nautilus/po/vi.po

6606 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Vietnamese Translation for Nautilus.
# Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
2002-08-06 02:31:10 +00:00
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2004, 2007-2008.
2005-03-04 19:27:35 +00:00
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
#
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 2.23.2 GNOME TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-28 19:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 23:24+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Apparition"
msgstr "Ảnh ảo"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Azul"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xanh da trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Đen"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Blue Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp xanh da trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Blue Rough"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xanh da trời gồ ghề"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Blue Type"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Loại xanh da trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Brushed Metal"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kim quét"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Bubble Gum"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kẹo cao su bóng bóng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Burlap"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Vải gai"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "C_olors"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Màu sắc"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Camouflage"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngụy trang"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Chalk"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Phấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Charcoal"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Than gỗ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "Bê tông"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cork"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bần"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Countertop"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mặt quầy hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Danube"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Danube"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Dark Cork"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bần sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Deep Teal"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mòng két sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "Chấm"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Eclipse"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Che khuất"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Envy"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ghen tị"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
#. translators: this is the name of an emblem
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Tẩy"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fibers"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sợi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fire Engine"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xe chữa cháy"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Fleur De Lis"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Floral"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hoa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fossil"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Hóa thạch"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "GNOME"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "GNOME"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Granite"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đá gra-nit"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Grapefruit"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bưởi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Green Weave"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đệt xanh lá cây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ice"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Băng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Indigo"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chàm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Leaf"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Lá"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Lemon"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chanh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Mango"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xoài"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Manila Paper"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giấy ma-ni"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moss Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp rêu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Mud"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bùn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Numbers"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Số"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ocean Strips"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mảnh đại dương"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Onyx"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mã não dạng dải"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Orange"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Cam"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Pale Blue"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xanh da trời xám"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Purple Marble"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đá hoa tím"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ridged Paper"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giấy chóp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Rough Paper"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giấy ráp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ruby"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngọc đỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sea Foam"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bọt sóng biển"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Shale"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đá phiến"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Silver"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bạc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sky"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bầu trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sky Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp bầu trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Snow Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp tuyết"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Stucco"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Stucco"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Tangerine"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Quít"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Terracotta"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sành"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Violet"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tím sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Wavy White"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Trắng lăn tăn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "White"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Trắng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "White Ribs"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sườn trắng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Emblems"
msgstr "_Hình tượng"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Patterns"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Mẫu"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Đĩa Blu-Ray trắng"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "Đĩa CD trắng"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "Đĩa DVD trắng"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Đĩa HD DVD trắng"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Phim Blu-Ray"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "Đĩa nhạc Compact Disc"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
msgid "DVD Audio"
msgstr "DVD Nhạc"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
msgid "DVD Video"
msgstr "DVD Phim"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
msgid "Digital Photos"
msgstr "Ảnh số"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
msgid "HD DVD Video"
msgstr "Phim HD DVD"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
msgid "Picture CD"
msgstr "CD Ảnh"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
#. see fd.o hal spec
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "Máy nghe nhạc di động"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Saved search"
msgstr "Việc tìm kiếm đã lưu"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
msgid "Video CD"
msgstr "CD Phim"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Ô xem Biểu tượng và trên màn hình "
"nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị "
"có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày sửa "
"đổi, \"date_changed\" — ngày thay đổi, \"date_accessed\" — ngày truy cập, "
"\"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — quyền "
"truy cập, \"octal_permissions\" — quyền sở hữu dạng bát phân và \"mime_type"
"\" — kiểu MIME."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "All columns have same width"
msgstr "Mọi cột đều có cùng một bề rộng"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Màu cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là đúng."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là "
"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên "
"lẫn thuộc tính tập tin."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Background"
msgstr "Nền tự chọn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bộ nền ô lề tự chọn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Date Format"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Định dạng ngày"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Màu nền mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Tên tập tin nền mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Màu nền mặc định của Ô lề"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tên tập tin của nền Ô lề mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh mẫu mặc định"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default column order in the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Cấp thu phóng ô xem chặt mặc định"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Bộ xem thư mục mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default sort order"
msgstr "Đặt sắp xếp mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem chặt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem biểu tượng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho ô xem danh sách."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop computer icon name"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là "
"đúng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu « "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"side_pane_background_set » là đúng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích của "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt động "
"vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn này "
"chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô lề."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Đúng thì Nautilus sẽ tự động gắn kết vật chứa, như đĩa cứng mà người dùng "
"có thể thấy hoặc các vật chứa rời lúc khởi động và lúc nạp vật chứa vào."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ tự động mở thư mục khi vật chứa được tự động gắn kết. "
"Chỉ áp dụng đối với vật chứa không thể nhận dạng là bất cứ loại x-content/* "
"nào. Với vật chứa xác định được loại x-content, các hành động do người dùng "
"cấu hình sẽ được thực hiện."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
"dùng cẩn thận."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Đúng thì Nautilus sẽ không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi phát hiện vật chứa mới."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. "
"Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện "
"thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao "
"lưu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"kê trong tập tin « .hidden » của thư mục đó."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"đặt lên màn hình nền."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"màn hình nền."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"trên màn hình nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt "
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"bàn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Bật tùy chọn này thì mọi cột trong ô xem chặt đều có cùng một chiều rộng. Không thì mỗi cột có chiều rộng được đặt riêng."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh mẫu. Mục đích của "
"thiết lập này là tránh tạo ảnh mẫu cho những ảnh lớn có thể mất nhiều thời "
"gian và bộ nhớ."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr "Danh sách loại x-content/* cần hỏi người dùng cần làm gì khi cài vào"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr "Danh sách loại x-content/* cần hỏi người dùng cần làm gì khi cài vào."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr "Danh sách loại x-content/* cần mở cửa sổ thư mục"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr "Danh sách loại x-content/* cần mở cửa sổ thư mục khi được cài vào."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr "Danh sách loại x-content/* về chúng cần hỏi vào lúc nạp"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh mẫu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi nạp vật chứa vào"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Only show folders in the tree side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Đặt chữ cạnh hình"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
msgid "Sans 10"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại thuộc tính tập tin"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Show side pane in new windows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem Ô lề"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các "
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả nếu "
"tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm nếu "
"nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ "
"phát âm thử."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả "
"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem trước "
"nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao "
"giờ xem trước."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh dạng ảnh mẫu. Đặt là « luôn luôn » "
"thì luôn luôn tạo ảnh mẫu, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở xa. Đặt « chỉ tập "
"tin cục bộ » thì chỉ hiển thị ảnh mẫu đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt « "
"không bao giờ » thì đừng bao giờ tạo ảnh mẫu, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là « luôn luôn » "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. "
"Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh mẫu trong ô xem biểu tượng."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày sửa "
"đổi và \"emblems\" - hình tượng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho Ô xem Danh sách. Giá trị có thể là: \"name\" - "
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"modification_date\" - ngày sửa "
"đổi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"không hình thức »."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"hình nền."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"cá nhân trên màn hình nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ "
"mạng trên màn hình nền."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
"đơn hoặc nhấp đúp). Giá trị có thể:\n"
" • launch khởi chạy như chương trình\n"
" • ask hỏi nên làm gì (trong hộp thoại)\n"
" • display hiển thị như tập tin văn bản."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho "
"thư mục đặc biệt. Giá trị có thể:\n"
" • list_view xem danh sách\n"
" • icon_view xem các biểu tượng\n"
" • compact_view xem chặt."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Khi để hiển thị ảnh mẫu của tập tin ảnh"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Có lập nền ô lề mặc định tự chọn hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Có tự động gắn kết vật chứa không"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Có tự động mở thư mục với vật chứa gắn kết tự động không"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether to show hidden files"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Width of the side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Độ rộng của Ô lề"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr "Hỏi phải làm gì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
msgid "Do Nothing"
msgstr "Không làm gì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Mở %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Nhạc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Nhạc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Phim."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Phim."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD trắng."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD trắng."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Bạn vừa đưa vào đĩa Blu-Ray trắng."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào HD DVD trắng."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Ảnh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Hình."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm ảnh số."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Bạn vừa đưa vào máy nghe nhạc số."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm phần mềm nên tự động khởi chạy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
#. fallback to generic greeting
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Bạn vừa đưa vào một vật chứa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Chọn ứng dụng cần thực hiện."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Chọn cách mở \"%s\" và có thực hiện hành động này trong tương lai đối với "
"các vật chứa khác loại \"%s\" hay không."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Luôn thực hiện hành động này"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6513
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6529
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bỏ lắp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6461
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Chuyển _lên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Chuyển _xuống"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Use De_fault"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Dùng làm mặc định"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Tên"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cỡ"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kích cỡ của tập tin."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu của tập tin."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngày sửa đổi"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ngày tháng tập tin được sửa đổi."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ngày truy cập"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ngày tháng tập tin được truy cập."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chủ"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nhóm"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nhóm của tập tin."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
msgid "Permissions"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Quyền hạn"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Quyền truy cập tập tin."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Quyền hạn (bát phân)"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu MIME"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu MIME của tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
2005-08-04 12:17:17 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "trên màn hình nền"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"the volume."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"bật lên của khối tin này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết khối "
"tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:678
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "C_huyển vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:683
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Copy Here"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Chép vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:688
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:693
msgid "Set as _Background"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt như _nền sau"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thôi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:741
msgid "Set as background for _all folders"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:746
msgid "Set as background for _this folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng đó."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"trắng và con số."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "Bỏ _qua tất cả"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "Xoá _tất cả"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "Tha_y thế"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "Th_ay thế tất cả"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
msgstr "_Gộp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr "Gộp _tất cả"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d giây"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d phút"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d giờ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "khoảng %'d giờ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5444
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8815
#, c-format
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
msgid "Link to %s"
msgstr "Liên kết đến %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. appended to new link file
msgid "Another link to %s"
msgstr "Liên kết khác đến %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
#, c-format
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. appended to new link file
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. appended to new link file
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. appended to new link file
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (copy)"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr " (bản sao)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (bản sao khác)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "(bản sao thứ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "(bản sao thứ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "(bản sao thứ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "(bản sao thứ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. localizers: appended to first file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "%s (bản sao)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. localizers: appended to second file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419
#, c-format
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. localizers: appended to x1st file copy
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. localizers: appended to x2nd file copy
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. localizers: appended to x3rd file copy
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " ("
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr " ("
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
msgid " (%'d"
msgstr " %'d)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn « %B » khỏi sọt rác không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi Sọt rác không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có "
"thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %B » không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Deleting files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá — %T còn lại"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Không thể xoá một số tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục « %B »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "_Skip files"
msgstr "_Bỏ qua tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xoá thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục « %B »."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức "
"không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Không thể chuyển tập tin « %B » vào Sọt rác."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Không thể đẩy %V ra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong "
"sọt rác sẽ bị xoá hoàn toàn, vĩnh viễn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Do not Empty Trash"
msgstr "Không đổ rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
#. label, accelerator
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Không thể gắn kết %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị sao chép %'d tập tin (%S)"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị xoá %'d tập tin (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128
msgid "Error while copying."
msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
msgid "Error while moving."
msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Không thể xử lý các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xử lý thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xử lý tập tin « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về « %B »."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào « %B »."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về đích đến."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Đích đến không phải là một thư mục."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Không có đủ chỗ ở đích đến. Hãy thử gỡ bỏ một số tập tin để giải phóng thêm "
"sức chứa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Có sẵn %S, còn yêu cầu %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Đang di chuyển « %B » sang « %B »"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Đang sao chép « %B » sang « %B »"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Đang nhân đôi « %B »"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin (trong \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin sang \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin sang \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#, c-format
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
msgid "%S of %S"
msgstr "%S trên %S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S trên %S — %T còn lại (%S/giây)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %B »."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Không thể sao chép các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền "
"xem chúng."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %B »."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %B »."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn trộn với thư mục nguồn không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác nhận "
"trước khi thay thế tập tin trong thư mục mà xung đột với tập tin đang sao "
"chép."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Thư mục đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ gỡ bỏ mọi tập tin khỏi "
"thư mục."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Một tập tin tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Tập tin đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của "
"nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Chuẩn bị di Chuyển vào « %B »"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác nhận "
"trước khi thay thế tập tin trong thư mục có xung đột với tập tin đang di "
"chuyển."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Đang tạo liên kết tới \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới « %B »."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Hỗ trợ liên kết tượng trưng chỉ cho tập tin cục bộ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết tượng trưng."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng trong %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
msgid "Setting permissions"
msgstr "Đăng đặt quyền hạn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035
#. localizers: the initial name of a new folder
msgid "untitled folder"
msgstr "thư mục không tên"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043
#. localizers: the initial name of a new empty file
msgid "new file"
msgstr "tập tin mới"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Không thể gắn kết tập tin này"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Không cho phép dấu xuyệc trong tên tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Không tìm thấy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hôm nay, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "hôm nay"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hôm qua, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3598
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4525
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4543
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Chủ sở hữu đã ghi rõ « %s » không tồn tại"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Không được phép đặt nhóm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Nhóm đã ghi rõ « %s » không tồn tại"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u mục"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4969
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u thư mục"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4970
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tập tin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5049
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5050
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"
2006-01-29 05:43:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5370
#. This means no contents at all were readable
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5360
#. This means no contents at all were readable
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "? byte"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "dạng không rõ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5378
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "dạng MIME không rõ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5384
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "chương trình"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "liên kết"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "liên kết (bị ngắt)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Luôn luôn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Khô_ng bao giờ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "25%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "25%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "50%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "50%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "75%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "75%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "100%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "100%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "150%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "150%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "200%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "200%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "400%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "400%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "100 K"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "100 K"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "500 K"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "500 K"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "1 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "1 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "3 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "3 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "5 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "5 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "10 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "10 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "100 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "100 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "_Kích hoạt mục bằng nhấn đơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kích hoạt mục _bằng nhấn đúp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Thực thi mỗi tập tin khi nó được nhấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Hiển thị mỗi tập tin khi nó được nhấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Icon View"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem biểu tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
msgid "Compact View"
msgstr "Xem chặt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
msgid "List View"
msgstr "Xem danh sách"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "Thủ công"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "Theo tên"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "Theo cỡ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "Theo kiểu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "Theo ngày sửa đổi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "Theo hình tượng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
#, c-format
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
msgid "%s's Home"
msgstr "Thư mục của %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Máy tính"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
msgid "Network Servers"
msgstr "Máy phục vụ mạng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Chuyển đổi sang bố trí tự làm không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » mà không tồn tại."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Cho _vào Sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "_Display"
msgstr "_Hiển thị"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:606
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1680
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Không thể hiển thị « %s »."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Chưa cài đặt ứng dụng để xử lý kiểu tập tin này"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Không thể gắn kết vị trí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Đang mở « %s »."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Đang mở %d mục."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Không thể đặt ứng dụng làm mặc định: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Không thể đặt làm ứng dụng mặc định"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "Không thể gỡ bỏ ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "Chưa chọn ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Tài liệu %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Hãy chọn ứng dụng để mở %s và các tập tin cũng có kiểu « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Mở tất cả tập tin kiểu \"%s\" bằng:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Không tìm thấy « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Không thể thêm ứng dụng vào cơ sở dữ liệu ứng dụng: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "Không thể thêm ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
msgid "Select an Application"
msgstr "Chọn một ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062
msgid "Open With"
msgstr "Mở bằng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Hãy chọn một ứng dụng, để xem mô tả."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Chạ_y lệnh riêng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr "_Duyệt..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Mở %s và các tập tin cũng có kiểu « %s » bằng:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr "Thê_m"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr "Thêm ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"locations."
msgstr ""
"« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"địa điểm « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin "
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"tại địa điểm « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
2002-08-23 13:42:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"bộ rồi thả chúng xuống lại."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà "
"bạn thả đã được mở."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "Details: "
msgstr "Chi tiết: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Thao tác tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Tìm kiếm « %s »"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:976
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "Hoàn lại bước Sửa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "Hoàn lại bước Sửa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa vừa mới hủy"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Hỏi tự động chạy"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
#. tooltip
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ "
"máy này"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Thay đổi hành vi và diện mạo của cửa sổ trình quản lý tập tin"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Quản lý tập tin"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
msgid "Home Folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Thư mục chính"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
#. tooltip
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Mở thư mục cá nhân"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Browse the file system with the file manager"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "Bộ duyệt tập tin"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ tạo cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ tạo Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Thể hiện Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Bộ tạo siêu tập tin Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "Các thao tác Nautilus có thể gọi từ dòng lệnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Sản xuất các đối tượng siêu tập tin để truy cập siêu dữ liệu Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Nền"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "E_mpty Trash"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Đổ _rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6440
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Xóa bỏ mọi mục trong Sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:607
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1068
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1088
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Chọn các mục tương ứng"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1106
msgid "_Pattern:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Mẫu :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Lưu tìm kiếm dạng"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1235
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Search _name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1248
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Folder:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thư _mục:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1253
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2102
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Đã chọn « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2067
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (chứa %'d mục)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2088
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2105
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. Folders selected also, use "other" terminology
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2127
#, c-format
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2149
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174
#, c-format
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
msgid "%s%s, %s"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "%s%s, %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2256
#, c-format
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Thư mục « %s » chứa nhiều tập tin hơn số mà Nautilus xử lý được. "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4195
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở bằng « %s »"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4196
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2006-01-14 03:31:19 +00:00
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create Document from template \"%s\""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5452
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn "
"Văn lệnh."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Chọn một văn lệnh trong trình đơn sẽ chạy văn lệnh đó với đầu vào của tập "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"lệnh là những mục đã chọn."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5456
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn "
"Văn lệnh Việc chọn một văn lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy văn lệnh đó.\n"
"\n"
"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các văn lệnh sẽ nhận những tên các tập "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển thị nội "
"dung http hay ftp), các văn lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n"
"\n"
"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
"văn lệnh có thể dùng:\n"
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới "
"cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n"
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập tin "
"được chọn\n"
"\n"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5607
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:881
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5611
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:885
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5618
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Sẽ di chuyển %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5625
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Sẽ sao chép %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:924
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Không có gì trong bảng tạm cần dán."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
msgid "Link _name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tê_n liên kết:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
2006-03-14 06:12:49 +00:00
msgstr "Tạo _tài liệu"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mở _bằng"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "Th_uộc tính"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo thư _mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
#. name, stock id, label
msgid "No templates installed"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Chưa cài mẫu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "Tập tin _rỗng"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6420
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ thư mục"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
#. tooltip
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ thư mục"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Mở thư mục Văn lệnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các văn lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6444
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6448
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"Cắt » hay « Chép »"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1121
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "_Dán vào thư mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"hoặc « Chép », vào thư mục được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6462
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6465
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Chọn mục _tương ứng..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6466
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6469
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Đả_o vùng chọn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470
#. tooltip
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nhân đô_i"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6474
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6478
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Th_ay tên..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thay đổi tên của mục đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6490
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6493
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1148
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6494
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6497
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6498
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6502
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6505
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6521
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Lắp khối tin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6506
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6509
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6525
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Bỏ lắp khối tin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6510
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6514
#. tooltip
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6533
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "Định _dạng"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6518
#. tooltip
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Format the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Định dạng khối tin đã chọn"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
#. tooltip
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526
#. tooltip
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6530
#. tooltip
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục đã mở"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534
#. tooltip
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Format the volume associated with the open folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Lưu tìm kiếm"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6542
#. tooltip
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546
#. tooltip
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
#. tooltip
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ thư mục"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
#. tooltip
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
"hoặc « Chép », vào thư mục này"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
#. tooltip
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
#. tooltip
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
#. tooltip
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
#. tooltip
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục này"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
#. tooltip
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. Translators: %s is a directory
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các văn lệnh từ « %s »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "Văn _lệnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1078
#. add the "open in new window" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Duyệt qua trong cửa sổ mới"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
msgid "_Browse Folder"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid_plural "_Browse Folders"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr[0] "_Duyệt thư mục"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "_Xóa khỏi Sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn thư mục được mở"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục được mở vào Sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Open with \"%s\""
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "_Mở bằng « %s »"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "Mở trong %'d cửa sổ mới"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "Duyệt qua trong %'d cửa sổ mới"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn mọi mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Vị trí tải về ?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8665
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
msgstr "Tạo _liên kết"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8669
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tải _về"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8901
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8902
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8969
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
msgid "dropped text.txt"
msgstr "văn_bản_thả.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ghi chú"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "URL"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Lệnh"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa bị xóa."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị nội dung hoàn toàn của « %s »: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. fall through
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể đổi tên mục."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. fall through
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của « %s »: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Name"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "theo tê_n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "theo _cỡ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích cỡ với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_theo kiểu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "theo ngày _sửa đổi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "theo _hình tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sắp xếp các mục"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "C_o giãn biểu tượng..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678
#. name, stock id
#. label, accelerator
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Sắp gọn th_eo tên"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
#. tooltip
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"chéo lên nhau"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Bố trí chặt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Thứ tự _ngược"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Tự sắp xếp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo tê_n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo _cỡ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Theo kiểu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo ngày sửa đổ_i"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Th_eo hình tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "chỉ đến « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936
#. translators: this is used in the view menu
msgid "_Icons"
msgstr "B_iểu tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem biểu tượng."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950
#. translators: this is used in the view menu
msgid "_Compact"
msgstr "_Chặt"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ô xem chặt gặp lỗi."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem chặt gặp lỗi trong khi khởi động."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem chặt."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:377
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Đang nạp..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Cột hiển thị..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
#. translators: this is used in the view menu
msgid "_List"
msgstr "_Danh sách"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem danh sách."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "Tê_n:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nothing"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "không có gì"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "unreadable"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "không đọc được"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
msgid "Contents:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Nội dung:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
msgid "used"
msgstr "đã dùng"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
msgid "free"
msgstr "trống"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tổng dung tích:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Kiểu hệ tập tin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Basic"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Cơ bản"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Type:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu :"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
msgid "Link target:"
msgstr "Đích liên kết:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "--"
msgstr "—"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Size:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cỡ:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Location:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Vị trí:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Khối:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Modified:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Sửa đổi:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Free space:"
msgstr "Chỗ còn rảnh::"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hình tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Read"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đọ_c"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Write"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Ghi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "E_xecute"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Thực thi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#.
msgid "no "
msgstr "không "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "list"
msgstr "liệt kê"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "read"
msgstr "đọc"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "tạo/xoá"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "write"
msgstr "ghi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "access"
msgstr "truy cập"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Truy cập:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165
msgid "Folder access:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Truy cập thư mục:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167
msgid "File access:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Truy cập tập tin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "None"
msgstr "Không"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Liệt kê chỉ tập tin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Truy cập tập tin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tạo và xoá tập tin"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Chỉ đọc"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Đọc và ghi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set _user ID"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt _UID (người dùng)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Special flags:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Cờ đặc biệt:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt _GID (nhóm)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Sticky"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Dính"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Chủ :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Owner:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chủ:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Group:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Nhóm:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Khác"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Thực thi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Others:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Khác:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Quyền hạn thư mục:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "Quyền hạn tập tin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Text view:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xem chữ:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "SELinux context:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ngữ cảnh SELinux:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Last changed:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Áp dụng quyền hạn cho các tập tin bên trong"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "E_ject"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đẩy r_a"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1089
#. add the "create folder" menu item
msgid "Create Folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Tạo thư mục"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cho vào Sọt rác"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Hệ thống tập tin"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1218
msgid "Network Neighbourhood"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hàng xóm mạng"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1467
msgid "Tree"
msgstr "Cây"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1473
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Tree"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị cây"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:322
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu."
#: ../src/nautilus-application.c:324
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"có thể tạo nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:327
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:329
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"có thể tạo chúng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:596
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại "
"máy hoặc cài đặt lại Nautilus."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:602
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn giao tiếp có "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt "
"lại Nautilus.\n"
"\n"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"Bonobo không thể định vị tập tin « Nautilus_shell.server ». Một nguyên nhân "
"có thể do « LD_LIBRARY_PATH » không bao gồm thư mục chứa thư viện « bonobo-"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"activation ». Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập "
"tin « Nautilus_Shell.server ».\n"
"\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Chạy « bonobo-slay » sẽ giết mọi tiến trình « Bonobo Activation » và GConf, "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"những cái cần cho các ứng dụng khác.\n"
"\n"
"Đôi khi, giết « bonobo-activation-server » và « gconfd » giúp giải quyết trục "
"trặc, nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n"
"\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của « bonobo-"
"activation »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:632
#: ../src/nautilus-application.c:650
#: ../src/nautilus-application.c:657
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất thường."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:633
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi cố "
"gắng đăng ký trình phục vụ xem trình quản lý tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:651
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi "
"cố gắng định vị bộ tạo. Việc giết tiến trình bonobo-activation-server và "
"khởi chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi cố "
"gắng định vị đối tượng trình bao. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1358
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Không thể đẩy %s ra"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Lỗi khởi động chương trình autorun: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Không thể tìm chương trình autorun"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Lỗi tự động chạy phần mềm</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Vật chứa này chứa phần mềm nên tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó "
"không?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ vật chứa « %s ». Bạn không bao giờ nên chạy "
"phần mềm mà bạn không tin tưởng.\n"
"\n"
"Nếu nghi ngờ, nhấn Thôi."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Chưa định nghĩa Liên kết lưu"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Liên kết lưu</b>"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "<b>Tê_n</b>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Sửa liên kết lưu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Không thể hiển thị vị trí « %s »"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"\n"
"Thêm gắn kết đến máy phục vụ"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Custom Location"
msgstr "Vị trí tự chọn"
2006-03-30 10:52:28 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP công cộng"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (có đăng nhập)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Windows share"
msgstr "Chia sẻ Windows"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn cần phải nhập tên cho máy phục vụ."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy nhập tên và thử lại."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Máy phục vụ :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thông tin tùy chọn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chia _sẻ:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Cổng:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tên người _dùng:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Domain Name:"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tên _miền:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Tê_n đánh dấu:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu _dịch vụ :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "T_hêm đánh dấu"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "_Kết nối"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Không thể thay đổi tên của hình tượng thành tên « %s »."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Thay tên hình tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Thay tên"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Thêm hình tượng..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"nhận biết hình tượng."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"biết hình tượng."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Không thể thêm hình tượng."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Emblems"
msgstr "Hiện hình tượng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2005-12-30 07:59:26 +00:00
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
2006-01-14 03:31:19 +00:00
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Hành vi</b>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Mặc định ô xem chặt</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Ngày</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Ô xem mặc định</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin văn bản thực thi được</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Thư mục</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Tên biểu tượng</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Mặc định ô xem biểu tượng</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Cột danh sách</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Mặc định ô xem danh sách</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Xử lí vật chứa</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Vật chứa khác</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin khác có thể xem trước</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin âm thanh</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin văn bản</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Sọt rác</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Mặc định khung xem cây</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Một bề _rộng mỗi cột"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Hành động:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Luôn luôn\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"Chỉ tập tin cục bộ\n"
"Không bao giờ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Duyệt vật chứa khi cài vào"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Theo Tên\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"Theo Kích cỡ\n"
"Theo Kiểu\n"
"Theo Ngày sửa đổi\n"
"Theo Hình tượng"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Nhạc:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
2004-10-11 14:17:38 +00:00
"hơn khi phóng to hơn."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong ô xem danh sách."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Chọn điều sẽ xảy ra khi chèn vật chứa hoặc kết nối thiết bị vào hệ thống"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đếm số lượ_ng các mục:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Cấp th_u phóng mặc định:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Cấp thu _phóng mặc định:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"Icon View\n"
"Compact View\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"List View"
msgstr ""
"Xem Biểu tượng\n"
"Xem Chặt\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"Xem Danh sách"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Định dạng vật chứa ít phổ dụng có thể được cấu hình ở đây"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Cột danh sách"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr "Vật chứa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Chỉ hiện thư mục"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Hiển _thị ảnh mẫu :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiển thị nhãn trên _biểu tượng:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Xếp thư mục trước tập tin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem thư mục mới bằ_ng:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Xem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Sắp xếp các mục:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Phim _DVD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Nhấn đú_p để mở mục"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Định _dạng:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Máy nghe nhạc:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Không bao giờ hỏi hoặc khởi động chương trình khi cài vật chứa vào"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "Ả_nh:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Phần mềm:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nhãn _cạnh hình"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "_Kiểu:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Dùng bố trí chặt"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Lịch sử"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show History"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị lịch sử"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kiểu máy ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
#. Choose which date to show in order of relevance
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngày chụp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ngày đã số hoá"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
2006-03-14 02:41:11 +00:00
msgstr "Thời gian phơi bày"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giá trị lỗ ống kính"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Đèn nháy đã mở"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chế độ do"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Chương trình phơi bày"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tiêu cự"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "Tạo bởi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "Tác quyền"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "Đánh giá"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "Kiểu ả_nh:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Lỗi nạp thông tin về ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "đang nạp..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Information"
msgstr "Hiện thông tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
#. add the reset background item, possibly disabled
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Dùng nền mặc định"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở bằng %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Go To:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tới:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở địa chỉ"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đị_a chỉ:"
#: ../src/nautilus-main.c:388
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:391
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:391
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "GEOMETRY"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "DẠNG HÌNH"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:393
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"thích)."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:397
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "mở cửa sổ duyệt."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:399
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:401
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Khởi chạy lại Nautilus."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:402
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:405
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Nạp một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"default-window » (không có cửa sổ mặc định)"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:405
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN TẬP TIN"
#: ../src/nautilus-main.c:455
2003-03-18 14:45:19 +00:00
msgid "File Manager"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "Bộ Quản lý Tập tin"
2003-03-18 14:45:19 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:456
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"\n"
"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/nautilus-main.c:468
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:415
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-window.c:152
#. Set initial window title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-main.c:509
#: ../src/nautilus-main.c:518
#: ../src/nautilus-main.c:523
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:514
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "nautilus: không thể dùng được « --check » với các lựa chọn khác.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:528
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "nautilus: không thể dùng « --geometry » với nhiều URI.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá lịch sử không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại. ;)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá bỏ vĩnh viễn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không có địa chỉ « %s »."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The history location doesn't exist."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không có địa điểm lịch sử."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tớ_i"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Liên kết lưu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
#. name, stock id, label
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa _sổ mới"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
#. name, stock id, label
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Mở cử_a sổ thư mục"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Mở một cửa sổ thư mục cho địa chỉ hiển thị"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
#. name, stock id, label
msgid "Close _All Windows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Xóa lịch sử"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lưu liên kết"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Thêm một liên kết lưu địa chỉ hiện thời vào trình đơn này"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
#. name, stock id, label
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Sửa liên kết lưu..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn liên kết lưu trong trình đơn này"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
#. name, stock id, label
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Tìm tập tin..."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thanh công cụ _chính"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô _lề"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Location _Bar"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ô Đị_a chỉ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "St_atusbar"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Th_anh trạng thái"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Lùi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Back history"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Lịch sử trước"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "Tiế_p"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Forward history"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Lịch sử sau"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "Tìm _kiếm"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:178
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:935
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:493
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Ghi chú"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Notes"
msgstr "Hiển thị các lời ghi chú"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
2006-01-19 11:55:10 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Bỏ"
2006-01-19 11:55:10 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
2006-01-19 11:55:10 +00:00
msgid "Rename..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thay tên..."
2006-01-19 11:55:10 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Lắp"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
msgid "_Rescan"
msgstr "Quét _lại"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
#. Empty Trash menu item
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ Sọt _Rác"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Places"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nơi"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Places"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện các nơi"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
#. set the title and standard close accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Nền và Hình tượng"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
#. create the "remove" button
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Remove..."
msgstr "_Bỏ..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
#. now create the "add new" button
msgid "Add new..."
msgstr "Thêm mới..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá mẫu này."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá hình tượng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Tạo hình tượng mới"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
#. make the keyword label and field
msgid "_Keyword:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Từ _khóa:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
msgid "_Image:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ả_nh:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Create a New Color:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tạo màu mới:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
#. make the name label and field
msgid "Color _name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tê_n màu :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Giá trị màu :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là một tên tập tin hợp lệ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tên tập tin hợp lệ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy thử lại."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh Reset."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể cài đặt màu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select a Color to Add"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tập tin không phải ảnh."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "Select a Category:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn một phân loại:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "C_ancel Remove"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thô_i gỡ bỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Add a New Pattern..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thê_m mẫu mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Add a New Color..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thê_m màu mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ấn vào mẫu để gỡ bỏ nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ấn vào màu để gỡ bỏ nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ấn vào hình tượng để gỡ bỏ nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Patterns:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mẫu :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Colors:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Màu sắc:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Hình tượng:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Bỏ mẫu..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Bỏ màu..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Bỏ hình tượng..."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:257
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Select folder to search in"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:347
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Ảnh động"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Hình"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:445
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:541
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:625
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:640
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "Kiểu khác..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:925
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:970
msgid "Search Folder"
msgstr "Thư mục tìm"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1015
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Go"
msgstr "Đi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Nạp lại"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tìm:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1076
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Tìm:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đóng ô lề"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nơ_i"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Mở Đị_a chỉ..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đóng thư mục _mẹ"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đón_g mọi thư mục"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "nhịp hoạt hình"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Bạn có muốn gỡ bỏ bất kỳ liên kết lưu tới địa điểm không tồn tại khỏi danh "
"sách không?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Liên kết lưu địa chỉ không tồn tại"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bạn có thể chọn ô xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xem nội dung"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Xem thư mục hiện thời"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm thấy « %s »."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại « %s: »"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus không thể xử lý vị trí kiểu này."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Không thể gắn kết địa chỉ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
msgid "Access was denied."
msgstr "Truy cập bị từ chối."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
#, c-format
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy hỗ trợ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Lỗi: %s\n"
"Hãy chọn trình xem khác và thử lại."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:158
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi liên kết lưu này"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Chương trình Nautilus là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus là một trình bao đồ họa cho GNOME mà giúp bạn quản lý dễ dàng các "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"tập tin và phần còn lại của hệ thống."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Tác quyền © năm 1999-2008 của Những tác giả Nautilus"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Trang Web Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
2006-03-14 06:12:49 +00:00
msgstr "Trợ g_iúp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
2006-03-14 06:12:49 +00:00
msgstr "Đón_g"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
#. tooltip
msgid "Close this folder"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đóng thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Nền và Hình tượng..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Tù_y thích"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Chỉnh sửa tùy thích Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở thư mục _mẹ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở thư mục mẹ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
#. tooltip
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
#. tooltip
msgid "Reload the current location"
msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "Mụ_c lục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
msgstr "Phóng t_o"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#. tooltip
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
msgstr "Cỡ t_hường"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem nội dung trong kích cỡ bình thường"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
#. tooltip
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Home Folder"
msgstr "Thư mục n_hà"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Máy tính"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Mạng"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
#. tooltip
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và các địa điểm có liên kết đã lưu"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mẫu"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
#. tooltip
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "Sọt _rác"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
#. tooltip
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Mở thư mục rác cá nhân"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "Bộ tạo đĩa CD/_DVD"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
#. tooltip
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Mở thư mục mà bạn có thể kéo tập tin vào để ghi đĩa CD hoặc DVD"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:707
msgid "_Home"
msgstr "N_hà"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Nhạc."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Nhưng tập tin này nằm trên DVD Nhạc."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên DVD Phim."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Phim."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Vật chứa này chứa ảnh số."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Những tập tin này này trên máy nghe nhạc di động."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Vật chứa này chứa phần mềm."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
#. fallback to generic greeting
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Vật chứa này được phát hiện là \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Phóng cỡ mặc định"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Hiện trong mức chi tiết mặc định"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Thu/Phóng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo mức phóng của ô xem hiện thời"