2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Vietnamese Translation for Nautilus.
2008-01-05 11:15:25 +00:00
# Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
2002-08-06 02:31:10 +00:00
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
2008-03-23 12:13:38 +00:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2004, 2007-2008.
2005-03-04 19:27:35 +00:00
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
2008-01-05 11:15:25 +00:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Project-Id-Version: Nautilus 2.23.2 GNOME TRUNK\n"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-05-28 19:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 23:24+0930\n"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Apparition"
msgstr "Ảnh ảo"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Azul"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xanh da trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Đen"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Blue Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp xanh da trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Blue Rough"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xanh da trời gồ ghề"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Blue Type"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Loại xanh da trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Brushed Metal"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kim quét"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Bubble Gum"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kẹo cao su bóng bóng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Burlap"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Vải gai"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "C_olors"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Màu sắc"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Camouflage"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngụy trang"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Chalk"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Phấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Charcoal"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Than gỗ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "Bê tông"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cork"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bần"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Countertop"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mặt quầy hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Danube"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Danube"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Dark Cork"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bần sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Dark GNOME"
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgstr "GNOME sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Deep Teal"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mòng két sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "Chấm"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Eclipse"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Che khuất"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Envy"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ghen tị"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgstr "Tẩy"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fibers"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sợi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fire Engine"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xe chữa cháy"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Fleur De Lis"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Floral"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hoa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Fossil"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Hóa thạch"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "GNOME"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "GNOME"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Granite"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đá gra-nit"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Grapefruit"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bưởi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Green Weave"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đệt xanh lá cây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ice"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Băng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Indigo"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chàm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Leaf"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Lá"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Lemon"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chanh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Mango"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xoài"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Manila Paper"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giấy ma-ni"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moss Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp rêu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Mud"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bùn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Numbers"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Số"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ocean Strips"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mảnh đại dương"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Onyx"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mã não dạng dải"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Orange"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Cam"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Pale Blue"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xanh da trời xám"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Purple Marble"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đá hoa tím"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ridged Paper"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giấy chóp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Rough Paper"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giấy ráp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ruby"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngọc đỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sea Foam"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bọt sóng biển"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Shale"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Đá phiến"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Silver"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bạc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sky"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Bầu trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sky Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp bầu trời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Snow Ridge"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chóp tuyết"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Stucco"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Stucco"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Tangerine"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Quít"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Terracotta"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sành"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Violet"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tím sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Wavy White"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Trắng lăn tăn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "White"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Trắng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "White Ribs"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sườn trắng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Emblems"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
msgstr "_Hình tượng"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Patterns"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Mẫu"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Đĩa Blu-Ray trắng"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "Đĩa CD trắng"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "Đĩa DVD trắng"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Đĩa HD DVD trắng"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Phim Blu-Ray"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "Đĩa nhạc Compact Disc"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "DVD Audio"
msgstr "DVD Nhạc"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "DVD Video"
msgstr "DVD Phim"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Digital Photos"
msgstr "Ảnh số"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "HD DVD Video"
msgstr "Phim HD DVD"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "CD Ảnh"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. see fd.o hal spec
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "Máy nghe nhạc di động"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Saved search"
msgstr "Việc tìm kiếm đã lưu"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "CD Phim"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Ô xem Biểu tượng và trên màn hình "
2007-06-27 12:49:12 +00:00
"nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị "
"có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày sửa "
"đổi, \"date_changed\" — ngày thay đổi, \"date_accessed\" — ngày truy cập, "
"\"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — quyền "
"truy cập, \"octal_permissions\" — quyền sở hữu dạng bát phân và \"mime_type"
"\" — kiểu MIME."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "All columns have same width"
msgstr "Mọi cột đều có cùng một bề rộng"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Màu cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là đúng."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là "
"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên "
"lẫn thuộc tính tập tin."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Custom Background"
msgstr "Nền tự chọn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bộ nền ô lề tự chọn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Date Format"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Định dạng ngày"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Màu nền mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Tên tập tin nền mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Màu nền mặc định của Ô lề"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tên tập tin của nền Ô lề mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh mẫu mặc định"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Cấp thu phóng ô xem chặt mặc định"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Bộ xem thư mục mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Đặt sắp xếp mặc định"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem chặt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem biểu tượng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho ô xem danh sách."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là "
"đúng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu « "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"side_pane_background_set » là đúng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích của "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt động "
"vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn này "
"chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô lề."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
2007-09-03 11:44:43 +00:00
"delete files, or empty the Trash."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Đúng thì Nautilus sẽ tự động gắn kết vật chứa, như đĩa cứng mà người dùng "
"có thể thấy hoặc các vật chứa rời lúc khởi động và lúc nạp vật chứa vào."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ tự động mở thư mục khi vật chứa được tự động gắn kết. "
"Chỉ áp dụng đối với vật chứa không thể nhận dạng là bất cứ loại x-content/* "
"nào. Với vật chứa xác định được loại x-content, các hành động do người dùng "
"cấu hình sẽ được thực hiện."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
"dùng cẩn thận."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Đúng thì Nautilus sẽ không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi phát hiện vật chứa mới."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. "
2008-02-17 02:47:56 +00:00
"Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện "
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao "
"lưu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"kê trong tập tin « .hidden » của thư mục đó."
2003-09-08 14:09:35 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"đặt lên màn hình nền."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"màn hình nền."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"the desktop."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"trên màn hình nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt "
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"bàn."
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Bật tùy chọn này thì mọi cột trong ô xem chặt đều có cùng một chiều rộng. Không thì mỗi cột có chiều rộng được đặt riêng."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh mẫu. Mục đích của "
2008-01-05 11:15:25 +00:00
"thiết lập này là tránh tạo ảnh mẫu cho những ảnh lớn có thể mất nhiều thời "
"gian và bộ nhớ."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr "Danh sách loại x-content/* cần hỏi người dùng cần làm gì khi cài vào"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr "Danh sách loại x-content/* cần hỏi người dùng cần làm gì khi cài vào."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr "Danh sách loại x-content/* cần mở cửa sổ thư mục"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr "Danh sách loại x-content/* cần mở cửa sổ thư mục khi được cài vào."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Danh sách loại x-content/* về chúng cần hỏi vào lúc nạp"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh mẫu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus "
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi nạp vật chứa vào"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "Only show folders in the tree side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgstr "Đặt chữ cạnh hình"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Sans 10"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sans 10"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại thuộc tính tập tin"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem Ô lề"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các "
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả nếu "
"tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm nếu "
"nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ "
"phát âm thử."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"read preview data."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả "
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem trước "
"nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao "
"giờ xem trước."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh dạng ảnh mẫu. Đặt là « luôn luôn » "
2008-01-05 11:15:25 +00:00
"thì luôn luôn tạo ảnh mẫu, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở xa. Đặt « chỉ tập "
"tin cục bộ » thì chỉ hiển thị ảnh mẫu đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt « "
"không bao giờ » thì đừng bao giờ tạo ảnh mẫu, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung."
2003-09-08 14:09:35 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là « luôn luôn » "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. "
"Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh mẫu trong ô xem biểu tượng."
2007-06-27 12:49:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
2007-06-27 12:49:12 +00:00
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày sửa "
"đổi và \"emblems\" - hình tượng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho Ô xem Danh sách. Giá trị có thể là: \"name\" - "
2007-06-27 12:49:12 +00:00
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"modification_date\" - ngày sửa "
"đổi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới."
2003-09-08 14:09:35 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"không hình thức »."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"hình nền."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-09-08 14:09:35 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"desktop."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"cá nhân trên màn hình nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ "
2007-09-03 11:44:43 +00:00
"mạng trên màn hình nền."
2007-06-27 12:49:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"nền."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"đơn hoặc nhấp đúp). Giá trị có thể:\n"
" • launch khởi chạy như chương trình\n"
" • ask hỏi nên làm gì (trong hộp thoại)\n"
" • display hiển thị như tập tin văn bản."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho "
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"thư mục đặc biệt. Giá trị có thể:\n"
" • list_view xem danh sách\n"
" • icon_view xem các biểu tượng\n"
" • compact_view xem chặt."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Khi để hiển thị ảnh mẫu của tập tin ảnh"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Có lập nền ô lề mặc định tự chọn hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Có tự động gắn kết vật chứa không"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Có tự động mở thư mục với vật chứa gắn kết tự động không"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2003-05-26 19:37:26 +00:00
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgid "Width of the side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Độ rộng của Ô lề"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr "Hỏi phải làm gì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
msgid "Do Nothing"
msgstr "Không làm gì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Mở %s"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Nhạc."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Nhạc."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Phim."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Phim."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào Super Video CD."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD trắng."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD trắng."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Bạn vừa đưa vào đĩa Blu-Ray trắng."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào HD DVD trắng."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Ảnh."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Hình."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm ảnh số."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Bạn vừa đưa vào máy nghe nhạc số."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
2008-03-23 12:13:38 +00:00
"started."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm phần mềm nên tự động khởi chạy."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. fallback to generic greeting
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "You have just inserted a medium."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr "Bạn vừa đưa vào một vật chứa."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Chọn ứng dụng cần thực hiện."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr ""
"Chọn cách mở \"%s\" và có thực hiện hành động này trong tương lai đối với "
"các vật chứa khác loại \"%s\" hay không."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Luôn thực hiện hành động này"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6513
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6529
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "_Unmount"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "_Bỏ lắp"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6461
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "Chuyển _lên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move Dow_n"
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "Chuyển _xuống"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Use De_fault"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Dùng làm mặc định"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Tên"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Size"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cỡ"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The size of the file."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kích cỡ của tập tin."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The type of the file."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu của tập tin."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Date Modified"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngày sửa đổi"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The date the file was modified."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ngày tháng tập tin được sửa đổi."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Date Accessed"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ngày truy cập"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ngày tháng tập tin được truy cập."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Owner"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chủ"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The owner of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Group"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nhóm"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The group of the file."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nhóm của tập tin."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Permissions"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Quyền hạn"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The permissions of the file."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Quyền truy cập tập tin."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Octal Permissions"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Quyền hạn (bát phân)"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "MIME Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu MIME"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The mime type of the file."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu MIME của tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
2005-08-04 12:17:17 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "on the desktop"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "trên màn hình nền"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"the volume."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"bật lên của khối tin này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết khối "
"tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:678
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Move Here"
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "C_huyển vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:683
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Copy Here"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Chép vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:688
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:693
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "Set as _Background"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt như _nền sau"
2002-04-29 01:09:42 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thôi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:741
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:746
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng đó."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"trắng và con số."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
2002-11-01 01:10:45 +00:00
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "S_kip All"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Bỏ _qua tất cả"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Xoá _tất cả"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Tha_y thế"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Th_ay thế tất cả"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "_Merge"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "_Gộp"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Merge _All"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Gộp _tất cả"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d giây"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d phút"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d giờ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "khoảng %'d giờ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5444
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8815
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#.
msgid "Link to %s"
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "Liên kết đến %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. appended to new link file
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Another link to %s"
msgstr "Liên kết khác đến %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. appended to new link file
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. appended to new link file
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. appended to new link file
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (copy)"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr " (bản sao)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (another copy)"
2007-02-24 05:37:35 +00:00
msgstr " (bản sao khác)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "th copy)"
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "(bản sao thứ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "st copy)"
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "(bản sao thứ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nd copy)"
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "(bản sao thứ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "rd copy)"
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "(bản sao thứ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "%s (bản sao)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
2007-02-24 05:37:35 +00:00
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " ("
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr " ("
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid " (%'d"
msgstr " %'d)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn « %B » khỏi sọt rác không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid ""
2008-03-23 12:13:38 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
2008-01-05 11:15:25 +00:00
"trash?"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
2008-01-05 11:15:25 +00:00
"trash?"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi Sọt rác không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có "
"thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %B » không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Deleting files"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá — %T còn lại"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Không thể xoá một số tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục « %B »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Bỏ qua tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2008-01-05 11:15:25 +00:00
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xoá thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục « %B »."
2007-02-24 11:36:02 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Could not remove the folder %B."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức "
2008-01-05 11:15:25 +00:00
"không?"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Không thể chuyển tập tin « %B » vào Sọt rác."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Không thể đẩy %V ra"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid ""
2008-01-05 11:15:25 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
2008-03-23 12:13:38 +00:00
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr ""
"Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong "
"sọt rác sẽ bị xoá hoàn toàn, vĩnh viễn."
2007-02-24 11:36:02 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Do not Empty Trash"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgstr "Không đổ rác"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. label, accelerator
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ rác"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Không thể gắn kết %s"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị sao chép %'d tập tin (%S)"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin (%S)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị xoá %'d tập tin (%S)"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Không thể xử lý các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xử lý thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xử lý tập tin « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về « %B »."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào « %B »."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về đích đến."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Đích đến không phải là một thư mục."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Không có đủ chỗ ở đích đến. Hãy thử gỡ bỏ một số tập tin để giải phóng thêm "
"sức chứa."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Có sẵn %S, còn yêu cầu %S."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Đang di chuyển « %B » sang « %B »"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Đang sao chép « %B » sang « %B »"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Đang nhân đôi « %B »"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\""
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\""
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin (trong \"%B\")"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin sang \"%B\""
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin sang \"%B\""
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "%S of %S"
msgstr "%S trên %S"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S trên %S — %T còn lại (%S/giây)"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %B »."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Không thể sao chép các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền "
"xem chúng."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %B »."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176
msgid "Could not remove the source folder."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %B »."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn trộn với thư mục nguồn không?"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác nhận "
"trước khi thay thế tập tin trong thư mục mà xung đột với tập tin đang sao "
"chép."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Thư mục đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ gỡ bỏ mọi tập tin khỏi "
"thư mục."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Một tập tin tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Tập tin đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của "
"nó."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Chuẩn bị di Chuyển vào « %B »"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác nhận "
"trước khi thay thế tập tin trong thư mục có xung đột với tập tin đang di "
"chuyển."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Đang tạo liên kết tới \"%B\""
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới « %B »."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Hỗ trợ liên kết tượng trưng chỉ cho tập tin cục bộ"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết tượng trưng."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng trong %F."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Đăng đặt quyền hạn"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "thư mục không tên"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty file
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "new file"
msgstr "tập tin mới"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#, c-format
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "Không thể gắn kết tập tin này"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Không cho phép dấu xuyệc trong tên tập tin"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Không tìm thấy"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
#, c-format
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
#, c-format
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hôm nay, 00:00"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay, %-H:%M"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "hôm nay"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hôm qua, 00:00"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua, %-H:%M"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000, 00:00"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3598
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#, c-format
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4525
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#, c-format
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4543
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Chủ sở hữu đã ghi rõ « %s » không tồn tại"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#, c-format
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Không được phép đặt nhóm"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Nhóm đã ghi rõ « %s » không tồn tại"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u mục"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4969
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u thư mục"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4970
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tập tin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5049
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5050
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"
2006-01-29 05:43:46 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5370
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? mục"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5360
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "? byte"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "dạng không rõ"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5378
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "dạng MIME không rõ"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5384
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#.
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "chương trình"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "liên kết"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "liên kết (bị ngắt)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Luôn luôn"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Khô_ng bao giờ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "25%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "25%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "50%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "50%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "75%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "75%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "100%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "100%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "150%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "150%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "200%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "200%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "400%"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "400%"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "100 K"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "100 K"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "500 K"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "500 K"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "1 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "1 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "3 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "3 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "5 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "5 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "10 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "10 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "100 MB"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "100 MB"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "_Kích hoạt mục bằng nhấn đơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kích hoạt mục _bằng nhấn đúp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Thực thi mỗi tập tin khi nó được nhấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Hiển thị mỗi tập tin khi nó được nhấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "_Ask each time"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Icon View"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem biểu tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
msgid "Compact View"
msgstr "Xem chặt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Xem danh sách"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Manually"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Thủ công"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Theo tên"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Theo cỡ"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Theo kiểu"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Theo ngày sửa đổi"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "Theo hình tượng"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#.
msgid "%s's Home"
msgstr "Thư mục của %s"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Máy tính"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Sọt rác"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Network Servers"
msgstr "Máy phục vụ mạng"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Chuyển đổi sang bố trí tự làm không?"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » mà không tồn tại."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Cho _vào Sọt rác"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Hiển thị"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:606
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1680
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Could not display \"%s\"."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị « %s »."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Chưa cài đặt ứng dụng để xử lý kiểu tập tin này"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Unable to mount location"
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "Không thể gắn kết vị trí"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Đang mở « %s »."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Đang mở %d mục."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Không thể đặt ứng dụng làm mặc định: %s"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Không thể đặt làm ứng dụng mặc định"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Could not remove application"
msgstr "Không thể gỡ bỏ ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "No applications selected"
msgstr "Chưa chọn ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Tài liệu %s"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Hãy chọn ứng dụng để mở %s và các tập tin cũng có kiểu « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Mở tất cả tập tin kiểu \"%s\" bằng:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Không tìm thấy « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Không thể thêm ứng dụng vào cơ sở dữ liệu ứng dụng: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "Không thể thêm ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Select an Application"
msgstr "Chọn một ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Mở bằng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Hãy chọn một ứng dụng, để xem mô tả."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Chạ_y lệnh riêng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "_Browse..."
msgstr "_Duyệt..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#, c-format
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Mở %s và các tập tin cũng có kiểu « %s » bằng:"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "Thê_m"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Add Application"
msgstr "Thêm ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"locations."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại "
2005-08-04 12:17:17 +00:00
"địa điểm « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin "
2005-07-23 12:16:35 +00:00
"tại địa điểm « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
2002-08-23 13:42:22 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"bộ rồi thả chúng xuống lại."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà "
"bạn thả đã được mở."
2002-08-14 09:20:57 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "Details: "
msgstr "Chi tiết: "
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "File Operations"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgstr "Thao tác tập tin"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Tìm kiếm « %s »"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:976
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Edit"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Sửa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Undo Edit"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Hoàn lại bước Sửa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Undo the edit"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Redo Edit"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Hoàn lại bước Sửa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Redo the edit"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa vừa mới hủy"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Hỏi tự động chạy"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ "
2007-06-27 12:49:12 +00:00
"máy này"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Thay đổi hành vi và diện mạo của cửa sổ trình quản lý tập tin"
2003-01-21 04:20:38 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "File Management"
msgstr "Quản lý tập tin"
2003-01-21 04:20:38 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Home Folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Thư mục chính"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Mở thư mục cá nhân"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Browse the file system with the file manager"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "Bộ duyệt tập tin"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ tạo cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bộ tạo Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Nautilus instance"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Thể hiện Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Bộ tạo siêu tập tin Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2008-03-23 12:13:38 +00:00
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "Các thao tác Nautilus có thể gọi từ dòng lệnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Sản xuất các đối tượng siêu tập tin để truy cập siêu dữ liệu Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Nền"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Đổ _rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2006-03-14 02:37:33 +00:00
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6440
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Xóa bỏ mọi mục trong Sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:607
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1068
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1088
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Chọn các mục tương ứng"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1106
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Pattern:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Mẫu :"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Lưu tìm kiếm dạng"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1235
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Search _name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1248
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Folder:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thư _mục:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1253
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2102
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "\"%s\" selected"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Đã chọn « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2067
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (chứa %'d mục)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2088
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2105
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2127
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
2007-06-27 12:49:12 +00:00
#.
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2149
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%s, Free space: %s"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
msgid "%s%s, %s"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "%s%s, %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2256
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Thư mục « %s » chứa nhiều tập tin hơn số mà Nautilus xử lý được. "
2002-08-14 09:20:57 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4195
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open with \"%s\""
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở bằng « %s »"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4196
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2006-01-14 03:31:19 +00:00
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create Document from template \"%s\""
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5452
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn "
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Văn lệnh."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Chọn một văn lệnh trong trình đơn sẽ chạy văn lệnh đó với đầu vào của tập "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"lệnh là những mục đã chọn."
2002-08-14 09:20:57 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5456
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn "
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Văn lệnh Việc chọn một văn lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy văn lệnh đó.\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các văn lệnh sẽ nhận những tên các tập "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển thị nội "
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"dung http hay ftp), các văn lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"văn lệnh có thể dùng:\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới "
"cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập tin "
"được chọn\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5607
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:881
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5611
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:885
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5618
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr[0] "Sẽ di chuyển %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5625
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr[0] "Sẽ sao chép %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:924
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Không có gì trong bảng tạm cần dán."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Connect to Server %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Link _name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tê_n liên kết:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
2006-03-14 06:12:49 +00:00
msgstr "Tạo _tài liệu"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mở _bằng"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Th_uộc tính"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
2007-07-03 00:18:08 +00:00
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
2007-07-03 00:18:08 +00:00
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo thư _mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id, label
msgid "No templates installed"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Chưa cài mẫu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "Tập tin _rỗng"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6420
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ thư mục"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ thư mục"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "_Mở thư mục Văn lệnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các văn lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6444
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6448
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"Cắt » hay « Chép »"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1121
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "_Dán vào thư mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"hoặc « Chép », vào thư mục được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6462
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6465
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Chọn mục _tương ứng..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6466
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6469
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Đả_o vùng chọn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470
#. tooltip
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nhân đô_i"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6474
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6478
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Th_ay tên..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thay đổi tên của mục đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6490
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6493
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1148
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "_Xóa"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6494
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6497
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6498
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6502
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6505
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6521
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "_Lắp khối tin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6506
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6509
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6525
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "_Bỏ lắp khối tin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6510
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6514
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6533
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "Định _dạng"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6518
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Format the selected volume"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Định dạng khối tin đã chọn"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6530
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục đã mở"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Format the volume associated with the open folder"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Lưu tìm kiếm"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6542
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ thư mục"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
#. tooltip
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
"hoặc « Chép », vào thư mục này"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
#. tooltip
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
#. tooltip
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
#. tooltip
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
#. tooltip
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục này"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
#. tooltip
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. Translators: %s is a directory
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Run or manage scripts from %s"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các văn lệnh từ « %s »"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Scripts"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Văn _lệnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1078
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Duyệt qua trong cửa sổ mới"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "_Browse Folder"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid_plural "_Browse Folders"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr[0] "_Duyệt thư mục"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "_Xóa khỏi Sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn thư mục được mở"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
2006-09-07 21:58:37 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục được mở vào Sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Open with \"%s\""
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "_Mở bằng « %s »"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "Mở trong %'d cửa sổ mới"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "Duyệt qua trong %'d cửa sổ mới"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn mọi mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Vị trí tải về ?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8665
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
msgstr "Tạo _liên kết"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8669
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tải _về"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8901
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8902
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8969
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "dropped text.txt"
msgstr "văn_bản_thả.txt"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Comment"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ghi chú"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "URL"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "URL"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Command"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Lệnh"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa bị xóa."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị nội dung hoàn toàn của « %s »: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. fall through
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể đổi tên mục."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. fall through
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2007-02-24 11:36:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của « %s »: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Name"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "theo tê_n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "theo _cỡ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích cỡ với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_theo kiểu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "theo ngày _sửa đổi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Emblems"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
msgstr "theo _hình tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sắp xếp các mục"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "C_o giãn biểu tượng..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Sắp gọn th_eo tên"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
2006-01-14 03:31:19 +00:00
"chéo lên nhau"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Bố trí chặt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Thứ tự _ngược"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Tự sắp xếp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo tê_n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo _cỡ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Theo kiểu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Theo ngày sửa đổ_i"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Th_eo hình tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "pointing at \"%s\""
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "chỉ đến « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936
#. translators: this is used in the view menu
msgid "_Icons"
msgstr "B_iểu tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem biểu tượng."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950
#. translators: this is used in the view menu
msgid "_Compact"
msgstr "_Chặt"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ô xem chặt gặp lỗi."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem chặt gặp lỗi trong khi khởi động."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem chặt."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:377
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Loading..."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Đang nạp..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Cột hiển thị..."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
#. translators: this is used in the view menu
msgid "_List"
msgstr "_Danh sách"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem danh sách."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "Tê_n:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#, c-format
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Properties"
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgstr "Thuộc tính"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "%s Properties"
2003-09-08 14:09:35 +00:00
msgstr "Thuộc tính %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nothing"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "không có gì"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "unreadable"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "không đọc được"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
msgid "Contents:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Nội dung:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid "used"
msgstr "đã dùng"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid "free"
2007-07-03 00:18:08 +00:00
msgstr "trống"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tổng dung tích:"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Kiểu hệ tập tin:"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Basic"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Cơ bản"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Type:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu :"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
msgid "Link target:"
msgstr "Đích liên kết:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "--"
msgstr "—"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Size:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Cỡ:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Location:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Vị trí:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Khối:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Modified:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Sửa đổi:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Free space:"
msgstr "Chỗ còn rảnh::"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hình tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Read"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đọ_c"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Write"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Ghi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "E_xecute"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Thực thi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
2006-08-17 11:23:59 +00:00
#.
msgid "no "
msgstr "không "
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "list"
msgstr "liệt kê"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "read"
msgstr "đọc"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "create/delete"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "tạo/xoá"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "write"
msgstr "ghi"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "access"
msgstr "truy cập"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Truy cập:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Folder access:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Truy cập thư mục:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "File access:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Truy cập tập tin:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "None"
msgstr "Không"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Liệt kê chỉ tập tin"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Truy cập tập tin"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Create and delete files"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Tạo và xoá tập tin"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Chỉ đọc"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Đọc và ghi"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set _user ID"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt _UID (người dùng)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Special flags:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Cờ đặc biệt:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Đặt _GID (nhóm)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Sticky"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Dính"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Chủ :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Owner:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chủ:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Group:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Nhóm:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Khác"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Thực thi:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Others:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Khác:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Quyền hạn thư mục:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "Quyền hạn tập tin:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Text view:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xem chữ:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "SELinux context:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ngữ cảnh SELinux:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Last changed:"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "Áp dụng quyền hạn cho các tập tin bên trong"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "E_ject"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đẩy r_a"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1089
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. add the "create folder" menu item
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Create Folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Tạo thư mục"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Move to Trash"
2007-01-28 03:50:38 +00:00
msgstr "Cho vào Sọt rác"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Hệ thống tập tin"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1218
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hàng xóm mạng"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1467
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Cây"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1473
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Tree"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị cây"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:322
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu."
2002-04-22 00:57:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:324
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"có thể tạo nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:327
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:329
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus "
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"có thể tạo chúng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:596
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại "
"máy hoặc cài đặt lại Nautilus."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:602
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"we do not know why.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"\n"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn giao tiếp có "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt "
"lại Nautilus.\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"Bonobo không thể định vị tập tin « Nautilus_shell.server ». Một nguyên nhân "
"có thể do « LD_LIBRARY_PATH » không bao gồm thư mục chứa thư viện « bonobo-"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"activation ». Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập "
"tin « Nautilus_Shell.server ».\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Chạy « bonobo-slay » sẽ giết mọi tiến trình « Bonobo Activation » và GConf, "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"những cái cần cho các ứng dụng khác.\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Đôi khi, giết « bonobo-activation-server » và « gconfd » giúp giải quyết trục "
"trặc, nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
"\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của « bonobo-"
"activation »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:632
#: ../src/nautilus-application.c:650
#: ../src/nautilus-application.c:657
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#.
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất thường."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:633
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"attempting to register the file manager view server."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi cố "
"gắng đăng ký trình phục vụ xem trình quản lý tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:651
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2007-06-27 12:49:12 +00:00
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi "
2007-09-03 11:44:43 +00:00
"cố gắng định vị bộ tạo. Việc giết tiến trình bonobo-activation-server và "
"khởi chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:658
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi cố "
"gắng định vị đối tượng trình bao. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1358
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Không thể đẩy %s ra"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Lỗi khởi động chương trình autorun: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Không thể tìm chương trình autorun"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Lỗi tự động chạy phần mềm</b></big>"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
2008-03-23 12:13:38 +00:00
"Would you like to run it?</b></big>"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr ""
"<big><b>Vật chứa này chứa phần mềm nên tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó "
"không?</b></big>"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
2008-03-23 12:13:38 +00:00
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ vật chứa « %s ». Bạn không bao giờ nên chạy "
"phần mềm mà bạn không tin tưởng.\n"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
"\n"
"Nếu nghi ngờ, nhấn Thôi."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"%s"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Chưa định nghĩa Liên kết lưu"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "<b>_Liên kết lưu</b>"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Location</b>"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Name</b>"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "<b>Tê_n</b>"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Sửa liên kết lưu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Không thể hiển thị vị trí « %s »"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"\n"
2008-02-17 02:47:56 +00:00
"Thêm gắn kết đến máy phục vụ"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Custom Location"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Vị trí tự chọn"
2006-03-30 10:52:28 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP công cộng"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (có đăng nhập)"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Windows share"
msgstr "Chia sẻ Windows"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
2006-03-30 10:52:28 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn cần phải nhập tên cho máy phục vụ."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy nhập tên và thử lại."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Location (URI):"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Server:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Máy phục vụ :"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Optional information:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Thông tin tùy chọn:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Share:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chia _sẻ:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Port:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Cổng:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_User Name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tên người _dùng:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Domain Name:"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tên _miền:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Tê_n đánh dấu:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Service _type:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Kiểu _dịch vụ :"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Add _bookmark"
msgstr "T_hêm đánh dấu"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "C_onnect"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "_Kết nối"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi tên của hình tượng thành tên « %s »."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Thay tên hình tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Thay tên"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Thêm hình tượng..."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"nhận biết hình tượng."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"biết hình tượng."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Không thể thêm hình tượng."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Emblems"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Hiện hình tượng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2005-12-30 07:59:26 +00:00
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"100 KB\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
2006-01-14 03:31:19 +00:00
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, no-c-format
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"25%\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Hành vi</b>"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Mặc định ô xem chặt</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Ngày</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<b>Default View</b>"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "<b>Ô xem mặc định</b>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin văn bản thực thi được</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Thư mục</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Tên biểu tượng</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "<b>Mặc định ô xem biểu tượng</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Cột danh sách</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<b>List View Defaults</b>"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "<b>Mặc định ô xem danh sách</b>"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Xử lí vật chứa</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Vật chứa khác</b>"
2003-03-10 19:41:23 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin khác có thể xem trước</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin âm thanh</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin văn bản</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Sọt rác</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Mặc định khung xem cây</b>"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Một bề _rộng mỗi cột"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Hành động:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Luôn luôn\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"Chỉ tập tin cục bộ\n"
"Không bao giờ"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Always open in _browser windows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Duyệt vật chứa khi cài vào"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "Behavior"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
msgstr "Ứng xử"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Theo Tên\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"Theo Kích cỡ\n"
"Theo Kiểu\n"
"Theo Ngày sửa đổi\n"
"Theo Hình tượng"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Nhạc:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
2004-10-11 14:17:38 +00:00
"hơn khi phóng to hơn."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong ô xem danh sách."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr ""
"Chọn điều sẽ xảy ra khi chèn vật chứa hoặc kết nối thiết bị vào hệ thống"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "Count _number of items:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đếm số lượ_ng các mục:"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Cấp th_u phóng mặc định:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Cấp thu _phóng mặc định:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "File Management Preferences"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid ""
"Icon View\n"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Compact View\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"List View"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Xem Biểu tượng\n"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Xem Chặt\n"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
"Xem Danh sách"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Định dạng vật chứa ít phổ dụng có thể được cấu hình ở đây"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "List Columns"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Cột danh sách"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Media"
msgstr "Vật chứa"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr "Xem trước"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show _only folders"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Chỉ hiện thư mục"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Hiển _thị ảnh mẫu :"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiển thị nhãn trên _biểu tượng:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Xếp thư mục trước tập tin"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "View _new folders using:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem thư mục mới bằ_ng:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Xem"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "_Arrange items:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Sắp xếp các mục:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Phim _DVD:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Nhấn đú_p để mở mục"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Format:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Định _dạng:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Máy nghe nhạc:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Không bao giờ hỏi hoặc khởi động chương trình khi cài vật chứa vào"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "_Photos:"
msgstr "Ả_nh:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "_Software:"
msgstr "_Phần mềm:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Text beside icons"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nhãn _cạnh hình"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "_Type:"
msgstr "_Kiểu:"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Use compact layout"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "_Dùng bố trí chặt"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Lịch sử"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show History"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiển thị lịch sử"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kiểu máy ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ngày chụp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ngày đã số hoá"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
2006-03-14 02:41:11 +00:00
msgstr "Thời gian phơi bày"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Giá trị lỗ ống kính"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Đèn nháy đã mở"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chế độ do"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Chương trình phơi bày"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tiêu cự"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Tạo bởi"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Tác quyền"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Đánh giá"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Image Type:"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Kiểu ả_nh:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Lỗi nạp thông tin về ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "đang nạp..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Information"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Hiện thông tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Dùng nền mặc định"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Open with %s"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở bằng %s"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Go To:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tới:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Open Location"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở địa chỉ"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "_Location:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đị_a chỉ:"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:388
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:391
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:391
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "GEOMETRY"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "DẠNG HÌNH"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:393
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:395
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy "
2006-03-30 10:52:28 +00:00
"thích)."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:397
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "mở cửa sổ duyệt."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:399
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:401
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Khởi chạy lại Nautilus."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:402
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:405
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Nạp một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
"default-window » (không có cửa sổ mặc định)"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:405
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN TẬP TIN"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:455
2003-03-18 14:45:19 +00:00
msgid "File Manager"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "Bộ Quản lý Tập tin"
2003-03-18 14:45:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:456
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"\n"
"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:468
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:415
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-window.c:152
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Set initial window title
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:509
#: ../src/nautilus-main.c:518
#: ../src/nautilus-main.c:523
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:514
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "nautilus: không thể dùng được « --check » với các lựa chọn khác.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:528
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "nautilus: không thể dùng « --geometry » với nhiều URI.\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá lịch sử không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại. ;)"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá bỏ vĩnh viễn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không có địa chỉ « %s »."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "The history location doesn't exist."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Không có địa điểm lịch sử."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tớ_i"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Liên kết lưu"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. name, stock id, label
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa _sổ mới"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. name, stock id, label
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Mở cử_a sổ thư mục"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Mở một cửa sổ thư mục cho địa chỉ hiển thị"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. name, stock id, label
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close _All Windows"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Xóa lịch sử"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Lưu liên kết"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Thêm một liên kết lưu địa chỉ hiện thời vào trình đơn này"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
#. name, stock id, label
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Sửa liên kết lưu..."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn liên kết lưu trong trình đơn này"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
#. name, stock id, label
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Tìm tập tin..."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Thanh công cụ _chính"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. tooltip
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ô _lề"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. tooltip
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Location _Bar"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ô Đị_a chỉ"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "St_atusbar"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Th_anh trạng thái"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Back"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "_Lùi"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Back history"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Lịch sử trước"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Forward"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Tiế_p"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Forward history"
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Lịch sử sau"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "Tìm _kiếm"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:178
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:935
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:493
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Ghi chú"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Notes"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Hiển thị các lời ghi chú"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
2006-01-19 11:55:10 +00:00
msgid "Remove"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Bỏ"
2006-01-19 11:55:10 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
2006-01-19 11:55:10 +00:00
msgid "Rename..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thay tên..."
2006-01-19 11:55:10 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "_Mount"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "_Lắp"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "_Rescan"
msgstr "Quét _lại"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Empty Trash menu item
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid "Empty _Trash"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Đổ Sọt _Rác"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Places"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nơi"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Show Places"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Hiện các nơi"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Nền và Hình tượng"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
#. create the "remove" button
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Remove..."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Bỏ..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
#. now create the "add new" button
msgid "Add new..."
msgstr "Thêm mới..."
2002-04-29 01:09:42 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá mẫu này."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá hình tượng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Tạo hình tượng mới"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. make the keyword label and field
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Keyword:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Từ _khóa:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Image:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Ả_nh:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Create a New Color:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tạo màu mới:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. make the name label and field
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "Color _name:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tê_n màu :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "Color _value:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "_Giá trị màu :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là một tên tập tin hợp lệ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tên tập tin hợp lệ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Hãy thử lại."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh Reset."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Không thể cài đặt màu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select a Color to Add"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2005-07-23 12:16:35 +00:00
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Tập tin không phải ảnh."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Select a Category:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Chọn một phân loại:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thô_i gỡ bỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thê_m mẫu mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Thê_m màu mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
2003-01-28 16:52:11 +00:00
msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ấn vào mẫu để gỡ bỏ nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ấn vào màu để gỡ bỏ nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Ấn vào hình tượng để gỡ bỏ nó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Patterns:"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Mẫu :"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Colors:"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Màu sắc:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Emblems:"
2003-01-28 16:52:11 +00:00
msgstr "Hình tượng:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Bỏ mẫu..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Bỏ màu..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Bỏ hình tượng..."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:257
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Select folder to search in"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:347
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Ảnh động"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Hình"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:445
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "PDF/PostScript"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:541
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:625
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:640
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "Kiểu khác..."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:925
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:970
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Search Folder"
msgstr "Thư mục tìm"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1015
2006-05-26 11:41:27 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Go"
msgstr "Đi"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Reload"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Nạp lại"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tìm:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1076
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Tìm:"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đóng ô lề"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nơ_i"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Mở Đị_a chỉ..."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đóng thư mục _mẹ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Đón_g mọi thư mục"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "nhịp hoạt hình"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2006-10-20 06:18:06 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Bạn có muốn gỡ bỏ bất kỳ liên kết lưu tới địa điểm không tồn tại khỏi danh "
2008-01-05 11:15:25 +00:00
"sách không?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-03 11:44:43 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Liên kết lưu địa chỉ không tồn tại"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Bạn có thể chọn ô xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Xem nội dung"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Xem thư mục hiện thời"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgstr "Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Could not find \"%s\"."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgstr "Không thể tìm thấy « %s »."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại « %s: »"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus không thể xử lý vị trí kiểu này."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Unable to mount the location."
2008-02-17 02:47:56 +00:00
msgstr "Không thể gắn kết địa chỉ."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "Truy cập bị từ chối."
2007-09-03 11:44:43 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
#, c-format
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#.
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy hỗ trợ."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733
2008-01-05 11:15:25 +00:00
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
2008-01-05 11:15:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
"Lỗi: %s\n"
2008-01-05 11:15:25 +00:00
"Hãy chọn trình xem khác và thử lại."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:158
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi liên kết lưu này"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Chương trình Nautilus là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Nautilus được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2006-05-26 11:41:27 +00:00
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgstr ""
2008-06-01 14:39:59 +00:00
"Nautilus là một trình bao đồ họa cho GNOME mà giúp bạn quản lý dễ dàng các "
2005-07-21 11:47:58 +00:00
"tập tin và phần còn lại của hệ thống."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Tác quyền © năm 1999-2008 của Những tác giả Nautilus"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
2007-06-27 12:49:12 +00:00
msgid "Nautilus Web Site"
2007-07-03 00:18:08 +00:00
msgstr "Trang Web Nautilus"
2007-06-27 12:49:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Sửa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
2006-03-14 06:12:49 +00:00
msgstr "Trợ g_iúp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
2006-03-14 06:12:49 +00:00
msgstr "Đón_g"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Close this folder"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Đóng thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Nền và Hình tượng..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2004-09-14 01:32:26 +00:00
msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Tù_y thích"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Chỉnh sửa tùy thích Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Hủy bước"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id, label
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở thư mục _mẹ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
2005-09-16 07:48:19 +00:00
msgstr "Mở thư mục mẹ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Nạp _lại"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgid "Reload the current location"
msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
msgstr "Mụ_c lục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
msgstr "Phóng t_o"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
2006-10-20 06:18:06 +00:00
msgstr "Cỡ t_hường"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Xem nội dung trong kích cỡ bình thường"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "_Home Folder"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Thư mục n_hà"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Máy tính"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-12-30 07:59:26 +00:00
msgid "_Network"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "_Mạng"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và các địa điểm có liên kết đã lưu"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mẫu"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Sọt _rác"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Mở thư mục rác cá nhân"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
2005-08-27 07:56:32 +00:00
msgstr "Bộ tạo đĩa CD/_DVD"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#. tooltip
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Mở thư mục mà bạn có thể kéo tập tin vào để ghi đĩa CD hoặc DVD"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:707
2007-02-24 11:36:02 +00:00
msgid "_Home"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "N_hà"
2007-02-24 11:36:02 +00:00
2008-03-23 12:13:38 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Nhạc."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Nhưng tập tin này nằm trên DVD Nhạc."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên DVD Phim."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Phim."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Vật chứa này chứa ảnh số."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Những tập tin này này trên máy nghe nhạc di động."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Vật chứa này chứa phần mềm."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#. fallback to generic greeting
2008-03-23 12:13:38 +00:00
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Vật chứa này được phát hiện là \"%s\"."
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Phóng cỡ mặc định"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
2005-03-04 19:27:35 +00:00
msgstr "Hiện trong mức chi tiết mặc định"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
2007-09-03 11:44:43 +00:00
msgstr "Thu/Phóng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2008-06-01 14:39:59 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
msgstr "Tạo mức phóng của ô xem hiện thời"