nautilus/po/vi.po

6023 lines
199 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Vietnamese Translation for Nautilus.
# Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
2002-08-06 02:31:10 +00:00
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2004, 2007.
2005-03-04 19:27:35 +00:00
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 2.14.0 HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:51+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Apparition"
msgstr "Ảnh ảo"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Azul"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xanh da trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Đen"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Blue Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp xanh da trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Blue Rough"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xanh da trời gồ ghề"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Blue Type"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Loại xanh da trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Brushed Metal"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kim quét"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Bubble Gum"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kẹo cao su bóng bóng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Burlap"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Vải gai"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "C_olors"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Màu sắc"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Camouflage"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngụy trang"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Chalk"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Phấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Charcoal"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Than gỗ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "Bê tông"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cork"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bần"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Countertop"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mặt quầy hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Danube"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Danube"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Dark Cork"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bần sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Deep Teal"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mòng két sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "Chấm"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Eclipse"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Che khuất"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Envy"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ghen tị"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
#. translators: this is the name of an emblem
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Tẩy"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fibers"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sợi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fire Engine"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xe chữa cháy"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Fleur De Lis"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Floral"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hoa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fossil"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Hóa thạch"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "GNOME"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "GNOME"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Granite"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đá gra-nit"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Grapefruit"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bưởi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Green Weave"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đệt xanh lá cây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ice"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Băng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Indigo"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chàm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Leaf"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Lá"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Lemon"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chanh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Mango"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xoài"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Manila Paper"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giấy ma-ni"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moss Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp rêu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Mud"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bùn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Numbers"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Số"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ocean Strips"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mảnh đại dương"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Onyx"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mã não dạng dải"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Orange"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Cam"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Pale Blue"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xanh da trời xám"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Purple Marble"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đá hoa tím"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ridged Paper"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giấy chóp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Rough Paper"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giấy ráp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ruby"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngọc đỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sea Foam"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bọt sóng biển"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Shale"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đá phiến"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Silver"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bạc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sky"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bầu trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sky Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp bầu trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Snow Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp tuyết"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Stucco"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Stucco"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Tangerine"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Quít"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Terracotta"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sành"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Violet"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tím sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Wavy White"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Trắng lăn tăn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "White"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Trắng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "White Ribs"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sườn trắng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Emblems"
msgstr "_Hình tượng"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Patterns"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Mẫu"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Saved search"
msgstr "Việc tìm kiếm đã lưu"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Ô xem Biểu tượng và trên màn hình "
"nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị "
"có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày sửa "
"đổi, \"date_changed\" — ngày thay đổi, \"date_accessed\" — ngày truy cập, "
"\"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — quyền "
"truy cập, \"octal_permissions\" — quyền sở hữu dạng bát phân và \"mime_type"
"\" — kiểu MIME."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là "
"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên "
"lẫn thuộc tính tập tin."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ nền tự chọn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bộ nền ô lề tự chọn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Định dạng ngày"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Màu nền mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Tên tập tin nền mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Màu nền mặc định của Ô lề"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tên tập tin của nền Ô lề mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh mẫu mặc định"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default column order in the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Bộ xem thư mục mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default sort order"
msgstr "Đặt sắp xếp mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem biểu tượng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho ô xem danh sách."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop computer icon name"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"là đúng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu « "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"side_pane_background_set » là đúng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích của "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt động "
"vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn này "
"chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô lề."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
"dùng cẩn thận."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"Ngược lại dùng thư mục <~/Desktop> làm màn hình nền."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện "
"thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao "
"lưu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"kê trong tập tin « .hidden » của thư mục đó."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"đặt lên màn hình nền."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"màn hình nền."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"trên màn hình nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt "
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"bàn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh mẫu. Mục đích của "
"thiết lập này là tránh tạo ảnh mẫu cho những ảnh lớn có thể mất nhiều thời gian và bộ nhớ."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh mẫu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Only show folders in the tree side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Đặt chữ cạnh hình"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
msgid "Sans 10"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại tài san tập tin"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show side pane in new windows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem Ô lề"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả "
"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm "
"nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không "
"bao giờ phát âm thử."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả "
"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem "
"trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì "
"không bao giờ xem trước."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh dạng ảnh mẫu. Đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn tạo ảnh mẫu, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở xa. Đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ hiển thị ảnh mẫu đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt « không bao giờ » thì đừng bao giờ tạo ảnh mẫu, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là « luôn luôn » "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. "
"Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh mẫu trong ô xem biểu tượng."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày sửa "
"đổi và \"emblems\" - hình tượng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho Ô xem Danh sách. Giá trị có thể là: \"name\" - "
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"modification_date\" - ngày sửa "
"đổi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"không hình thức »."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"hình nền."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"cá nhân trên màn hình nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ "
"mạng trên màn hình nền."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
"đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"chương trình, hoặc \"ask\" để _yêu cầu_ hiện hộp thoại, và \"display\" để "
"_hiện thị_ nội dung tập tin."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Ô xem Danh sách) và "
"\"icon_view\" (Ô xem Biểu tượng)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Khi để hiển thị ảnh mẫu của tập tin ảnh"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Có lập nền ô lề mặc định tự chọn hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show hidden files"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Width of the side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Độ rộng của Ô lề"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đem _lên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move Dow_n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đem _xuống"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Hiển thị"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Hi_de"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ẩ_n"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Use De_fault"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Dùng làm mặc định"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Tên"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cỡ"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kích cỡ của tập tin."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu của tập tin."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Date Modified"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngày sửa đổi"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ngày tháng tập tin được sửa đổi."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ngày truy cập"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ngày tháng tập tin được truy cập."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chủ"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nhóm"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nhóm của tập tin."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
msgid "Permissions"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Quyền hạn"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Quyền truy cập tập tin."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Quyền hạn (bát phân)"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu MIME"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu MIME của tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
2005-08-04 12:17:17 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
msgid "on the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "trên màn hình nền"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"the volume."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"bật lên của khối tin này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"khối tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Move Here"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đe_m vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Copy Here"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Chép vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt như _nền sau"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thôi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng đó."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"trắng và con số."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#, c-format
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "%s %ld of %ld %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "%s %ld trên %ld %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(Còn lại %d:%02d:%d)"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Còn lại %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "%s on %s"
msgstr "%s trên %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Từ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể di chuyển « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Không thể xoá bỏ « %s » vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ của "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Không thể di chuyển « %s » được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó "
2005-09-16 07:48:19 +00:00
"hoặc thư mục mẹ của nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Không thể di chuyển « %s » được vì nó hoặc thư mục mẹ của nó được chứa trong "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"đích đến."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Không thể bỏ « %s » vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi "
2005-09-16 07:48:19 +00:00
"nó hay thư mục mẹ của nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể sao chép « %s » được vì bạn không có quyền đọc nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đích đến là đĩa chỉ đọc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển mục tới « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi sao chép « %s »."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi chuyển « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo liên kết đến « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi xóa bỏ « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi sao chép."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi chuyển."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi liên kết."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi xóa bỏ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thử _lại"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể di chuyển « %s » đến vị trí mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần "
"nữa."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể chép « %s » tới vị trí mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử lại một "
"lần nữa."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Thư mục « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Thư mục đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên tập tin nào "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"nằm trong nó mà xung đột với tập tin đang được sao chép."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tha_y thế"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "S_kip All"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bỏ _qua hết"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Th_ay thế tất cả"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912
#, c-format
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "Link to %s"
msgstr "liên kết đến %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. appended to new link file
msgid "Another link to %s"
msgstr "Liên kết khác đến %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
msgid "%dst link to %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. appended to new link file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%dnd link to %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. appended to new link file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%drd link to %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. appended to new link file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%dth link to %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (copy)"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr " (bản sao)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (bản sao khác)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "(bản sao"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "(bản sao"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "(bản sao"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "(bản sao"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. localizers: appended to first file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "%s (bản sao)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. localizers: appended to second file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (%dth copy)%s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. localizers: appended to x1st file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (%dst copy)%s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. localizers: appended to x2nd file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (%dnd copy)%s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. localizers: appended to x3rd file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (%drd copy)%s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " ("
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr " ("
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (%d"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr " (%d"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Không biết « GnomeVFSXferProgressStatus » %d"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
#. localizers: progress dialog title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
#. localizers: label prepended to the progress count
msgid "Throwing out file:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang loại ra tập tin:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moving"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đang chuyển"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Đang chuẩn bị cho vào Sọt rác..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
#. localizers: progress dialog title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moving files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang di chuyển tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
#. localizers: label prepended to the progress count
msgid "Moving file:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang di chuyển tập tin:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chuẩn bị di chuyển..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Finishing Move..."
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
#. localizers: progress dialog title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Creating links to files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang tạo liên kết tới tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#. localizers: label prepended to the progress count
msgid "Linking file:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang liên kết tập tin:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Linking"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đang liên kết"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
#. localizers: progress dialog title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Copying files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang sao chép tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
#. localizers: label prepended to the progress count
msgid "Copying file:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang sao chép tập tin:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Copying"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đang sao chép"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chuẩn bị sao chép..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể sao chép mục nào vào sọt rác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Bạn không thể di chuyển thư mục sọt rác này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Bạn không thể sao chép thư mục sọt rác này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không có quyền ghi lên đích đến."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không còn chỗ ở đích đến."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo thư mục mới."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
#. localizers: the initial name of a new folder
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "untitled folder"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "thư mục không tên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo tài liệu mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "tập tin mới"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#. localizers: progress dialog title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Deleting files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
#. localizers: label prepended to the progress count
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Files deleted:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tập tin đã xóa bỏ:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Deleting"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang xóa bỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chuẩn bị xóa bỏ tập tin..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
#. localizers: progress dialog title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Đang đổ rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Đổ _rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
msgstr "Bạn có muốn làm rỗng sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid ""
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
"All items in the trash will be permanently lost. "
msgstr ""
"Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải làm sạch sọt rác. Mọi thứ "
"trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Không đổ rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
#. label, accelerator
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Máy tính"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
2006-03-14 02:41:11 +00:00
msgstr "Mạng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "Fonts"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Phông chữ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
msgid "Themes"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Sắc thái"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
msgid "CD/DVD Creator"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "Bộ tạo CD/DVD"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
msgid "Windows Network"
2006-03-14 02:41:11 +00:00
msgstr "Mạng Windows"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
msgid "Services in"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Dịch vụ trong"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hôm nay, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "hôm nay"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hôm qua, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr[0] "%u thư mục"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2006-01-29 05:43:46 +00:00
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld byte)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "? byte"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "dạng không rõ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "dạng MIME không rõ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "chương trình"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Không tìm thấy một mô tả nào cho « x-directory/normal ». Có thể có nghĩa là "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"do tập tin « gnome-vfs.keys » của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý "
"do nào đó mà không thể tìm thấy được."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Không tìm thấy mô tả cho dạng mime « %s » (tập tin là « %s »), xin hãy thông "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"báo cho hộp thư chung « gnome-vfs »."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "liên kết"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "liên kết (bị ngắt)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Luôn luôn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Khô_ng bao giờ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "25%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "25%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "50%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "50%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "75%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "75%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "100%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "100%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "150%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "150%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "200%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "200%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "400%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "400%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "100 K"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "100 K"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "500 K"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "500 K"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "1 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "1 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "3 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "3 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "5 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "5 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "10 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "10 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "100 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "100 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _single click"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Kích hoạt mục bằng cú nhấn đơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
msgid "Activate items with a _double click"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kích hoạt mục _bằng nhấn đúp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Thực thi mỗi tập tin khi nó được nhấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "Display _files when they are clicked"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Hiển thị mỗi tập tin khi nó được nhấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Icon View"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem biểu tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "List View"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xem danh sách"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Manually"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tự làm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Name"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Theo tên"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo cỡ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo kiểu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By Modification Date"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo ngày sửa đổi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By Emblems"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo hình tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "8"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "8"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "10"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "10"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "12"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "12"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "14"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "14"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "16"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "16"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "18"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "18"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "20"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "20"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "22"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "22"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "24"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "24"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#, c-format
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#.
msgid "%s's Home"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Thư mục của %s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
msgid "Network Servers"
msgstr "Máy phục vụ mạng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuyển đổi sang bố trí tự làm không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"địa điểm « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin "
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"tại địa điểm « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
2002-08-23 13:42:22 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Opening %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Đang mở « %s »"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị « %s »."
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng."
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Đăng nhập thất bại."
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "Truy cập bị từ chối."
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy « %s »."
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "« %s » không phải là một địa chỉ hợp lệ."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
msgid "Please check the spelling and try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm thấy « %s »."
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2006-01-14 03:31:19 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Đang mở %d mục"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chi tiết: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"bộ rồi thả chúng xuống lại."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà "
"bạn thả đã được mở."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Tìm kiếm « %s »"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Edit"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Undo Edit"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Undo the edit"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Redo Edit"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Redo the edit"
2004-10-05 11:13:05 +00:00
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
#. label, accelerator
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ "
"máy này"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Thay đổi hành vi và diện mạo của cửa sổ trình quản lý tập tin"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Quản lý tập tin"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
msgid "Home Folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Thư mục chính"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
#. label, accelerator
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Mở thư mục cá nhân"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Browse the file system with the file manager"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "Bộ duyệt tập tin"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ tạo cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ tạo Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bộ tạo siêu tập tin Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Trình bao Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Các thao tác trình bao của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Sản xuất các đối tượng siêu tập tin để truy cập siêu dữ liệu Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Nền"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
#. name, stock id
msgid "E_mpty Trash"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Đổ _rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. tooltip
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
#. tooltip
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Xóa bỏ mọi mục trong Sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1122
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Màn hình nền"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View as Desktop"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu màn hình nền"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View as _Desktop"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu _màn hình nền"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Display this location with the desktop view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiển thị địa điểm này với ô xem màn hình nền."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ hoàn toàn « %s » không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %d mục đã chọn không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
msgid "Select Pattern"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn mẫu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
msgid "_Pattern:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Mẫu :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Lưu tìm kiếm dạng"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Search _name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Folder:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thư _mục:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Đã chọn \"%s\""
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "Đã chọn %d thư mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] " (chứa %d mục)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] " (chứa tổng số %d mục)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %d mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %d mục khác"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
#, c-format
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
msgid "%s%s, %s"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "%s%s, %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
#, c-format
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Thư mục « %s » chứa nhiều tập tin hơn số mà Nautilus xử lý được. "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Không thể cho tập tin « %s » vào Sọt rác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
msgstr[0] "%d mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Không thể di chuyển một số mục vào sọt rác. Bạn có muốn xóa bỏ những mục này "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"ngay lập tức không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d trong số những mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa bỏ vĩnh viễn « %s » trong sọt rác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn ra Sọt rác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở bằng « %s »"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2006-01-14 03:31:19 +00:00
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
msgid "Run in _Terminal"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
msgid "_Display"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Hiển thị"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
msgid "_Run"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Chạy"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể mở « %s »"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Tập tin « %s » chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại « %s ». Nội dung của tập "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại « %s ». Nếu bạn mở tập tin này, tập "
"tin có thể chứa một rủi ro về bảo một cho hệ thống của bạn.\n"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"\n"
"Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ "
"nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng cho "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"« %s », sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu « Mở bằng » "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create Document from template \"%s\""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"Tập lệnh."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"lệnh là những mục đã chọn."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy tập lệnh đó.\n"
"\n"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các tập "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển thị nội "
"dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n"
"\n"
"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"tập lệnh có thể dùng:\n"
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới "
"cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n"
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập tin "
"được chọn\n"
"\n"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr[0] "Sẽ di chuyển %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr[0] "Sẽ sao chép %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Không có gì trong bảng tạm cần dán."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
msgid "Link _name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tê_n liên kết:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
2006-03-14 06:12:49 +00:00
msgstr "Tạo _tài liệu"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mở _bằng"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo thư _mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Chưa cài mẫu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "Tập tin _rỗng"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "_Mở thư mục Tập lệnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"Cắt » hay « Chép »"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "_Dán vào thư mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"hoặc « Chép », vào thư mục được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Chọn theo _mẫu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nhân đô_i"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Th_ay tên..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thay đổi tên của mục đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Cho _vào Sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Xóa bỏ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Gắn kết khối tin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thá_o gắn kết khối tin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "Định _dạng"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Format the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Định dạng khối tin đã chọn"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục đã mở"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Format the volume associated with the open folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Lưu tìm kiếm"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. Translators: %s is a directory
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Run or manage scripts from %s"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ « %s »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "Tập _lệnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
#. add the "open in new window" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
msgid "_Browse Folder"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid_plural "_Browse Folders"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr[0] "_Duyệt thư mục"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "_Xóa khỏi Sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn thư mục được mở"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục được mở vào Sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Open with \"%s\""
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "_Mở bằng « %s »"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Mở trong %d cửa sổ mới"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn mọi mục đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » không tồn tại."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Đang mở « %s »."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Đang mở %d mục."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Vị trí tải về ?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
msgstr "Tạo _liên kết"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tải _về"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ghi chú"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "URL"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Liên kết"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Lệnh"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bộ khởi chạy"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị toàn bộ nội dung của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi tên của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên « %s » thành « %s » được."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể đổi tên mục."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi nhóm của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi chủ của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Name"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "theo tê_n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "theo _cỡ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích cỡ với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_theo kiểu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "theo ngày _sửa đổi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "theo _hình tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sắp xếp các mục"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "C_o dãn biểu tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
#. name, stock id
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Sắp gọn th_eo tên"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"chéo lên nhau"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Bố trí chặt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Thứ tự _ngược"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Tự sắp xếp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo tê_n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo _cỡ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Theo kiểu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo ngày sửa đổ_i"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Th_eo hình tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "pointing at \"%s\""
2006-03-14 02:41:11 +00:00
msgstr "chỉ vào « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View as Icons"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu biểu tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View as _Icons"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem kiểu b_iểu tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem biểu tượng."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Cột hiển thị..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View as List"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu danh sách"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View as _List"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Xem kiểu _danh sách"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem danh sách."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nothing"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "không có gì"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "unreadable"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "không đọc được"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr[0] "%d mục, cỡ tổng cộng %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
msgid "Contents:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Nội dung:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "used"
msgstr "đã dùng"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
msgid "free"
msgstr "trống"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Total capacity: "
msgstr "Tổng khả năng: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
msgid "Filesytem type: "
msgstr "Kiểu hệ thống tập tin: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Basic"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Cơ bản"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Name label
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Name:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid_plural "_Names:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr[0] "Tê_n:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Type:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu :"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
msgid "--"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "—"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Size:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cỡ:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Location:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Vị trí:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Khối:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chỗ còn rảnh::"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Link target:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đích liên kết:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "MIME type:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Dạng MIME:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Modified:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Sửa đổi:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Accessed:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Truy cập:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hình tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Read"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đọ_c"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Write"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Ghi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "E_xecute"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Thực thi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#.
msgid "no "
msgstr "không "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "list"
msgstr "liệt kê"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "read"
msgstr "đọc"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "tạo/xoá bỏ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "write"
msgstr "ghi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "access"
msgstr "truy cập"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Truy cập:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Folder Access:"
msgstr "Truy cập thư mục:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "File Access:"
msgstr "Truy cập tập tin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Không"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Liệt kê chỉ tập tin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Truy cập tập tin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tạo và xoá bỏ tập tin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Chỉ đọc"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Đọc và ghi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set _user ID"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt _UID (người dùng)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Special flags:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Cờ đặc biệt:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt _GID (nhóm)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Sticky"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Dính"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Chủ :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Owner:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chủ:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Group:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Nhóm:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Khác"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Thực thi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Others:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Khác:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Quyền hạn thư mục:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "Quyền hạn tập tin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Text view:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xem chữ:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "SELinux Context:"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Last changed:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Áp dụng quyền hạn cho tập tin bên trong"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
msgid "Open With"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở bằng"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang tạo cửa sổ thuộc tính."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "E_ject"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đẩy r_a"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
#. add the "create folder" menu item
msgid "Create Folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Tạo thư mục"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cho vào Sọt rác"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Hệ thống tập tin"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
msgid "Network Neighbourhood"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hàng xóm mạng"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "Cây"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Tree"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị cây"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:282
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu."
#: ../src/nautilus-application.c:284
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"có thể tạo nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:287
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:289
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"có thể tạo chúng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:348
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:364
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Liên kết tên \"Link To Old Desktop\" đã được tạo trên màn hình nền."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:365
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME phiên bản 2.4. "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"Bạn có thể mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, "
"sau đó xóa bỏ liên kết đi."
#: ../src/nautilus-application.c:561
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại "
"máy hoặc cài đặt lại Nautilus."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:567
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn giao tiếp có "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt "
"lại Nautilus.\n"
"\n"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"Bonobo không thể định vị tập tin « Nautilus_shell.server ». Một nguyên nhân "
"có thể do « LD_LIBRARY_PATH » không bao gồm thư mục chứa thư viện « bonobo-"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"activation ». Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập "
"tin « Nautilus_Shell.server ».\n"
"\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Chạy « bonobo-slay » sẽ giết mọi tiến trình « Bonobo Activation » và GConf, "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"những cái cần cho các ứng dụng khác.\n"
"\n"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"Đôi khi, giết « bonobo-activation-server » và « gconfd » giúp giải quyết "
"trục trặc, nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n"
"\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của « bonobo-"
"activation »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:597
#: ../src/nautilus-application.c:615
#: ../src/nautilus-application.c:622
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất ngờ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:598
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"gắng đăng ký máy chủ xem trình quản lý tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi "
"cố gắng định vị bộ tạo. Việc giết tiến trình bonobo-activation-server và "
"khởi chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:623
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"gắng định vị đối tượng vỏ. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy "
"lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"%s"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Chưa định nghĩa Liên kết lưu"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Liên kết lưu</b>"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "<b>Tê_n</b>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Sửa liên kết lưu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Can't display location \"%s\""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ « %s »"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"\n"
"Thêm điều lắp kết nối đến máy phục vụ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Custom Location"
msgstr "Địa chỉ tự chọn"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP công cộng"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (có đăng nhập)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Windows share"
msgstr "Chia sẻ Windows"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr ""
"Không thể kết nối đến máy phục vụ nên <%s> không phải là một địa điểm hợp lệ."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn phải nhập tên cho máy phục vụ."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy nhập tên và thử lại."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Location (URI):"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Server:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Máy phục vụ :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "Optional information:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thông tin tùy chọn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Share:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chia _sẻ:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_Port:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Cổng:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_User Name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tên người _dùng:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Domain Name:"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tên _miền:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "_Name to use for connection:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tê_n dùng khi kết nối:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
msgid "Service _type:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu _dịch vụ :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940
msgid "Browse _Network"
2006-03-14 06:12:49 +00:00
msgstr "Duyệt _Mạng"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
msgid "C_onnect"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "_Kết nối"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Không thể thay đổi tên của hình tượng thành tên « %s »."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Thay tên hình tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Thay tên"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Thêm hình tượng..."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"nhận biết hình tượng."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"biết hình tượng."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Không thể thêm hình tượng."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Emblems"
msgstr "Hiện hình tượng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr " "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
2006-01-14 03:31:19 +00:00
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Ứng xử</span>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Ngày</span>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Ô xem mặc định</span>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản thực thi được</span>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Thư mục</span>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Phụ đề biểu tượng</span>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Giá trị mặc định ô xem biểu tượng</span>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Cột danh sách</span>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Giá trị mặc định ô xem danh sách</span>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin khác có thể xem thử</span>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin Âm thanh</span>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin Văn bản</span>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sọt Rác</span>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Giá trị Mặc Định của Ô Xem Cây</span>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Luôn luôn\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"Chỉ tập tin cục bộ\n"
"Không bao giờ"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Theo Tên\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"Theo Kích cỡ\n"
"Theo Kiểu\n"
"Theo Ngày sửa đổi\n"
"Theo Hình tượng"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
2004-10-11 14:17:38 +00:00
"hơn khi phóng to hơn."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong ô xem danh sách."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đếm số lượ_ng các mục:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Cấp thu _phóng mặc định:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Xem Biểu tượng\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"Xem Danh sách"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Cột danh sách"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Chỉ hiện thư mục"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Hiển _thị ảnh mẫu :"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiển thị nhãn trên _biểu tượng:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Xếp thư mục trước tập tin"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem thư mục mới bằ_ng:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Xem"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Sắp xếp các mục:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Nhấn đú_p để mở mục"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Định _dạng:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nhãn _cạnh hình"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Dùng bố trí gọn"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n"
"đang được hiện diện.\n"
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Bạn có thể tự xóa bỏ tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Lịch sử"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show History"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị lịch sử"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kiểu máy ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
#. Choose which date to show in order of relevance
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngày chụp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ngày đã số hoá"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
2006-03-14 02:41:11 +00:00
msgstr "Thời gian phơi bày"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giá trị lỗ ống kính"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "Flash Fired"
msgstr "Đèn nháy đã mở"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chế độ do"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Exposure Program"
msgstr "Chương trình phơi bày"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tiêu cự"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
msgid "Creator"
msgstr "Tạo bởi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
msgid "Copyright"
msgstr "Tác quyền"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
msgid "Rating"
msgstr "Đánh giá"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
msgid "Image Type:"
msgstr "Kiểu ả_nh:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Lỗi nạp thông tin về ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "đang nạp..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Information"
msgstr "Hiện thông tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
#. add the reset background item, possibly disabled
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Dùng nền mặc định"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở bằng %s"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Go To:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tới:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở địa chỉ"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đị_a chỉ:"
#: ../src/nautilus-main.c:380
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:383
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:383
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "GEOMETRY"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "DẠNG HÌNH"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:385
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:387
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"thích)."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:389
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "mở cửa sổ duyệt."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:391
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:393
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Khởi chạy lại Nautilus."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:394
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:397
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Tải một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"default-window » (không có cửa sổ mặc định)"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:397
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN TẬP TIN"
#: ../src/nautilus-main.c:435
2003-03-18 14:45:19 +00:00
msgid "File Manager"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "Bộ Quản lý Tập tin"
2003-03-18 14:45:19 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:436
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"\n"
"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/nautilus-main.c:448
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:414
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-window.c:167
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Set initial window title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-main.c:481
#: ../src/nautilus-main.c:490
#: ../src/nautilus-main.c:495
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:486
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "nautilus: không thể dùng được « --check » với các lựa chọn khác.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:500
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "nautilus: không thể dùng « --geometry » với nhiều URI.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá lịch sử không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại. ;)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá bỏ vĩnh viễn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không có địa chỉ « %s »."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The history location doesn't exist."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không có địa điểm lịch sử."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tớ_i"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Liên kết lưu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "Mở _cửa sổ mới"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Close _All Windows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
#. name, stock id, label
msgid "Close all Navigation windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Xóa lịch sử"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lưu liên kết"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Thêm một liên kết lưu địa chỉ hiện thời vào trình đơn này"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Sửa liên kết lưu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn liên kết lưu trong trình đơn này"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Tìm tập tin..."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
#. name, stock id, label
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
#. name, stock id
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thanh công cụ _chính"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô _lề"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
#. label, accelerator
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
msgid "Location _Bar"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ô Đị_a chỉ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
msgid "St_atusbar"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Th_anh trạng thái"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "_Back"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Lùi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Back history"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Lịch sử trước"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
msgid "_Forward"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Kế"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Forward history"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Lịch sử sau"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "_Search"
msgstr "Tìm _kiếm"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Ghi chú"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Notes"
msgstr "Hiển thị các lời ghi chú"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
2006-01-19 11:55:10 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Bỏ"
2006-01-19 11:55:10 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
2006-01-19 11:55:10 +00:00
msgid "Rename..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thay tên..."
2006-01-19 11:55:10 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Gắn kết"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Thá_o gắn kết"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
#. Empty Trash menu item
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ Sọt _Rác"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Places"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nơi"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Places"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện các nơi"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
#. set the title and standard close accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Nền và Hình tượng"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Remove..."
msgstr "_Bỏ..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thê_m mới..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa bỏ được."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ mẫu này."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể xóa bỏ hình tượng « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ hình tượng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Tạo hình tượng mới"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
#. make the keyword label and field
msgid "_Keyword:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Từ _khóa:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
msgid "_Image:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ả_nh:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Create a New Color:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tạo màu mới:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
#. make the name label and field
msgid "Color _name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tê_n màu :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Giá trị màu :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là một tên tập tin hợp lệ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tên tập tin hợp lệ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy thử lại."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Gốc là ảnh đặc biệt, không thể xoá bỏ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể cài đặt màu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select a Color to Add"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tập tin không phải ảnh."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
msgid "Select a Category:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn một phân loại:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "C_ancel Remove"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thô_i gỡ bỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
msgid "_Add a New Pattern..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thê_m mẫu mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Color..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thê_m màu mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ấn vào mẫu để gỡ bỏ nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ấn vào màu để gỡ bỏ nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ấn vào hình tượng để gỡ bỏ nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Patterns:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mẫu :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Colors:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Màu sắc:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Hình tượng:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Bỏ mẫu..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Bỏ màu..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Bỏ hình tượng..."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Select folder to search in"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Ảnh động"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Hình"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "Kiểu khác..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Thư mục tìm"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Go"
msgstr "Đi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Nạp lại"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tìm:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "Tìm:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đóng ô lề"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nơ_i"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Mở Đị_a chỉ..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đóng thư mục _mẹ"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đón_g mọi thư mục"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "nhịp hoạt hình"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Bạn có muốn gỡ bỏ bất kỳ liên kết lưu tới địa điểm không tồn tại khỏi danh sách không?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Liên kết lưu địa chỉ không tồn tại"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bạn có thể chọn ô xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xem nội dung"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Xem thư mục hiện thời"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại « %s: »"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt ủy nhiệm xem có đúng không."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Không thể hiển thị được « %s » vì Nautilus không thể liên hệ được với trình "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"duyệt chính SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra có một máy phục vụ SMB hoạt động trên mạng nội bộ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547
msgid "Check if the service is available."
msgstr "Kiểm tra dịch vụ có sẵn sàng không."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Nautilus không thể hiển thị được « %s »."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy chọn trình xem khác và thử lại."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi liên kết lưu này"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa đổi "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như do Tổ chức Phần mềm Tự "
"do sản xuất, hoặc phiên bản 2 của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản "
"sau nào."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích, nhưng mà KHÔNG "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không có ngay cả bảo đảm được ngụ ý KHẢ NĂNG BÁN hay KHẢ "
"NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Nautilus; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp bạn quản lý dễ dàng các "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"tập tin và phần còn lại của hệ thống."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Tác quyền © năm 1999-2007 của Những tác giả Nautilus"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Trang Web Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
2006-03-14 06:12:49 +00:00
msgstr "Trợ g_iúp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
2006-03-14 06:12:49 +00:00
msgstr "Đón_g"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
msgid "Close this folder"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đóng thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Nền và Hình tượng..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Tù_y thích"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Chỉnh sửa tùy thích Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở thư mục _mẹ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở thư mục mẹ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
#. label, accelerator
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
#. label, accelerator
msgid "Reload the current location"
msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
msgstr "Phóng t_o"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
msgstr "Cỡ t_hường"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem nội dung trong kích cỡ bình thường"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
msgid "_Home Folder"
msgstr "Thư mục n_hà"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Máy tính"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Mạng"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và các địa điểm có liên kết đã lưu"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mẫu"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "Sọt _rác"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Mở thư mục rác cá nhân"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "Bộ tạo đĩa CD/_DVD"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#. label, accelerator
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Mở thư mục mà bạn có thể kéo tập tin vào để ghi đĩa CD hoặc DVD"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Home"
msgstr "N_hà"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Phóng cỡ mặc định"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Hiện trong mức chi tiết mặc định"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Thu/Phóng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo mức phóng của ô xem hiện thời"