2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Vietnamese Translation for Nautilus.
2007-06-27 12:49:12 +00:00
# Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
2002-08-06 02:31:10 +00:00
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
2007-07-03 00:18:08 +00:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2004, 2007.
2005-03-04 19:27:35 +00:00
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
2007-06-27 12:49:12 +00:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 2.14.0 HEAD\n"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:51+0930\n"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Apparition"
msgstr "Ảnh ảo"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Azul"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xanh da trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Đen"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Blue Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp xanh da trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Blue Rough"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xanh da trời gồ ghề"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Blue Type"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Loại xanh da trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Brushed Metal"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kim quét"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Bubble Gum"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kẹo cao su bóng bóng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Burlap"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Vải gai"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "C_olors"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Màu sắc"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Camouflage"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngụy trang"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Chalk"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Phấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Charcoal"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Than gỗ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "Bê tông"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cork"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bần"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Countertop"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mặt quầy hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Danube"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Danube"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Dark Cork"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bần sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Dark GNOME"
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgstr "GNOME sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Deep Teal"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mòng két sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "Chấm"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Eclipse"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Che khuất"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Envy"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ghen tị"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgstr "Tẩy"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fibers"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sợi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fire Engine"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xe chữa cháy"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Fleur De Lis"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Floral"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hoa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fossil"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Hóa thạch"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "GNOME"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "GNOME"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Granite"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đá gra-nit"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Grapefruit"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bưởi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Green Weave"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đệt xanh lá cây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ice"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Băng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Indigo"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chàm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Leaf"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Lá"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Lemon"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chanh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Mango"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xoài"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Manila Paper"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giấy ma-ni"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moss Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp rêu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Mud"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bùn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Numbers"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Số"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ocean Strips"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mảnh đại dương"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Onyx"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mã não dạng dải"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Orange"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Cam"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Pale Blue"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xanh da trời xám"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Purple Marble"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đá hoa tím"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ridged Paper"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giấy chóp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Rough Paper"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giấy ráp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ruby"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngọc đỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sea Foam"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bọt sóng biển"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Shale"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đá phiến"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Silver"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bạc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sky"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bầu trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sky Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp bầu trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Snow Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp tuyết"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Stucco"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Stucco"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Tangerine"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Quít"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Terracotta"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sành"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Violet"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tím sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Wavy White"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Trắng lăn tăn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "White"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Trắng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "White Ribs"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sườn trắng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Emblems"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
msgstr "_Hình tượng"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Patterns"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Mẫu"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Saved search"
msgstr "Việc tìm kiếm đã lưu"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Ô xem Biểu tượng và trên màn hình "
2007-06-27 12:49:12 +00:00
"nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị "
"có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày sửa "
"đổi, \"date_changed\" — ngày thay đổi, \"date_accessed\" — ngày truy cập, "
"\"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — quyền "
"truy cập, \"octal_permissions\" — quyền sở hữu dạng bát phân và \"mime_type"
"\" — kiểu MIME."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là "
"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên "
"lẫn thuộc tính tập tin."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ nền tự chọn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bộ nền ô lề tự chọn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Date Format"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Định dạng ngày"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Màu nền mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Tên tập tin nền mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Màu nền mặc định của Ô lề"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tên tập tin của nền Ô lề mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh mẫu mặc định"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Bộ xem thư mục mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Đặt sắp xếp mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem biểu tượng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho ô xem danh sách."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"là đúng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu « "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"side_pane_background_set » là đúng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích của "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt động "
"vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn này "
"chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô lề."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ."
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
2007-09-03 11:44:43 +00:00
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
"dùng cẩn thận."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"Ngược lại dùng thư mục <~/Desktop> làm màn hình nền."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện "
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao "
"lưu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"kê trong tập tin « .hidden » của thư mục đó."
2003-09-08 14:09:35 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"đặt lên màn hình nền."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"màn hình nền."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"the desktop."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"trên màn hình nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt "
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"bàn."
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh mẫu. Mục đích của "
"thiết lập này là tránh tạo ảnh mẫu cho những ảnh lớn có thể mất nhiều thời gian và bộ nhớ."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh mẫu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "Only show folders in the tree side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgstr "Đặt chữ cạnh hình"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Sans 10"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sans 10"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại tài san tập tin"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem Ô lề"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả "
"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm "
"nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không "
"bao giờ phát âm thử."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"read preview data."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả "
"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem "
"trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì "
"không bao giờ xem trước."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh dạng ảnh mẫu. Đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn tạo ảnh mẫu, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở xa. Đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ hiển thị ảnh mẫu đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt « không bao giờ » thì đừng bao giờ tạo ảnh mẫu, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung."
2003-09-08 14:09:35 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là « luôn luôn » "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. "
"Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh mẫu trong ô xem biểu tượng."
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
2007-06-27 12:49:12 +00:00
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày sửa "
"đổi và \"emblems\" - hình tượng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho Ô xem Danh sách. Giá trị có thể là: \"name\" - "
2007-06-27 12:49:12 +00:00
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"modification_date\" - ngày sửa "
"đổi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới."
2003-09-08 14:09:35 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"không hình thức »."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"hình nền."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"desktop."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"cá nhân trên màn hình nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ "
"mạng trên màn hình nền."
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"chương trình, hoặc \"ask\" để _yêu cầu_ hiện hộp thoại, và \"display\" để "
"_hiện thị_ nội dung tập tin."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Ô xem Danh sách) và "
"\"icon_view\" (Ô xem Biểu tượng)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Khi để hiển thị ảnh mẫu của tập tin ảnh"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Có lập nền ô lề mặc định tự chọn hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Width of the side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Độ rộng của Ô lề"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đem _lên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move Dow_n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đem _xuống"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Hiển thị"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Hi_de"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ẩ_n"
2002-05-27 17:22:42 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Use De_fault"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Dùng làm mặc định"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Tên"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Size"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cỡ"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The size of the file."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kích cỡ của tập tin."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The type of the file."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu của tập tin."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Date Modified"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngày sửa đổi"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The date the file was modified."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ngày tháng tập tin được sửa đổi."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Date Accessed"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ngày truy cập"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ngày tháng tập tin được truy cập."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Owner"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chủ"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The owner of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Group"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nhóm"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The group of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nhóm của tập tin."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Permissions"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Quyền hạn"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The permissions of the file."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Quyền truy cập tập tin."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Octal Permissions"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Quyền hạn (bát phân)"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "MIME Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu MIME"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The mime type of the file."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu MIME của tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
2005-08-04 12:17:17 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "on the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "trên màn hình nền"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"the volume."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"bật lên của khối tin này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"khối tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Move Here"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đe_m vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Copy Here"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Chép vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "Set as _Background"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt như _nền sau"
2002-04-29 01:09:42 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thôi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng đó."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"trắng và con số."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#, c-format
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
2002-11-01 01:10:45 +00:00
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "%s %ld of %ld %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "%s %ld trên %ld %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(Còn lại %d:%02d:%d)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "(%d:%02d Remaining)"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgstr "(Còn lại %d:%02d)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "%s on %s"
msgstr "%s trên %s"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Từ :"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể di chuyển « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không thể xoá bỏ « %s » vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ của "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"nó."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không thể di chuyển « %s » được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó "
2005-09-16 07:48:19 +00:00
"hoặc thư mục mẹ của nó."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không thể di chuyển « %s » được vì nó hoặc thư mục mẹ của nó được chứa trong "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"đích đến."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không thể bỏ « %s » vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi "
2005-09-16 07:48:19 +00:00
"nó hay thư mục mẹ của nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể sao chép « %s » được vì bạn không có quyền đọc nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đích đến là đĩa chỉ đọc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển mục tới « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi sao chép « %s »."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi chuyển « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo liên kết đến « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi xóa bỏ « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi sao chép."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi chuyển."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi liên kết."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi xóa bỏ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thử _lại"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể di chuyển « %s » đến vị trí mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần "
"nữa."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể chép « %s » tới vị trí mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử lại một "
"lần nữa."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Thư mục « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Thư mục đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên tập tin nào "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"nằm trong nó mà xung đột với tập tin đang được sao chép."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tha_y thế"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "S_kip All"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bỏ _qua hết"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Th_ay thế tất cả"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#, c-format
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Link to %s"
msgstr "liên kết đến %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. appended to new link file
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Another link to %s"
msgstr "Liên kết khác đến %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
msgid "%dst link to %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. appended to new link file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%dnd link to %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. appended to new link file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%drd link to %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. appended to new link file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%dth link to %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (copy)"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr " (bản sao)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (another copy)"
2007-02-24 05:37:35 +00:00
msgstr " (bản sao khác)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "th copy)"
2007-02-24 05:37:35 +00:00
msgstr "(bản sao"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "st copy)"
2007-02-24 05:37:35 +00:00
msgstr "(bản sao"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nd copy)"
2007-02-24 05:37:35 +00:00
msgstr "(bản sao"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "rd copy)"
2007-02-24 05:37:35 +00:00
msgstr "(bản sao"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "%s (bản sao)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
2007-02-24 05:37:35 +00:00
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (%dth copy)%s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (%dst copy)%s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (%dnd copy)%s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (%drd copy)%s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " ("
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr " ("
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (%d"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr " (%d"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Không biết « GnomeVFSXferProgressStatus » %d"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Throwing out file:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang loại ra tập tin:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moving"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đang chuyển"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Đang chuẩn bị cho vào Sọt rác..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moving files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang di chuyển tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Moving file:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang di chuyển tập tin:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chuẩn bị di chuyển..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Finishing Move..."
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Creating links to files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang tạo liên kết tới tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Linking file:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang liên kết tập tin:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Linking"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đang liên kết"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Copying files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang sao chép tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Copying file:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang sao chép tập tin:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Copying"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đang sao chép"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chuẩn bị sao chép..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể sao chép mục nào vào sọt rác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Bạn không thể di chuyển thư mục sọt rác này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Bạn không thể sao chép thư mục sọt rác này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không có quyền ghi lên đích đến."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không còn chỗ ở đích đến."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo thư mục mới."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "untitled folder"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "thư mục không tên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo tài liệu mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "tập tin mới"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Deleting files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Files deleted:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tập tin đã xóa bỏ:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Deleting"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang xóa bỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chuẩn bị xóa bỏ tập tin..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr "Đang đổ rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Đổ _rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
msgstr "Bạn có muốn làm rỗng sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid ""
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
"All items in the trash will be permanently lost. "
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải làm sạch sọt rác. Mọi thứ "
2007-06-27 12:49:12 +00:00
"trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn."
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Không đổ rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ rác"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Computer"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Máy tính"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Network"
2006-03-14 02:41:11 +00:00
msgstr "Mạng"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Fonts"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Phông chữ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Themes"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Sắc thái"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "CD/DVD Creator"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "Bộ tạo CD/DVD"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Windows Network"
2006-03-14 02:41:11 +00:00
msgstr "Mạng Windows"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Services in"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Dịch vụ trong"
2004-02-11 12:05:52 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hôm nay, 00:00"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay, %-H:%M"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "hôm nay"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hôm qua, 00:00"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua, %-H:%M"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000, 00:00"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u mục"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr[0] "%u thư mục"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u tập tin"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2006-01-29 05:43:46 +00:00
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld byte)"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? mục"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "? byte"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "dạng không rõ"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "dạng MIME không rõ"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "chương trình"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không tìm thấy một mô tả nào cho « x-directory/normal ». Có thể có nghĩa là "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"do tập tin « gnome-vfs.keys » của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý "
"do nào đó mà không thể tìm thấy được."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không tìm thấy mô tả cho dạng mime « %s » (tập tin là « %s »), xin hãy thông "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"báo cho hộp thư chung « gnome-vfs »."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "liên kết"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "liên kết (bị ngắt)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Sọt rác"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Luôn luôn"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Khô_ng bao giờ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "25%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "25%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "50%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "50%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "75%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "75%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "100%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "100%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "150%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "150%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "200%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "200%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "400%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "400%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "100 K"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "100 K"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "500 K"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "500 K"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "1 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "1 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "3 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "3 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "5 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "5 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "10 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "10 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "100 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "100 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Kích hoạt mục bằng cú nhấn đơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kích hoạt mục _bằng nhấn đúp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Thực thi mỗi tập tin khi nó được nhấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Hiển thị mỗi tập tin khi nó được nhấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "_Ask each time"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Icon View"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem biểu tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "List View"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xem danh sách"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Manually"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tự làm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "By Name"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Theo tên"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "By Size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo cỡ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo kiểu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By Modification Date"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo ngày sửa đổi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By Emblems"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo hình tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "8"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "8"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "10"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "10"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "12"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "12"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "14"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "14"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "16"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "16"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "18"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "18"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "20"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "20"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "22"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "22"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "24"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "24"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#, c-format
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#.
msgid "%s's Home"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Thư mục của %s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
msgid "Network Servers"
msgstr "Máy phục vụ mạng"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuyển đổi sang bố trí tự làm không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"địa điểm « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin "
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"tại địa điểm « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
2002-08-23 13:42:22 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Opening %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Đang mở « %s »"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị « %s »."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Đăng nhập thất bại."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "Truy cập bị từ chối."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy « %s »."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid location."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "« %s » không phải là một địa chỉ hợp lệ."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm thấy « %s »."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2006-01-14 03:31:19 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Đang mở %d mục"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chi tiết: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"bộ rồi thả chúng xuống lại."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà "
"bạn thả đã được mở."
2002-08-14 09:20:57 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Tìm kiếm « %s »"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Edit"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Undo Edit"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Undo the edit"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Redo Edit"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Redo the edit"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#. label, accelerator
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ "
2007-06-27 12:49:12 +00:00
"máy này"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Thay đổi hành vi và diện mạo của cửa sổ trình quản lý tập tin"
2003-01-21 04:20:38 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "File Management"
msgstr "Quản lý tập tin"
2003-01-21 04:20:38 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Home Folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Thư mục chính"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#. label, accelerator
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Mở thư mục cá nhân"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Browse the file system with the file manager"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "Bộ duyệt tập tin"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ tạo cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ tạo Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bộ tạo siêu tập tin Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Trình bao Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Các thao tác trình bao của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Sản xuất các đối tượng siêu tập tin để truy cập siêu dữ liệu Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Nền"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Đổ _rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. tooltip
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. tooltip
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Xóa bỏ mọi mục trong Sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1122
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Màn hình nền"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View as Desktop"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu màn hình nền"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View as _Desktop"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu _màn hình nền"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Display this location with the desktop view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiển thị địa điểm này với ô xem màn hình nền."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ hoàn toàn « %s » không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %d mục đã chọn không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Select Pattern"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn mẫu"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Pattern:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Mẫu :"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Lưu tìm kiếm dạng"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Search _name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Folder:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thư _mục:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "\"%s\" selected"
2007-07-21 14:12:25 +00:00
msgstr "Đã chọn \"%s\""
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
2007-07-21 14:12:25 +00:00
msgstr[0] "Đã chọn %d thư mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] " (chứa %d mục)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] " (chứa tổng số %d mục)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
2007-07-21 14:12:25 +00:00
msgstr[0] "Đã chọn %d mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
2007-07-21 14:12:25 +00:00
msgstr[0] "Đã chọn %d mục khác"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%s, Free space: %s"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
#, c-format
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
msgid "%s%s, %s"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "%s%s, %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
#, c-format
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Thư mục « %s » chứa nhiều tập tin hơn số mà Nautilus xử lý được. "
2002-08-14 09:20:57 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Không thể cho tập tin « %s » vào Sọt rác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
msgstr[0] "%d mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không thể di chuyển một số mục vào sọt rác. Bạn có muốn xóa bỏ những mục này "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"ngay lập tức không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2007-07-21 14:12:25 +00:00
msgstr "%d trong số những mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa bỏ vĩnh viễn « %s » trong sọt rác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn ra Sọt rác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open with \"%s\""
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở bằng « %s »"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2006-01-14 03:31:19 +00:00
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "\"%s\" is an executable text file."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Display"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Hiển thị"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Run"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Chạy"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể mở « %s »"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Tập tin « %s » chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại « %s ». Nội dung của tập "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại « %s ». Nếu bạn mở tập tin này, tập "
"tin có thể chứa một rủi ro về bảo một cho hệ thống của bạn.\n"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"\n"
"Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ "
"nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng cho "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"« %s », sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu « Mở bằng » "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create Document from template \"%s\""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"Tập lệnh."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"lệnh là những mục đã chọn."
2002-08-14 09:20:57 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy tập lệnh đó.\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các tập "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển thị nội "
"dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"tập lệnh có thể dùng:\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới "
"cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập tin "
"được chọn\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr[0] "Sẽ di chuyển %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr[0] "Sẽ sao chép %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Không có gì trong bảng tạm cần dán."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Connect to Server %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Link _name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tê_n liên kết:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
2006-03-14 06:12:49 +00:00
msgstr "Tạo _tài liệu"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mở _bằng"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
2007-07-03 00:18:08 +00:00
msgstr "_Thuộc tính"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
2007-07-03 00:18:08 +00:00
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
2007-07-03 00:18:08 +00:00
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo thư _mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Chưa cài mẫu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "Tập tin _rỗng"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "_Mở thư mục Tập lệnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"Cắt » hay « Chép »"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "_Dán vào thư mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"hoặc « Chép », vào thư mục được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Chọn theo _mẫu"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nhân đô_i"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Th_ay tên..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thay đổi tên của mục đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Cho _vào Sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#. add the "delete" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Xóa bỏ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Gắn kết khối tin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thá_o gắn kết khối tin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "Định _dạng"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Format the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Định dạng khối tin đã chọn"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục đã mở"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Format the volume associated with the open folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Lưu tìm kiếm"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. Translators: %s is a directory
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Run or manage scripts from %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ « %s »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "Tập _lệnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "_Browse Folder"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid_plural "_Browse Folders"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr[0] "_Duyệt thư mục"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "_Xóa khỏi Sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn thư mục được mở"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục được mở vào Sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Open with \"%s\""
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "_Mở bằng « %s »"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Mở trong %d cửa sổ mới"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn mọi mục đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » không tồn tại."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Đang mở « %s »."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Đang mở %d mục."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Vị trí tải về ?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
msgstr "Tạo _liên kết"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tải _về"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Comment"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ghi chú"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "URL"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "URL"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Link"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Liên kết"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Command"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Lệnh"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Launcher"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bộ khởi chạy"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị toàn bộ nội dung của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi tên của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên « %s » thành « %s » được."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể đổi tên mục."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi nhóm của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi chủ của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Name"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "theo tê_n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "theo _cỡ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích cỡ với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_theo kiểu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "theo ngày _sửa đổi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Emblems"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
msgstr "theo _hình tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sắp xếp các mục"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "C_o dãn biểu tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Sắp gọn th_eo tên"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"chéo lên nhau"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Bố trí chặt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Thứ tự _ngược"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Tự sắp xếp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo tê_n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo _cỡ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Theo kiểu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo ngày sửa đổ_i"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Th_eo hình tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "pointing at \"%s\""
2006-03-14 02:41:11 +00:00
msgstr "chỉ vào « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View as Icons"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu biểu tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View as _Icons"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem kiểu b_iểu tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem biểu tượng."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải..."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Cột hiển thị..."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View as List"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu danh sách"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View as _List"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu _danh sách"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem danh sách."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Properties"
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgstr "Thuộc tính"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s Properties"
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgstr "Thuộc tính %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nothing"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "không có gì"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "unreadable"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "không đọc được"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] "%d mục, cỡ tổng cộng %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
msgid "Contents:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Nội dung:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "used"
msgstr "đã dùng"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
msgid "free"
2007-07-03 00:18:08 +00:00
msgstr "trống"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Total capacity: "
msgstr "Tổng khả năng: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
msgid "Filesytem type: "
msgstr "Kiểu hệ thống tập tin: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Basic"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Cơ bản"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Name label
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Name:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid_plural "_Names:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr[0] "Tê_n:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Type:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu :"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "--"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "—"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Size:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cỡ:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Location:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Vị trí:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Khối:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chỗ còn rảnh::"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Link target:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đích liên kết:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "MIME type:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Dạng MIME:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Modified:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Sửa đổi:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Accessed:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Truy cập:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hình tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Read"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đọ_c"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Write"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Ghi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "E_xecute"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Thực thi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#.
msgid "no "
msgstr "không "
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "list"
msgstr "liệt kê"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "read"
msgstr "đọc"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "tạo/xoá bỏ"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "write"
msgstr "ghi"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "access"
msgstr "truy cập"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Truy cập:"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Folder Access:"
msgstr "Truy cập thư mục:"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "File Access:"
msgstr "Truy cập tập tin:"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Không"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Liệt kê chỉ tập tin"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Truy cập tập tin"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tạo và xoá bỏ tập tin"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Chỉ đọc"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Đọc và ghi"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set _user ID"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt _UID (người dùng)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Special flags:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Cờ đặc biệt:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt _GID (nhóm)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Sticky"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Dính"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Chủ :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Owner:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chủ:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Group:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Nhóm:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Khác"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Thực thi:"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Others:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Khác:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Quyền hạn thư mục:"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "Quyền hạn tập tin:"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Text view:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xem chữ:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "SELinux Context:"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Last changed:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Áp dụng quyền hạn cho tập tin bên trong"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open With"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở bằng"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang tạo cửa sổ thuộc tính."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "E_ject"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đẩy r_a"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. add the "create folder" menu item
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Create Folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Tạo thư mục"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Move to Trash"
2007-01-28 03:50:38 +00:00
msgstr "Cho vào Sọt rác"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Hệ thống tập tin"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hàng xóm mạng"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Cây"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Tree"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị cây"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:282
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu."
2002-04-22 00:57:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:284
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"có thể tạo nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:287
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:289
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"có thể tạo chúng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:348
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:364
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Liên kết tên \"Link To Old Desktop\" đã được tạo trên màn hình nền."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:365
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME phiên bản 2.4. "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"Bạn có thể mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, "
"sau đó xóa bỏ liên kết đi."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:561
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại "
"máy hoặc cài đặt lại Nautilus."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:567
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn giao tiếp có "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt "
"lại Nautilus.\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"Bonobo không thể định vị tập tin « Nautilus_shell.server ». Một nguyên nhân "
"có thể do « LD_LIBRARY_PATH » không bao gồm thư mục chứa thư viện « bonobo-"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"activation ». Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập "
"tin « Nautilus_Shell.server ».\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Chạy « bonobo-slay » sẽ giết mọi tiến trình « Bonobo Activation » và GConf, "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"những cái cần cho các ứng dụng khác.\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"Đôi khi, giết « bonobo-activation-server » và « gconfd » giúp giải quyết "
"trục trặc, nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của « bonobo-"
"activation »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:597
#: ../src/nautilus-application.c:615
#: ../src/nautilus-application.c:622
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất ngờ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:598
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"gắng đăng ký máy chủ xem trình quản lý tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:616
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2007-06-27 12:49:12 +00:00
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi "
"cố gắng định vị bộ tạo. Việc giết tiến trình bonobo-activation-server và "
"khởi chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:623
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"gắng định vị đối tượng vỏ. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy "
"lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"%s"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Chưa định nghĩa Liên kết lưu"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "<b>_Liên kết lưu</b>"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Location</b>"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Name</b>"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "<b>Tê_n</b>"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Sửa liên kết lưu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Can't display location \"%s\""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ « %s »"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"\n"
"Thêm điều lắp kết nối đến máy phục vụ"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Custom Location"
msgstr "Địa chỉ tự chọn"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP công cộng"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (có đăng nhập)"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Windows share"
msgstr "Chia sẻ Windows"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không thể kết nối đến máy phục vụ nên <%s> không phải là một địa điểm hợp lệ."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn phải nhập tên cho máy phục vụ."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy nhập tên và thử lại."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Location (URI):"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Server:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Máy phục vụ :"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Optional information:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thông tin tùy chọn:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Share:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chia _sẻ:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Port:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Cổng:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_User Name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tên người _dùng:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Domain Name:"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tên _miền:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Name to use for connection:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tê_n dùng khi kết nối:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Service _type:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu _dịch vụ :"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Browse _Network"
2006-03-14 06:12:49 +00:00
msgstr "Duyệt _Mạng"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "C_onnect"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "_Kết nối"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi tên của hình tượng thành tên « %s »."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Thay tên hình tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Thay tên"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Thêm hình tượng..."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"nhận biết hình tượng."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"biết hình tượng."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Không thể thêm hình tượng."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ."
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Emblems"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Hiện hình tượng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid " "
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr " "
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-12-30 07:59:26 +00:00
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"100 KB\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
2006-01-14 03:31:19 +00:00
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"25%\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Ứng xử</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Ngày</span>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Ô xem mặc định</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản thực thi được</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Thư mục</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Phụ đề biểu tượng</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Giá trị mặc định ô xem biểu tượng</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Cột danh sách</span>"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Giá trị mặc định ô xem danh sách</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2003-03-10 19:41:23 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin khác có thể xem thử</span>"
2003-03-10 19:41:23 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin Âm thanh</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin Văn bản</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Sọt Rác</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Giá trị Mặc Định của Ô Xem Cây</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Luôn luôn\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"Chỉ tập tin cục bộ\n"
"Không bao giờ"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Always open in _browser windows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "Behavior"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
msgstr "Ứng xử"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Theo Tên\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"Theo Kích cỡ\n"
"Theo Kiểu\n"
"Theo Ngày sửa đổi\n"
"Theo Hình tượng"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
2004-10-11 14:17:38 +00:00
"hơn khi phóng to hơn."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong ô xem danh sách."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "Count _number of items:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đếm số lượ_ng các mục:"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Cấp thu _phóng mặc định:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "File Management Preferences"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Xem Biểu tượng\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"Xem Danh sách"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "List Columns"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Cột danh sách"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Xem thử"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show _only folders"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Chỉ hiện thư mục"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Hiển _thị ảnh mẫu :"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiển thị nhãn trên _biểu tượng:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Xếp thư mục trước tập tin"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "View _new folders using:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem thư mục mới bằ_ng:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Xem"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "_Arrange items:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Sắp xếp các mục:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Nhấn đú_p để mở mục"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Format:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Định _dạng:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Text beside icons"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nhãn _cạnh hình"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Use compact layout"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Dùng bố trí gọn"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"đang được hiện diện.\n"
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Bạn có thể tự xóa bỏ tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Lịch sử"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show History"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị lịch sử"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kiểu máy ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngày chụp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ngày đã số hoá"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
2006-03-14 02:41:11 +00:00
msgstr "Thời gian phơi bày"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giá trị lỗ ống kính"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "Flash Fired"
msgstr "Đèn nháy đã mở"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chế độ do"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Exposure Program"
msgstr "Chương trình phơi bày"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tiêu cự"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
msgid "Creator"
msgstr "Tạo bởi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
msgid "Copyright"
msgstr "Tác quyền"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
msgid "Rating"
msgstr "Đánh giá"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Image Type:"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Kiểu ả_nh:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Lỗi nạp thông tin về ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "đang nạp..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Information"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Hiện thông tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Dùng nền mặc định"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Open with %s"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở bằng %s"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Go To:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tới:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Open Location"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở địa chỉ"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "_Location:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đị_a chỉ:"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:380
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:383
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:383
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "GEOMETRY"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "DẠNG HÌNH"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:385
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:387
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"thích)."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:389
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "mở cửa sổ duyệt."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:391
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:393
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Khởi chạy lại Nautilus."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:394
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:397
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Tải một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"default-window » (không có cửa sổ mặc định)"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:397
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN TẬP TIN"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:435
2003-03-18 14:45:19 +00:00
msgid "File Manager"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "Bộ Quản lý Tập tin"
2003-03-18 14:45:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:436
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"\n"
"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:448
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:414
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:167
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Set initial window title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:481
#: ../src/nautilus-main.c:490
#: ../src/nautilus-main.c:495
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:486
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "nautilus: không thể dùng được « --check » với các lựa chọn khác.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:500
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "nautilus: không thể dùng « --geometry » với nhiều URI.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá lịch sử không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại. ;)"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá bỏ vĩnh viễn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không có địa chỉ « %s »."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The history location doesn't exist."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không có địa điểm lịch sử."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tớ_i"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Liên kết lưu"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "Mở _cửa sổ mới"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close _All Windows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id, label
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Xóa lịch sử"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Lưu liên kết"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Thêm một liên kết lưu địa chỉ hiện thời vào trình đơn này"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Sửa liên kết lưu"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn liên kết lưu trong trình đơn này"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Tìm tập tin..."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thanh công cụ _chính"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô _lề"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Location _Bar"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ô Đị_a chỉ"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "St_atusbar"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Th_anh trạng thái"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Back"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Lùi"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Back history"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Lịch sử trước"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Forward"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Kế"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Forward history"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Lịch sử sau"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "Tìm _kiếm"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Ghi chú"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Notes"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Hiển thị các lời ghi chú"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
2006-01-19 11:55:10 +00:00
msgid "Remove"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Bỏ"
2006-01-19 11:55:10 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
2006-01-19 11:55:10 +00:00
msgid "Rename..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thay tên..."
2006-01-19 11:55:10 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Gắn kết"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Thá_o gắn kết"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. Empty Trash menu item
msgid "Empty _Trash"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Đổ Sọt _Rác"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Places"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nơi"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Places"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện các nơi"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Nền và Hình tượng"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Remove..."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Bỏ..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "_Add new..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thê_m mới..."
2002-04-29 01:09:42 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa bỏ được."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ mẫu này."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể xóa bỏ hình tượng « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ hình tượng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Tạo hình tượng mới"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. make the keyword label and field
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Keyword:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Từ _khóa:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Image:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ả_nh:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Create a New Color:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tạo màu mới:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. make the name label and field
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "Color _name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tê_n màu :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "Color _value:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Giá trị màu :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là một tên tập tin hợp lệ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tên tập tin hợp lệ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy thử lại."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gốc là ảnh đặc biệt, không thể xoá bỏ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể cài đặt màu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select a Color to Add"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tập tin không phải ảnh."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Select a Category:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn một phân loại:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thô_i gỡ bỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thê_m mẫu mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thê_m màu mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
2003-01-28 16:52:11 +00:00
msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ấn vào mẫu để gỡ bỏ nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ấn vào màu để gỡ bỏ nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ấn vào hình tượng để gỡ bỏ nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Patterns:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mẫu :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Colors:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Màu sắc:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Emblems:"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
msgstr "Hình tượng:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Bỏ mẫu..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Bỏ màu..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Bỏ hình tượng..."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Select folder to search in"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Ảnh động"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Hình"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "Kiểu khác..."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Search Folder"
msgstr "Thư mục tìm"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Go"
msgstr "Đi"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Reload"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Nạp lại"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tìm:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "Tìm:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đóng ô lề"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nơ_i"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Mở Đị_a chỉ..."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đóng thư mục _mẹ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đón_g mọi thư mục"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "nhịp hoạt hình"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Bạn có muốn gỡ bỏ bất kỳ liên kết lưu tới địa điểm không tồn tại khỏi danh sách không?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Liên kết lưu địa chỉ không tồn tại"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bạn có thể chọn ô xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xem nội dung"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Xem thư mục hiện thời"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại « %s: »"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt ủy nhiệm xem có đúng không."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Không thể hiển thị được « %s » vì Nautilus không thể liên hệ được với trình "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"duyệt chính SMB."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra có một máy phục vụ SMB hoạt động trên mạng nội bộ."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547
msgid "Check if the service is available."
msgstr "Kiểm tra dịch vụ có sẵn sàng không."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Nautilus không thể hiển thị được « %s »."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy chọn trình xem khác và thử lại."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi liên kết lưu này"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa đổi "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như do Tổ chức Phần mềm Tự "
"do sản xuất, hoặc phiên bản 2 của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản "
"sau nào."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích, nhưng mà KHÔNG "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không có ngay cả bảo đảm được ngụ ý KHẢ NĂNG BÁN hay KHẢ "
"NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Nautilus; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr ""
"Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp bạn quản lý dễ dàng các "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"tập tin và phần còn lại của hệ thống."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Tác quyền © năm 1999-2007 của Những tác giả Nautilus"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid "Nautilus Web Site"
2007-07-03 00:18:08 +00:00
msgstr "Trang Web Nautilus"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Sửa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
2006-03-14 06:12:49 +00:00
msgstr "Trợ g_iúp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
2006-03-14 06:12:49 +00:00
msgstr "Đón_g"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Close this folder"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đóng thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Nền và Hình tượng..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Tù_y thích"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Chỉnh sửa tùy thích Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Hủy bước"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở thư mục _mẹ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở thư mục mẹ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
#. label, accelerator
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Nạp _lại"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
#. label, accelerator
msgid "Reload the current location"
msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
msgstr "Phóng t_o"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
msgstr "Cỡ t_hường"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem nội dung trong kích cỡ bình thường"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "_Home Folder"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Thư mục n_hà"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Máy tính"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Network"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Mạng"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và các địa điểm có liên kết đã lưu"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mẫu"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Sọt _rác"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Mở thư mục rác cá nhân"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "Bộ tạo đĩa CD/_DVD"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Mở thư mục mà bạn có thể kéo tập tin vào để ghi đĩa CD hoặc DVD"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "_Home"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "N_hà"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Phóng cỡ mặc định"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Hiện trong mức chi tiết mặc định"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Thu/Phóng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo mức phóng của ô xem hiện thời"