2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
# Vietnamese Translation for Nautilus.
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
# Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002,2004.
|
2005-03-04 19:27:35 +00:00
|
|
|
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
|
2006-01-14 03:31:19 +00:00
|
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
#
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus 2.14.0 HEAD\n"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-20 07:47+0200\n"
|
2007-02-24 05:37:35 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 12:36+0700\n"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Apparition"
|
|
|
|
msgstr "Ảnh ảo"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Azul"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Xanh da trời"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
msgstr "Đen"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chóp xanh da trời"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Xanh da trời gồ ghề"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Loại xanh da trời"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kim quét"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kẹo cao su bóng bóng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Burlap"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Vải gai"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "C_olors"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Màu sắc"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Ngụy trang"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Chalk"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Phấn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Than gỗ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Concrete"
|
|
|
|
msgstr "Bê tông"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Cork"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bần"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Countertop"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Mặt quầy hàng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Danube"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Danube"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bần sẫm"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgstr "GNOME sẫm"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Mòng két sẫm"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Dots"
|
|
|
|
msgstr "Chấm"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Che khuất"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Envy"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Ghen tị"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1821
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Erase"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Fibers"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Sợi"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Xe chữa cháy"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Floral"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Hoa"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Fossil"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Hóa thạch"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Granite"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đá gra-nit"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Bưởi"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đệt xanh lá cây"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Ice"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Băng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Indigo"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Chàm"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Leaf"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Lá"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Lemon"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Chanh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Mango"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Xoài"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Giấy ma-ni"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chóp rêu"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Mud"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Bùn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Numbers"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Số"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Mảnh đại dương"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Onyx"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Mã não dạng dải"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Orange"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Cam"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Xanh da trời xám"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đá hoa tím"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Giấy chóp"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Giấy ráp"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Ruby"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Ngọc đỏ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Bọt sóng biển"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Shale"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Đá phiến"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Silver"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạc"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sky"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Bầu trời"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chóp bầu trời"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chóp tuyết"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Stucco"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Stucco"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Quít"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Sành"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Violet"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tím sẫm"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Trắng lăn tăn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "White"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Trắng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Sườn trắng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Emblems"
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
msgstr "_Hình tượng"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Patterns"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mẫu"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Saved search"
|
|
|
|
msgstr "Việc tìm kiếm đã lưu"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
|
|
"\"mime_type\"."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Ô xem Biểu tượng và trên màn hình "
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
"nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị "
|
|
|
|
"có thể là:\n"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
" • size — kích cỡ\n"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
" • type — kiểu\n"
|
|
|
|
" • date_modified — ngày sửa đổi\n"
|
|
|
|
" • date_changed — ngày thay đổi\n"
|
|
|
|
" • date_accessed — ngày truy cập\n"
|
|
|
|
" • owner — chủ sở hữu\n"
|
|
|
|
" • group — nhóm sở hữu\n"
|
|
|
|
" • permissions — quyền truy cập\n"
|
|
|
|
" • octal_permissions — quyền sở hữu dạng bát phân\n"
|
|
|
|
" • mime_type — kiểu MIME."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
2006-03-14 02:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
|
|
msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
|
|
"files by file name and file properties."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là "
|
|
|
|
"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên "
|
|
|
|
"lẫn thuộc tính tập tin."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bộ nền tự chọn"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Bộ nền ô lề tự chọn"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Date Format"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Định dạng ngày"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Default Background Color"
|
2003-05-26 19:37:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Màu nền mặc định"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
2003-05-26 19:37:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Tên tập tin nền mặc định"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Màu nền mặc định của Ô lề"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tên tập tin của nền Ô lề mặc định"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Bộ xem thư mục mặc định"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
|
|
msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
|
|
msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
msgstr "Đặt sắp xếp mặc định"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem biểu tượng."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho ô xem danh sách."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
2003-05-26 19:37:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
2003-05-26 19:37:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
|
|
"true."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » "
|
|
|
|
"là đúng."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu « "
|
|
|
|
"side_pane_background_set » là đúng."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích của "
|
|
|
|
"việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt động "
|
|
|
|
"vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn này "
|
|
|
|
"chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
2006-03-14 02:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu "
|
|
|
|
"không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô lề."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ."
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
|
2005-08-04 12:17:17 +00:00
|
|
|
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn "
|
|
|
|
"tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
"icon and list views."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung "
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
"put files in the trash."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
2006-03-14 02:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
|
|
|
|
"dùng cẩn thận."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. "
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
"Ngược lại dùng thư mục <~/Desktop> làm màn hình nền."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
|
|
"behavior."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn."
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
|
|
"files."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện "
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
"thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao "
|
|
|
|
"lưu."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"kê trong tập tin « .hidden » của thư mục đó."
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được "
|
2006-01-14 03:31:19 +00:00
|
|
|
"đặt lên màn hình nền."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
|
|
"on the desktop."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
"màn hình nền."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"the desktop."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt "
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
"trên màn hình nền."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
"desktop."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
"nền."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
"desktop."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt "
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
"bàn."
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
|
|
|
|
"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới."
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không hiện ảnh thu nhỏ. Mục đích của "
|
|
|
|
"thiết lập này là tránh tạo ảnh thu nhỏ cho những ảnh lớn, có thể mất nhiều "
|
|
|
|
"thời gian và bộ nhớ."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để hiện ảnh thu nhỏ"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus "
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
"2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
2006-03-14 02:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
2006-03-14 02:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Đặt chữ cạnh hình"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
2003-05-26 19:37:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sans 10"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Sans 10"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
|
|
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
|
|
|
msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại tài san tập tin"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
2006-03-14 02:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Side pane view"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem Ô lề"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các "
|
2005-08-04 12:17:17 +00:00
|
|
|
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả "
|
|
|
|
"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm "
|
|
|
|
"nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không "
|
|
|
|
"bao giờ phát âm thử."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"read preview data."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
|
2005-08-04 12:17:17 +00:00
|
|
|
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả "
|
|
|
|
"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem "
|
|
|
|
"trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì "
|
|
|
|
"không bao giờ xem trước."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
|
|
"generic icon."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh là một hình thu nhỏ. Nếu đặt là « "
|
2005-08-04 12:17:17 +00:00
|
|
|
"luôn luôn » thì luôn luôn hiện ảnh thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở "
|
|
|
|
"xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ hiển thị hình thu nhỏ nếu nằm "
|
|
|
|
"trên hệ thống tập tin _cục bộ_. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ "
|
|
|
|
"hiển thị hình thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung."
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là « luôn luôn » "
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
"thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ "
|
2005-08-04 12:17:17 +00:00
|
|
|
"tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. "
|
|
|
|
"Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là:\n"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
" • tên\n"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
" • kích cỡ\n"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
" • loại\n"
|
|
|
|
" • ngày sửa đổi\n"
|
|
|
|
" • hình tượng."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho Ô xem Danh sách. Giá trị có thể là\n"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
" • tên\n"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
" • kích cỡ\n"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
" • loại\n"
|
|
|
|
" • ngày sửa đổi"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới."
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
2006-03-14 02:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
|
|
"\"informal\"."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « "
|
|
|
|
"không hình thức »."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
|
|
"desktop."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn "
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
"hình nền."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"desktop."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
"cá nhân trên màn hình nền."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
|
|
"desktop."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
"nền."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
2006-09-07 21:58:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
2003-05-26 19:37:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
|
|
msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
2003-05-26 19:37:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
"text files."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
"đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"chương trình, hoặc \"ask\" để _yêu cầu_ hiện hộp thoại, và \"display\" để "
|
|
|
|
"_hiện thị_ nội dung tập tin."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
|
|
"and \"icon_view\"."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho "
|
|
|
|
"thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Ô xem Danh sách) và "
|
|
|
|
"\"icon_view\" (Ô xem Biểu tượng)."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
2003-05-26 19:37:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Khi để hiển thị hình thu nhỏ của các tập tin ảnh"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Có lập nền ô lề mặc định tự chọn hay không."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Có hỏi để xác nhận khi bỏ tập tin vào sọt rác hay không."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
2003-05-26 19:37:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
2003-05-26 19:37:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Độ rộng của Ô lề"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
msgstr "Chọn _Tất cả"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
msgid "Move _Up"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Đem _lên"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Đem _xuống"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Show"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Hiển thị"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Hi_de"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Ẩ_n"
|
2002-05-27 17:22:42 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Use De_fault"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dùng làm mặc định"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1322
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Size"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Cỡ"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Kích cỡ của tập tin."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Type"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Kiểu"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Kiểu của tập tin."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Ngày sửa đổi"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ngày tháng tập tin được sửa đổi."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Date Accessed"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Ngày truy cập"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ngày tháng tập tin được truy cập."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Owner"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Chủ"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Group"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhóm"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhóm của tập tin."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Permissions"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Quyền hạn"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Quyền truy cập tập tin."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Quyền hạn (bát phân)"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Kiểu MIME"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Kiểu MIME của tập tin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
|
|
msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
|
|
msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
|
2005-08-04 12:17:17 +00:00
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Đặt lại"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
2006-03-14 02:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "trên màn hình nền"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
"the volume."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn "
|
2005-08-04 12:17:17 +00:00
|
|
|
"bật lên của khối tin này."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
|
|
"popup menu of the volume."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết "
|
2005-08-04 12:17:17 +00:00
|
|
|
"khối tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
|
|
msgstr "Máy phục vụ mạng"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Đe_m vào đây"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "_Chép vào đây"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
|
|
msgstr "_Liên kết vào đây"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đặt như _nền sau"
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Thôi"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng đó."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
|
2006-01-14 03:31:19 +00:00
|
|
|
"trắng và con số."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
|
|
#. * keyword to us anyway
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "%s %ld trên %ld %s"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "(%d:%02d:%d còn lại)"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "(%d:%02d còn lại)"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
|
|
msgstr "%s trên %s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "From:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Từ :"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
msgstr "Đến:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể di chuyển « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
|
|
"parent folder."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể xoá bỏ « %s » vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ của "
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
"nó."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
|
|
"its parent folder."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể di chuyển « %s » được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó "
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
"hoặc thư mục mẹ của nó."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
|
|
"destination."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể di chuyển « %s » được vì nó hoặc thư mục mẹ của nó được chứa trong "
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
"đích đến."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
|
|
"change it or its parent folder."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể bỏ « %s » vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi "
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
"nó hay thư mục mẹ của nó."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể sao chép « %s » được vì bạn không có quyền đọc nó."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Đích đến là đĩa chỉ đọc."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển mục tới « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi sao chép « %s »."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi chuyển « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo liên kết đến « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi xóa bỏ « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi sao chép."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi chuyển."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi liên kết."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi xóa bỏ."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Retry"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Thử _lại"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
msgstr "_Bỏ qua"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể di chuyển « %s » đến vị trí mới."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần "
|
|
|
|
"nữa."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể chép « %s » tới vị trí mới."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử lại một "
|
|
|
|
"lần nữa."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
msgstr "Thư mục « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
|
|
|
|
"in the folder that conflict with the files being copied."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Thư mục đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên tập tin nào "
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"nằm trong nó mà xung đột với tập tin đang được sao chép."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tha_y thế"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Bỏ _qua hết"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Th_ay thế tất cả"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9757
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "link to %s"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "liên kết tới « %s »"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "another link to %s"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "một liên kết khác tới « %s »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
#. * particular language.
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid " (copy)"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgstr " (bản sao)"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
2007-02-24 05:37:35 +00:00
|
|
|
msgstr " (bản sao khác)"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "th copy)"
|
2007-02-24 05:37:35 +00:00
|
|
|
msgstr "(bản sao"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "st copy)"
|
2007-02-24 05:37:35 +00:00
|
|
|
msgstr "(bản sao"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
2007-02-24 05:37:35 +00:00
|
|
|
msgstr "(bản sao"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
2007-02-24 05:37:35 +00:00
|
|
|
msgstr "(bản sao"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (bản sao)%s"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
2007-02-24 05:37:35 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid " ("
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr " ("
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid " (%d"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Không biết « GnomeVFSXferProgressStatus » %d"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang loại ra tập tin:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Moving"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang chuyển"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
2006-09-07 21:58:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị cho vào Sọt rác..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Moving files"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang di chuyển tập tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "Moving file:"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang di chuyển tập tin:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị di chuyển..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Creating links to files"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang tạo liên kết tới tập tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "Linking file:"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang liên kết tập tin:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Linking"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang liên kết"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Copying files"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang sao chép tập tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "Copying file:"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang sao chép tập tin:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Copying"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang sao chép"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị sao chép..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn không thể sao chép mục nào vào sọt rác."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn không thể di chuyển thư mục sọt rác này."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn không thể sao chép thư mục sọt rác này."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2445
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn không có quyền ghi lên đích đến."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Không còn chỗ ở đích đến."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo thư mục mới."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục mới."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "thư mục không tên"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo tài liệu mới."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error creating new document."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "new file"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "tập tin mới"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Files deleted:"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tập tin đã xóa bỏ:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Deleting"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang xóa bỏ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị xóa bỏ tập tin..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang đổ rác"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
2006-09-07 21:58:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Đổ _rác"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Tìm kiếm"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Máy tính"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Network"
|
2006-03-14 02:41:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mạng"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Fonts"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Phông chữ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Themes"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Sắc thái"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
2005-08-27 07:56:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Bộ tạo CD/DVD"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Windows Network"
|
2006-03-14 02:41:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mạng Windows"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Services in"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Dịch vụ trong"
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "hôm nay vào 00:00"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "hôm nay, 00:00"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "hôm nay, %-H:%M"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
msgstr "hôm nay"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "hôm qua vào 00:00"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "hôm qua, 00:00"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "hôm qua, %-H:%M"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
msgstr "hôm qua"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "00 T10 0000, 00:00"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%u item"
|
|
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u mục"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%u folder"
|
|
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%u thư mục"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%u file"
|
|
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u tập tin"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-29 05:43:46 +00:00
|
|
|
msgid "%s (%lld bytes)"
|
|
|
|
msgstr "%s (%lld byte)"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
msgstr "? mục"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "? bytes"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "? byte"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
msgstr "dạng không rõ"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
msgstr "dạng MIME không rõ"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1308
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
msgstr "chương trình"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
|
|
"some other reason."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không tìm thấy một mô tả nào cho « x-directory/normal ». Có thể có nghĩa là "
|
|
|
|
"do tập tin « gnome-vfs.keys » của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý "
|
|
|
|
"do nào đó mà không thể tìm thấy được."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không tìm thấy mô tả cho dạng mime « %s » (tập tin là « %s »), xin hãy thông "
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"báo cho hộp thư chung « gnome-vfs »."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
msgstr "liên kết"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "liên kết (bị ngắt)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6345
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
msgstr "Sọt rác"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Always"
|
|
|
|
msgstr "_Luôn luôn"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Local File Only"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Never"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Khô_ng bao giờ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "25%"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "25%"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "50%"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "50%"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "75%"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "75%"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "100%"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "100%"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "150%"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "150%"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "200%"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "200%"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "400%"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "400%"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "100 K"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "100 K"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "500 K"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "500 K"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "1 MB"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "3 MB"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "5 MB"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "10 MB"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "100 MB"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Kích hoạt mục bằng cú nhấn đơn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Kích hoạt mục _bằng nhấn đúp"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Thực thi mỗi tập tin khi nó được nhấn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Hiển thị mỗi tập tin khi nó được nhấn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Icon View"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem biểu tượng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "List View"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem danh sách"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Manually"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tự làm"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
msgid "By Name"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Theo tên"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
msgid "By Size"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Theo cỡ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "By Type"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Theo kiểu"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Theo ngày sửa đổi"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Theo hình tượng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "8"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "8"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "10"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "10"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "12"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "12"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "14"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "14"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "16"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "16"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "18"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "18"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "20"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "20"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "22"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "22"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "24"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "24"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Thư mục của %s"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4841
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Normal Alpha"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Anfa thường"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4842
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Độ chắn sáng của mọi biểu tượng thường, nếu « frame_text » được đặt."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Chuyển đổi sang bố trí tự làm không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
"locations."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại "
|
2005-08-04 12:17:17 +00:00
|
|
|
"địa điểm « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
|
|
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
"locations."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin "
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
"tại địa điểm « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập "
|
|
|
|
"tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
|
2002-08-23 13:42:22 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
|
|
|
|
"tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang mở « %s »"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
|
|
#. * better later.
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể hiển thị « %s »."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
|
|
msgstr "Đăng nhập thất bại."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
|
|
msgstr "Truy cập bị từ chối."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-19 15:06:09 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy « %s »."
|
2004-04-19 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-19 15:06:09 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "« %s » không phải là một địa chỉ hợp lệ."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1186
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
|
2004-04-19 15:06:09 +00:00
|
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
|
2004-04-19 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-19 15:06:09 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy « %s »."
|
2004-04-19 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-14 03:31:19 +00:00
|
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
|
|
msgstr[0] "Đang mở %d mục"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Details: "
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Chi tiết: "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
|
2006-01-14 03:31:19 +00:00
|
|
|
"bộ rồi thả chúng xuống lại."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà "
|
|
|
|
"bạn thả đã được mở."
|
2002-08-14 09:20:57 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Tìm kiếm « %s »"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Edit"
|
2004-10-05 11:13:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiệu chỉnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
2004-10-05 11:13:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
2004-10-05 11:13:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
2004-10-05 11:13:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
2004-10-05 11:13:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
msgid "View your computer storage"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem sức chứa trên máy tính của bạn"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi cách quản lý tập tin"
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
|
msgstr "Quản lý tập tin"
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
|
|
msgstr "Mở thư mục"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Thư mục chính"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem thư mục chính của bạn trong trình quản lý tập tin Nautilus"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "File Browser"
|
2005-08-27 07:56:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Bộ duyệt tập tin"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bộ tạo cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bộ tạo Nautilus"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Bộ tạo siêu tập tin Nautilus"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Trình bao Nautilus"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
|
|
"invocations"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Các thao tác trình bao của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Sản xuất các đối tượng siêu tập tin để truy cập siêu dữ liệu Nautilus"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Nền"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6824
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7778
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
2005-03-04 19:27:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Đổ _rác"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
2006-03-14 02:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
2006-09-07 21:58:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Đổ rác"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
2006-09-07 21:58:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ mọi mục trong Sọt rác"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Màn hình nền"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "View as Desktop"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem kiểu màn hình nền"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem kiểu _màn hình nền"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiển thị địa điểm này với ô xem màn hình nền."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:991
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ hoàn toàn « %s » không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %d mục đã chọn không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "Select Pattern"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chọn mẫu"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mẫu :"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1304
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
|
|
msgstr "Lưu tìm kiếm dạng"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1322
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Search _name:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Folder:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Thư _mục:"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
|
|
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "« %s » đã chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d thư mục đã chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr[0] " (chứa %d mục)"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr[0] " (chứa tổng số %d mục)"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "« %s » đã chọn (%s)"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d mục đã chọn (%s)"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d mục khác cũng đã chọn (%s)"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Thư mục « %s » chứa nhiều tập tin hơn số mà Nautilus xử lý được. "
|
2002-08-14 09:20:57 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3791
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức "
|
2006-01-14 03:31:19 +00:00
|
|
|
"không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3792
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
2006-09-07 21:58:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể cho tập tin « %s » vào Sọt rác."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không cỏ mục nào trong các %d mục được chọn có thể được di chuyển vào Sọt "
|
2006-01-14 03:31:19 +00:00
|
|
|
"rác."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3799
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể di chuyển một số mục vào sọt rác. Bạn có muốn xóa bỏ những mục này "
|
2006-01-14 03:31:19 +00:00
|
|
|
"ngay lập tức không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "%d của những mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3838
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa bỏ vĩnh viễn « %s » trong sọt rác không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
|
|
"trash?"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
"trash?"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn ra Sọt rác không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4441
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Mở bằng « %s »"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4442
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
2006-01-14 03:31:19 +00:00
|
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
|
|
msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4534
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4542
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "_Display"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Hiển thị"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4546
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "_Run"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Chạy"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể mở « %s »"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin « %s » chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại « %s ». Nội dung của tập "
|
2005-08-04 12:17:17 +00:00
|
|
|
"tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại « %s ». Nếu bạn mở tập tin này, tập "
|
|
|
|
"tin có thể chứa một rủi ro về bảo một cho hệ thống của bạn.\n"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ "
|
|
|
|
"nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng cho "
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"« %s », sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu « Mở bằng » "
|
2005-08-04 12:17:17 +00:00
|
|
|
"để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin."
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5366
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5615
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn "
|
2006-01-14 03:31:19 +00:00
|
|
|
"Tập lệnh."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5823
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
"as input."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"lệnh là những mục đã chọn."
|
2002-08-14 09:20:57 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy tập lệnh đó.\n"
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các tập "
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
"tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển thị nội "
|
|
|
|
"dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n"
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"tập lệnh có thể dùng:\n"
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới "
|
|
|
|
"cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n"
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập tin "
|
|
|
|
"được chọn\n"
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n"
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Sẽ di chuyển %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Sẽ sao chép %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Không có gì trong bảng tạm cần dán."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
msgstr "_Kết nối"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Link _name:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tê_n liên kết:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create _Document"
|
2006-03-14 06:12:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Tạo _tài liệu"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mở _bằng"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Properties"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tài _sản"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tài sản của mỗi mục được chọn"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tài sản của thư mục đang mở"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create _Folder"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tạo thư _mục"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
|
|
msgstr "Chưa cài mẫu"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin _rỗng"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
|
|
msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
msgstr "_Mở"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. Location-specific actions
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
|
|
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mở thư mục Tập lệnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6833
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « "
|
2006-01-14 03:31:19 +00:00
|
|
|
"Cắt » hay « Chép »"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
|
|
#. accelerator for paste
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dán vào thư mục"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6843
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
|
|
"selected folder"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"hoặc « Chép », vào thư mục được chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
|
|
msgstr "Chọn theo _mẫu"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
|
|
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "D_uplicate"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhân đô_i"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
|
|
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
|
|
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Th_ay tên..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Thay đổi tên của mục đã chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7720
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
2006-09-07 21:58:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Cho _vào Sọt rác"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7721
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7739
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Delete"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "_Xóa bỏ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6879
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
|
2006-01-14 03:31:19 +00:00
|
|
|
"này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gắn kết khối tin"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Thá_o gắn kết khối tin"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
msgstr "Đẩy _ra"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
msgstr "Định _dạng"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Định dạng khối tin đã chọn"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục đã mở"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
2005-03-04 19:27:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
|
|
msgstr "_Lưu tìm kiếm"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
|
|
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
|
|
msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..."
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
|
|
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ « %s »"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
msgstr "Tập _lệnh"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7688
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7696
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "_Duyệt thư mục"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7716
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
2006-09-07 21:58:37 +00:00
|
|
|
msgstr "_Xóa khỏi Sọt rác"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn thư mục được mở"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
2006-09-07 21:58:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục được mở vào Sọt rác"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mở bằng « %s »"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
|
|
msgstr[0] "Mở trong %d cửa sổ mới"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn mọi mục đã chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
|
|
msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt."
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
|
|
msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
|
|
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » không tồn tại."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8722
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang mở « %s »."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8725
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
|
|
msgstr[0] "Đang mở %d mục."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9617
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Download location?"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Vị trí tải về ?"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9620
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
2005-03-04 19:27:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9623
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
|
|
msgstr "Tạo _liên kết"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9627
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "_Download"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tải _về"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9690
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9742
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9691
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9743
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9844
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
msgid "Comment"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Ghi chú"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
msgid "URL"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "URL"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Mô tả"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
msgid "Link"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Liên kết"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
msgid "Command"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Lệnh"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
msgid "Launcher"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Bộ khởi chạy"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị toàn bộ nội dung của « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
|
2006-01-14 03:31:19 +00:00
|
|
|
"không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
"use a different name."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi tên của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên « %s » thành « %s » được."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể đổi tên mục."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi nhóm của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi chủ của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "by _Name"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "theo tê_n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "by _Size"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "theo _cỡ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích cỡ với biểu diễn hàng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "by _Type"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_theo kiểu"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "theo ngày _sửa đổi"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
msgstr "theo _hình tượng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
|
|
msgstr "_Sắp xếp các mục"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "C_o dãn biểu tượng"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
|
|
msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Sắp gọn th_eo tên"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
|
2006-01-14 03:31:19 +00:00
|
|
|
"chéo lên nhau"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Bố trí chặt"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
|
|
msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
msgstr "Thứ tự _ngược"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
|
|
msgstr "_Giữ ngay hàng"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
|
|
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Manually"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "_Tự sắp xếp"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "By _Name"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Theo tê_n"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "By _Size"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Theo _cỡ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "By _Type"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Theo kiểu"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Theo ngày sửa đổ_i"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Th_eo hình tượng"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
2006-03-14 02:41:11 +00:00
|
|
|
msgstr "chỉ vào « %s »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Biểu tượng"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "View as Icons"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem kiểu biểu tượng"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "View as _Icons"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem kiểu b_iểu tượng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem biểu tượng."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
msgstr "(Rỗng)"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Đang tải..."
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1934
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
|
|
msgstr "%s Cột hiển thị"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1953
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
|
|
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1995
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
|
|
msgstr "_Cột hiển thị..."
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1996
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
|
|
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2719
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
msgstr "Danh sách"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2720
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "View as List"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem kiểu danh sách"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2721
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "View as _List"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem kiểu _danh sách"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2722
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2723
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2724
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem danh sách."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm!"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Thuộc tính"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Thuộc tính %s"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "nothing"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "không có gì"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "unreadable"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "không đọc được"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d mục, cỡ tổng cộng %s"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Contents:"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Nội dung:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2634
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Basic"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Cơ bản"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Name label
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2664
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Name:"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Tê_n:"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Type:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Kiểu :"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2685
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2695
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2701
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2712
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2720
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2735
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3789
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4015
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
msgid "--"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "—"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2693
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Size:"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Cỡ:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2699
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Location:"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Vị trí:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
msgid "Volume:"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Khối:"
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2710
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
msgid "Free space:"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chỗ còn rảnh::"
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "Link target:"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Đích liên kết:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2724
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "MIME type:"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Dạng MIME:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Modified:"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Sửa đổi:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2739
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Truy cập:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2842
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Emblems"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Hình tượng"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3240
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Read"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Đọ_c"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3242
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Write"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ghi"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3244
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "E_xecute"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Thực thi"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3494
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3505
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "no "
|
|
|
|
msgstr "không "
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3497
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
msgstr "liệt kê"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3499
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
msgstr "đọc"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3508
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "create/delete"
|
|
|
|
msgstr "tạo/xoá bỏ"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3510
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
msgstr "ghi"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3519
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "access"
|
|
|
|
msgstr "truy cập"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "Access:"
|
|
|
|
msgstr "Truy cập:"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "Folder Access:"
|
|
|
|
msgstr "Truy cập thư mục:"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "File Access:"
|
|
|
|
msgstr "Truy cập tập tin:"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "List files only"
|
|
|
|
msgstr "Liệt kê chỉ tập tin"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "Access files"
|
|
|
|
msgstr "Truy cập tập tin"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
|
|
msgstr "Tạo và xoá bỏ tập tin"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
msgstr "Chỉ đọc"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "Read and write"
|
|
|
|
msgstr "Đọc và ghi"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3663
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "Set _user ID"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đặt _UID (người dùng)"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3665
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "Special flags:"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Cờ đặc biệt:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3667
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đặt _GID (nhóm)"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Sticky"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dính"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3746
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
|
|
msgstr "_Chủ :"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3752
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3845
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3954
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "Owner:"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Chủ:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3774
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
msgstr "_Nhóm:"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3846
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhóm:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
msgstr "Khác"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
msgstr "Thực thi:"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
|
|
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3847
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "Others:"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Khác:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3992
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
|
|
msgstr "Quyền hạn thư mục:"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4004
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
|
|
msgstr "Quyền hạn tập tin:"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4014
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "Text view:"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem chữ:"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4161
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
|
|
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "SELinux Context:"
|
|
|
|
msgstr "Ngữ cảnh SELinux:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "Last changed:"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgid "Apply permissions to enclosed files"
|
|
|
|
msgstr "Áp dụng quyền hạn cho tập tin bên trong"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4435
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Open With"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Mở bằng"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4775
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang tạo cửa sổ thuộc tính."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5015
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
|
|
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "E_ject"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Đẩy r_a"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Tạo thư mục"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
2007-01-28 03:50:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Cho vào Sọt rác"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Hàng xóm mạng"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
msgstr "Cây"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show Tree"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiển thị cây"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:267
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu."
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:269
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus "
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
"có thể tạo nó."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:272
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:274
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus "
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
"có thể tạo chúng."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:333
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
2003-05-26 19:37:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:349
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
2006-03-14 02:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Liên kết tên \"Link To Old Desktop\" đã được tạo trên màn hình nền."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:350
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME phiên bản 2.4. "
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
"Bạn có thể mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, "
|
|
|
|
"sau đó xóa bỏ liên kết đi."
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:542
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
"installing Nautilus again."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại "
|
|
|
|
"máy hoặc cài đặt lại Nautilus."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:548
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
|
|
"we don't know why.\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
|
|
"installed."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn giao tiếp có "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt "
|
|
|
|
"lại Nautilus.\n"
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
"Bonobo không thể định vị tập tin « Nautilus_shell.server ». Một nguyên nhân "
|
|
|
|
"có thể do « LD_LIBRARY_PATH » không bao gồm thư mục chứa thư viện « bonobo-"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"activation ». Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập "
|
|
|
|
"tin « Nautilus_Shell.server ».\n"
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"Chạy « bonobo-slay » sẽ giết mọi tiến trình « Bonobo Activation » và GConf, "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"những cái cần cho các ứng dụng khác.\n"
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
"Đôi khi, giết « bonobo-activation-server » và « gconfd » giúp giải quyết "
|
|
|
|
"trục trặc, nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n"
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của « bonobo-"
|
|
|
|
"activation »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
|
|
#. * program.
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
|
|
#. * good message.
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:603
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất ngờ."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:579
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"gắng đăng ký máy chủ xem trình quản lý tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"gắng định vị bộ tạo. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy lại "
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
"Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:604
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"gắng định vị đối tượng vỏ. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy "
|
|
|
|
"lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1559 ../src/nautilus-window-menus.c:509
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
"%s"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chưa định nghĩa Đánh dấu nào"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Đánh _Dấu</b>"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Tê_n</b>"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Sửa đánh dấu"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ « %s »"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
|
|
|
|
msgid "[URI]"
|
|
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Add connect to server mount"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Thêm điều lắp kết nối đến máy phục vụ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
|
|
msgstr "Địa chỉ tự chọn"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "SSH"
|
|
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
|
|
msgstr "FTP công cộng"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
|
|
msgstr "FTP (có đăng nhập)"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Windows share"
|
|
|
|
msgstr "Chia sẻ Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể kết nối đến máy phục vụ nên <%s> không phải là một địa điểm hợp lệ."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
|
|
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn phải nhập tên cho máy phục vụ."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Hãy nhập tên và thử lại."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "_Server:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Máy phục vụ :"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Optional information:"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Thông tin tùy chọn:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "_Share:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Chia _sẻ:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "_Port:"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Cổng:"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "_User Name:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tên người _dùng:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Tên _miền:"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tê_n dùng khi kết nối:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Service _type:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Kiểu _dịch vụ :"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Browse _Network"
|
2006-03-14 06:12:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Duyệt _Mạng"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
msgstr "_Kết nối"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
"added yourself."
|
|
|
|
msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể đổi hình tượng thành tên « %s »."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
|
|
msgstr "Đổi tên hình tượng"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
|
|
msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Đổi tên"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
|
|
msgstr "Thêm hình tượng..."
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
"nhận biết hình tượng."
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
"biết hình tượng."
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
|
|
msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
|
|
msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
|
|
msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
|
|
msgstr "Không thể thêm hình tượng."
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
|
|
msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ."
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show Emblems"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiển thị hình tượng"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid " "
|
2002-12-15 16:47:19 +00:00
|
|
|
msgstr " "
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"100 KB\n"
|
|
|
|
"500 KB\n"
|
|
|
|
"1 MB\n"
|
|
|
|
"3 MB\n"
|
|
|
|
"5 MB\n"
|
|
|
|
"10 MB\n"
|
|
|
|
"100 MB\n"
|
|
|
|
"1 GB"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"100 KB\n"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
"500 KB\n"
|
|
|
|
"1 MB\n"
|
|
|
|
"3 MB\n"
|
|
|
|
"5 MB\n"
|
|
|
|
"10 MB\n"
|
|
|
|
"100 MB\n"
|
|
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
|
2006-01-14 03:31:19 +00:00
|
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"25%\n"
|
|
|
|
"50%\n"
|
|
|
|
"75%\n"
|
|
|
|
"100%\n"
|
|
|
|
"150%\n"
|
|
|
|
"200%\n"
|
|
|
|
"400%"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"25%\n"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
"50%\n"
|
|
|
|
"75%\n"
|
|
|
|
"100%\n"
|
|
|
|
"150%\n"
|
|
|
|
"200%\n"
|
|
|
|
"400%"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
2002-12-15 16:47:19 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ứng xử</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ngày</span>"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ô xem mặc định</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
2002-12-15 16:47:19 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản thực thi được</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">thư mục</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Phụ đề biểu tượng</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định ô xem biểu tượng</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cột danh sách</span>"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định ô xem danh sách</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin khác có thể xem trước</span>"
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
2002-12-15 16:47:19 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin âm thanh</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
2002-12-15 16:47:19 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
2002-12-15 16:47:19 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sọt rác</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc Định của Khung Xem kiểu Cây</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Always\n"
|
|
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
|
|
"Never"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Luôn luôn\n"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
"Chỉ tập tin cục bộ\n"
|
|
|
|
"Không bao giờ"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
2006-09-07 21:58:37 +00:00
|
|
|
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa bỏ tập tin"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
msgid "Behavior"
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Ứng xử"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By Name\n"
|
|
|
|
"By Size\n"
|
|
|
|
"By Type\n"
|
|
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
|
|
"By Emblems"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Theo Tên\n"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
"Theo Kích cỡ\n"
|
|
|
|
"Theo Kiểu\n"
|
|
|
|
"Theo Ngày sửa đổi\n"
|
|
|
|
"Theo Hình tượng"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
|
2004-10-11 14:17:38 +00:00
|
|
|
"hơn khi phóng to hơn."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong ô xem danh sách."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Đếm số lượ_ng các mục:"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Cấp thu _phóng mặc định:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
2002-12-15 16:47:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
2006-09-07 21:58:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa bỏ không đi qua Sọt rác"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Icon View\n"
|
|
|
|
"List View"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Xem Biểu tượng\n"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
"Xem Danh sách"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "List Columns"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Cột danh sách"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Xem trước"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Show _only folders"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "_Chỉ hiển thị thư mục"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiển thị hình _thu nhỏ:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiển thị nhãn trên _biểu tượng:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Xếp thư mục trước tập tin"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem thư mục mới bằ_ng:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
msgstr "Xem"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Sắp xếp các mục:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhấn đú_p để kích hoạt các mục"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "_Format:"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Định _dạng:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được nhấn"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhấn đơ_n để kích hoạt mỗi mục"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhãn _cạnh hình"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dùng bố trí gọn"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được nhấn"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n"
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
"đang được hiện diện.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"Bạn có thể tự xóa bỏ tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "History"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Lịch sử"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show History"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiển thị lịch sử"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kiểu máy ảnh"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Ngày chụp"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
|
|
msgstr "Ngày đã số hoá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
2006-03-14 02:41:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Thời gian phơi bày"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chương trình phơi bày"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Giá trị lỗ ống kính"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chế độ do"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Mở đèn nháy rồi"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tiêu cự"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tốc độ cửa chập"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
msgstr "Phần mềm"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Loại ảnh:</b> %s (%s)\n"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi tải thông tin ảnh"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "loading..."
|
2006-03-14 02:41:11 +00:00
|
|
|
msgstr "đang tải..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgstr "Ảnh"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show Information"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiển thị thông tin"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dùng nền mặc định"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Mở bằng %s"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1001
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy trình ghi đĩa CD."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
2006-09-07 21:58:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Đổ _rác"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1062
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ghi nội dung vào đĩa CD"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Go To:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tới:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open Location"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Mở địa chỉ"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Location:"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Đị_a chỉ:"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:208
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:211
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:211
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "DẠNG HÌNH"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:213
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:215
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
"dialog)."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy "
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
"thích)."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:217
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
msgid "open a browser window."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "mở cửa sổ duyệt."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:219
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:221
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Khởi động lại Nautilus."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:222
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:225
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
|
|
"\"."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tải một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-"
|
|
|
|
"default-window » (không có cửa sổ mặc định)"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:225
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
msgstr "TÊN TẬP TIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:263
|
2003-03-18 14:45:19 +00:00
|
|
|
msgid "File Manager"
|
2005-08-27 07:56:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Bộ Quản lý Tập tin"
|
2003-03-18 14:45:19 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:264
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"
|
|
|
|
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272 ../src/nautilus-spatial-window.c:424
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:299 ../src/nautilus-main.c:308
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:313
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:304
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nautilus: không thể dùng được « --check » với các lựa chọn khác.\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:318
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nautilus: không thể dùng « --geometry » với nhiều URI.\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
#.
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá lịch sử không?"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại. ;)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá bỏ vĩnh viễn."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không có địa chỉ « %s »."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Không có địa điểm lịch sử."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Go"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tớ_i"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Đánh _dấu"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
|
|
msgstr "Mở _cửa sổ mới"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Location..."
|
|
|
|
msgstr "Đị_a chỉ..."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:862
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Clea_r History"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "_Xóa lịch sử"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Thê_m Đánh dấu"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Thêm một Đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào trình đơn này"
|
2004-03-08 14:39:46 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Sửa đánh dấu"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh dấu trong trình đơn này"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
msgstr "Tìm _kiếm"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Search for files"
|
|
|
|
msgstr "Tìm kiếm tập tin"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Thanh công cụ _chính"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Side Pane"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ô _lề"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "Location _Bar"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Ô Đị_a chỉ"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "St_atusbar"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Th_anh trạng thái"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Back"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "_Lùi"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Back history"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Lịch sử trước"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Forward"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Kế"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Forward history"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Lịch sử sau"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
|
|
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:906
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
2005-08-27 07:56:32 +00:00
|
|
|
msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Notes"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Chú thích"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show Notes"
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiển thị chú thích"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350
|
2006-01-19 11:55:10 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Gỡ bỏ..."
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359
|
2006-01-19 11:55:10 +00:00
|
|
|
msgid "Rename..."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Thay tên..."
|
2006-01-19 11:55:10 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Mount"
|
|
|
|
msgstr "_Gắn kết"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
|
|
msgstr "Thá_o gắn kết"
|
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Places"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nơi"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show Places"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiện các nơi"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
msgstr "Nền và Hình tượng"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "_Remove..."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gỡ bỏ..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
msgid "_Add new..."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Thê_m mới..."
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:978
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa bỏ được."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:979
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ mẫu này."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1008
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể xóa bỏ hình tượng « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ hình tượng."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1049
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
|
|
msgstr "Tạo hình tượng mới"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1071
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Keyword:"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Từ _khóa:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1090
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Image:"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Ả_nh:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
|
|
msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1123
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tạo màu mới:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1137
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tê_n màu :"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "Color _value:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Giá trị màu :"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là một tên tập tin hợp lệ."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tên tập tin hợp lệ."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Please try again."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Hãy thử lại."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1203
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Gốc là ảnh đặc biệt, không thể xoá bỏ."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1255
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
|
|
msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1307
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1338
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể cài đặt màu."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1308
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1339
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1392
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1429
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1430
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The file is not an image."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tập tin không phải ảnh."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid "Select a Category:"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chọn một phân loại:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2157
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Thô_i gỡ bỏ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Thê_m mẫu mới..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2166
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Thê_m màu mới..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2192
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ấn vào mẫu để gỡ bỏ nó"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2195
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ấn vào màu để gỡ bỏ nó"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ấn vào hình tượng để gỡ bỏ nó"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2207
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mẫu :"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2210
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Colors:"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Màu sắc:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
2003-01-28 16:52:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Hình tượng:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2233
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gỡ bỏ mẫu..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2236
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gỡ bỏ màu..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gỡ bỏ hình tượng..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Địa điểm"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
msgstr "Kiểu tập tin"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
|
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
msgstr "Nhạc"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "Ảnh động"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
msgstr "Hình"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
msgstr "Tranh minh họa"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
msgstr "Bảng tính"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
msgstr "Trình diễn"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
msgstr "PDF/Postscript"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin văn bản"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
msgstr "Chọn kiểu"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr "Bất kỳ"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
|
|
msgstr "Kiểu khác..."
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
|
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Thư mục tìm kiếm</b>"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
|
|
msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
|
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Đi"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
msgstr "Tải lại"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
|
|
msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
|
|
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Search:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tìm kiếm:</b>"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close the side pane"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Đóng ô lề"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Places"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nơ_i"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
|
|
msgstr "Mở Đị_a chỉ..."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Đóng thư mục _mẹ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:865
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Đón_g mọi thư mục"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "throbber"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nhịp hoạt hình"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
|
|
msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
|
|
"list?"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bạn có muốn bỏ mọi Đánh dấu tới các địa điểm không tồn tại trong danh sách "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"của bạn không?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu cho Địa chỉ không tồn tại"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Bạn có thể chọn ô xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
|
|
msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Content View"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem nội dung"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
2005-03-04 19:27:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem thư mục hiện thời"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại « %s: »"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt ủy nhiệm xem có đúng không."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
|
|
"browser."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể hiển thị được « %s » vì Nautilus không thể liên hệ được với trình "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"duyệt chính SMB."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra có một máy phục vụ SMB hoạt động trên mạng nội bộ."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
2005-07-23 12:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Nautilus không thể hiển thị được « %s »."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Hãy chọn trình xem khác và thử lại."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi Đánh dấu này"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
"any later version."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa đổi "
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như do Tổ chức Phần mềm Tự "
|
|
|
|
"do sản xuất, hoặc phiên bản 2 của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản "
|
|
|
|
"sau nào."
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
"details."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích, nhưng mà KHÔNG "
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không có ngay cả bảo đảm được ngụ ý KHẢ NĂNG BÁN hay KHẢ "
|
|
|
|
"NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết."
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình "
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
"Nautilus; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|
|
|
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
|
|
|
"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
|
|
"files and the rest of your system."
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp bạn quản lý dễ dàng các "
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
"tập tin và phần còn lại của hệ thống."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
|
|
|
|
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
|
|
|
|
msgstr "Bản quyền © năm 1999-2006 Những tác giả Nautilus"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Hiệu chỉnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Xem"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
2006-03-14 06:12:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Trợ g_iúp"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
2006-03-14 06:12:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Đón_g"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
msgid "Close this folder"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Đóng thư mục này"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
|
|
msgstr "_Nền và Hình tượng..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
"appearance"
|
2004-09-14 01:32:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
msgstr "_Tuỳ thích"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
2004-10-05 11:13:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiệu chỉnh tùy thích Nautilus"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open _Parent"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Mở thư mục _mẹ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Mở thư mục mẹ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
msgstr "_Dừng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Reload"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tải _lại"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
msgstr "_Nội dung"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
msgstr "_Giới thiệu"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Phóng t_o"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
msgstr "Thu _nhỏ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
|
|
msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Cỡ t_hường"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem nội dung trong kích cỡ bình thường"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tạo kết nối đến một máy phục vụ mạng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Home"
|
2006-03-14 06:12:49 +00:00
|
|
|
msgstr "_Thư mục chính"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
2005-09-16 07:48:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Về thư mục chính"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Computer"
|
|
|
|
msgstr "_Máy tính"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đến địa chỉ máy tính"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Network"
|
|
|
|
msgstr "_mạng"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the network location"
|
|
|
|
msgstr "Đi tới địa điểm mạng"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
|
|
msgstr "_Mẫu"
|
2002-05-06 18:14:06 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
2005-03-04 19:27:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Đến thư mục chứa mẫu"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Trash"
|
|
|
|
msgstr "_Sọt rác"
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
|
|
msgstr "Đi tới thư mục sọt rác"
|
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
2005-08-27 07:56:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Bộ tạo đĩa CD/_DVD"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-10-20 06:18:06 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
2005-08-27 07:56:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Đến Bộ tạo đĩa CD/DVD"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
msgstr "_Lên"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
msgstr "Phóng to"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Thu nhỏ"
|
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
2005-03-04 19:27:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Phóng cỡ mặc định"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
2005-03-04 19:27:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiện trong mức chi tiết mặc định"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Phóng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tạo mức phóng của ô xem hiện thời"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Xem các máy phục vụ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus"
|