nautilus/po/vi.po

5906 lines
197 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Vietnamese Translation for Nautilus.
# Copyright © 2001-2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
2002-08-06 02:31:10 +00:00
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
2004-09-14 01:32:26 +00:00
# Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002,2004.
2005-03-04 19:27:35 +00:00
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Project-Id-Version: Nautilus GNOME 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-07-23 06:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-23 21:44+0930\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Apparition"
msgstr "Ảnh ảo"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Nghệ thuật"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Azul"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xanh da trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Đen"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Blue Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp xanh da trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Blue Rough"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xanh da trời gồ ghề"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Blue Type"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Loại xanh da trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Brushed Metal"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kim quét"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Bubble Gum"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kẹo cao su bóng bóng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Burlap"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Vải gai"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "C_olors"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Màu sắc"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Máy ảnh"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Camouflage"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngụy trang"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Certified"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đã chứng thực"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Chalk"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Phấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Charcoal"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Than gỗ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "Bê tông"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cool"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Mát"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cork"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bần"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Countertop"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mặt quầy hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Danger"
msgstr "Nguy hiểm"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Danube"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Danube"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Dark Cork"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bần sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Deep Teal"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mòng két sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Distinguished"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Rõ ràng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tài liệu"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "Chấm"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Draft"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nháp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Eclipse"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Che khuất "
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Envy"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ghen tị"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1754
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xóa bỏ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Favorite"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ưa thích"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fibers"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sợi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fire Engine"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xe chữa cháy"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Fleur De Lis"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Floral"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hoa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fossil"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Hóa thạch"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "GNOME"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "GNOME"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Granite"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đá gra-nit"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Grapefruit"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bưởi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Green Weave"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đệt xanh lá cây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ice"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Băng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Important"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Quan trọng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Indigo"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chàm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Leaf"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Lá"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Lemon"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chanh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thư"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Mango"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xoài"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Manila Paper"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giấy ma-ni"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moss Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp rêu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Mud"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bùn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đa phương tiện"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "New"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Mới"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Numbers"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Số"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "OK"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Được"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ocean Strips"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mảnh đại dương"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Oh No"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chết chưa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Onyx"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mã não dạng dải"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Orange"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Cam"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Gói"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Pale Blue"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xanh da trời xám"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Personal"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Cá nhân"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hình"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Purple Marble"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đá hoa tím"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ridged Paper"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giấy chóp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:70
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Rough Paper"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giấy ráp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:71
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ruby"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngọc đỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:72
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sea Foam"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bọt sóng biển"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:73
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Shale"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đá phiến"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:74
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Silver"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bạc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:75
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sky"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bầu trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:76
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sky Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp bầu trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:77
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Snow Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp tuyết"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Âm thanh"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:80
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Special"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đặc biệt"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:81
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Stucco"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Stucco"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:82
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Tangerine"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Quít"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:83
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Terracotta"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sành"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:84
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Urgent"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Khẩn cấp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:85
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Violet"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tím sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:86
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Wavy White"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Trắng lăn tăn "
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mạng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:88
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "White"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Trắng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:89
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "White Ribs"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sườn trắng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:90
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Emblems"
msgstr "_Hình tượng"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:91
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Patterns"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Mẫu"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Khung xem Biểu tượng và trên màn hình nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị có thể là:\n"
" • size — kích thước\n"
" • type — kiểu\n"
" • date_modified — ngày sửa đổi\n"
" • date_changed — ngày thay đổi\n"
" • date_accessed — ngày truy cập\n"
" • owner — chủ sở hữu\n"
" • group — nhóm sở hữu\n"
" • permissions — quyền truy cập\n"
" • octal_permissions — quyền sở hữu dạng bát phân\n"
" • mime_type — kiểu MIME."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
"\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là "
"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên "
"lẫn thuộc tính tập tin."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ nền tự chọn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ nền khung lề tự chọn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Định dạng ngày"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Màu nền mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Tên tập tin nền mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Màu nền mặc định của Khung lề"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tên tập tin của nền Khung lề mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong khung xem danh sách"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong khung xem danh sách."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ xem danh mục mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong khung xem danh sách."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong khung xem danh sách."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Đặt sắp xếp mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho khung xem biểu tượng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho khung xem danh sách."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng Danh mục cá nhân màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bật chạy các cờ «đặc biệt» trong thoại tùy thích của tập tin "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Tên tập tin cho nền danh mục mặc định. Chỉ được dùng nếu «background_set» là "
"đúng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Tên tập tin cho nền khung lề mặc định. Chỉ được dùng nếu "
"«side_pane_background_set» là đúng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Danh mục vượt quá kích thước này sẽ bị làm tròn thành kích thước này. Mục "
"đích của việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng "
"hoạt động vì những danh mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới "
"hạn này chỉ là xấp xỉ vì danh mục được đọc theo từng đoạn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Biểu tượng danh mục cá nhân hiện trên màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị danh mục trong Khung lề dạng cây. "
"Nếu không nó sẽ hiện cả danh mục và tập tin."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Khung lề."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh vài tùy chọn riêng tư "
"về tập tin trong hộp thoại Tùy thích tập tin."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện danh mục trước khi hiện tập tin trong Khung "
"xem Biểu tượng và Khung xem Danh sách."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
"dùng cẩn thận."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng danh mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. "
"Ngược lại dùng danh mục «~/Desktop» làm màn hình nền."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt "
"động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện "
"thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao "
"lưu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"kê trong tập tin «.hidden» của danh mục đó."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
"màn hình nền."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt "
"trên màn hình nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt Rác sẽ được đặt lên màn hình "
"nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên màn "
"hình nền."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
"d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. "
"vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
"nếu sắp theo kích thước, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Ảnh lớn hơn kích thước này (theo byte) sẽ không hiện ảnh thu nhỏ. Mục đích "
"của thiết lập này là tránh tạo ảnh thu nhỏ cho những ảnh lớn, có thể mất "
"nhiều thời gian và bộ nhớ."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong danh mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kích thước ảnh tối đa để hiện ảnh thu nhỏ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus "
"2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Khung lề dạng cây"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Đặt chữ cạnh hình"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sans 10"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiện Khung lề trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Xem Khung lề"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ phát âm thử."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"giờ xem trước."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh là một hình thu nhỏ. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn hiện ảnh thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ hiển thị hình thu nhỏ nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ hiển thị hình thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một danh mục. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho khung xem biểu tượng. Giá trị có thể là:\n"
" • tên\n"
" • kích thước\n"
" • loại\n"
" • ngày sửa đổi\n"
" • hình tượng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho Khung xem Danh sách. Giá trị có thể là\n"
" • tên\n"
" • kích thước\n"
" • loại\n"
" • ngày sửa đổi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Độ rộng mặc định của Khung lề trong cửa sổ mới."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là «miền địa phương», «iso», và "
"«không hình thức»."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Khung xem Khung lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn "
"hình nền."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
2005-03-04 19:27:35 +00:00
"cá nhân trên màn hình nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
"nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiện Sọt Rác trên màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
"đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"chương trình, hoặc \"ask\" để _yêu cầu_ hiện hộp thoại, và \"display\" để "
"_hiện thị_ nội dung tập tin."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Khi xem một danh mục, khung xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn khung xem "
"khác cho danh mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Khung xem Danh "
"sách) và \"icon_view\" (Khung xem Biểu tượng)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong danh mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Khi để hiển thị hình thu nhỏ của các tập tin ảnh"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Có lập nền danh mục mặc định tự chọn hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Có lập nền khung lề mặc định tự chọn hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Có hỏi để xác nhận khi bỏ tập tin vào sọt rác hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Độ rộng của Khung lề"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chuyển _lên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chuyển _xuống"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Hiển thị"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ẩ_n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Dùng làm mặc định"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1395
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cỡ"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Kích thước tập tin."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Loại"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Loại tập tin."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngày sửa đổi"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngày tập tin được sửa đổi."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ngày truy cập"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ngày tập tin được truy cập."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chủ"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nhóm"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nhóm của tập tin."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Quyền truy cập tập tin."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Quyền (bát phân)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Loại MIME"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Phân loại MIME của tập tin."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "đặt lại"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "trên màn hình nền"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
2005-07-23 12:16:35 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"the volume."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn bật lên của khối tin này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết khối tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Move here"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Chuyển vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Copy here"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Chép vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:647
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Link here"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nối _liên kết vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:652
msgid "Set as _Background"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt như _nền sau"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:661
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "Set as background for _all folders"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt làm nền cho _mọi danh mục"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Đặt làm nền cho thư mục _này"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
"trắng và con số."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s » rồi."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
2005-07-23 12:16:35 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "%s %ld of %ld %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "%s %ld trên %ld %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Còn lại %d:%02d:%d)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Còn lại %d:%02d)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "%s on %s"
msgstr "%s trên %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Từ:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi chuyển."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể di chuyển « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Không thể xoá bỏ « %s » vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi danh mục mẹ của "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"nó."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Không thể di chuyển « %s » được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó hoặc "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"danh mục mẹ của nó."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Không thể di chuyển « %s » được vì nó hoặc danh mục mẹ của nó được chứa trong "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"đích đến."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Không thể bỏ « %s » vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"hay danh mục mẹ của nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể sao chép « %s » được vì bạn không có quyền đọc nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đích đến là đĩa chỉ đọc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển mục tới « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi sao chép « %s »."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi chuyển « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo liên kết đến « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi xóa bỏ « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi sao chép."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi chuyển."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi liên kết."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi xóa bỏ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:933
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi chuyển."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:936
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi liên kết."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:941
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thử _lại"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể di chuyển « %s » đến vị trí mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần "
"nữa."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể chép « %s » tới vị trí mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử lại một "
"lần nữa."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay thế tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1100
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Danh mục « %s » đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tập tin « %s » đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Nếu bạn thay thế thư mục hiện có, bất kỳ tập tin nào trong đó xung đột với "
"những tập tin được chép vào sẽ bị ghi đè."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nếu bạn thay thế tập tin hiện có, nội dung của nó sẽ bị ghi đè."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Xung đột khi đang sao chép"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "T_hay thế"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thay thế _tất cả"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "liên kết tới « %s »"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. appended to new link file
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "một liên kết khác tới « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. appended to new link file
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. appended to new link file
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. appended to new link file
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (copy)"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "(bản sao)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (another copy)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr " (một bản sao khác)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "th copy)"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr " bản sao)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "st copy)"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr " bản sao)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nd copy)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr " bản sao)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "rd copy)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr " bản sao)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "%s (bản sao)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "%s (một bản sao khác)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " ("
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr " ("
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr " (%d"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không biết «GnomeVFSXferProgressStatus» %d"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Throwing out file:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang loại ra tập tin:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moving"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đang chuyển"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đang chuẩn bị cho vào Sọt Rác..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moving files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang di chuyển tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Moving file:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang di chuyển tập tin:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chuẩn bị di chuyển..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Finishing Move..."
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Creating links to files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang tạo liên kết tới tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Linking file:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang liên kết tập tin:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Linking"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đang liên kết"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Copying files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang sao chép tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "Copying file:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang sao chép tập tin:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Copying"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đang sao chép"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chuẩn bị sao chép..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể sao chép mục nào vào sọt rác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể di chuyển danh mục sọt rác này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể sao chép danh mục sọt rác này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi vị trí Sọt rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể sao chép Sọt rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể di chuyển một danh mục vào chính nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể sao chép một danh mục vào trong chính nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể di chuyển nó vào chính nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể sao chép vào chính nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể sao chép lên chính nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không có quyền ghi lên đích đến."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không còn chỗ ở đích đến."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo danh mục mới."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo danh mục mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo danh mục mới"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "untitled folder"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "thư mục không tên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo tài liệu mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "tập tin mới"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Deleting files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Files deleted:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tập tin đã xóa bỏ:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Deleting"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang xóa bỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chuẩn bị xóa bỏ tập tin..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Đang đổ rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr ""
"Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có "
"thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Đổ _rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Máy tính"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "mạng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Phông chữ"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Sắc thái"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Trình tạo CD/DVD"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "mạng Windows"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Dịch vụ trong"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hôm nay, 00:00"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay, %-H:%M"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "hôm nay"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hôm qua, 00:00"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua, %-H:%M"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000, 00:00"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u mục"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] "%u danh mục"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u tập tin"
#. This means no contents at all were readable
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? mục"
#. This means no contents at all were readable
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "? byte"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "dạng không rõ"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "dạng MIME không rõ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "chương trình"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Không tìm thấy một mô tả nào cho «x-directory/normal». Có thể có nghĩa là do "
"tập tin «gnome-vfs.keys» của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do nào "
"đó mà không thể tìm thấy được."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Không tìm thấy mô tả cho dạng mime « %s » (tập tin là « %s »), xin hãy thông báo "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"cho hộp thư chung «gnome-vfs»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "liên kết"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "liên kết (bị ngắt)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Luôn luôn"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Không bao giờ"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "25%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "50%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "75%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "100%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "150%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "200%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "400%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "100 K"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "100 K"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "500 K"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "500 K"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "1 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "1 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "3 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "3 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "5 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "5 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "10 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "10 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "100 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "100 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kích hoạt mục với _một lần ấn chuột"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Kích hoạt bằng _nhấp đúp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Thực thi các tập tin khi chúng được nhấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Hiển thị các tập tin khi chúng được nhấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Icon View"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xem Biểu tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1449
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "List View"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xem danh sách"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Manually"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Thủ công"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Theo tên"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Theo kích thước"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By Type"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Theo Loại"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By Modification Date"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Theo Ngày sửa đổi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By Emblems"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Theo Hình tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "8"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "8"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "10"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "10"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "12"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "12"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "14"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "14"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "16"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "16"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "18"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "18"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "20"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "20"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "22"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "22"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "24"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "24"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chính %s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4316
msgid "Normal Alpha"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Anfa thường"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4317
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Độ chắn sáng của mọi biểu tượng thường, nếu « frame_text » được đặt."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Có bật xắp xếp tay không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
msgstr "Bật"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại địa "
"điểm « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin "
"tại địa điểm « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Không mở được vị trí"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại địa "
"điểm « %s »."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Không có ứng dụng khác nào có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
"tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được."
2002-08-23 13:42:22 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin "
"tại địa điểm « %s »."
2002-08-23 13:42:22 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Không có hành động nào khác có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao "
"chéptập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Đang mở « %s »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị « %s »."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Đăng nhập thất bại."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid "Access was denied."
msgstr "Truy cập bị từ chối."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy « %s »."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn xem có đúng "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"không."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "« %s » không phải là một địa chỉ hợp lệ."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
msgid "Please check the spelling and try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm thấy « %s »."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Can't Display Location"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Địa chỉ không hiển thị được"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr ""
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hành động này bị tắt, bởi các lý do bảo mật."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Không thể thực hiện liên kết từ xa"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chi tiết: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép các tập tin này vào một "
"danh mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đích thả chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một "
"thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà "
"bạn thả đã được mở."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Edit"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Undo Edit"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Undo the edit"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Redo Edit"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Redo the edit"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "View your computer storage"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xem sức chứa trên máy tính của bạn"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Thay đổi cách quản lý tập tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Quản lý tập tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
msgid "Home Folder"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Danh mục chính"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xem danh mục chính của bạn trong trình quản lý tập tin Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Trình duyệt tập tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ tạo cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ tạo Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ tạo tập tin về tập tin Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Vỏ Nautilus"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Các thao tác vỏ của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr ""
"Sản xuất các đối tượng tập tin về tập tin để truy cập dữ liệu về dữ liệu "
"Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Nền"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
msgid "E_mpty Trash"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Đổ _rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
msgid "Create L_auncher..."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tạo _bộ khởi động..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tạo bộ khởi động mới"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Thay đổi ảnh _nền màn hình"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của nền màn hình"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xóa bỏ tất cả các mục trong sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Màn hình nền"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu màn hình nền"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu _màn hình nền"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Khung xem màn hình nền gặp lỗi."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Khung xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị địa điểm này với khung xem màn hình nền."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] "Mở %d cửa sổ không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ « %s » vĩnh viễn?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Delete?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xóa bỏ chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "Select Pattern"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn mẫu"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "_Pattern:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Mẫu:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "« %s » được chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] "%d danh mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] " (chứa %d mục)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] " (chứa tổng số %d mục)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "« %s » được chọn (%s)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] "%d mục đã chọn (%s)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] "%d mục khác cũng đã chọn (%s)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "%s, Sức chứa còn rảnh: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "%s%s, %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Danh mục « %s » chứa quá nhiều tập tin hơn mà Nautilus không thể xử lý được. "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Too Many Files"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Quá nhiều tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác được, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập "
"tức không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3319
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể cho tập tin \"%s\" vào Sọt rác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr ""
"Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324
2005-07-23 12:16:35 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không cỏ mục nào trong các %d mục được chọn có thể được di chuyển vào Sọt rác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể di chuyển một số mục vào sọt rác. Bạn có muốn xóa bỏ những mục này ngay lập tức không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3327
2005-07-23 12:16:35 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "%d của những mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3333
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xoá bỏ ngay lập tức chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3365
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa bỏ vĩnh viễn « %s » trong sọt rác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3369
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn ra Sọt rác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đổ rác chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Mở dùng « %s »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Dùng « %s » để mở mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4007
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
msgid "Run or Display?"
msgstr "Thực thi hoặc hiển thị?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
msgid "Run in _Terminal"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chạy trong _Thiết bị cuối"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4017
msgid "_Display"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Hiển thị"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020
msgid "_Run"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Chạy"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể mở « %s »"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Tập tin « %s » chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại « %s ». Nội dung của tập tin "
"lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại « %s ». Nếu bạn mở tập tin này, tập tin có "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"thể chứa một rủi ro về bảo một cho hệ thống của bạn.\n"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"\n"
"Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ "
"nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng cho "
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"« %s », sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu «Mở dùng» để "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5079
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5285
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr ""
"Tất cả các tập tin thực thi trong danh mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn "
"Tập lệnh."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập "
"lệnh là những mục đã chọn."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "About Scripts"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giới thiệu Tập lệnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Mọi tập tin có thể thực thi trong danh mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn "
"Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy tập lệnh đó.\n"
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Khi được thực thi từ danh mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các tập "
"tin được chọn. Khi được thực thi từ danh mục ở xa (v.d.: danh mục hiển thị "
"nội dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n"
"\n"
"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"tập lệnh có thể dùng:\n"
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới "
"cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n"
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập tin "
"được chọn\n"
"\n"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5451
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
2005-07-23 12:16:35 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh «Dán»"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
2005-07-23 12:16:35 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh «Dán»"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
2005-07-23 12:16:35 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr[0] "Sẽ di chuyển %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh «Dán»"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
2005-07-23 12:16:35 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr[0] "Sẽ sao chép %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh «Dán»"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không có gì trong khay cần dán."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Lỗi gắn kết"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5746
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
msgid "Unmount Error"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Lỗi bỏ gắn kết"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject Error"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Lổi đẩy ra"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5913
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
msgid "Link _name:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tên _liên kết:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Tạo _Tài liệu"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở _dùng"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tính chất của mỗi mục được chọn"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
msgid "View or modify the properties of the open folder"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của danh mục đang mở"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tạo _Danh mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Chưa cài mẫu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "Tập tin _rỗng"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở dùng Ứng dụng _khác..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Mở danh mục Tập lệnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Trình diễn danh mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh «Dán»"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh «Dán»"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như "
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"«Cắt» hay «Sao chép»"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
msgid "_Paste Into Folder"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "_Dán vào danh mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn truớc đó bằng lệnh «Cắt» hoặc «Chép», vào danh mục được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Chọn theo _mẫu"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho"
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "Tạo bản _sao"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "Đổi _tên..."
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Cho vào Sọt rác"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Xóa bỏ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Đặt khung xem về _mặc định"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"này"
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Gắn kết khối"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Gắn kết khối được chọn"
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Bỏ gắn kết khối"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Bỏ gắn kết khối được chọn"
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đẩy khối được chọn ra"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Open this folder in a navigation window"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Mở danh mục này trong cửa sổ duyệt"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Chuẩn bị danh mục này để được di chuyển dùng lệnh «Dán»"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Chuẩn bị danh mục này để được sao chép dùng lệnh «Dán»"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
msgid "Move this folder to the Trash"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Di chuyển danh mục này vào Sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xóa bỏ danh mục này mà không bỏ vào sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Hiện tập tin ẩ_n"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
2005-07-23 12:16:35 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Run or manage scripts from %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ « %s »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "_Scripts"
msgstr "Tập _lệnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "_Browse Folder"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Duyệt danh mục"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Xóa bỏ khỏi sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
msgid "Delete the open folder permanently"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn danh mục đang mở"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
msgid "Move the open folder to the Trash"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Di chuyển danh mục đang mở vào Sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "_Mở dùng « %s »"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Mở trong %d cửa sổ mới"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Liên kết này bị ngắt, bạn có muốn chuyển nó vào Sọt rác không?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » không tồn tại."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Broken Link"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Liên kết bị ngắt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Đang mở « %s »."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Open?"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Có hủy mở không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Vị trí tải về?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
msgstr "Tạo _liên kết"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "_Tải về"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ «kéo và thả»."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chỉ hỗ trợ «kéo và thả» trên hệ thống tập tin cục bộ."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Lỗi «kéo và thả»"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ghi chú"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Địa chỉ Mạng"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Liên kết"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Lệnh"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bộ khởi động"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị toàn bộ nội dung của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị nội dung danh mục."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị danh mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong danh mục này. Hãy dùng một tên khác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Không có « %s » ở trong danh mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
"không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự «/». Hãy dùng một tên khác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi tên của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên « %s » thành « %s » được."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể đổi tên mục."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Renaming Error"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi nhóm của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Error Setting Group"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhóm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi chủ của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi chủ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi thiết đặt quyền truy cập"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Có hủy việc đổi tên không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Name"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "theo _tên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Size"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "theo _kích thước"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Type"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "theo _loại"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo loại với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "theo ngày _sửa đổi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "theo _hình tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sắp xếp các mục"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Co dãn biểu tượng"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích thước gốc"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Sắp gọn theo tên"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr ""
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
"chéo lên nhau"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Bố trí _chặt"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Thứ tự _ngược"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Tự sắp xếp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Theo _tên"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Theo _kích cỡ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "Theo _loại"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Theo ngày thay _đổi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Theo _hình tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1947
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Chỉ vào « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2721
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2722
msgid "View as Icons"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu biểu tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2723
msgid "View as _Icons"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu _biểu tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2724
msgid "The icon view encountered an error."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Khung xem biểu tượng gặp lỗi."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2725
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Khung xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2726
msgid "Display this location with the icon view."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong khung xem biểu tượng."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Cột hiển thị..."
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705
msgid "View as List"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu danh sách"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706
msgid "View as _List"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu _danh sách"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707
msgid "The list view encountered an error."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Khung xem danh sách gặp lỗi."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2708
msgid "The list view encountered an error while starting up."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Khung xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
msgid "Display this location with the list view."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong khung xem danh sách."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "More Than One Image"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nhiều ảnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Local Images Only"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chỉ ảnh cục bộ thôi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Images Only"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chỉ ảnh thôi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang thay đổi nhóm."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang thay đổi chủ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1903
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nothing"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "không có gì"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1905
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "unreadable"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "không đọc được"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] "%d mục, cỡ tổng cộng %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Contents:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Nội dung:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Basic"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Cơ bản"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Name:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Tên:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Type:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Loại:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2409
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2415
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2424
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
msgid "--"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "—"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Size:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cỡ:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Location:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Vị trí:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Khối:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chỗ còn rảnh::"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2407
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Link target:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đích liên kết:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "MIME type:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Dạng MIME:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2422
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Modified:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Sửa đổi:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Accessed:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Truy cập:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2444
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Chọn biểu tượng riêng..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2450
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Xóa biểu tượng riêng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2517
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hình tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Read"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đọ_c"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2804
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Write"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Ghi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "E_xecute"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Thực thi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set _user ID"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt _UID (người dùng)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Special flags:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Cờ đặc biệt:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2897
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt _GID (nhóm)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2899
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Sticky"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Dính"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
msgid "File _owner:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Chủ tập tin:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3018
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "File owner:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chủ tập tin:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3029
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_File group:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Nhóm tập tin:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "File group:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Nhóm tập tin:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Owner:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chủ:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Group:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Nhóm:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Others:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Khác:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Text view:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xem chữ:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Number view:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Xem số:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Last changed:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3151
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị Trợ giúp"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3366
msgid "Open With"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở dùng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3704
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Có hủy bỏ hiển thị cửa sổ tính chất không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3705
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang tạo cửa sổ thuộc tính."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862
msgid "Select an icon"
msgstr "Chọn biểu tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "Đẩy _ra"
#. add the "create folder" menu item
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
msgid "Create Folder"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tạo danh mục"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
msgid "Move to Trash"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Cho vào Sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
msgid "File System"
msgstr "Hệ thống tập tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
msgid "Network Neighbourhood"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hàng xóm mạng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
msgid "Tree"
msgstr "Cây"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
msgid "Show Tree"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị cây"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:257
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Không thể tạo thư mục theo yêu cầu"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:258
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Nautilus không thể tạo danh mục « %s » theo yêu cầu."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:260
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo danh mục sau, hoặc đặt quyền để "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Nautilus có thể tạo nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:263
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Không thể tạo các thư mục theo yêu cầu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nautilus không thể tạo những danh mục cần thiết sau: %s."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:266
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các danh mục này, hoặc lập quyền để "
"Nautilus có thể tạo chúng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:334
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:350
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr ""
"Liên kết tên «Liên kết tới màn hình nền cũ» đã được tạo trên màn hình nền."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Vị trí của danh mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME phiên bản 2.4. "
"Bạn có thể mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, "
"sau đó xóa bỏ liên kết đi."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Màn hình nền cũ đã chuyển đổi"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:511
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh «bonobo-slay» từ bàn "
"giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại "
"máy hoặc cài đặt lại Nautilus."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:517
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh «bonobo-slay» từ bàn giao tiếp có "
"thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt "
"lại Nautilus.\n"
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Bonobo không thể định vị tập tin «Nautilus_shell.server». Một nguyên nhân có "
"thể do «LD_LIBRARY_PATH» không bao gồm thư mục chứa thư viện «bonobo-"
"activation». Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập "
"tin «Nautilus_Shell.server».\n"
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Chạy «bonobo-slay» sẽ giết mọi tiến trình «Bonobo Activation» và GConf, "
"những cái cần cho các ứng dụng khác.\n"
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Đôi khi, giết «bonobo-activation-server» và «gconfd» giúp giải quyết trục "
"trặc, nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n"
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của «bonobo-"
"activation»."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
#: ../src/nautilus-application.c:572
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất ngờ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
"gắng đăng ký máy chủ xem trình quản lý tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
"gắng định vị bộ tạo. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy lại "
"Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
"gắng định vị đối tượng vỏ. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy "
"lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"%s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chưa định nghĩa Đánh dấu nào"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Đánh _Dấu</b>"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Tên</b>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Biên soạn các Đánh dấu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
2005-03-04 19:27:35 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Can't display location \"%s\""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ « %s »"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn phải nhập tên cho máy phục vụ."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy nhập tên và thử lại."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
msgid "_Location (URI):"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "_Server:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Máy phục vụ:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
msgid "Optional information:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thông tin tùy chọn:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
msgid "_Share:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Chia sẻ:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
msgid "_Port:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Cổng:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
msgid "_Folder:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Danh mục:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
msgid "_User Name:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Tên người dùng:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
msgid "_Domain Name:"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tên _miền:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_Name to use for connection:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Tên dùng khi kết nối:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
msgid "Service _type:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Loại _dịch vụ:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
msgid "SSH"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "SSH"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
msgid "Public FTP"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "FTP công cộng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
msgid "FTP (with login)"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "FTP (có đăng nhập)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "Windows share"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chia sẻ Windows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "WebDAV (HTTP)"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Custom Location"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Địa chỉ tự chọn"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
msgid "Browse _Network"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Duyệt _mạng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "C_onnect"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "_Kết nối"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể đổi hình tượng thành tên « %s »."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Không thể đổi tên hình tượng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Đổi tên hình tượng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Thêm hình tượng..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
"nhận biết hình tượng."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
"biết hình tượng."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Không thể thêm hình tượng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Không thể thêm hình tượng."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Không thể thêm hình tượng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị hình tượng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None"
msgstr "Không"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr " "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
2003-03-18 14:45:19 +00:00
msgstr "1 GB"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
2003-01-23 11:47:50 +00:00
msgstr "100 KB"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
2003-01-23 11:47:50 +00:00
msgstr "500 KB"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Ứng xử</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Ngày</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Khung xem mặc định</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản thực thi được</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Danh mục</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Phụ đề biểu tượng</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem biểu tượng</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Cột danh sách</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem danh sách</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin khác có thể xem trước</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin âm thanh</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Sọt rác</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc Định của Khung Xem kiểu Cây</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Luôn mở trong _cửa sổ duyệt"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa bỏ tập tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgstr ""
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
"hơn khi phóng to hơn."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong khung xem danh sách."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Đếm _số lượng các mục:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Cấp _phóng mặc định:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bao gồm lệnh _xóa bỏ không đi vòng sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Cột danh sách"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "Chỉ cho tập tin cục bộ"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "Dạng MIME"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Chỉ hiển thị danh mục"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hiển thị hình thu _nhỏ:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hiển thị _chữ trên biểu tượng:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Xếp _thư mục trước tập tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Xem thư mục mớ_i bằng:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Xem"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Sắp xếp các mục:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Cỡ _phóng mặc định:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nhấn đú_p để kích hoạt các mục"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Định _dạng:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Chạy các tập tin văn bản thực thi được khi chúng được nhấn"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nhấn đơ_n để kích hoạt các mục"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Chữ cạnh hình"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Dùng bố trí gọn"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Xem các tập tin văn bản thực thi được khi chúng được nhấn"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "ngày truy cập"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "ngày thay đổi"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "nhóm"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "không hình thức"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "iso"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "miền địa phương"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "không có"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "quyền (bát phân)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "chủ"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "quyền"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "kích thước"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "loại"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n"
"đang được hiện diện.\n"
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Bạn có thể tự xóa bỏ tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Lịch sử"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
msgid "Show History"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị lịch sử"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kiểu máy ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngày chụp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "thời gian phơi bày"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chương trình phơi bày"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giá trị lỗ ống kính"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chế độ do"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở đèn nháy rồi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tiêu cự"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tốc độ cửa chập"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
2005-07-23 12:16:35 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "<b>Loại ảnh:</b> %s (%s)\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không tải được thông tin ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang tải..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị thông tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Dùng nền sau dạng mặc định"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở dùng %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể khởi chạy trình ghi đĩa CD."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể khởi chạy trình ghi đĩa CD."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đổ _Rác"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Ghi nội dung vào đĩa CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Đi đến:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Có xem trên da cửa sổ không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở địa chỉ"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đị_a chỉ:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:268
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:271
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích thước đã cho."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:271
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "GEOMETRY"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "DẠNG HÌNH"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:273
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:275
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr ""
"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần chỉnh lý trong hội thoại tùy "
"thích)."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:277
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "mở cửa sổ duyệt."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:279
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:281
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Khởi động lại Nautilus."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:325
2003-03-18 14:45:19 +00:00
msgid "File Manager"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Trình Quản lý Tập tin"
2003-03-18 14:45:19 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Set initial window title
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:324
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
#: ../src/nautilus-main.c:377
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:368
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "nautilus: không thể dùng được «--check» với các lựa chọn khác.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:382
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "nautilus: không thể dùng «--geometry» với nhiều URI.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá lịch sử không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại. ;)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá bỏ vĩnh viễn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xóa lịch sử"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không có địa chỉ « %s »."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không có địa điểm lịch sử."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đánh dấu cho Địa chỉ không tồn tại"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "Đ_i đến"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _dấu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "Mở _cửa sổ mới"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đóng _mọi cửa sổ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:724
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Xóa lịch sử"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xóa nội dung trong danh mục Đi và danh sách «Lùi/Tới»"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "T_hêm Đánh dấu"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Thêm một Đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào trình đơn này"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Biên soạn Đánh dấu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh dấu trong trình đơn này"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thanh công cụ _chính"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#. is_active
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "Khung _lề"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Hiện/Ẩn Khung lề của cửa sổ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ô Đị_a chỉ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Hiện/Ẩn Ô Địa chỉ của cửa sổ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thanh t_rạng thái"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Lùi"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Đến địa chỉ đã đến trước đó"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Lịch sử trước"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Tới"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Lịch sử sau"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:779
2005-03-04 19:27:35 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "%s — Trình duyệt tập tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Chú thích"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị chú thích"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
msgid "Home"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Về"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
msgid "Places"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Nơi"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
msgid "Show Places"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị nơi"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Nền và Hình tượng"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Remove..."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Loại bỏ..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Thêm mới..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa bỏ được."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ mẫu này."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không xóa bỏ được mẫu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể xóa bỏ hình tượng « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ hình tượng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể xoá bỏ hình tượng"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Tạo hình tượng mới:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. make the keyword label and field
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
msgid "_Keyword:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Từ _khóa:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "_Image:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ả_nh:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Create a New Color:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tạo màu mới:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. make the name label and field
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
msgid "Color _name:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tên _màu:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
msgid "Color _value:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Giá trị màu:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
2002-08-06 02:31:10 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là một tên tập tin hợp lệ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tên tập tin hợp lệ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy thử lại."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể cài đặt mẫu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gốc là ảnh đặc biệt, không thể xoá bỏ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
msgid "Not an Image"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không phải ảnh"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
msgid "Select an image file to add as a pattern"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy chọn một tập tin để thêm là mẫu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể cài đặt màu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1218
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1219
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1250
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Không thể cài đặt màu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1249
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1302
msgid "Select a color to add"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1339
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1355
2004-09-14 01:32:26 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tập tin không phải ảnh."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2064
msgid "Select a Category:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn một phân loại:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2073
msgid "C_ancel Remove"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Hủy Loại bỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "_Add a New Pattern..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Thêm mẫu mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "_Add a New Color..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Thêm màu mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2108
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2111
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ấn vào màu để loại bỏ nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ấn vào hình tượng để loại bỏ nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Patterns:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Mẫu:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Colors:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Màu sắc:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Hình tượng:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "_Remove a Pattern..."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Loại bỏ mẫu..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "_Remove a Color..."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Loại bỏ màu..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "_Remove an Emblem..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Loại bỏ hình tượng..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "Đóng Khung lề"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:722
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "Đị_a điểm"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Mở Đị_a chỉ..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:726
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đóng danh mục _mẹ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đóng các danh mục mẹ của danh mục này"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đóng mọ_i danh mục"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đóng mọi cửa sổ danh mục"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "nhịp họat hình"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Bạn có muốn bỏ mọi Đánh dấu tới các địa điểm không tồn tại trong danh sách "
"của bạn không?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "Loại bỏ"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có thể chọn khung xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
msgid "View Failed"
msgstr "Lỗi xem"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xem nội dung"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Xem thư mục hiện thời"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr ""
"Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị danh mục này."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Địa chỉ này không phải là danh mục."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại «%s:»"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt ủy nhiệm xem có đúng không."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"Không thể hiển thị được « %s » vì Nautilus không thể liên hệ được với trình "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"duyệt chính SMB."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra có một máy phục vụ SMB hoạt động trên mạng nội bộ."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Nautilus không thể hiển thị được « %s »."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy chọn trình xem khác và thử lại."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi Đánh dấu này"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó\n"
"và sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL)\n"
"như do Tổ chức Phần mềm Tự do sản xuất, hoặc phiên bản 2\n"
"của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích,\n"
"nhưng mà KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ,\n"
"không có ngay cả bảo đảm được ngụ ý KHẢ NĂNG BÁN hay\n"
"KHẢ NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
"Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU\n"
"cùng với trình Nautilus; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp bạn quản lý dễ dàng các "
"tập tin và phần còn lại của hệ thống."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bản quyền © năm 1999-2005 Những tác giả Nautilus"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Close this folder"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đóng thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Nền và Hình tượng..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tuỳ thích"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Hiệu chỉnh tùy thích Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Hồi lại"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở danh mục _mẹ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở danh mục mẹ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tải _lại"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cỡ _thường"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Xem nội dung trong kích thước bình thường"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tạo kết nối đến một máy phục vụ mạng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Danh mục chính"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the home folder"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Về danh mục chính"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Máy tính"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đến địa chỉ máy tính"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mẫu"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Đến thư mục chứa mẫu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Sọt rác"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Đi tới thư mục sọt rác"
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Trình tạo đĩa CD/_DVD"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đến Trình tạo đĩa CD/DVD"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Phóng cỡ mặc định"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Hiện trong mức chi tiết mặc định"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Phóng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tạo mức phóng của khung xem hiện thời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Network Servers"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Máy phục vụ mạng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem các máy phục vụ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus"