2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
# Vietnamese Translation for Nautilus.
|
2009-02-13 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
# Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
|
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
|
2012-01-06 09:42:34 +00:00
|
|
|
|
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2004, 2007-2008, 2011-2012.
|
2005-03-04 19:27:35 +00:00
|
|
|
|
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
# Phạm Thành Long <lngt@ngonngu.net>, 2007.
|
2009-02-13 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
# Lê Trường An <truongan@linuxmail.org>, 2011.
|
2011-09-18 05:13:11 +00:00
|
|
|
|
# Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus@gmail.com>, 2011
|
2011-09-18 10:07:59 +00:00
|
|
|
|
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
#
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 2.25.4\n"
|
2011-09-18 05:13:11 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-22 18:24+0000\n"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-23 10:59+0700\n"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Language: vi\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgid "Run Software"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chạy phần mềm"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4290 ../src/nautilus-window.c:1958
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2211
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
|
|
|
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Saved search"
|
|
|
|
|
msgstr "Tìm kiếm đã lưu"
|
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Chữ"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
|
|
|
msgstr "Nội dung nhãn."
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justification"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cân chỉnh"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
|
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
|
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cân chỉnh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác động "
|
|
|
|
|
"lên cân chỉnh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để "
|
|
|
|
|
"làm điều đó."
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Ngắt dòng"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nếu bật, sẽ ngắt dòng khi văn bản quá dài."
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Vị trí con trỏ"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn, tính theo kí tự."
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
|
|
|
msgstr "Biên vùng chọn"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Vị trí đuôi vùng chọn từ chỗ con trỏ, tính theo kí tự."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn tất cả"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Input Methods"
|
2011-04-03 07:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bộ gõ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện _chi tiết hơn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
|
|
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn có thể dừng thao tác này bằng cách nhấn Thôi."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Unicode không hợp lệ)"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1175
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2011-04-03 07:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thư mục riêng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
|
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dán văn bản được lưu trong bộ nhớ đệm"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7533
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn _Tất cả"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển _lên"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
|
|
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển _xuống"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
|
|
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dùng làm mặc định"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1656
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Tên"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kích thước"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Kích thước tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Loại"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Loại tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|
|
|
|
#| msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sửa đổi"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
|
|
|
msgstr "Ngày tập tin được sửa đổi."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sở hữu"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Nhóm"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Nhóm của tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quyền hạn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quyền đối với tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Loại MIME"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Phân loại MIME của tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
|
|
|
#| msgid "SELinux Context"
|
|
|
|
|
msgid "Security Context"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ngữ cảnh An ninh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
|
|
|
#| msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
|
|
|
msgid "The security context of the file."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ngữ cảnh an ninh của tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Địa chỉ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location of the file."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nơi lưu tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashed On"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bị xóa vào"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ngày chuyển vào sọt rác"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original Location"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Địa chỉ gốc"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Địa chỉ gốc trước khi bị chuyển vào sọt rác"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
|
|
|
|
|
msgid "Relevance"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mức độ liên quan"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mức độ liên quan để tìm kiếm"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "trên màn hình nền"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn không thể chuyển khối tin “%s” vào sọt rác."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
|
|
|
|
|
#| "of the volume."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
|
|
|
|
"volume."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
"Nếu bạn muốn đẩy ổ đĩa ra, vui lòng dùng lệnh \"Đẩy ra\" trong trình đơn bật "
|
|
|
|
|
"lên của ổ đĩa này."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
|
|
|
#| "popup menu of the volume."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
|
|
|
"menu of the volume."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
"Nếu bạn muốn tháo gắn kết ổ đĩa, vui lòng dùng lệnh \"Tháo gắn kết ổ đĩa\" "
|
|
|
|
|
"trong trình đơn bật lên của ổ đĩa này."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "C_huyển đến đây"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chép vào đây"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Liên kết vào đây"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dùng làm hình _nền"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Thôi"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1216
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể gắn kết tập tin này"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1261
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin này không thể bỏ gắn kết"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1295
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1328
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin này không thể chạy"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1380
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1411
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin này không thể dừng được"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Không cho phép dấu gạch chéo trong tên tập tin"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
|
|
|
|
|
#| msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgid "%-I:%M %P"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-I:%M %P"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
|
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %b"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
|
|
|
|
|
#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr " %-d %b %Y"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
|
|
|
|
|
#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%a, %H:%M:%S %p %e %b %Y"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4919
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5214
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5232
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Chủ sở hữu '%s' không tồn tại"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
|
|
|
msgstr "Không được phép đặt nhóm"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Nhóm '%s' không tồn tại"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5648
|
|
|
|
|
msgid "Me"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tôi"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5672 ../src/nautilus-view.c:3020
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u mục"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u thư mục"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5674
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6083
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? mục"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6073
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "dạng không rõ"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "dạng MIME không rõ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1103
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "chương trình"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "liên kết"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Liên kết đến %s"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "liên kết (bị ngắt)"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gộp thư mục “%s” chứ?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
|
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
"Sẽ hỏi xác nhận thay thế tập tin đã có trong thư mục với tập tin mới trong "
|
|
|
|
|
"khi gộp."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã có thư mục cũ hơn cùng tên “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã có thư mục mới hơn cùng tên “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã có thư mục khác cùng tên “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
|
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay thế có nghĩa là xoá tất cả tập tin cũ trong thư mục."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay thế thư mục “%s” chứ?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã có thư mục cùng tên “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Replace file \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay thế tập tin “%s” chứ?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay thế là ghi đè lên nội dung cũ."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã có tập tin cũ hơn cùng tên “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã có tập tin mới hơn cùng tên “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã có tập tin khác cùng tên “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original file"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tập tin gốc"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3096
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kích thước:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3078
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Loại:"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ngày sửa đổi:"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay bằng"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gộp"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Chọn tên mới cho đích đến"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Đặt lại"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Làm như vậy cho mọi tập tin"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bỏ qua"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_name"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đổ_i tên"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay thế"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "File conflict"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Xung đột tập tin"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bỏ qua hết"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Thử _lại"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Xoá _tất cả"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "T_hay thế"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Thay thế _tất cả"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "_Gộp"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Gộp _tất cả"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "Chép bằng _mọi giá"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d giây"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d phút"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d giờ"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "khoảng %'d giờ"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Liên kết khác đến %s"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (bản sao)"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (bản sao khác)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ")"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ")"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ")"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ")"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (bản sao)%s"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
|
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
|
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (bản sao thứ"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%'d"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (bản sao thứ %'d"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
|
|
|
|
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn “%B” khỏi sọt rác không?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi Sọt rác không?"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
|
2007-06-27 12:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bỏ mọi thứ trong sọt rác chứ?"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Đổ _rác"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
|
|
|
|
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn “%B” không?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang xóa tập tin"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%T left"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%T còn lại"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
|
|
|
#| "permissions to see them."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Không thể xoá một số tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"chúng."
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B"
|
|
|
|
|
#| "\"."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục “%B”."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bỏ qua tập tin"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
|
|
|
|
|
#| "to read it."
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
"read it."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể xoá thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583
|
|
|
|
|
#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục “%B”."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
|
|
|
|
#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
|
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Không thể chuyển “%B” vào sọt rác, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức không?"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
|
|
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vị trí ở xa này không hỗ trợ gửi tập tin vào sọt rác."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Đang bỏ tập tin vào sọt rác"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Đang xoá các tập tin"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể đẩy %V ra"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
|
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
"Để lấy lại vùng trống trên phân vùng này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong "
|
|
|
|
|
"sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Không đổ rác"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6642
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Unable to stop %s"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể dừng “%s”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Chuẩn bị chép %'d tập tin (%S)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin (%S)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Chuẩn bị xoá %'d tập tin (%S)"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
|
|
|
#| "permissions to see them."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Không thể xử lý các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
"chúng."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions "
|
|
|
|
|
#| "to read it."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"read it."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể xử lý thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
#| "read it."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
|
|
|
"it."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể xử lý tập tin “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
|
|
|
|
|
#| msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của “%B”."
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
|
|
|
|
|
#| msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi chép vào “%B”."
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của đích đến."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Đích đến không phải là một thư mục."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
|
|
|
"space."
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Không đủ dung lượng ở đích đến. Hãy thử xóa một số tập tin để có thêm chỗ "
|
|
|
|
|
"trống."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
2012-01-06 09:42:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cần thêm %S không gian để chép đến đích."
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc."
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
|
|
|
|
|
#| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang chuyển “%B” sang “%B”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
|
|
|
|
|
#| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang chép “%B” đến “%B”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
|
|
|
|
|
#| msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang nhân đôi “%B”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
|
|
|
|
#| msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang chuyển %'d/%'d tập tin (trong “%B”) sang “%B”"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
|
|
|
|
|
#| msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang chép %'d/%'d tập tin (trong “%B”) đến “%B”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
|
|
|
|
|
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang nhân đôi %'d/%'d tập tin (trong “%B”)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967
|
|
|
|
|
#| msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang chuyển %'d/%'d tập tin sang “%B”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
|
|
|
|
|
#| msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang chép %'d/%'d tập tin sang “%B”"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang nhân đôi %'d/%'d tập tin"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%S of %S"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%S/%S"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%S trong số %S — Còn lại %T (%S/giây)"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
#| "create it in the destination."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"create it in the destination."
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Không thể sao chép thư mục “%B” vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến."
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
|
|
|
|
|
#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Có lỗi xảy ra khi tạo thư mục “%B”."
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
|
|
|
#| "permissions to see them."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Không thể sao chép các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
|
|
|
|
|
"chúng."
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
#| "read it."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
|
|
|
"it."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể sao chép thư mục “%B”, vì bạn không có quyền đọc nó."
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4316
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4928
|
|
|
|
|
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển “%B”."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4389
|
|
|
|
|
#| msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép “%B”."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4071
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4774
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
|
2007-06-27 12:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin vào chính nó."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn không thể chép tập tin lên chính nó."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin nguồn sẽ ghi đè vào tập tin đích."
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Đang chép các tập tin"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4684
|
|
|
|
|
#| msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị chuyển vào “%B”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4929
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5191
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Đang di chuyển các tập tin"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5226
|
|
|
|
|
#| msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang tạo liên kết tới “%B”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5365
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới \"%B\"."
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chỉ hỗ trợ liên kết mềm cho tập tin cục bộ"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết mềm."
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5373
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm trong %F."
|
2007-06-27 12:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5692
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thiết lập quyền hạn"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5957
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thư mục không tên"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5963
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled %s"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s không tên"
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5969
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu chưa có tên"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6147
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6151
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6420
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Đang làm trống sọt rác"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6468
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6509
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6579
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể để đánh dấu tin cậy cho bộ khởi động (có thể thực thi)"
|
2007-06-27 12:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#. Reset to default info
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2555
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hồi lại"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2556
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo last action"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#. Reset to default info
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2574
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Làm lại"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2575
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Chuyển %d mục ngược về '%s'"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Đang chuyển %'d mục sang '%s'"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "_Hồi lại việc chuyển %d mục"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "_Làm lại việc chuyển %d mục"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển '%s' ngược về '%s'"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển '%s' sang '%s'"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Move"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại di chuyển"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Move"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại di chuyển"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại phục hồi từ sọt rác"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại phục hồi tự sọt rác"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Di chuyển %d mục ngược về sọt rác"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Phục hồi %d mục từ sọt rác"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển '%s' ngược về sọt rác"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phục hồi '%s' từ sọt rác"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Xoá %d mục đã chép"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Chép %d mục vào '%s'"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "_Hồi lại chép %d mục"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "_Làm lại chép %d mục"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Xóa '%s'"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chép '%s' sang '%s'"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại chép"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại chép"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Xoá %d mục trùng"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Nhân đôi %d mục trong '%s'"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "_Hồi lại nhân đôi %d mục"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "_Làm lại nhân đôi %d mục"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nhân đôi '%s' trong '%s'"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại nhân đôi"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại nhân đôi"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Xoá liên kết đến %d mục"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Tạo liên kết đến %d mục"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Xoá liên kết đến '%s'"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo liên kết đến '%s'"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại tạo liên kết"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại tạo liên kết"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo tập tin rỗng '%s'"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại tạo tập tin rỗng"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại tạo tập tin rỗng"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo thư mục mới '%s'"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại tạo thư mục mới"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại tạo thư mục mới"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo tập tin mới '%s' từ mẫu "
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại tạo tập tin mới từ mẫu"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại tạo tập tin mới từ mẫu"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đổi tên '%s' thành '%s'"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại đổi tên"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại đổi tên"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Chuyển %d mục vào sọt rác"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phục hồi '%s' về '%s'"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển '%s' vào sọt rác"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại cho vào sọt rác"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại cho vào sọt rác"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phục hồi quyền gốc của các mục trong '%s'"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đặt quyền cho mục nằm trong '%s'"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại đổi quyền"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại đổi quyền"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phục hồi quyền gốc của '%s'"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đặt quyền cho '%s'"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phục hồi nhóm của '%s' về '%s'"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đặt nhóm của '%s' là '%s'"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại chuyển nhóm"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại chuyển nhóm"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phục hồi chủ sở hữu của '%s' về '%s'"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đặt chủ sở hữu của '%s' là '%s'"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại chuyển chủ sở hữu"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại chuyển chủ sở hữu"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của “%s”"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ sọt rác"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thêm “%s”: %s"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể thêm ứng dụng"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
|
|
|
|
msgid "Could not forget association"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể quên liên kết"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Forget association"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quên liên kết"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
|
|
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lỗi đặt “%s” làm ứng dụng mặc định: %s"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Could not set as default"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể đặt làm mặc định"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. the %s here is a file extension
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:251
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:269
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu %s"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:256
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
|
|
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mở mọi tập tin kiểu “%s” bằng"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chọn một ứng dụng để mở “%s” và các tập tin khác có dạng “%s”"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:342
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as default"
|
2011-04-03 07:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đặt làm mặc định"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hành động này bị tắt vì lý do an ninh."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vùng thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
|
|
|
|
|
"bộ rồi thả chúng xuống lại."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
"Để mở các tập tin không phải cục bộ thì bạn hãy chép chúng vào một thư mục "
|
|
|
|
|
"cục bộ trong máy và sau đó thả chúng vào lại đây. Các tập tin cục bộ mà bạn "
|
|
|
|
|
"thả đã được mở."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
|
|
|
|
msgstr "Chi tiết: "
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Tìm kiếm"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Search for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tìm “%s”"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:154
|
|
|
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể hoàn tất yêu cầu tìm kiếm"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Nơi đặt thanh mới trong cửa sổ duyệt."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
|
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
|
|
|
"tab list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nếu đặt là \"after-current-tab\", thanh mới sẽ được chèn sau thanh hiện "
|
|
|
|
|
"thời. Nếu đặt \"end\", thanh mới sẽ được đặt ở cuối danh sách thanh."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Luôn dùng mục nhập địa chỉ, thay vào thanh đường dẫn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
|
|
|
|
|
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác."
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
|
|
|
|
|
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
|
|
|
|
|
"dùng cẩn thận."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"always"
|
|
|
|
|
"\" (luôn luôn) thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. "
|
|
|
|
|
"Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên "
|
|
|
|
|
"hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ "
|
|
|
|
|
"đếm."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
|
|
|
|
|
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Làm gì khi kích hoạt tập tin văn bản có thể chạy được"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
|
|
|
|
|
"đơn hoặc nhấp đúp). Các giá trị có thể là \"launch\" để chạy chúng như những "
|
|
|
|
|
"chương trình, \"ask\" để hỏi việc cần làm qua một hộp thoại, và \"display\" "
|
|
|
|
|
"để hiển thị chúng dưới dạng văn bản."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
|
|
|
msgstr "Xem trình cài đặt gói cho những định dạng tập tin (mime) không biết"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
|
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Có hay không cho người dùng xem hộp thoại trình cài đặt gói trong trường hợp "
|
|
|
|
|
"một định dạng tập tin (mine) không biết được mở, để tìm kiếm ứng dụng xử lý "
|
|
|
|
|
"nó."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "Sử dụng sự kiện nút chuột phụ trong cửa sổ trình duyệt của Nautilus"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
|
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
|
|
|
"pressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ "
|
|
|
|
|
"quyết định bất kì hành động nào xảy ra bên trong nautilus khi nó được nhấn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Tới\" trong cửa sổ trình duyệt"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ "
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Tới\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá trị "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"có thể giữa 6 và 14."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ "
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá trị "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"có thể giữa 6 và 14."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
#| msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Khi để hiển thị ảnh mẫu của tập tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
|
|
|
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
#| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file "
|
|
|
|
|
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
|
|
|
|
#| "use a generic icon."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
|
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
|
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
|
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
|
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin dạng ảnh mẫu. Đặt là \"always\" (luôn "
|
|
|
|
|
"luôn) thì luôn luôn tạo ảnh mẫu, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở xa. Đặt "
|
|
|
|
|
"\"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ hiển thị ảnh mẫu đối với hệ "
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"thống tập tin cục bộ. Đặt \"never\" (không bao giờ) thì đừng bao giờ tạo ảnh "
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"mẫu, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung. Thiết lập này áp dụng cho tất cả loại "
|
|
|
|
|
"tập tin, không như tên gọi."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
|
|
|
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh mẫu"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh mẫu. Mục đích của "
|
|
|
|
|
"thiết lập này là tránh tạo ảnh mẫu cho những ảnh lớn có thể mất nhiều thời "
|
|
|
|
|
"gian và bộ nhớ."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
|
"icon and list views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-24 13:41:08 +00:00
|
|
|
|
"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong kiểu "
|
|
|
|
|
"biểu tượng và danh sách."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
|
msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho kiểu biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
|
|
|
|
|
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"mdate\" - ngày sửa đổi."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
|
|
|
|
|
"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
|
|
|
|
|
"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiểu trình bày thư mục mặc định"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
|
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
|
|
|
|
|
#| "\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"and \"icon-view\"."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Khi xem một thư mục, kiểu trình bày này được dùng trừ khi bạn chọn riêng cho "
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"thư mục. Giá trị có thể là \"list-view\" - danh sách và \"icon-view\" - biểu "
|
|
|
|
|
"tượng."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
|
|
|
|
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
|
|
|
|
"backup files ending with a tilde (~)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
|
|
|
|
|
"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
"kê trong tập tin \".hidden\" của thư mục đó, hoặc tập tin sao lưu có dấu ngã "
|
|
|
|
|
"(~) ở cuối."
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiện ích đổi tên hàng loạt"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
|
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
|
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
|
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
|
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
2011-05-24 13:41:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nếu đặt, Nautilus sẽ nối URI của tập tin được chọn vào đuôi và xem kết quả "
|
|
|
|
|
"như là dòng lệnh để đổi tên số hàng loạt. Ứng dụng đổi tên hàng loạt có thể "
|
|
|
|
|
"tự đăng ký bằng khoá này, cách nhau bởi khoảng trắng, tên chương trình và "
|
|
|
|
|
"các tuỳ chọn dòng lệnh. Nếu tên chương trình không chứa đường dẫn đầy đủ, "
|
|
|
|
|
"chương trình sẽ được tìm."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
|
|
|
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
|
|
|
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
|
|
|
|
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
|
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong kiểu trình bày biểu tượng và trên màn "
|
|
|
|
|
"hình nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá "
|
|
|
|
|
"trị có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày "
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"sửa đổi, \"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — "
|
|
|
|
|
"quyền truy cập và \"mime_type\" — kiểu MIME."
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Mức phóng đại biểu tượng mặc định"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày biểu tượng."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh mẫu mặc định"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh mẫu trong kiểu trình bày biểu tượng."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Giới hạn cắt chữ"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
|
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
|
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
|
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
|
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
|
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
|
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
|
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
|
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
|
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
|
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu ba "
|
|
|
|
|
"chấm, tuỳ vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức phóng:"
|
|
|
|
|
"Số\". Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không "
|
|
|
|
|
"vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt ra giới hạn ở "
|
|
|
|
|
"mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng \"Số\" không có mức phóng cũng có thể "
|
|
|
|
|
"được dùng để định nghĩa cho mọi mức phóng còn lại. Ví dụ: 0 - luôn luôn hiện "
|
|
|
|
|
"tên tập tin quá dài; 3 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 3 dòng; smallest:5,"
|
|
|
|
|
"smaller:4,0 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 5 dòng ở mức phóng \"smallest\", "
|
|
|
|
|
"cắt tên tập tin nếu vượt quá 4 dòng ở mức phóng smaller, không cắt ngắn với "
|
|
|
|
|
"các mức phóng to còn lại. Các mức phóng có thể dùng là: smallest (33%), "
|
|
|
|
|
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%) và "
|
|
|
|
|
"largest (400%)."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Mức phóng đại mặc định khi xem dưới dạng danh sách"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Mức phóng đại mặc định được dùng cho kiểu trình bày danh sách."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong kiểu trình bày danh sách"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Danh sách mặc định của các cột có trong kiểu trình bày danh sách."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
|
|
|
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "_Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
|
2007-02-24 11:36:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Biểu tượng thư mục riêng hiện trên màn hình nền"
|
2007-02-24 11:36:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục riêng sẽ được đặt trên "
|
|
|
|
|
"màn hình nền."
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
|
|
|
|
|
"nền."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2011-05-24 13:41:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt "
|
|
|
|
|
"bàn."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
2011-05-24 13:41:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được "
|
|
|
|
|
"đặt lên màn hình nền."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
|
|
|
|
|
"riêng trên màn hình nền."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
|
|
|
|
|
"nền."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ "
|
|
|
|
|
"mạng trên màn hình nền."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
|
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
|
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Số xác định phần nào của tên tập tin quá dài sẽ bị thay thế bằng dấu ba "
|
|
|
|
|
"chấm. Nếu số lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không được vượt quá số dòng cho phép. "
|
|
|
|
|
"Nếu bằng 0 hoặc nhỏ hơn, không có giới hạn về số dòng hiển thị."
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
|
|
|
msgstr "Mờ lúc đổi nền"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
|
|
|
"background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ dùng hiệu ứng mờ để thay đổi ảnh màn hình "
|
|
|
|
|
"nền."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
|
|
|
msgstr "Chuỗi toạ độ cho cửa sổ duyệt."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Chuỗi chứa toạ độ và kích thước đã lưu của cửa sổ duyệt."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
|
|
|
msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
|
|
|
msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Độ rộng của khung bên"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Độ rộng mặc định của khung bên trong cửa sổ mới."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện khung bên trong cửa sổ mới"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện khung bên."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Send To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gửi đến..."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gửi tập tin qua thư hoặc tin nhắn..."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
|
|
|
|
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gửi tập tin qua thư hoặc tin nhắn..."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:240
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1630
|
|
|
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Á! Có cái gì đó sai."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:242
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
|
|
|
#| "permissions such that Nautilus can create it."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
|
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền phù "
|
|
|
|
|
"hợp để có thể tạo:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:247
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
|
|
|
#| "permissions such that Nautilus can create it."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
|
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo các thư mục sau, hoặc đặt quyền "
|
|
|
|
|
"phù hợp để có thể tạo:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:381
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus 3.0 sẽ thôi sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình qua ~/.config/"
|
|
|
|
|
"nautilus"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:900
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:273
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1023
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
|
|
|
msgstr "không thể dùng --check với các lựa chọn khác."
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1029
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "không thể dùng --quit với URI."
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1036
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|
|
|
|
msgstr "không thể dùng --geometry với nhiều URI."
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1082
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1088
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện phiên bản của chương trình."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1090
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1090
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "DẠNG HÌNH"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1092
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1094
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy "
|
|
|
|
|
"thích)."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1096
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1097
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[URI...]"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1110
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Cửa _sổ mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
|
|
|
|
#| msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kết nối đến _máy phục vụ"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
|
|
|
|
#| msgid "_Location:"
|
|
|
|
|
msgid "Enter _Location"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nhập đị_a chỉ"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Đánh _dấu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
|
msgstr "Tù_y chỉnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
|
|
|
|
#| msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgid "_About Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Giới thiệu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:444
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Trợ g_iúp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "T_hoát"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Không thể chạy chương trình:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Unable to mount the location."
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể định vị chương trình"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Á! Gặp vấn đề chạy phần mềm này."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically "
|
|
|
|
|
#| "started. Would you like to run it?</b></big>"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
|
|
|
"to run it?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” chứa phần mềm tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó không?"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
|
|
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nếu bạn không tin cậy vị trí này, hoặc không chắc, nhấn Thôi."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chạy"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
2011-09-18 10:07:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chưa đặt đánh dấu nào"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Bỏ"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Move _Up"
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển lên"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Move Dow_n"
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển xuống"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
|
|
|
|
#| msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
|
msgid "_Name"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tên"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
|
|
|
|
|
#| msgid "_Location:"
|
|
|
|
|
msgid "_Location"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đị_a chỉ"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:130
|
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "theo tê_n"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:131 ../src/nautilus-canvas-view.c:1252
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:137
|
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "theo _kích thước"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:138 ../src/nautilus-canvas-view.c:1256
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:144
|
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "theo _loại"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:145 ../src/nautilus-canvas-view.c:1260
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo loại với biểu diễn hàng"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:151
|
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "theo ngày _sửa đổi"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:152 ../src/nautilus-canvas-view.c:1264
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:158
|
|
|
|
|
msgid "by T_rash Time"
|
|
|
|
|
msgstr "theo lúc bỏ _rác"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:159 ../src/nautilus-canvas-view.c:1268
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Sắp biểu tưởng theo hàng dựa theo lúc bỏ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:632
|
|
|
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tổ chức màn hình nền theo tên"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1217
|
|
|
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sắp xếp nội dung"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1219
|
|
|
|
|
msgid "Resize Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Co giãn biểu tượng..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1220
|
|
|
|
|
#| msgid "Make the selected icon resizable"
|
|
|
|
|
msgid "Make the selected icons resizable"
|
|
|
|
|
msgstr "Làm biểu tượng được chọn co giãn được"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1223 ../src/nautilus-canvas-view.c:1387
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
|
|
|
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1224
|
|
|
|
|
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1227
|
|
|
|
|
msgid "_Organize by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tổ chức theo tên"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1228
|
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
|
|
|
|
|
"chéo lên nhau"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234
|
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Thứ tự _ngược"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1235
|
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1239
|
|
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
|
|
|
msgstr "_Giữ ngay hàng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1240
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1247
|
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Thủ _công"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1248
|
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1251
|
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo _tên"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1255
|
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo _kích cỡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1259
|
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo _loại"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1263
|
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo ngày thay đổ_i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1267
|
|
|
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo lúc _bỏ rác"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1388
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2436
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Biểu tượng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2438
|
|
|
|
|
msgid "_Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "B_iểu tượng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2439
|
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2440
|
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2441
|
|
|
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu biểu tượng."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|
|
|
|
msgid "SSH"
|
|
|
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
|
|
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP công cộng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|
|
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP (đăng nhập)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Windows share"
|
|
|
|
|
msgstr "Chia sẻ Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
|
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Đang kết nối..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't load the supported server method list.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your gvfs installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Không thể nạp danh sách phương thức máy phục vụ được hỗ trợ.\n"
|
|
|
|
|
"Vui lòng kiểm tra bản cài đặt gvfs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể mở thư mục “%s” trên “%s”."
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
|
|
|
|
msgid "The server at “%s” cannot be found."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy máy chủ ở “%s”."
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
|
|
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Thử lại"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
|
|
|
|
msgid "Please verify your user details."
|
|
|
|
|
msgstr "Vui lòng kiểm tra chi tiết người dùng."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiếp tục"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5010 ../src/nautilus-view.c:1482
|
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
|
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kết nối"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
|
|
|
|
|
msgid "Server Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Chi tiết máy phục vụ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. first row: server entry + port spinbutton
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
|
|
|
|
|
msgid "_Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Máy phục vụ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. port
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
|
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cổng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. second row: type combobox
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
|
|
|
|
|
msgid "_Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kiểu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. third row: share entry
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
|
|
|
|
|
msgid "Sh_are:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chia _sẻ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fourth row: folder entry
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1676
|
|
|
|
|
msgid "_Folder:"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thư _mục:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chi tiết người dùng"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. first row: domain entry
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Domain name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tên _miền:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. second row: username entry
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_User name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tên người _dùng:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. third row: password entry
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pass_word:"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Mật khẩu:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. fourth row: remember checkbox
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remember this password"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Nhớ mật khẩu này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
2012-01-06 09:42:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thao tác bị huỷ"
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
|
|
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
|
|
|
msgstr "In nhưng không mở URI"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
|
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thêm gắn kết đến máy phục vụ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7503
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:9075
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Đổ _rác"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:713
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:720
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Đổ rác"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7504
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ tất cả các mục trong sọt rác"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:786
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
|
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Ghi chú"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Mô tả"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Lệnh"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Màn hình nền"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của “%s”."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy “%s”. Có lẽ nó vừa bị xóa."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị hoàn toàn nội dung của “%s”: %s"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
|
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể hiển thị vị trí này."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của “%s”."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của “%s”: %s"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
|
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của “%s”: %s"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
|
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của “%s”: %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
|
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different "
|
|
|
|
|
#| "name."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tên “%s” đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác."
|
2006-01-29 05:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không có “%s” trong thư mục này. Có lẽ nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của “%s”."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". "
|
|
|
|
|
#| "Please use a different name."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
|
|
|
"a different name."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ vì nó có chứa ký tự “/”. Hãy dùng một tên khác."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tên “%s” quá dài. Vui lòng dùng tên khác."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi tên “%s” thành “%s”: %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
|
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể đổi tên mục."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang đổi tên “%s” thành “%s”."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3865
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3892
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Không"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
|
msgid "Files Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Tù_y chỉnh"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "<b>Default View</b>"
|
|
|
|
|
msgid "Default View"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trình bày mặc định"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Xem thư mục mới kiểu:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sắp xếp nội dung:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
|
|
|
msgstr "Sắp _thư mục trước tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện tập tin sao _lưu và tập tin ẩn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mặc định kiểu xem biểu tượng"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cỡ thu _phóng mặc định:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgid "List View Defaults"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mặc định kiểu xem danh sách"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cỡ t_hu phóng mặc định:"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Trình bày"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Ứng xử"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "Nhấn đú_p để mở mục"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
|
|
|
#| msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
|
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tập tin văn bản thực thi được"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Sọt rác"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
|
|
|
#| msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tên biểu tượng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
|
|
|
|
|
"hơn khi phóng to hơn."
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Cột danh sách"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong kiểu danh sách."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiển _thị ảnh mẫu :"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chỉ với tập tin _nhỏ hơn:"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
|
|
|
|
|
#| msgid "_Folder:"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thư mục"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
|
|
|
msgstr "Đếm _số mục:"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Xem trước"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1724 ../src/nautilus-list-view.c:3273
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Danh sách"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Luôn luôn"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Chỉ tập tin trên máy"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Không bao giờ"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo tên"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo kích thước"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo loại"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo ngày sửa đổi"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo ngày truy cập"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo ngày bỏ rác"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "33%"
|
|
|
|
|
msgstr "33%"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "66%"
|
|
|
|
|
msgstr "66%"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 KB"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "500 KB"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 GB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "2 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "2 GB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "4 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "4 GB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
|
|
|
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiểu máy ảnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
|
|
|
msgstr "Ngày chụp"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ngày dạng số hoá"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Ngày sửa đổi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Thời gian phơi bày"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Giá trị lỗ ống kính"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
|
|
|
msgstr "Đèn nháy đã mở"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Chế độ do"
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Chương trình phơi bày"
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiêu cự"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Phần mềm"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Từ khóa"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Tạo bởi"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Tác quyền"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Đánh giá"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
|
|
|
#| msgid "Image Type:"
|
|
|
|
|
msgid "Image Type"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kiểu ảnh"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d điểm ảnh"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rộng"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cao"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi nạp thông tin về ảnh"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1175
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:320
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Đang nạp..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ảnh"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Rỗng)"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2524
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Cột hiển thị"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2544
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:"
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Cột hiển thị..."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2600
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3275
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_List"
|
|
|
|
|
msgstr "_Danh sách"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3276
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
2011-05-24 13:41:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3277
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
2011-05-24 13:41:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3278
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
2011-05-24 13:41:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu danh sách."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:53 ../src/nautilus-properties-window.c:3105
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vị trí:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
2011-10-02 10:06:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:168
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:172 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
|
|
|
msgid "The Link “%s” is Broken."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liên kết “%s” bị ngắt."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
|
|
|
msgid "The Link “%s” is Broken. Move it to Trash?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liên kết “%s” bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
|
2007-06-27 12:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target “%s” doesn't exist."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến “%s” không tồn tại."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7565
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7683 ../src/nautilus-view.c:8697
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8998
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Cho _vào Sọt rác"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn có muốn chạy “%s”, hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” là tập tin văn bản thực thi."
|
2002-08-14 09:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hiển thị"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1776
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:976
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1108
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể hiển thị “%s”."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1206
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin này có dạng không rõ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1210
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
|
|
|
msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chọn ứng dụng"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1261
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thử tìm kiếm ứng dụng:"
|
2002-08-14 09:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1263
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1382
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s.\n"
|
|
|
|
|
"Bạn có muốn tìm kiếm một ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1532
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng không đáng tin cậy"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1535
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
|
|
|
#| "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
|
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Bộ khởi chạy ứng dụng “%s” không thể được đánh dấu tin cậy. Nếu bạn không "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"biết về nguồn gốc tập tin này, chạy chúng có thể không an toàn."
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chạy bằng mọi giá"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1553
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu _tin cậy"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1777
|
2011-04-02 05:58:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d ứng dụng riêng."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1854 ../src/nautilus-mime-actions.c:2127
|
|
|
|
|
#| msgid "Unable to start location"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to access location"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể truy cập vị trí"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2206
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể bắt đầu vị trí"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2290
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Opening \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang mở “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2293
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Đang mở %d mục."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Đóng thanh"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thiết bị"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở nhanh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503
|
|
|
|
|
msgid "Recent"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gần đây"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
|
|
|
|
|
#| msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgid "Recent files"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tập tin gần đây"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở thư mục cá nhân"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576
|
|
|
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở sọt rác"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Gắn và mở %s"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở nội dung bên trong của Hệ thống tập tin"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Mạng"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Network"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Duyệt mạng"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
|
|
|
msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2694
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7611 ../src/nautilus-view.c:7635
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7707 ../src/nautilus-view.c:8331
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8418
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8422 ../src/nautilus-view.c:8522
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8526
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chạy"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2701
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7615 ../src/nautilus-view.c:7639
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7711 ../src/nautilus-view.c:8360
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8447 ../src/nautilus-view.c:8551
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dừng"
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Power On"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bật nguồn điện"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8364
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8451 ../src/nautilus-view.c:8555
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kết nối ổ đĩa"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8434
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8538
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mở khoá ổ đĩa"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8376
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8463 ../src/nautilus-view.c:8567
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Khoá ổ đĩa"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể chạy %s"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể đẩy %s ra"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể dừng %s"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:7475
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8923
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mở"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7487
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7665 ../src/nautilus-view.c:8646
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8976
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở trong t_hanh mới"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631 ../src/nautilus-view.c:8638
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8956
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "T_hêm đánh dấu"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Đổi tên..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2666 ../src/nautilus-view.c:7599
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7623 ../src/nautilus-view.c:7695
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mount"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Gắn kết"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2673 ../src/nautilus-view.c:7603
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7627 ../src/nautilus-view.c:7699
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Bỏ gắn kết"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2680 ../src/nautilus-view.c:7607
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7631 ../src/nautilus-view.c:7703
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Đẩy _ra"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2687 ../src/nautilus-view.c:7619
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7643 ../src/nautilus-view.c:7715
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
|
|
|
msgstr "_Phát hiện phương tiện"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2722
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Th_uộc tính"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3286
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Máy tính"
|
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Thao tác tập tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hiện chi tiết"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã hoàn tất thành công mọi thao tác tập tin"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:479
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:497
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:618
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Tên:"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:813
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Thuộc tính"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:821
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Thuộc tính %s"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1144
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1352
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1767
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2084
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "không có gì"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2086
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "không đọc được"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2096
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2105
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nội dung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2919
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
|
msgstr "đã dùng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2926
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
|
msgstr "trống"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tổng dung tích:"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2937
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiểu hệ tập tin:"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3021
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Cơ bản"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3086
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
|
|
|
|
msgstr "Đích liên kết:"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Khối:"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3120
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Truy cập:"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3124
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sửa đổi:"
|
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
2011-08-03 08:16:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vùng trống:"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3793
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "no "
|
|
|
|
|
msgstr "không "
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
|
msgstr "liệt kê"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3787
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
msgstr "đọc"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3796
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "create/delete"
|
|
|
|
|
msgstr "tạo/xoá"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3798
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
|
msgstr "ghi"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "access"
|
|
|
|
|
msgstr "truy cập"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "List files only"
|
|
|
|
|
msgstr "Liệt kê chỉ tập tin"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access files"
|
|
|
|
|
msgstr "Truy cập tập tin"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3884
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
|
|
|
msgstr "Tạo và xoá tập tin"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Chỉ đọc"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3905
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read and write"
|
|
|
|
|
msgstr "Đọc và ghi"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
|
|
|
|
|
msgid "Access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Truy cập:"
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3934
|
|
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Truy cập thư mục:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
|
|
|
|
|
msgid "File access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Truy cập tập tin:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
2011-04-03 07:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Chủ:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chủ:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4055
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nhóm:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nhóm:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Khác"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Thực thi:"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4102
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
|
|
|
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4278
|
|
|
|
|
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin bên trong"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4282
|
|
|
|
|
#| msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Khác:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4366
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4381
|
|
|
|
|
#| msgid "SELinux context:"
|
|
|
|
|
msgid "Security context:"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ngữ cảnh An ninh:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4396
|
|
|
|
|
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin bên trong"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4406
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của “%s”."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4409
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4655
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở bằng"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4978
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
|
|
|
msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính."
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5267
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiểu tập tin"
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Nhạc"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phim"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hình ảnh"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
|
msgstr "Tranh minh họa"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Bảng tính"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Trình diễn"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
|
msgstr "PDF/PostScript"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin văn bản"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn kiểu"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
|
|
|
|
|
#| msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chọn"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr "Bất kỳ"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kiểu khác..."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
|
|
|
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. create the Current/All Files selector
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
|
|
|
msgid "Current"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hiện tại"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
|
|
|
|
|
#| msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mọi tập tin"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1075
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
|
|
|
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
|
|
|
|
#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
|
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tập tin trong thư mục này xuất hiện trong trình đơn Tạo tài liệu."
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
|
|
|
|
#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
|
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn tập lệnh."
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
|
|
|
|
#| msgid "_Restore"
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Khôi phục"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phục hồi biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|
|
|
|
#| msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rỗng"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:978
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng."
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:981
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1502
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn các mục tương ứng"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1517
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mẫu:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1523
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Examples: "
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ví dụ: "
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1636
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
|
|
|
msgstr "Lưu tìm kiếm dạng"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1659
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1681
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2308
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
#| "configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus 3.6 sẽ thôi sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình qua ~/.local/"
|
|
|
|
|
"share/nautilus"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2734
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
|
msgstr "Xem nội dung"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2735
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Thư mục hiện thời"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2937 ../src/nautilus-view.c:2974
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "\"%s\" selected"
|
|
|
|
|
msgid "“%s” selected"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã chọn “%s”"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2939
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2949
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " (chứa %'d mục)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2960
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2977
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2984
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
|
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
|
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2999
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:3012
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free space: %s"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chỗ trống: %s"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:3023
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, Sức chứa còn trống: %s"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
|
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
|
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
|
|
|
#. * be shown.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:3038
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
|
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
|
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
|
|
|
#. * be shown.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:3057 ../src/nautilus-view.c:3070
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items. After the second comma
|
|
|
|
|
#. * the free space is written.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:3084
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s, %s"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4511
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở bằng %s"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4513
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Dùng “%s” để mở mục đã chọn"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5256
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
|
|
|
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chạy “%s” với bất kì mục nào được chọn"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5510
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu “%s”"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6110
|
|
|
|
|
#| msgid "_Select Application"
|
|
|
|
|
msgid "Select Destination"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chọn đích đến"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6114
|
|
|
|
|
#| msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgid "_Select"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Chọn"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6191
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6195
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh Dán"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6202
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sẽ di chuyển %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6209
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sẽ sao chép %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6285
|
|
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
|
|
|
msgstr "Không có gì trong khay nháp để dán."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6668
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Unable to mount %s"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể gắn kết “%s”"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6694
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Unable to eject %s"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6715
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể dừng ổ đĩa"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6816
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể chạy “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7212
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7217 ../src/nautilus-view.c:8339
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8426 ../src/nautilus-view.c:8530
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kết nối"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tê_n liên kết:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7449
|
|
|
|
|
#| msgid "Create New _Document"
|
|
|
|
|
msgid "New _Document"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tài liệu mới"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7450
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở _bằng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7451
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7453 ../src/nautilus-view.c:7720
|
|
|
|
|
#| msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgid "P_roperties"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "T_huộc tính"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7454 ../src/nautilus-view.c:9063
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7461
|
|
|
|
|
#| msgid "Create New _Folder"
|
|
|
|
|
msgid "New _Folder"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thư _mục mới"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7462
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7465
|
|
|
|
|
#| msgid "_Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder with Selection"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thư mục mới với phần chọn"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7466
|
|
|
|
|
#| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo một thư mục mới chứa các mục đã chọn"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7468
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Chưa cài mẫu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7471
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Document"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu t_rống"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7472
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo một tài liệu trống bên trong thư mục này"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7476
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. Location-specific actions
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7483 ../src/nautilus-view.c:7661
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7484
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7488
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7491
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Các ứng dụng _khác..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7492 ../src/nautilus-view.c:7496
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7495
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With Other _Application..."
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mở bằng ứng dụng _khác..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7499
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Mở thư mục tập lệnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7500
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7508
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7512
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7516
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « "
|
|
|
|
|
"Cắt » hay « Chép »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
|
|
|
#. accelerator for paste
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7521 ../src/nautilus-view.c:7678
|
|
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dán vào thư mục"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7522
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
|
|
|
"selected folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
|
|
|
|
|
"hoặc « Chép », vào thư mục được chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7525
|
|
|
|
|
#| msgid "Send To..."
|
|
|
|
|
msgid "Copy To..."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chép đến..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7526
|
|
|
|
|
#| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgid "Copy selected files to another location"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chép tập tin được chọn đến vị trí khác"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7529
|
|
|
|
|
#| msgid "Send To..."
|
|
|
|
|
msgid "Move To..."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến..."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7530
|
|
|
|
|
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid "Move selected files to another location"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn đến vị trí khác"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7534
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7537
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn mục _tương ứng..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7538
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7541
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Đả_o vùng chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7542
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7545
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "Tạo bản _sao"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7546
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7549 ../src/nautilus-view.c:9046
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7550
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7553
|
|
|
|
|
#| msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgid "Rena_me..."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đổ_i tên..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7554
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7557
|
|
|
|
|
#| msgid "Set as default"
|
|
|
|
|
msgid "Set as Wallpaper"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đặt làm ảnh nền"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7558
|
|
|
|
|
msgid "Make item the wallpaper"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đặt mục làm ảnh nền"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7566 ../src/nautilus-view.c:8999
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7569 ../src/nautilus-view.c:7687
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:9025
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_Xóa"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7570
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7573 ../src/nautilus-view.c:7691
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "_Khôi phục"
|
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7577
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7578
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hồi lại hành động cuối"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7581
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7582
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
|
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
|
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
|
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7591
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7592
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
|
|
|
|
|
"này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7595
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7596
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
|
|
|
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7600
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7604
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7608
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7612
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Chạy khối tin được chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7616 ../src/nautilus-view.c:8552
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng khối tin được chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7620 ../src/nautilus-view.c:7644
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7716
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Phát hiện phương tiện trên ổ đĩa được chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7624
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7628
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7632
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục được mở"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7636
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục được mở"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7640
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7647
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7651
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_Lưu tìm kiếm"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7652
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
|
|
|
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7655
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..."
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7656
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7662
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7666
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7671
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7675
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7679
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
|
|
|
"folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
|
|
|
|
|
"hoặc « Chép », vào thư mục này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7684
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7688
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7696
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7700
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7704
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7708
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục này"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7712
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng đầu khối tin tương ứng với thư mục này"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7721
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7799
|
|
|
|
|
#| msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7801
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Văn _lệnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8171
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Sọt rác, vào “%s”"
|
2007-06-27 12:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8175
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8178
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8183
|
|
|
|
|
#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8185
|
|
|
|
|
#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8191
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8194
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8199
|
|
|
|
|
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8201
|
|
|
|
|
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8207
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8210
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8215
|
|
|
|
|
#| msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8217
|
|
|
|
|
#| msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8332 ../src/nautilus-view.c:8336
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8523 ../src/nautilus-view.c:8527
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Chạy đĩa được chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8340 ../src/nautilus-view.c:8531
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Kết nối đến đĩa được chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8343 ../src/nautilus-view.c:8430
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8534
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8535
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Chạy ổ nhiều đĩa được chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8347
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở _khoá đĩa"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8539
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở khoá ổ đĩa được chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8361
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng đĩa được chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8365 ../src/nautilus-view.c:8556
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa được chọn một cách an toàn"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8368 ../src/nautilus-view.c:8455
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8559
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ngắt kết nối"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8369 ../src/nautilus-view.c:8560
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8372 ../src/nautilus-view.c:8459
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8563
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8373 ../src/nautilus-view.c:8564
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa được chọn"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8377 ../src/nautilus-view.c:8568
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Khoá ổ đĩa được chọn"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8419 ../src/nautilus-view.c:8423
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Bắt đầu ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8427
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Kết nối đến ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8431
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Bắt đầu ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8435
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8448
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dừng ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8452
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa tương ứng với thư mục đang mở một cách an toàn"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8456
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ngắt kết nối ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8460
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8464
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8693 ../src/nautilus-view.c:8994
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "_Xoá vĩnh viễn"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8694
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8698
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Sọt rác"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8870
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Thư mục mới với phần chọn (%'d mục)"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8910
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open With %s"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Mở bằng %s"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8958
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8978
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8995
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:9061
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
|
|
|
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
|
|
|
|
#| msgid "dropped text.txt"
|
|
|
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Văn bản thả.txt"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
|
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "dropped data"
|
|
|
|
|
msgstr "dữ liệu đã bị bỏ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:890
|
|
|
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Thanh _mới"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển thanh sang _trái"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:908 ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:919
|
|
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Đóng t_hanh"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2184
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
#| "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
#| "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
#| "any later version."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
|
|
|
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
|
|
|
|
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
|
|
|
|
"version."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Files là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với "
|
|
|
|
|
"điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm "
|
|
|
|
|
"Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản "
|
|
|
|
|
"sau nào."
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2188
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
#| "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
#| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
|
|
|
#| "more details."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Files được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG BẢO HÀNH GÌ, THẬM "
|
|
|
|
|
"CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT "
|
|
|
|
|
"KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2192
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
|
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
|
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
|
|
|
|
|
"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|
|
|
|
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
|
|
|
"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
|
|
|
|
#. * e.g. 1999-2011.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2207
|
|
|
|
|
#| msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
|
|
|
|
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tác quyền © %Id-%Id của Các tác giả Tập tin"
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2213
|
|
|
|
|
#| msgid "Access and organize files"
|
|
|
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin."
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2223
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2011-09-18 05:13:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dự án MOST <http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most>"
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:872
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1021
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Unable to mount location"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load location"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể nạp vị trí"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1175
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Tìm kiếm..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1634
|
|
|
|
|
#| msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể xem nội dung thư mục này."
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636
|
|
|
|
|
#| msgid "The location is not a folder."
|
|
|
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Địa chỉ này có vẻ không phải là thư mục."
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
|
|
|
|
|
#| msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Không tìm thấy tập tin yêu cầu. Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một "
|
|
|
|
|
"lần nữa."
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không hỗ trợ vị trí “%s”."
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649
|
|
|
|
|
#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
|
|
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể xử lý loại địa điểm này."
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
|
|
|
|
|
#| msgid "Unable to start location"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể truy cập vị trí yêu cầu."
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
|
|
|
|
|
#| msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
|
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục yêu cầu."
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
|
|
|
"network settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Không tìm thấy vị trí yêu cầu. Vui lòng kiểm tra chính tả hoặc thiết lập "
|
|
|
|
|
"mạng."
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1676
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thông báo lỗi không được xử lý: %s"
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Chỉnh sửa"
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
2011-05-24 13:41:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Trình bày"
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Đón_g"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
|
|
|
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Đóng thư mục này"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Chỉnh sửa tùy chỉnh Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
|
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở thư mục _mẹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
|
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở thư mục mẹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Nạp _lại"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
|
|
|
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:468
|
|
|
|
|
msgid "_All Topics"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mọi chủ đề"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
|
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện trợ giúp Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
|
|
|
msgid "Search for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Tìm tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
|
|
|
|
msgstr "Định vị tập tin dựa trên tên và loại. Lưu tìm kiếm để dùng lại sau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
|
|
|
|
|
msgid "Sort files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Sắp thư mục và tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
|
|
|
|
|
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Sắp xếp tập tin theo tên, kích thước, loại hoặc lúc thay đổi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
|
|
|
|
|
msgid "Find a lost file"
|
|
|
|
|
msgstr "Tìm tập tin thất lạc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Làm theo những mẹo sau nếu bạn không thể tìm thấy tập tin bạn tạo hoặc tải "
|
|
|
|
|
"về."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
|
|
|
msgid "Share and transfer files"
|
|
|
|
|
msgstr "Chia sẻ và truyền tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Truyền tập tin dễ dàng cho người khác hoặc đến thiết bị khác từ trình quản "
|
|
|
|
|
"lý tập tin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "_Giới thiệu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
|
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
|
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "Phóng t_o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
|
|
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tăng cỡ xem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
|
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Thu _nhỏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Giảm cỡ xem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
|
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Cỡ t_hường"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
|
|
|
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dùng cỡ xem bình thường"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
|
|
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Thư mục riêng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
|
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chuyển đến"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
|
|
|
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "T_hanh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
|
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
|
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Thanh _mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
|
|
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
|
|
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_Lùi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tới"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
|
|
|
|
|
#| msgid "Open _Location..."
|
|
|
|
|
msgid "Enter _Location..."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nhập đị_a chỉ..."
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
|
|
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
|
|
|
|
#| msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark this Location"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu vị trí này"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
|
|
|
|
|
#| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thêm đánh dấu cho địa chỉ hiện thời"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
|
|
|
|
#| msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks..."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đánh _dấu..."
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
|
|
|
|
|
#| msgid "Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Display and edit bookmarks"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hiện và chỉnh sửa các đánh dấu"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
|
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Thanh t_rước"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
|
|
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Kích hoạt thanh trước"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
|
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Thanh _kế"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
|
|
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Kích hoạt thanh kế"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
|
|
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
|
|
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Khung bên"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
|
|
|
|
|
msgid "_Show Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hiện khung bên"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện/Ẩn khung bên của cửa sổ này"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
|
|
|
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Tìm tập tin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 ../src/nautilus-window-menus.c:643
|
|
|
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
|
|
|
msgstr "Tìm tài liệu và thư mục theo tên"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
|
|
|
msgid "Back history"
|
|
|
|
|
msgstr "Lịch sử trước"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
|
|
|
msgid "Forward history"
|
|
|
|
|
msgstr "Lịch sử sau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
|
|
|
|
#| msgid "_List"
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Danh sách"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
|
|
|
msgid "View items as a list"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Xem dạng danh sách"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
|
|
|
|
|
#| msgid "_Icons"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Biểu tượng"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of icons"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Xem dạng bảng biểu tượng"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
|
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "_Lên"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CD Nhạc"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Audio DVD"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DVD Nhạc"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
|
|
|
|
#| msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phim DVD"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
|
|
|
|
#| msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgid "Video CD"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phim CD"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
|
|
|
|
#| msgid "_Photos:"
|
|
|
|
|
msgid "Photo CD"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CD Ảnh"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
|
|
|
|
#| msgid "Picture"
|
|
|
|
|
msgid "Picture CD"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CD Hình ảnh"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
|
|
|
|
#| msgid "The media contains digital photos."
|
|
|
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chứa ảnh số"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
|
|
|
|
#| msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgid "Contains music"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chứa nhạc"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
|
|
|
|
#| msgid "The media contains software."
|
|
|
|
|
msgid "Contains software"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chứa phần mềm"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nhận diện là “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
|
|
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chứa nhạc và ảnh"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chứa ảnh và nhạc"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
|
|
|
|
#| msgid "Open %s with:"
|
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mở bằng:"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hỏi tự động chạy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Accessed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ngày truy cập"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The date the file was accessed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ngày tập tin được truy cập."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Octal Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quyền (bát phân)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hôm nay vào lúc %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hôm nay vào 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hôm nay, lúc %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hôm nay, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hôm nay"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hôm qua, lúc %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hôm qua vào 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hôm qua lúc %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hôm qua, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hôm qua, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hôm qua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y lúc %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y lúc %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%b %-d %Y lúc %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "00 T10 0000, 00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "00.00.00, 00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể chuyển tập tin \"%B\" vào Sọt rác."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show other applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiện ứng dụng khác"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sửa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoàn lại bước Sửa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoàn lại bước Sửa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa vừa mới hủy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
|
|
|
|
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
|
|
|
|
#~ "this behavior."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách "
|
|
|
|
|
#~ "hoạt động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách "
|
|
|
|
|
#~ "này hơn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
|
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
|
|
|
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
|
|
|
|
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
|
|
|
#~ "read preview data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
|
|
|
|
|
#~ "biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\" (luôn luôn) thì luôn luôn xem "
|
|
|
|
|
#~ "trước, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập "
|
|
|
|
|
#~ "tin cục bộ) thì chỉ xem trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu "
|
|
|
|
|
#~ "đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ xem trước."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại thuộc tính tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
|
|
|
|
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền "
|
|
|
|
|
#~ "hạn tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
|
|
|
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục riêng của người dùng làm màn hình nền. "
|
|
|
|
|
#~ "Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Định dạng ngày"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
|
|
|
#~ "\"informal\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Định dạng ngày của tập tin. Giá trị có thể là \"locale\", \"iso\", và "
|
|
|
|
|
#~ "\"informal\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đặt nhãn cạnh biểu tượng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, thay vì đặt bên dưới."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mức phóng đại khi xem dưới dạng thu gọn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày gọn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All columns have same width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mọi cột đều có cùng độ rộng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
|
|
|
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bật tùy chọn này thì mọi cột trong kiểu trình bày gọn đều có cùng một "
|
|
|
|
|
#~ "chiều rộng. Không thì mỗi cột có chiều rộng được đặt riêng."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong khung bên dạng cây"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
|
|
|
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong khung bên dạng "
|
|
|
|
|
#~ "cây. Nếu không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
|
|
|
|
#~ "put on the desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt "
|
|
|
|
|
#~ "lên màn hình nền."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tên biểu tượng máy tính ở màn hình nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
|
|
|
|
#~ "the desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn "
|
|
|
|
|
#~ "hình nền."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện thanh công cụ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện thanh trạng thái."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Side pane view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trình bày khung bên"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiểu trình bày của khung bên trong cửa sổ mới mở."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục “%s” theo yêu cầu."
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
#~ "such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để "
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus có thể tạo chúng."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lỗi khởi động chương trình autorun: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể tìm chương trình tự chạy"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<big><b>Lỗi tự động chạy phần mềm</b></big>"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
|
|
|
|
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#~ "Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ thiết bị “%s”. Bạn không bao giờ nên chạy "
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "phần mềm mà bạn không tin tưởng.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nếu nghi ngờ, nhấn Thôi."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Đánh _dấu</b>"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>_Tên</b>"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File Management Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Text beside icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Chữ cạnh hình"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Mặc định kiểu xem gọn</b>"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Mọi cột cùng độ rộng"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Mặc định kiểu xem cây</b>"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show _only folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chỉ hiệ_n thư mục"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Hành vi</b>"
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Mở thư mục này trong cửa sổ riêng"
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Sọt rác</b>"
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Ngày</b>"
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Format:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Định _dạng:"
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Cột danh sách</b>"
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Tập tin văn bản</b>"
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiển thị _chữ trên biểu tượng:"
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Tập tin khác có thể xem trước</b>"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Thư mục</b>"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Compact View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gọn"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Gọn"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiểu xem gọn gặp lỗi."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiểu xem gọn gặp lỗi trong khi khởi động."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu xem gọn."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "<b>Rộng:</b> %d điểm ảnh"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "<b>Cao:</b> %d điểm ảnh"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "loading..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "đang nạp..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hệ thống tập tin"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Read"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đọ_c"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Write"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ghi"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Thực thi"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Special flags:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cờ đặc biệt:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set _user ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đặt _UID (người dùng)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đặt _GID (nhóm)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Sticky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Dính"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quyền hạn thư mục:"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File Permissions:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quyền hạn tập tin:"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Text view:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Xem chữ:"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Last changed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder to search in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thư mục tìm"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the saved search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thực hiện"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nạp lại"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Perform or update the search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Search for:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Tìm:"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kết quả tìm kiếm"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tìm:"
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Phục hồi mục đã chọn"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hàng xóm mạng"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
|
|
|
|
#~ "items as input."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào là "
|
|
|
|
|
#~ "những mục đã chọn."
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
|
|
|
|
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
|
|
|
|
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
#~ "files (only if local)\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
|
|
|
|
|
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
|
|
|
|
|
#~ "local)\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
|
|
|
|
|
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
|
|
|
#~ "inactive pane of a split-view window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình "
|
|
|
|
|
#~ "đơn Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh "
|
|
|
|
|
#~ "đó.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các "
|
|
|
|
|
#~ "tập tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển "
|
|
|
|
|
#~ "thị nội dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
|
|
|
|
|
#~ "tập lệnh có thể dùng:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng "
|
|
|
|
|
#~ "mới cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập "
|
|
|
|
|
#~ "tin được chọn\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn cách nhau bằng "
|
|
|
|
|
#~ "dấu xuống hàng của những tập tin được chọn trong khung không hoạt động "
|
|
|
|
|
#~ "của cửa sổ chia đôi (chỉ cục bộ)\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI cách nhau bằng dấu xuống "
|
|
|
|
|
#~ "hàng của những tập tin được chọn trong khung không hoạt động của cửa sổ "
|
|
|
|
|
#~ "chia đôi\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI của vị trí hiện thời của khung "
|
|
|
|
|
#~ "không hoạt động của cửa sổ chia đôi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể bỏ gắn kết địa chỉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to eject location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể đẩy ra địa chỉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cop_y to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chép _sang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M_ove to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chuyển _xuống"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đổi _tên..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Other pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bảng _khác"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến bảng khác trong cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến bảng khác trong cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến thư mục riêng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến thư mục riêng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Màn hình nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến màn hình nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến màn hình nền"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
|
|
|
|
#~ "your list?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bạn có muốn gỡ bỏ bất kỳ đánh dấu nào tới địa chỉ không tồn tại khỏi danh "
|
|
|
|
|
#~ "sách không?"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không có địa chỉ « %s »."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đến địa chỉ của đánh dấu này"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s - File Browser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s - Trình duyệt tập tin"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus chưa được cài đặt trình xem hỗ trợ thư mục này."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy \"%s\"."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại \"%s\"."
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Truy cập bị từ chối."
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không hiển thị được \"%s\", vì không tìm thấy máy chủ."
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
|
|
|
|
#~ "correct."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hãy kiểm tra lại chính tả và thiết lập máy ủy nhiệm."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please select another viewer and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Lỗi: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Hãy chọn chương trình xem khác và thử lại."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
|
|
|
#~ "online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus cho người dùng có khả năng tổ chức các tập tin và thư mục, cả "
|
|
|
|
|
#~ "hai trên máy này và trực tuyến."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trang Web Nautilus"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Máy tính"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
|
|
|
|
#~ "computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ "
|
|
|
|
|
#~ "máy này"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Mạng"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và đã đánh dấu"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "T_emplates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Mẫu"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sọt _rác"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở thư mục rác cá nhân"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đị_a chỉ..."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Chuyển qua khung khác"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Di chuyển tiêu điểm sang khung khác trong cửa sổ xem chia nhiều phần"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Cùng địa điểm với khung kia"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đếm địa điểm giống với trong bảng phụ"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Sửa đánh dấu..."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép sửa đánh dấu trong trình đơn này"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thanh công cụ _chính"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "St_atusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Th_anh trạng thái"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "E_xtra Pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Khung phụ"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở thư mục phụ và xem sát bên nhau"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chọn Mở nhanh làm khung bên mặc định"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cây"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chọn Cây làm khung bên mặc định"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Nhạc."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nhưng tập tin này nằm trên DVD Nhạc."
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên DVD Phim."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Phim."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên Super Video CD."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Những tập tin này này trên máy nghe nhạc di động."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thiết bị lưu trữ này được phát hiện là \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở %s"
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn có thể chọn khung xem khác hoặc tới một địa chỉ khác."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Địa chỉ không thể xem được bằng trình hiển thị này."
|
2007-09-03 11:44:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Có sẵn %S, nhưng yêu cầu %S."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (%s byte)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
|
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
|
|
|
|
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
|
|
|
|
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua "
|
|
|
|
|
#~ "các biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\" (luôn luôn) thì luôn luôn "
|
|
|
|
|
#~ "phát âm, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local-only\" (chỉ "
|
|
|
|
|
#~ "tập tin cục bộ) thì chỉ phát âm nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu "
|
|
|
|
|
#~ "đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ phát âm thử."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new launcher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Tập tin âm thanh</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chỉ đến \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download location?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vị trí tải về?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make a _Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tạo _liên kết"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tải _về"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mụ_c lục"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clea_r History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Xóa lịch sử"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách Lùi/Tới"
|
|
|
|
|
|
2011-04-02 05:50:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Mở trong cửa sổ thư mục"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ thư mục"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ thư mục"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Duyệt qua trong cửa sổ mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Duyệt qua trong t_hanh mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "_Duyệt qua trong %'d cửa sổ mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Duyệt qua trong %'d _thanh mới"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ"
|
2007-09-03 11:44:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không nhận ra tập tin desktop Phiên bản « %s »"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đang khởi chạy %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ứng dụng này không chấp nhận đối số trên dòng lệnh"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không nhận ra tuỳ chọn khởi chạy: %d"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Không thể gửi địa chỉ URI của tài liệu qua cho một mục nhập desktop « "
|
|
|
|
|
#~ "Type=Link » (Kiểu=Liên kết)"
|
2007-09-03 11:44:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Not a launchable item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không phải một mục có thể khởi chạy được"
|
2007-09-03 11:44:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý buổi hợp"
|
2007-09-03 11:44:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ghi rõ tập tin chứa cấu hình đã lưu"
|
2007-09-03 11:44:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TẬP TIN"
|
2007-09-03 11:44:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Specify session management ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ghi rõ mã số quản lý buổi hợp"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mã số"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tuỳ chọn Quản lý Buổi hợp"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Session Management options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiện các tuỳ chọn Quản lý Buổi hợp"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Apparition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ảnh ảo"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Azul"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Xanh da trời"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đen"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chóp xanh da trời"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Rough"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Xanh da trời gồ ghề"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Loại xanh da trời"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Brushed Metal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kim quét"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kẹo cao su bong bóng"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vải gai"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Màu sắc"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Camouflage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ngụy trang"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Phấn"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Than chì"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cork"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nút bần"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Countertop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mặt quầy hàng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Danube"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Danube"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Cork"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nút bần sẫm"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dark GNOME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME sẫm"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Teal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Xanh dương pha xanh lá sẫm"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chấm chấm"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó"
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng"
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Eclipse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nhật thực"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Envy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ghen tị"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tẩy"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fibers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sợi"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Xe chữa cháy"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoa bách hợp"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Floral"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoa"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fossil"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hóa thạch"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Granite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đá gra-nit"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bưởi"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Green Weave"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đan xanh lá cây"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Băng"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Indigo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chàm"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lá"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chanh"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mango"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Xoài"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Manila Paper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Giấy ma-ni"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Moss Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chóp rêu"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mud"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bùn"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Số"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ocean Strips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mảnh đại dương"
|
2004-03-08 14:39:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Onyx"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mã não dạng dải"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Xanh da trời xám"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Purple Marble"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đá hoa tím"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ridged Paper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Giấy chóp"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rough Paper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Giấy ráp"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ngọc đỏ"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bọt sóng biển"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shale"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đá phiến"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bầu trời"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sky Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chóp bầu trời"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chóp tuyết"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stucco"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vữa"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quít"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Terracotta"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sành"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Violet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tím sẫm"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wavy White"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trắng lăn tăn"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trắng"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "White Ribs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lá gỗ trắng"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Hình tượng"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Patterns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Mẫu"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Viền ảnh/nhãn"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Độ rộng đường viền quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiểu báo động"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiểu báo động"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nút Báo động"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Những nút được hiển thị trong hộp thoại báo động"
|
2007-02-24 11:36:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Lỗi GConf:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %s"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GConf error: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lỗi GConf: %s"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Các lỗi chi tiết hơn chỉ được hiển thị ở thiết bị cuối."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
|
|
|
#~ "true."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-05-24 13:41:08 +00:00
|
|
|
|
#~ "Màu cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là "
|
|
|
|
|
#~ "đúng."
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
|
|
|
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
|
|
|
|
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
|
|
|
|
#~ "search for files by file name and file properties."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
|
|
|
|
|
#~ "\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là "
|
|
|
|
|
#~ "\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên "
|
|
|
|
|
#~ "lẫn thuộc tính tập tin."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nền tự chọn"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bộ nền khung lề tự chọn"
|
2006-01-19 11:55:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Màu nền mặc định"
|
2006-01-19 11:55:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tên tập tin nền mặc định"
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Màu nền mặc định của Khung lề"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tên tập tin của nền Khung lề mặc định"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
|
|
|
|
#~ "is true."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-05-24 13:41:08 +00:00
|
|
|
|
#~ "Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set "
|
|
|
|
|
#~ "» là đúng."
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
|
|
|
#~ "side_pane_background_set is true."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tên tập tin cho nền khung lề mặc định. Chỉ được dùng nếu "
|
|
|
|
|
#~ "«side_pane_background_set» là đúng."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
|
|
|
|
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
|
|
|
|
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
|
|
|
|
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích "
|
|
|
|
|
#~ "của việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt "
|
|
|
|
|
#~ "động vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới "
|
|
|
|
|
#~ "hạn này chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
|
|
|
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Đúng thì Nautilus sẽ tự động gắn kết vật chứa, như đĩa cứng mà người dùng "
|
|
|
|
|
#~ "có thể thấy hoặc các vật chứa rời lúc khởi động và lúc nạp vật chứa vào."
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
|
|
|
|
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
|
|
|
|
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
|
|
|
|
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nếu đúng, Nautilus sẽ tự động mở thư mục khi vật chứa được tự động gắn "
|
|
|
|
|
#~ "kết. Chỉ áp dụng đối với vật chứa không thể nhận dạng là bất cứ loại x-"
|
|
|
|
|
#~ "content/* nào. Với vật chứa xác định được loại x-content, các hành động "
|
|
|
|
|
#~ "do người dùng cấu hình sẽ được thực hiện."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
|
|
|
#~ "programs when a medium is inserted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Đúng thì Nautilus sẽ không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi "
|
|
|
|
|
#~ "phát hiện vật chứa mới."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
|
|
|
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
|
|
|
|
#~ "backup files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. "
|
|
|
|
|
#~ "Hiện thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập "
|
|
|
|
|
#~ "tin sao lưu."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
|
|
|
#~ "each in a separate tab."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nếu đặt là true (đúng), có thể xem đồng thời nhiều kiểu xem khác nhau "
|
|
|
|
|
#~ "trong một cửa sổ duyệt, mỗi kiểu trong một thanh."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Có nên hiển thị trình cài đặt gói đối với dạng MIME không rõ, hay không"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
|
|
|
|
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
|
|
|
|
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. "
|
|
|
|
|
#~ "v.d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z"
|
|
|
|
|
#~ "\"."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
|
|
|
|
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
|
|
|
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Không làm gì cả\" trong tiểu "
|
|
|
|
|
#~ "dùng tuỳ thích. Sẽ không hỏi cũng như không so khớp ứng dụng cần khởi "
|
|
|
|
|
#~ "động khi gặp những phương tiện có kiểu này."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
|
|
|
|
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
|
|
|
|
#~ "of media matching these types."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Mở thư mục\" trong tiểu dụng "
|
|
|
|
|
#~ "tuỳ thích. Một cửa sổ thư mục sẽ được mở khi chèn những phương tiện thuộc "
|
|
|
|
|
#~ "kiểu này."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
|
|
|
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
|
|
|
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn khởi động ứng dụng trong tiểu "
|
|
|
|
|
#~ "dụng tuỳ thích. Chương trình được chọn sẽ được khởi động khi chèn những "
|
|
|
|
|
#~ "phương tiện có kiểu này."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Không làm gì\""
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Mở thư mục\""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Danh sách loại x-content/* mở bằng các ứng dụng ưa thích"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ "
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus 2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi nạp vật chứa vào"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sans 10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sans 10"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" "
|
|
|
|
|
#~ "- tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày "
|
|
|
|
|
#~ "sửa đổi và \"emblems\" - hình tượng."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Có lập nền khung lề mặc định tự chọn hay không."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Có tự động gắn kết vật chứa không"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Có tự động mở thư mục với vật chứa gắn kết tự động không"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Có cho phép thanh trong cửa sổ trình duyệt Nautilus không"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
|
|
|
|
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Có nên hiển thị một hộp thoại cho người dùng tìm kiếm (dùng trình cài đặt "
|
|
|
|
|
#~ "gói) một ứng dụng có khả năng mở một dạng MIME không rõ, hay không."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No applications found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ask what to do"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hỏi phải làm gì"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không làm gì"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở thư mục"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open with other Application..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở bằng ứng dụng khác..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Nhạc."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Nhạc."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Phim."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Phim."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào Super Video CD."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD trắng."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD trắng."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào đĩa Blu-Ray trắng."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào HD DVD trắng."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Ảnh."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Hình."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm ảnh số."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào máy nghe nhạc số."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
|
|
|
|
#~ "automatically started."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm phần mềm nên tự động khởi chạy."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào một vật chứa."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chọn ứng dụng cần thực hiện."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
|
|
|
|
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Chọn cách mở \"%s\" và có thực hiện hành động này trong tương lai đối với "
|
|
|
|
|
#~ "các vật chứa khác loại \"%s\" hay không."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Always perform this action"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Luôn thực hiện hành động này"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể cài đặt hình tượng."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
|
|
|
|
|
#~ "trắng và con số."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
|
|
|
|
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn "
|
|
|
|
|
#~ "có thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
|
|
|
#~ "folder?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn trộn với thư mục nguồn không?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Một tập tin tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
|
|
|
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
|
|
|
|
#~ "the files being moved."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác "
|
|
|
|
|
#~ "nhận trước khi thay thế tập tin trong thư mục có xung đột với tập tin "
|
|
|
|
|
#~ "đang di chuyển."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "new file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tập tin mới"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Always"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Luôn luôn"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Local File Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Khô_ng bao giờ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "25%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "25%"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "75%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "75%"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "100 K"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "100 K"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "500 K"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "500 K"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kích hoạt mục với _một lần ấn chuột"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kích hoạt bằng _nhấp đúp"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Thực thi các tập tin khi được nhấn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Hiển thị các tập tin khi được nhấn"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thủ công"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "By Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Theo Hình tượng"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "8"
|
2007-09-03 11:44:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "12"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "14"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "14"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "16"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "18"
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "20"
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "22"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "22"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "24"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "24"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s's Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thư mục của %s"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Network Servers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Máy phục vụ mạng"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chuyển sang sắp tay?"
|
2007-06-27 12:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể sử dụng trình cài đặt gói của hệ thống"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể đặt ứng dụng làm mặc định: %s"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mặc định"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Biểu tượng"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ ứng dụng"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No applications selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chưa chọn ứng dụng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không rõ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy « %s »"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể thêm ứng dụng vào cơ sở dữ liệu ứng dụng: %s"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chọn một ứng dụng"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chọn một ứng dụng nào đó để xem mô tả về nó."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Use a custom command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dùng một câ_u lệnh riêng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Duyệt..."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở %s và các tập tin khác có dạng « %s » bằng:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thê_m"
|
2007-09-03 11:44:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thêm ứng dụng"
|
2007-09-03 11:44:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
#~ "locations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-05-24 13:41:08 +00:00
|
|
|
|
#~ "« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin "
|
|
|
|
|
#~ "tại địa điểm « %s »."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" locations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập "
|
|
|
|
|
#~ "tin tại địa điểm « %s »."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
|
|
|
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
|
|
|
|
|
#~ "tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
|
|
|
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
|
|
|
|
|
#~ "tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bộ duyệt tập tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thay đổi hành vi và diện mạo của cửa sổ trình quản lý tập tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quản lý tập tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thư mục chính"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bộ Quản lý Tập tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nền"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Thư mục « %s » chứa quá nhiều tập tin, Nautilus không xử lý hết được."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở bằng « %s »"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"
|
2002-05-06 18:14:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Mount Volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Lắp khối tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Bỏ lắp khối tin"
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject Volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đẩ_y khối tin ra"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Định _dạng"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Định dạng khối tin đã chọn"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục này"
|
2007-02-24 11:36:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "_Duyệt thư mục"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Mở bằng « %s »"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "by _Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "theo _hình tượng"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sắp gọn th_eo tên"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Compact _Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bố trí _gọn"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "By _Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Theo _hình tượng"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hình tượng"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiển thị cây"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể hiển thị vị trí « %s »"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "[URI]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[URI]"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vị trí tự chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn cần phải nhập tên cho máy phục vụ."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hãy nhập tên và thử lại."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Location (URI):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Optional information:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thông tin tùy chọn:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tê_n đánh dấu:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Service _type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Loại _dịch vụ:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add _bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "T_hêm đánh dấu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
|
|
|
|
#~ "you added yourself."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể thay đổi tên của hình tượng thành tên « %s »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thay tên hình tượng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Emblems..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thêm hình tượng..."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
|
|
|
|
|
#~ "nhận biết hình tượng."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
|
|
|
|
|
#~ "biết hình tượng."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể thêm hình tượng."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiện hình tượng"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Xử lí vật chứa</b>"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Vật chứa khác</b>"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Acti_on:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Hành động:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Duyệt vật chứa khi cài vào"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Audio:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CD _Nhạc:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
|
|
|
|
#~ "system"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Chọn điều sẽ xảy ra khi chèn vật chứa hoặc kết nối thiết bị vào hệ thống"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Định dạng vật chứa ít phổ dụng có thể được cấu hình ở đây"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vật chứa"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_DVD Video:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Phim _DVD:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Music Player:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Máy nghe nhạc:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Không bao giờ hỏi hoặc khởi động chương trình khi cài vật chứa vào"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Software:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Phần mềm:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Use compact layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Dùng bố trí gọn"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lịch sử"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiển thị lịch sử"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thông tin"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiện thông tin"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Default Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Dùng nền mặc định"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "open a browser window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "mở cửa sổ duyệt."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không có địa điểm lịch sử."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở cử_a sổ thư mục"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở một cửa sổ thư mục cho địa chỉ hiển thị"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Side Pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Khung _lề"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Location _Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ô Đị_a chỉ"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tìm _kiếm"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ghi chú"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Notes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiển thị các lời ghi chú"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Rescan"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quét _lại"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở nhanh một số nơi"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nền và Hình tượng"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Bỏ..."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add new..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thêm mới..."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá mẫu này."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá hình tượng."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tạo hình tượng mới"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Image:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ả_nh:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tạo màu mới:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color _name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tên _màu:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color _value:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Giá trị màu:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh Reset."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể cài đặt màu."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Category:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chọn một phân loại:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thô_i không bỏ"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thê_m mẫu mới..."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thê_m màu mới..."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ấn vào màu để loại bỏ"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ấn vào hình tượng để loại bỏ"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mẫu:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Màu sắc:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Bỏ mẫu..."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Bỏ màu..."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Bỏ hình tượng..."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close the side pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đóng Khung lề"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đị_a điểm"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đóng thư mục _mẹ"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đón_g mọi thư mục"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close all folder windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "throbber"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nhịp hoạt hình"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "provides visual status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus không thể xử lý vị trí kiểu này."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Nền và Hình tượng..."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
#~ "appearance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thư mục n_hà"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Phóng to"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thu nhỏ"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Phóng cỡ mặc định"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thu/Phóng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tạo mức phóng của khung xem hiện thời"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session management options:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show session management options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Archive Mounter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kết kho lưu trữ"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
|
|
|
|
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
|
|
|
|
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
|
|
|
|
#~ "or similar tasks."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nếu gán là đúng thì Nautilus sẽ thoát khi tất cả cửa sổ được đóng. Điều "
|
|
|
|
|
#~ "này là thiết lập mặc định. Nếu gán là sai, nó có thể chạy mà không có cửa "
|
|
|
|
|
#~ "sổ nào, lúc đó nautilus có thể mục vụ như là một trình nền để giám sát "
|
|
|
|
|
#~ "gắn phương tiện tự động hay các tác vụ tương tự."
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus sẽ thoát khi cửa sổ cuối cùng được đóng"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở %s và các tài liệu %s khác với:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở tất cả tài liệu %s bằng:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở %s và các tập tin \"%s\" khác bằng:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Nhớ ứng dụng này cho các tập tin \"%s\""
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở tất cả tập tin \"%s\" bằng:"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show copy dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiện hộp thoại Chép"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thu _phóng"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_View As"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Xem như"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bản quyền © 1999-2009 thuộc về các tác giả Nautilus"
|