được"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
"đơn hoặc nhấp đúp). Các giá trị có thể là \"launch\" để chạy chúng như những "
"chương trình, \"ask\" để hỏi việc cần làm qua một hộp thoại, và \"display\" "
"để hiển thị chúng dưới dạng văn bản."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Xem trình cài đặt gói cho những định dạng tập tin (mime) không biết"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Có hay không cho người dùng xem hộp thoại trình cài đặt gói trong trường hợp "
"một định dạng tập tin (mine) không biết được mở, để tìm kiếm ứng dụng xử lý "
"nó."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Sử dụng sự kiện nút chuột phụ trong cửa sổ trình duyệt của Nautilus"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
2013-07-06 11:43:18 +00:00
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
"sẽ quyết định bất kì hành động nào xảy ra bên trong nautilus khi nó được nhấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2013-07-06 11:43:18 +00:00
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
"sẽ gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt. "
"Giá trị có thể giữa 6 và 14."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2013-03-15 00:38:55 +00:00
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
"sẽ gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá "
"trị có thể giữa 6 và 14."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Khi để hiển thị ảnh thu nhỏ của tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2013-03-15 00:38:55 +00:00
"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin dạng ảnh thu nhỏ. Đặt là \"always"
"\" (luôn luôn) thì luôn luôn tạo ảnh dạng thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên "
"máy mạng. Đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ hiển thị ảnh dạng "
"thu nhỏ đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt \"never\" (không bao giờ) sẽ "
"không bao giờ tạo ảnh thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung. Các cài đặt "
"này áp dụng cho tất cả kiểu tập tin, không như tên gọi."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh dạng thu nhỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2013-03-15 00:38:55 +00:00
"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh dạng thu nhỏ. Mục "
"đích của cài đặt này là tránh phải tạo ảnh dạng thu nhỏ cho những tập tin có "
"kích thước lớn làm mất nhiều thời gian và bộ nhớ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong kiểu "
"biểu tượng và danh sách."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho kiểu biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
2013-03-15 00:38:55 +00:00
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - kiểu và \"mdate\" - ngày sửa đổi."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Kiểu trình bày thư mục mặc định"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"and \"icon-view\"."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Khi xem một thư mục, kiểu trình bày này được dùng trừ khi bạn chọn riêng cho "
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"thư mục. Giá trị có thể là \"list-view\" - danh sách và \"icon-view\" - biểu "
"tượng."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2013-03-03 03:25:39 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2013-03-15 00:38:55 +00:00
"Khóa này không còn tiếp tục được dùng nữa và sẽ bị bỏ qua. Khóa \"show-hidden"
"\" từ \"org.gtk.Settings.FileChooser\" bây giờ sẽ được dùng để thay thế."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Tiện ích đổi tên hàng loạt"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Nếu đặt, Nautilus sẽ nối URI của tập tin được chọn vào đuôi và xem kết quả "
"như là dòng lệnh để đổi tên số hàng loạt. Ứng dụng đổi tên hàng loạt có thể "
"tự đăng ký bằng khoá này, cách nhau bởi khoảng trắng, tên chương trình và "
"các tuỳ chọn dòng lệnh. Nếu tên chương trình không chứa đường dẫn đầy đủ, "
"chương trình sẽ được tìm."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong kiểu trình bày biểu tượng và trên màn "
"hình nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá "
"trị có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày "
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"sửa đổi, \"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — "
"quyền truy cập và \"mime_type\" — kiểu MIME."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Mức phóng đại biểu tượng mặc định"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày biểu tượng."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh dạng thu nhỏ mặc định"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2013-03-15 00:38:55 +00:00
"Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh dạng thu nhỏ trong kiểu trình bày "
"biểu tượng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Giới hạn cắt chữ"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu ba "
"chấm, tuỳ vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức phóng:"
"Số\". Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không "
"vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt ra giới hạn ở "
"mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng \"Số\" không có mức phóng cũng có thể "
"được dùng để định nghĩa cho mọi mức phóng còn lại. Ví dụ: 0 - luôn luôn hiện "
"tên tập tin quá dài; 3 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 3 dòng; smallest:5,"
"smaller:4,0 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 5 dòng ở mức phóng \"smallest\", "
"cắt tên tập tin nếu vượt quá 4 dòng ở mức phóng smaller, không cắt ngắn với "
"các mức phóng to còn lại. Các mức phóng có thể dùng là: smallest (33%), "
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%) và "
"largest (400%)."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Mức phóng đại mặc định khi xem dưới dạng danh sách"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Mức phóng đại mặc định được dùng cho kiểu trình bày danh sách."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong kiểu trình bày danh sách"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Danh sách mặc định của các cột có trong kiểu trình bày danh sách."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Use tree view"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Xem dạng cây"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
2013-03-15 00:38:55 +00:00
"mỗi một cây sẽ được dùng cho bộ điều hướng hiển thị danh sách thay vì sử "
"dụng danh sách dạng phẳng"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng thư mục riêng hiện trên màn hình nền"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục riêng sẽ được đặt trên "
"màn hình nền."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
"nền."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2013-03-15 00:38:55 +00:00
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên màn "
"hình nền."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Hiển thị biểu tượng máy chủ mạng trên màn hình nền"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
2013-03-03 03:43:05 +00:00
"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến máy chủ mạng sẽ được đặt "
"lên màn hình nền."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
"riêng trên màn hình nền."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"desktop."
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
"nền."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Network servers icon name"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng máy chủ mạng"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
2013-03-03 03:43:05 +00:00
"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của máy chủ mạng "
"trên màn hình nền."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Số xác định phần nào của tên tập tin quá dài sẽ bị thay thế bằng dấu ba "
"chấm. Nếu số lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không được vượt quá số dòng cho phép. "
"Nếu bằng 0 hoặc nhỏ hơn, không có giới hạn về số dòng hiển thị."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Mờ lúc đổi nền"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ dùng hiệu ứng mờ để thay đổi ảnh màn hình "
"nền."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Chuỗi toạ độ cho cửa sổ duyệt."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Chuỗi chứa toạ độ và kích thước đã lưu của cửa sổ duyệt."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Độ rộng của khung bên"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Độ rộng mặc định của khung bên trong cửa sổ mới."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Hiện khung bên trong cửa sổ mới"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện khung bên."
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Email…"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Thư điện tử…"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
msgid "Send file by mail…"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
msgid "Send files by mail…"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Á! Có cái gì đó sai."
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:227
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền phù "
"hợp để có thể tạo:\n"
"%s"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:232
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo các thư mục sau, hoặc đặt quyền "
"phù hợp để có thể tạo:\n"
"%s"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:366
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
2013-03-15 00:38:55 +00:00
"Nautilus 3.0 phản đối không sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình sang ~/."
"config/nautilus"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:911
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
"%s"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1085
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "không thể dùng --check cùng với các tùy chọn khác."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1091
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "không thể dùng --quit với URI."
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1098
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "không thể dùng --geometry với nhiều hơn một URI."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1104
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "phải dùng --select với ít nhất một URI."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1110
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "không thể dùng --no-dekstop cùng với --force-desktop."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1209
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1215
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Hiện phiên bản của chương trình."
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1217
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Tạo cửa sổ khởi tạo bằng vị trí và kích cỡ đã cho."
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1217
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DẠNG HÌNH"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1219
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Luôn mở trong một cửa sổ mới khi duyệt URIs đã chỉ ra"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1221
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã chỉ định rõ ràng."
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1223
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Không bao giờ quản lý màn hình nền (bỏ qua tùy thích GSettings)."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1225
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr ""
"Luôn luôn quản lý màn hình nền (bỏ qua các cài đặt cá nhân hóa GSettings)."
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1227
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1229
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Chọn URI xác định trong thư mục cha."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1230
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1242
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1252
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Could not parse arguments"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Không thể phân tích đối số"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1285
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Could not register the application"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Không thể đăng ký ứng dụng"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id, label
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:549
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa _sổ mới"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Kết nối đến _máy chủ…"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Nhập đị_a chỉ…"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _dấu"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Prefere_nces"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "_Cá nhân hóa"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_Giới thiệu"
#. name, stock id, label
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:469
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "T_hoát"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr ""
"Không thể chạy chương trình:\n"
"%s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể định vị chương trình"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Á! Gặp vấn đề chạy phần mềm này."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "“%s” chứa phần mềm tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó không?"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Nếu bạn không tin cậy vị trí này, hoặc không chắc chắn, hãy nhấn Thôi."
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Chưa đặt đánh dấu nào"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Remove"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ"
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move Up"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuyển lên"
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move Down"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuyển xuống"
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Name"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "_Tên"
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Location"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Vị t_rí"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Re_versed Order"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Đả_o ngược Thứ tự"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Giữ các biểu tượng nằm trên các đường dẫn hướng của lưới"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "Thủ _công"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Theo _tên"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "Theo _kích cỡ"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "By _Type"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Theo _Kiểu"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Theo ngày thay đổ_i"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Theo lúc _bỏ rác"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Sắp biểu tượng theo hàng dựa theo lúc bỏ"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "By Search Relevance"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Theo mức liên quan"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng trong hàng theo mức độ liên quan tìm kiếm"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Biểu tượng"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Không thể truy cập vị trí"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Không thể hiện vị trí"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "In nhưng không mở URI"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid ""
2013-03-03 03:25:39 +00:00
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgstr ""
2013-03-03 03:25:39 +00:00
"\n"
"\n"
"Thêm gắn kết đến máy phục vụ"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1471
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Không nhận ra kiểu máy chủ tập tin này."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Cái này trông không giống địa chỉ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Ví dụ, %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Gỡ _Bỏ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "_Xoá tất cả"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Địa chỉ _máy chủ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Máy chủ _mới dùng"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "_Duyệt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7181
#: ../src/nautilus-view.c:8728
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Đổ thùng _rác"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Empty Trash"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Đổ thùng rác"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7182
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Xóa bỏ tất cả các tập tin trong thùng rác"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Tổ chức màn hình nền theo tên"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
"chéo lên nhau"
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Resize Icon…"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Co giãn biểu tượng…"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn co giãn được"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của “%s”."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không tìm thấy “%s”. Có lẽ nó vừa bị xóa."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị hoàn toàn nội dung của “%s”: %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị vị trí này."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của “%s”."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của “%s”: %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của “%s”: %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của “%s”: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Tên “%s” đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng tên khác."
2006-01-29 05:43:46 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không có “%s” trong thư mục này. Có lẽ nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của “%s”."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ vì nó có chứa ký tự “/”. Hãy dùng một tên khác."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tên “%s” quá dài. Vui lòng dùng tên khác."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên “%s” thành “%s”: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Không thể đổi tên mục."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang đổi tên “%s” thành “%s”."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "None"
msgstr "Không"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Files Preferences"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Cá nhân hóa tập tin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Default View"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Trình bày mặc định"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Xem thư mục mới kiểu:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sắp xếp nội dung:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sắp _thư mục trước tập tin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Hiện tập tin sao _lưu và tập tin ẩn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Mặc định kiểu xem biểu tượng"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Cỡ thu _phóng mặc định:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "List View Defaults"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Mặc định kiểu xem danh sách"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Cỡ t_hu phóng mặc định:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Trình bày"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Cách xử lý"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Nhấn đú_p để mở mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tập tin văn bản thực thi được"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#. trash
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Trash"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Thùng rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
"hơn khi phóng to hơn."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2013-07-06 11:43:18 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1797
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Danh sách"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Navigate folders in a tree"
2013-03-03 03:44:03 +00:00
msgstr "Duyệt thư mục dạng cây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong kiểu danh sách."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Cột danh sách"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Hiển _thị dạng ảnh thu nhỏ:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Chỉ với tập tin _nhỏ hơn:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Folders"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thư mục"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Đếm _số mục:"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Chỉ tập tin trên máy"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Theo tên"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Theo kích thước"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "By Type"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Theo kiểu"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Theo ngày sửa đổi"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "Theo ngày truy cập"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Theo ngày bỏ rác"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Kiểu ảnh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d điểm ảnh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Rộng"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Cao"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Tựa đề"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Tác giả"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Tác quyền"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Tạo vào"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Tạo bởi"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Lời từ chối"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Cảnh báo"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Nguồn"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Kiểu máy ảnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Ngày chụp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Date Digitized"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Ngày dạng số hoá"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Ngày sửa đổi"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Exposure Time"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Thời gian phơi sáng"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Aperture Value"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Giá trị độ mở ống kính"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Flash Fired"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Có dùng Đèn nháy"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Metering Mode"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Chế độ đo"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Exposure Program"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Chương trình phơi sáng"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Tiêu cự"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Tạo bởi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Đánh giá"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Failed to load image information"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Lỗi tải thông tin về ảnh"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Loading…"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Đang tải…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2013-07-06 11:43:18 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2603
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:"
2006-03-30 10:52:28 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:43:18 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2678
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Visible _Columns…"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "_Cột hiển thị…"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:43:18 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2679
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
2012-09-01 10:04:04 +00:00
#, c-format
2012-09-01 10:00:53 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng. Chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
2012-09-01 10:04:04 +00:00
#, c-format
2012-09-01 10:00:53 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng."
2012-09-01 10:00:53 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
2012-09-01 10:00:53 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
2012-09-01 10:04:04 +00:00
#, c-format
2012-09-01 10:00:53 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến là “%s” không tồn tại."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7239
#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:8327
#: ../src/nautilus-view.c:8645
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Cho _vào Sọt rác"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Bạn có muốn chạy “%s”, hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "“%s” là tập tin văn bản thực thi."
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Display"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "_Trình bày"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
#: ../src/nautilus-view.c:961
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Could not display “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị “%s”."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tập tin này có dạng không rõ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
2013-03-03 03:43:05 +00:00
#, c-format
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Chọn ứng dụng"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thử tìm kiếm ứng dụng:"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
2013-03-03 03:43:05 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2013-03-03 03:25:39 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2013-03-03 03:43:05 +00:00
"Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”.\n"
"Bạn có muốn tìm kiếm ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng không đáng tin cậy"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Bộ khởi chạy ứng dụng “%s” không thể được đánh dấu tin cậy. Nếu bạn không "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"biết về nguồn gốc tập tin này, chạy chúng có thể không an toàn."
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Chạy bằng mọi giá"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Đánh dấu là đáng _tin"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
2011-04-02 05:58:50 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d ứng dụng riêng."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Không thể bắt đầu vị trí"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang mở “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Đang mở %d mục."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thanh"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Thao tác tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Show Details"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Hiện chi tiết"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Đã hoàn tất thành công mọi thao tác tập tin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Tên:"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "không có gì"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "không đọc được"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "used"
msgstr "đã dùng"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "free"
msgstr "trống"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Total capacity:"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Tổng dung lượng:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Filesystem type:"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Kiểu hệ thống tập tin:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Đích liên kết:"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Khối:"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa đổi:"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Free space:"
2011-08-03 08:16:58 +00:00
msgstr "Vùng trống:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "no "
msgstr "không "
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "list"
msgstr "liệt kê"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "read"
msgstr "đọc"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "tạo/xoá"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "write"
msgstr "ghi"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "access"
msgstr "truy cập"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "List files only"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Chỉ liệt kê tập tin"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Truy cập tập tin"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tạo và xoá tập tin"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Read-only"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Chỉ-đọc"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Đọc và ghi"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Truy cập:"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Truy cập thư mục:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "Truy cập tập tin:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Owner:"
2011-04-03 07:34:38 +00:00
msgstr "_Chủ:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Khác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Thực thi:"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin được chứa bên trong"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Change"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thay đổi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Khác:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr ""
"Bạn không phải là chủ sở hữu nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Security context:"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Ngữ cảnh An ninh:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin bên trong…"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của “%s”."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Mở bằng"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Picture"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Hình ảnh"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Select"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chọn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Other Type…"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Kiểu khác…"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. create the Current/All Files selector
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Current"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Hiện tại"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "All Files"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Mọi tập tin"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Tập tin trong thư mục này xuất hiện trong trình đơn Tài liệu mới."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn tập lệnh."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "View options"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Tuỳ chọn hiển thị"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-03-15 00:38:55 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Location options"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Tuỳ chọn vị trí"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Restore"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Khôi phục"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Phục hồi biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Empty"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Rỗng"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng."
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:966
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1491
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Chọn các mục tương ứng"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1506
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mẫu:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1512
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Examples: "
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Ví dụ: "
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1613
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Save Search as"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Lưu tìm kiếm là"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1636
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1653
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "Thư _mục:"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1658
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2292
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
2013-07-06 11:43:18 +00:00
"Nautilus 3.6 sẽ thôi không sử dụng thư mục này nữa mà chuyển cấu hình qua ~/."
"local/share/nautilus"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2720
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Xem nội dung"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2721
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Thư mục hiện thời"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2916 ../src/nautilus-view.c:2951
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "“%s” selected"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đã chọn “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2918
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2928
2012-09-01 10:04:04 +00:00
#, c-format
2012-09-01 10:00:53 +00:00
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr[0] " (chứa %'d mục)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2939
2012-09-01 10:04:04 +00:00
#, c-format
2012-09-01 10:00:53 +00:00
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2954
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2961
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
2012-09-01 10:00:53 +00:00
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#.
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2975
2012-09-01 10:04:04 +00:00
#, c-format
2012-09-01 10:00:53 +00:00
msgid "(%s)"
2012-09-01 10:04:04 +00:00
msgstr "(%s)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2999
2012-09-01 10:04:04 +00:00
#, c-format
2012-09-01 10:00:53 +00:00
msgid "%s %s, %s %s"
2012-09-01 10:04:04 +00:00
msgstr "%s %s, %s %s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4372
2011-03-05 09:20:18 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open With %s"
msgstr "Mở bằng %s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4374
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr[0] "Dùng “%s” để mở mục đã chọn"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5117
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Run “%s” on any selected items"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chạy “%s” với bất kì mục nào được chọn"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5371
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Create a new document from template “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu “%s”"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5971
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Select Destination"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chọn đích đến"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5975
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Select"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "_Chọn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6487
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Unable to remove “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể gắn kết “%s”"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6514
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6536
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Không thể dừng ổ đĩa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6638
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể chạy “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id, label
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7129
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "New _Document"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "_Tài liệu mới"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id, label
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7130
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Mở _bằng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7131
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7390
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "P_roperties"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "T_huộc tính"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8716
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7141
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "New _Folder"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thư _mục mới"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7142
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7145
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "New Folder with Selection"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thư mục mới với phần chọn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7146
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Create a new folder containing the selected items"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tạo một thư mục mới chứa các mục đã chọn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:8569
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7150
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Open _Item Location"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Mở thư mục của _mục"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Open the selected item's location in this window"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Mở thư mục của các mục đã được chọn trong cửa sổ này"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7161 ../src/nautilus-view.c:7331
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7162
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:7335
#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8623
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Mở trong t_hanh mới"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7166
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7169
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Other _Application…"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Ứng dụng _khác…"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:7174
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7173
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Open With Other _Application…"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Mở bằng ứng dụng _khác…"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7177
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "_Mở thư mục tập lệnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7178
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7186
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh “Dán”"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7190
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh “Dán”"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7194
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
2013-07-06 11:43:18 +00:00
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như "
"“Cắt” hay “Chép”"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7348
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Dán vào thư mục"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7200
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
2013-07-06 11:43:18 +00:00
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh “Cắt” "
"hoặc “Chép”, vào thư mục được chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7203
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Copy To…"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Chép đến…"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7204
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Copy selected files to another location"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chép tập tin được chọn đến vị trí khác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7207
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Move To…"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Chuyển đến…"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7208
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move selected files to another location"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn đến vị trí khác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7212
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7215
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Select I_tems Matching…"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Chọn các _mục khớp…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7216
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7219
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Đả_o vùng chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7220
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:8699
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7224
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7227
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Rena_me…"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Đổ_i tên…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7228
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7231
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Set as Wallpaper"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đặt làm ảnh nền"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7232
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Make item the wallpaper"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đặt mục làm ảnh nền"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8646
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7357
#: ../src/nautilus-view.c:8676
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8677
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7361
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Khôi phục"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7251
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Undo"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7252
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Undo the last action"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Hủy bỏ thao tác cuối"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7255
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Redo"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7256
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Redo the last undone action"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7265
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7266
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
2013-03-15 00:38:55 +00:00
"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và mức thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:7293
#: ../src/nautilus-view.c:7365
msgid "_Mount"
msgstr "_Gắn kết"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7270
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7297
#: ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bỏ gắn kết"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7274
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7301
#: ../src/nautilus-view.c:7373
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7278
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
#: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:7963
#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8050
#: ../src/nautilus-view.c:8054 ../src/nautilus-view.c:8152
#: ../src/nautilus-view.c:8156
msgid "_Start"
msgstr "_Chạy"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7282
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Chạy khối tin được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
#: ../src/nautilus-view.c:7381 ../src/nautilus-view.c:7992
#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8181
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:8182
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Dừng khối tin được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
#: ../src/nautilus-view.c:7385
msgid "_Detect Media"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "_Dò tìm phương tiện"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
#: ../src/nautilus-view.c:7386
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Phát hiện phương tiện trên ổ đĩa được chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7294
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7298
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7302
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7306
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7310
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7317
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7321
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Lưu tìm kiếm"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7322
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7325
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Sa_ve Search As…"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Lưu tìm kiếm _là…"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7326
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7332
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7336
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7341
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh “Dán”"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7345
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh “Dán”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7349
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
2013-07-06 11:43:18 +00:00
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh “Cắt” "
"hoặc “Chép”, vào thư mục này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7354
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7358
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7366
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7370
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7374
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7378
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7382
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Dừng đầu khối tin tương ứng với thư mục này"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-window-menus.c:587
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7397
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7398
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7459
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Run or manage scripts"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7461
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "Văn _lệnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7811
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Sọt rác, vào “%s”"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7815
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7818
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7823
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7825
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7831
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7834
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7839
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7841
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7847
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7850
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7855
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7857
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:7968
#: ../src/nautilus-view.c:8153 ../src/nautilus-view.c:8157
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Chạy đĩa được chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8058
#: ../src/nautilus-view.c:8160
2012-09-01 10:00:53 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Kết nối đến đĩa được chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062
#: ../src/nautilus-view.c:8164
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Chạy ổ nhiều đĩa được chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7979
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Mở _khoá đĩa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Mở khoá ổ đĩa được chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7993
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Dừng đĩa được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
#: ../src/nautilus-view.c:8185
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa được chọn một cách an toàn"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087
#: ../src/nautilus-view.c:8189
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ngắt kết nối"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091
#: ../src/nautilus-view.c:8193
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa được chọn"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
#: ../src/nautilus-view.c:8197
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Khoá ổ đĩa"
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Khoá ổ đĩa được chọn"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8055
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Bắt đầu ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8059
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Kết nối đến ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8063
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Bắt đầu ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8168
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Mở khoá ổ đĩa"
#: ../src/nautilus-view.c:8067
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Mở khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8080
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Dừng ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8084
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa tương ứng với thư mục đang mở một cách an toàn"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8088
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Ngắt kết nối ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8092
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8096
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8268 ../src/nautilus-view.c:8603
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
#: ../src/nautilus-view.c:8323 ../src/nautilus-view.c:8641
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Xoá vĩnh viễn"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8324
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8328
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Sọt rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8512
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr[0] "Thư mục mới với phần chọn (%'d mục)"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8556
2011-03-05 09:20:18 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Open With %s"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "_Mở bằng %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8567
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Run"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Chạy"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8605
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8625
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8642
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8673
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Remo_ve from Recent"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "_Bỏ khỏi danh sách mới dùng"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8674
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Bỏ các mục được chọn khỏi danh mục mới sử dụng gần đây"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8714
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ khả năng “kéo và thả”."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng “kéo và thả” trên hệ thống tập tin cục bộ."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Văn bản thả.txt"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "dữ liệu đã bị bỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:819
msgid "_Properties"
msgstr "Th_uộc tính"
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Format…"
msgstr "Định _dạng…"
#: ../src/nautilus-window.c:1167
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "Thanh _mới"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:579
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển thanh sang _trái"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:582
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1196
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Đóng t_hanh"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2366
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Files là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với "
"điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm "
"Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản "
"sau nào."
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2370
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Files được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG BẢO HÀNH GÌ, THẬM "
"CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT "
"KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2374
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2389
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tác quyền © %Id-%Id của Các tác giả Tập tin"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2395
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Access and organize your files."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2405
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "translator-credits"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Nhóm dịch GNOME <https://l10n.gnome.org/teams/vi/>"
2006-03-30 10:52:28 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "Đóng thư mục này"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Chỉnh sửa tùy chỉnh Nautilus"
#. name, stock id, label
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Mở thư mục _mẹ"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Mở thư mục mẹ"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Reload"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Tải _lại"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Reload the current location"
msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_All Topics"
msgstr "_Mọi chủ đề"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hiện trợ giúp Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Search for files"
msgstr "Tìm tập tin"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Định vị tập tin dựa trên tên và kiểu. Lưu tìm kiếm để dùng lại sau."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Sort files and folders"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Sắp xếp thư mục và tập tin"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Sắp xếp tập tin theo tên, kích thước, kiểu hoặc lúc thay đổi."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Find a lost file"
msgstr "Tìm tập tin thất lạc"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Làm theo những mẹo sau nếu bạn không thể tìm thấy tập tin bạn tạo hoặc tải "
"về."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Chia sẻ và truyền tập tin"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Truyền tập tin dễ dàng cho người khác hoặc đến thiết bị khác từ trình quản "
"lý tập tin."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng t_o"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Increase the view size"
msgstr "Tăng cỡ xem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Giảm cỡ xem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Cỡ t_hường"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Dùng cỡ xem bình thường"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:722
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Thư mục riêng"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Open your personal folder"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Mở thư mục cá nhân của bạn"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
#. name, stock id, label
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Thanh _mới"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị"
#. name, stock id, label
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
#. name, stock id, label
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
#. name, stock id, label
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Forward"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "_Kế tiếp"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Chuyển đến địa chỉ đã truy cập kế tiếp"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Chỉ định một địa chỉ cần mở"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id, label
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Bookmark this Location"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đánh dấu vị trí này"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thêm đánh dấu cho địa chỉ hiện thời"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id, label
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "_Bookmarks…"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Đánh _dấu…"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Display and edit bookmarks"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Hiện và chỉnh sửa các đánh dấu"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh t_rước"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt thanh trước"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thanh _kế"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt thanh kế"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Hiện khung bên"
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Hiện/Ẩn khung bên của cửa sổ này"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "_Search for Files…"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "_Tìm tập tin…"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Tìm tài liệu và thư mục theo tên"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 ../src/nautilus-window-menus.c:615
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "List"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Danh sách"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "View items as a list"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Xem dạng danh sách"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "View items as a grid of icons"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Xem dạng bảng các biểu tượng"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load location"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "Không thể tải vị trí"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-03-15 00:38:55 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Không thể xem nội dung thư mục này."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Địa chỉ này có vẻ không phải là thư mục."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Không tìm thấy tập tin yêu cầu. Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một "
"lần nữa."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Không hỗ trợ vị trí “%s”."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
msgstr "Không thể xử lý kiểu địa điểm này."
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2013-03-15 00:38:55 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Không thể truy cập vị trí yêu cầu."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục yêu cầu."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2013-03-15 00:38:55 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
2013-03-15 00:38:55 +00:00
"Không tìm thấy vị trí yêu cầu. Vui lòng kiểm tra chính tả hoặc cài đặt về "
2013-03-03 03:25:39 +00:00
"mạng."
2013-03-15 00:38:55 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Thông báo lỗi không được xử lý: %s"
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
2013-03-03 03:25:39 +00:00
msgid "Searching…"
2013-03-03 03:43:05 +00:00
msgstr "Tìm kiếm…"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "CD Nhạc"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "DVD Nhạc"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "DVD Phim"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
2013-07-06 11:43:18 +00:00
msgstr "CD Phim"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
2012-09-01 10:04:04 +00:00
msgstr "Super Video CD"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "CD Ảnh"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "CD Hình ảnh"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chứa ảnh số"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chứa nhạc"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chứa phần mềm"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Nhận diện là “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chứa nhạc và ảnh"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chứa ảnh và nhạc"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Mở bằng:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2013-07-06 11:40:53 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Bộ gõ"
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "Gửi đến…"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Kết nối đến _máy chủ"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "B_iểu tượng"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu biểu tượng."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Danh sách"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu danh sách."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Thiết bị"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mở nhanh"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Mới dùng"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Tập tin mới dùng"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Mở sọt rác"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Gắn và mở %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Mở nội dung bên trong của Hệ thống tập tin"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mạng"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Duyệt mạng"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Kết nối đến địa chỉ máy chủ mạng"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Bật nguồn điện"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Kết nối ổ đĩa"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Không thể chạy %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Không thể đẩy %s ra"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Không thể dừng %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "T_hêm đánh dấu"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Đổi tên…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Máy tính"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Ngữ cảnh An ninh"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "Ngữ cảnh an ninh của tập tin."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "dạng không rõ"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "dạng MIME không rõ"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "liên kết"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
#~ "tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được "
#~ "liệt kê trong tập tin \".hidden\" của thư mục đó, hoặc tập tin sao lưu có "
#~ "dấu ngã (~) ở cuối."
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "theo tê_n"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "theo _kích thước"
#~ msgid "by _Type"
2013-03-15 00:38:55 +00:00
#~ msgstr "theo _kiểu"
2013-03-03 03:25:39 +00:00
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "theo ngày _sửa đổi"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "theo lúc bỏ _rác"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "_Sắp xếp nội dung"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Tổ chức theo tên"