nautilus/po/vi.po

7977 lines
258 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-07-21 11:47:58 +00:00
# Vietnamese Translation for Nautilus.
# Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
2002-04-17 12:03:13 +00:00
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
2002-08-06 02:31:10 +00:00
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
2012-01-06 09:42:34 +00:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2004, 2007-2008, 2011-2012.
2005-03-04 19:27:35 +00:00
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
# Phạm Thành Long <lngt@ngonngu.net>, 2007.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
2011-07-24 04:14:44 +00:00
# Lê Trường An <truongan@linuxmail.org>, 2011.
2011-09-18 05:13:11 +00:00
# Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus@gmail.com>, 2011
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011
#
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.25.4\n"
2011-09-18 05:13:11 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-08-22 18:24+0000\n"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-08-23 10:59+0700\n"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Language: vi\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Software"
msgid "Run Software"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chạy phần mềm"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Set initial window title
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4290 ../src/nautilus-window.c:1958
#: ../src/nautilus-window.c:2211
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Tìm kiếm đã lưu"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Chữ"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The text of the label."
msgstr "Nội dung nhãn."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Justification"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Cân chỉnh"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Cân chỉnh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác động "
"lên cân chỉnh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để "
"làm điều đó."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "Ngắt dòng"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Nếu bật, sẽ ngắt dòng khi văn bản quá dài."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Vị trí con trỏ"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn, tính theo kí tự."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Biên vùng chọn"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Vị trí đuôi vùng chọn từ chỗ con trỏ, tính theo kí tự."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Input Methods"
2011-04-03 07:34:38 +00:00
msgstr "Bộ gõ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "Hiện _chi tiết hơn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Bạn có thể dừng thao tác này bằng cách nhấn Thôi."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode không hợp lệ)"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1175
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Home"
2011-04-03 07:34:38 +00:00
msgstr "Thư mục riêng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Dán văn bản được lưu trong bộ nhớ đệm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7533
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Chuyển _lên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Chuyển _xuống"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Dùng làm mặc định"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1656
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Tên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Size"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Kích thước"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Kích thước tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Loại"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Loại tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#| msgid "Modified:"
msgid "Modified"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Sửa đổi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Ngày tập tin được sửa đổi."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Owner"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Sở hữu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Nhóm của tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Permissions"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Quyền hạn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The permissions of the file."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Quyền đối với tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "Loại MIME"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Phân loại MIME của tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
#| msgid "SELinux Context"
msgid "Security Context"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Ngữ cảnh An ninh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
#| msgid "The SELinux security context of the file."
msgid "The security context of the file."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Ngữ cảnh an ninh của tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Location"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Địa chỉ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The location of the file."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Nơi lưu tập tin."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Trashed On"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Bị xóa vào"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Ngày chuyển vào sọt rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Original Location"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Địa chỉ gốc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Địa chỉ gốc trước khi bị chuyển vào sọt rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Mức độ liên quan"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
msgid "Relevance rank for search"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Mức độ liên quan để tìm kiếm"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "trên màn hình nền"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Bạn không thể chuyển khối tin “%s” vào sọt rác."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#| msgid ""
#| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
#| "of the volume."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2011-07-24 04:14:44 +00:00
"Nếu bạn muốn đẩy ổ đĩa ra, vui lòng dùng lệnh \"Đẩy ra\" trong trình đơn bật "
"lên của ổ đĩa này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
#| msgid ""
#| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
#| "popup menu of the volume."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2011-07-24 04:14:44 +00:00
"Nếu bạn muốn tháo gắn kết ổ đĩa, vui lòng dùng lệnh \"Tháo gắn kết ổ đĩa\" "
"trong trình đơn bật lên của ổ đĩa này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Move Here"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "C_huyển đến đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Chép vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Set as _Background"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Dùng làm hình _nền"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1216
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Không thể gắn kết tập tin này"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1261
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tập tin này không thể bỏ gắn kết"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1295
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1328
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tập tin này không thể chạy"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1411
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tập tin này không thể dừng được"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Không cho phép dấu gạch chéo trong tên tập tin"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#.
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
#| msgid "today, %-I:%M %p"
msgid "%-I:%M %P"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "%-I:%M %P"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
msgid "%b %-e"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "%-e %b"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgid "%b %-d %Y"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr " %-d %b %Y"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "%a, %H:%M:%S %p %e %b %Y"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4919
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5214
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5232
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Chủ sở hữu '%s' không tồn tại"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Không được phép đặt nhóm"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Nhóm '%s' không tồn tại"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5648
msgid "Me"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tôi"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5672 ../src/nautilus-view.c:3020
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u mục"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u thư mục"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5674
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tập tin"
#. This means no contents at all were readable
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6083
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? mục"
#. This means no contents at all were readable
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6073
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "dạng không rõ"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "dạng MIME không rõ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1103
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "program"
msgstr "chương trình"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "link"
msgstr "liên kết"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Liên kết đến %s"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "liên kết (bị ngắt)"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgid "Merge folder “%s”?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gộp thư mục “%s” chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2011-03-05 09:20:18 +00:00
"Sẽ hỏi xác nhận thay thế tập tin đã có trong thư mục với tập tin mới trong "
"khi gộp."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đã có thư mục cũ hơn cùng tên “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đã có thư mục mới hơn cùng tên “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đã có thư mục khác cùng tên “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Thay thế có nghĩa là xoá tất cả tập tin cũ trong thư mục."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgid "Replace folder “%s”?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thay thế thư mục “%s” chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đã có thư mục cùng tên “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Replace file \"%s\"?"
msgid "Replace file “%s”?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thay thế tập tin “%s” chứ?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Thay thế là ghi đè lên nội dung cũ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đã có tập tin cũ hơn cùng tên “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đã có tập tin mới hơn cùng tên “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đã có tập tin khác cùng tên “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Original file"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Tập tin gốc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3096
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Size:"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Kích thước:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3078
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Last modified:"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Ngày sửa đổi:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Replace with"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Thay bằng"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Merge"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Gộp"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "_Chọn tên mới cho đích đến"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Apply this action to all files"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Làm như vậy cho mọi tập tin"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Re_name"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Đổ_i tên"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Replace"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Thay thế"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "File conflict"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Xung đột tập tin"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "_Bỏ qua hết"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Xoá _tất cả"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "T_hay thế"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Thay thế _tất cả"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Gộp"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Gộp _tất cả"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Chép bằng _mọi giá"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d giây"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d phút"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d giờ"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "khoảng %'d giờ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Liên kết khác đến %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (bản sao)"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (bản sao khác)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "th copy)"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr ")"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "st copy)"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr ")"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "nd copy)"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr ")"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "rd copy)"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr ")"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (bản sao)%s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid " ("
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr " (bản sao thứ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid " (%'d"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr " (bản sao thứ %'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn “%B” khỏi sọt rác không?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi Sọt rác không?"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Bỏ mọi thứ trong sọt rác chứ?"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Empty Trash menu item
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ _rác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn “%B” không?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Deleting files"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Đang xóa tập tin"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T còn lại"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Error while deleting."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
#| msgid ""
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
#| "permissions to see them."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Không thể xoá một số tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"chúng."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
#| msgid ""
#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B"
#| "\"."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục “%B”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Bỏ qua tập tin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
#| "to read it."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
2012-01-06 09:37:56 +00:00
"read it."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể xoá thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583
#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục “%B”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Không thể chuyển “%B” vào sọt rác, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức không?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Vị trí ở xa này không hỗ trợ gửi tập tin vào sọt rác."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Đang bỏ tập tin vào sọt rác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Đang xoá các tập tin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Không thể đẩy %V ra"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
2011-07-24 04:14:44 +00:00
"Để lấy lại vùng trống trên phân vùng này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong "
"sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Không đổ rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../src/nautilus-view.c:6642
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Unable to stop %s"
msgid "Unable to access “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể dừng “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr[0] "Chuẩn bị chép %'d tập tin (%S)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin (%S)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị xoá %'d tập tin (%S)"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Error while copying."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Error while moving."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
#| msgid ""
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
#| "permissions to see them."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"permissions to see them."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Không thể xử lý các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
2012-01-06 09:37:56 +00:00
"chúng."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions "
#| "to read it."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"read it."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể xử lý thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
#| msgid ""
#| "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể xử lý tập tin “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
#| msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgid "There was an error getting information about “%B”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của “%B”."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
#| msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgid "Error while copying to “%B”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi chép vào “%B”."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của đích đến."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Đích đến không phải là một thư mục."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgstr ""
"Không đủ dung lượng ở đích đến. Hãy thử xóa một số tập tin để có thêm chỗ "
"trống."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
2012-01-06 09:42:34 +00:00
msgstr "Cần thêm %S không gian để chép đến đích."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
#| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgid "Moving “%B” to “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang chuyển “%B” sang “%B”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
#| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgid "Copying “%B” to “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang chép “%B” đến “%B”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
#| msgid "Duplicating \"%B\""
msgid "Duplicating “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang nhân đôi “%B”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
#| msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang chuyển %'d/%'d tập tin (trong “%B”) sang “%B”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
#| msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang chép %'d/%'d tập tin (trong “%B”) đến “%B”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang nhân đôi %'d/%'d tập tin (trong “%B”)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967
#| msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang chuyển %'d/%'d tập tin sang “%B”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
#| msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang chép %'d/%'d tập tin sang “%B”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Đang nhân đôi %'d/%'d tập tin"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "%S/%S"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr[0] "%S trong số %S — Còn lại %T (%S/giây)"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "create it in the destination."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"create it in the destination."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Không thể sao chép thư mục “%B” vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Có lỗi xảy ra khi tạo thư mục “%B”."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
#| msgid ""
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
#| "permissions to see them."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"permissions to see them."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Không thể sao chép các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "read it."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể sao chép thư mục “%B”, vì bạn không có quyền đọc nó."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4928
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
msgid "Error while moving “%B”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển “%B”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4389
#| msgid "Error while copying \"%B\"."
msgid "Error while copying “%B”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép “%B”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4071
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4774
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin vào chính nó."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Bạn không thể chép tập tin lên chính nó."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Tập tin nguồn sẽ ghi đè vào tập tin đích."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Đang chép các tập tin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4684
#| msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgid "Preparing to Move to “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuẩn bị chuyển vào “%B”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4929
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5191
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Đang di chuyển các tập tin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5226
#| msgid "Creating links in \"%B\""
msgid "Creating links in “%B”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang tạo liên kết tới “%B”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5365
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới \"%B\"."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Chỉ hỗ trợ liên kết mềm cho tập tin cục bộ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết mềm."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5373
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm trong %F."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5692
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Setting permissions"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Thiết lập quyền hạn"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5957
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Untitled Folder"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Thư mục không tên"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5963
2011-03-05 09:20:18 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Untitled %s"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "%s không tên"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5969
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Untitled Document"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Tài liệu chưa có tên"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6147
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6151
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6420
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Đang làm trống sọt rác"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6579
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Không thể để đánh dấu tin cậy cho bộ khởi động (có thể thực thi)"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2555
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Undo"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Hồi lại"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2556
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Undo last action"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2574
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Redo"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Làm lại"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2575
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Redo last undone action"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Chuyển %d mục ngược về '%s'"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Đang chuyển %'d mục sang '%s'"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "_Hồi lại việc chuyển %d mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "_Làm lại việc chuyển %d mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Move '%s' back to '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Chuyển '%s' ngược về '%s'"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Move '%s' to '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Chuyển '%s' sang '%s'"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại di chuyển"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại di chuyển"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại phục hồi từ sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại phục hồi tự sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Di chuyển %d mục ngược về sọt rác"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Phục hồi %d mục từ sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Move '%s' back to trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Chuyển '%s' ngược về sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Phục hồi '%s' từ sọt rác"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Xoá %d mục đã chép"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Chép %d mục vào '%s'"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "_Hồi lại chép %d mục"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "_Làm lại chép %d mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Delete '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Xóa '%s'"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Chép '%s' sang '%s'"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại chép"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại chép"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Xoá %d mục trùng"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Nhân đôi %d mục trong '%s'"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "_Hồi lại nhân đôi %d mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "_Làm lại nhân đôi %d mục"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Nhân đôi '%s' trong '%s'"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại nhân đôi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại nhân đôi"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Xoá liên kết đến %d mục"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Tạo liên kết đến %d mục"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Delete link to '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Xoá liên kết đến '%s'"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Create link to '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Tạo liên kết đến '%s'"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại tạo liên kết"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại tạo liên kết"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Create an empty file '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Tạo tập tin rỗng '%s'"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại tạo tập tin rỗng"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại tạo tập tin rỗng"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Create a new folder '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Tạo thư mục mới '%s'"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại tạo thư mục mới"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại tạo thư mục mới"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Create new file '%s' from template "
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Tạo tập tin mới '%s' từ mẫu "
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại tạo tập tin mới từ mẫu"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại tạo tập tin mới từ mẫu"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Rename '%s' as '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Đổi tên '%s' thành '%s'"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại đổi tên"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại đổi tên"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr[0] "Chuyển %d mục vào sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Phục hồi '%s' về '%s'"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Move '%s' to trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Chuyển '%s' vào sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại cho vào sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại cho vào sọt rác"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Phục hồi quyền gốc của các mục trong '%s'"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Đặt quyền cho mục nằm trong '%s'"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại đổi quyền"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại đổi quyền"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Phục hồi quyền gốc của '%s'"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
2012-03-04 04:16:28 +00:00
#, c-format
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Set permissions of '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Đặt quyền cho '%s'"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Phục hồi nhóm của '%s' về '%s'"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Đặt nhóm của '%s' là '%s'"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại chuyển nhóm"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại chuyển nhóm"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Phục hồi chủ sở hữu của '%s' về '%s'"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Đặt chủ sở hữu của '%s' là '%s'"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại chuyển chủ sở hữu"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại chuyển chủ sở hữu"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của “%s”"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ sọt rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgid "Error while adding “%s”: %s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi thêm “%s”: %s"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Không thể thêm ứng dụng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Không thể quên liên kết"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Quên liên kết"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Lỗi đặt “%s” làm ứng dụng mặc định: %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Không thể đặt làm mặc định"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. the %s here is a file extension
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:251
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:269
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Tài liệu %s"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:256
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgid "Open all files of type “%s” with"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Mở mọi tập tin kiểu “%s” bằng"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chọn một ứng dụng để mở “%s” và các tập tin khác có dạng “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:342
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Set as default"
2011-04-03 07:34:38 +00:00
msgstr "Đặt làm mặc định"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Hành động này bị tắt vì lý do an ninh."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Vùng thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
"bộ rồi thả chúng xuống lại."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2011-07-24 04:14:44 +00:00
"Để mở các tập tin không phải cục bộ thì bạn hãy chép chúng vào một thư mục "
"cục bộ trong máy và sau đó thả chúng vào lại đây. Các tập tin cục bộ mà bạn "
"thả đã được mở."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Chi tiết: "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Search for “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tìm “%s”"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:154
msgid "Unable to complete the requested search"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể hoàn tất yêu cầu tìm kiếm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Nơi đặt thanh mới trong cửa sổ duyệt."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Nếu đặt là \"after-current-tab\", thanh mới sẽ được chèn sau thanh hiện "
"thời. Nếu đặt \"end\", thanh mới sẽ được đặt ở cuối danh sách thanh."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Luôn dùng mục nhập địa chỉ, thay vào thanh đường dẫn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
"dùng cẩn thận."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"always"
"\" (luôn luôn) thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. "
"Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên "
"hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ "
"đếm."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Làm gì khi kích hoạt tập tin văn bản có thể chạy được"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
"đơn hoặc nhấp đúp). Các giá trị có thể là \"launch\" để chạy chúng như những "
"chương trình, \"ask\" để hỏi việc cần làm qua một hộp thoại, và \"display\" "
"để hiển thị chúng dưới dạng văn bản."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Xem trình cài đặt gói cho những định dạng tập tin (mime) không biết"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Có hay không cho người dùng xem hộp thoại trình cài đặt gói trong trường hợp "
"một định dạng tập tin (mine) không biết được mở, để tìm kiếm ứng dụng xử lý "
"nó."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Sử dụng sự kiện nút chuột phụ trong cửa sổ trình duyệt của Nautilus"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ "
"quyết định bất kì hành động nào xảy ra bên trong nautilus khi nó được nhấn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Tới\" trong cửa sổ trình duyệt"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ "
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Tới\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá trị "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"có thể giữa 6 và 14."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ "
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá trị "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"có thể giữa 6 và 14."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
#| msgid "When to show thumbnails of image files"
msgid "When to show thumbnails of files"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Khi để hiển thị ảnh mẫu của tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file "
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#| "use a generic icon."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin dạng ảnh mẫu. Đặt là \"always\" (luôn "
"luôn) thì luôn luôn tạo ảnh mẫu, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở xa. Đặt "
"\"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ hiển thị ảnh mẫu đối với hệ "
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"thống tập tin cục bộ. Đặt \"never\" (không bao giờ) thì đừng bao giờ tạo ảnh "
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"mẫu, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung. Thiết lập này áp dụng cho tất cả loại "
"tập tin, không như tên gọi."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh mẫu"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh mẫu. Mục đích của "
"thiết lập này là tránh tạo ảnh mẫu cho những ảnh lớn có thể mất nhiều thời "
"gian và bộ nhớ."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong kiểu "
"biểu tượng và danh sách."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho kiểu biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"mdate\" - ngày sửa đổi."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Kiểu trình bày thư mục mặc định"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
#| "\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"and \"icon-view\"."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Khi xem một thư mục, kiểu trình bày này được dùng trừ khi bạn chọn riêng cho "
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"thư mục. Giá trị có thể là \"list-view\" - danh sách và \"icon-view\" - biểu "
"tượng."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
2011-03-05 09:20:18 +00:00
"kê trong tập tin \".hidden\" của thư mục đó, hoặc tập tin sao lưu có dấu ngã "
"(~) ở cuối."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Tiện ích đổi tên hàng loạt"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Nếu đặt, Nautilus sẽ nối URI của tập tin được chọn vào đuôi và xem kết quả "
"như là dòng lệnh để đổi tên số hàng loạt. Ứng dụng đổi tên hàng loạt có thể "
"tự đăng ký bằng khoá này, cách nhau bởi khoảng trắng, tên chương trình và "
"các tuỳ chọn dòng lệnh. Nếu tên chương trình không chứa đường dẫn đầy đủ, "
"chương trình sẽ được tìm."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong kiểu trình bày biểu tượng và trên màn "
"hình nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá "
"trị có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày "
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"sửa đổi, \"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — "
"quyền truy cập và \"mime_type\" — kiểu MIME."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Mức phóng đại biểu tượng mặc định"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày biểu tượng."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh mẫu mặc định"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh mẫu trong kiểu trình bày biểu tượng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Giới hạn cắt chữ"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu ba "
"chấm, tuỳ vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức phóng:"
"Số\". Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không "
"vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt ra giới hạn ở "
"mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng \"Số\" không có mức phóng cũng có thể "
"được dùng để định nghĩa cho mọi mức phóng còn lại. Ví dụ: 0 - luôn luôn hiện "
"tên tập tin quá dài; 3 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 3 dòng; smallest:5,"
"smaller:4,0 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 5 dòng ở mức phóng \"smallest\", "
"cắt tên tập tin nếu vượt quá 4 dòng ở mức phóng smaller, không cắt ngắn với "
"các mức phóng to còn lại. Các mức phóng có thể dùng là: smallest (33%), "
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%) và "
"largest (400%)."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Mức phóng đại mặc định khi xem dưới dạng danh sách"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Mức phóng đại mặc định được dùng cho kiểu trình bày danh sách."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong kiểu trình bày danh sách"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Danh sách mặc định của các cột có trong kiểu trình bày danh sách."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng thư mục riêng hiện trên màn hình nền"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục riêng sẽ được đặt trên "
"màn hình nền."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
"nền."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt "
"bàn."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được "
"đặt lên màn hình nền."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
"riêng trên màn hình nền."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"desktop."
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
"nền."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ "
"mạng trên màn hình nền."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 16:44:52 +00:00
"Số xác định phần nào của tên tập tin quá dài sẽ bị thay thế bằng dấu ba "
"chấm. Nếu số lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không được vượt quá số dòng cho phép. "
"Nếu bằng 0 hoặc nhỏ hơn, không có giới hạn về số dòng hiển thị."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Mờ lúc đổi nền"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ dùng hiệu ứng mờ để thay đổi ảnh màn hình "
"nền."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Chuỗi toạ độ cho cửa sổ duyệt."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Chuỗi chứa toạ độ và kích thước đã lưu của cửa sổ duyệt."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Độ rộng của khung bên"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Độ rộng mặc định của khung bên trong cửa sổ mới."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Hiện khung bên trong cửa sổ mới"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện khung bên."
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Gửi đến..."
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Gửi tập tin qua thư hoặc tin nhắn..."
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Gửi tập tin qua thư hoặc tin nhắn..."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:240
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1630
msgid "Oops! Something went wrong."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Á! Có cái gì đó sai."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:242
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid ""
#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
#| "permissions such that Nautilus can create it."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền phù "
"hợp để có thể tạo:\n"
"%s"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:247
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid ""
#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
#| "permissions such that Nautilus can create it."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo các thư mục sau, hoặc đặt quyền "
"phù hợp để có thể tạo:\n"
"%s"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:381
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
2011-03-05 09:20:18 +00:00
"Nautilus 3.0 sẽ thôi sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình qua ~/.config/"
"nautilus"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:900
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:273
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1023
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "không thể dùng --check với các lựa chọn khác."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1029
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "không thể dùng --quit với URI."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1036
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "không thể dùng --geometry với nhiều URI."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1082
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1088
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Hiện phiên bản của chương trình."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1090
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1090
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DẠNG HÌNH"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1092
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1094
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy "
"thích)."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1096
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1097
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1110
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa _sổ mới"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connect to _Server"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Kết nối đến _máy phục vụ"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
#| msgid "_Location:"
msgid "Enter _Location"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Nhập đị_a chỉ"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:524
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _dấu"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Tù_y chỉnh"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
#| msgid "_About"
msgid "_About Files"
msgstr "_Giới thiệu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "T_hoát"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Unable to start %s"
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr ""
"Không thể chạy chương trình:\n"
"%s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Unable to mount the location."
msgid "Unable to locate the program"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể định vị chương trình"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Á! Gặp vấn đề chạy phần mềm này."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid ""
#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically "
#| "started. Would you like to run it?</b></big>"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "“%s” chứa phần mềm tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó không?"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Nếu bạn không tin cậy vị trí này, hoặc không chắc, nhấn Thôi."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Chưa đặt đánh dấu nào"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645
msgid "Remove"
msgstr "Bỏ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Move _Up"
msgid "Move Up"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuyển lên"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Move Dow_n"
msgid "Move Down"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuyển xuống"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
#| msgid "_Name:"
#| msgid_plural "_Names:"
msgid "_Name"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "_Tên"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
#| msgid "_Location:"
msgid "_Location"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đị_a chỉ"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "theo tê_n"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:131 ../src/nautilus-canvas-view.c:1252
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "theo _kích thước"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:138 ../src/nautilus-canvas-view.c:1256
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:144
msgid "by _Type"
msgstr "theo _loại"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:145 ../src/nautilus-canvas-view.c:1260
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo loại với biểu diễn hàng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:151
msgid "by Modification _Date"
msgstr "theo ngày _sửa đổi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:152 ../src/nautilus-canvas-view.c:1264
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:158
msgid "by T_rash Time"
msgstr "theo lúc bỏ _rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:159 ../src/nautilus-canvas-view.c:1268
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Sắp biểu tưởng theo hàng dựa theo lúc bỏ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:632
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Tổ chức màn hình nền theo tên"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1217
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sắp xếp nội dung"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1219
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Co giãn biểu tượng..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1220
#| msgid "Make the selected icon resizable"
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn co giãn được"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1223 ../src/nautilus-canvas-view.c:1387
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1224
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1227
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Tổ chức theo tên"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1228
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
"chéo lên nhau"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Thứ tự _ngược"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1235
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1239
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1240
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1247
msgid "_Manually"
msgstr "Thủ _công"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1248
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1251
msgid "By _Name"
msgstr "Theo _tên"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1255
msgid "By _Size"
msgstr "Theo _kích cỡ"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1259
msgid "By _Type"
msgstr "Theo _loại"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1263
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Theo ngày thay đổ_i"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1267
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Theo lúc _bỏ rác"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1388
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2436
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "Biểu tượng"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2438
msgid "_Icons"
msgstr "B_iểu tượng"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2439
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2440
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2441
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu biểu tượng."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP công cộng"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (đăng nhập)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Chia sẻ Windows"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Không thể nạp danh sách phương thức máy phục vụ được hỗ trợ.\n"
"Vui lòng kiểm tra bản cài đặt gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể mở thư mục “%s” trên “%s”."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgid "The server at “%s” cannot be found."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không tìm thấy máy chủ ở “%s”."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
msgid "Try Again"
msgstr "Thử lại"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Vui lòng kiểm tra chi tiết người dùng."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5010 ../src/nautilus-view.c:1482
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "Chi tiết máy phục vụ"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
msgid "_Server:"
msgstr "_Máy phục vụ:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "_Cổng:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
msgid "_Type:"
msgstr "_Kiểu:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "Chia _sẻ:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1676
msgid "_Folder:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr "Thư _mục:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "User Details"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Chi tiết người dùng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. first row: domain entry
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Domain name:"
msgstr "Tên _miền:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. second row: username entry
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_User name:"
msgstr "Tên người _dùng:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. third row: password entry
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Pass_word:"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "_Mật khẩu:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. fourth row: remember checkbox
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Remember this password"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "_Nhớ mật khẩu này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid "Operation cancelled"
2012-01-06 09:42:34 +00:00
msgstr "Thao tác bị huỷ"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "In nhưng không mở URI"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Thêm gắn kết đến máy phục vụ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7503
#: ../src/nautilus-view.c:9075
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Đổ _rác"
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:713
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:720
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ rác"
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7504
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Xóa bỏ tất cả các mục trong sọt rác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:786
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của “%s”."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không tìm thấy “%s”. Có lẽ nó vừa bị xóa."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị hoàn toàn nội dung của “%s”: %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "The folder contents could not be displayed."
msgid "This location could not be displayed."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị vị trí này."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của “%s”."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của “%s”: %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của “%s”: %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của “%s”: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid ""
#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different "
#| "name."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tên “%s” đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác."
2006-01-29 05:43:46 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid ""
#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không có “%s” trong thư mục này. Có lẽ nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của “%s”."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid ""
#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". "
#| "Please use a different name."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ vì nó có chứa ký tự “/”. Hãy dùng một tên khác."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tên “%s” quá dài. Vui lòng dùng tên khác."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi tên “%s” thành “%s”: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Không thể đổi tên mục."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang đổi tên “%s” thành “%s”."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3865
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3892
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "None"
msgstr "Không"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Prefere_nces"
msgid "Files Preferences"
msgstr "Tù_y chỉnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "<b>Default View</b>"
msgid "Default View"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Trình bày mặc định"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Xem thư mục mới kiểu:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sắp xếp nội dung:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sắp _thư mục trước tập tin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Hiện tập tin sao _lưu và tập tin ẩn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgid "Icon View Defaults"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Mặc định kiểu xem biểu tượng"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Cỡ thu _phóng mặc định:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgid "List View Defaults"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Mặc định kiểu xem danh sách"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Cỡ t_hu phóng mặc định:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Trình bày"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Nhấn đú_p để mở mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#| msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgid "Executable Text Files"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tập tin văn bản thực thi được"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Sọt rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#| msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgid "Icon Captions"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
"hơn khi phóng to hơn."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Cột danh sách"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong kiểu danh sách."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Hiển _thị ảnh mẫu :"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Chỉ với tập tin _nhỏ hơn:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
#| msgid "_Folder:"
msgid "Folders"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thư mục"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Đếm _số mục:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
#: ../src/nautilus-list-view.c:1724 ../src/nautilus-list-view.c:3273
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Danh sách"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Chỉ tập tin trên máy"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Theo tên"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Theo kích thước"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Theo loại"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Theo ngày sửa đổi"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "Theo ngày truy cập"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Theo ngày bỏ rác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Kiểu máy ảnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Ngày chụp"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Date Digitized"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Ngày dạng số hoá"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Date Modified"
msgstr "Ngày sửa đổi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Thời gian phơi bày"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Giá trị lỗ ống kính"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Đèn nháy đã mở"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Chế độ do"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Chương trình phơi bày"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Tiêu cự"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Tạo bởi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Tác quyền"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Đánh giá"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
#| msgid "Image Type:"
msgid "Image Type"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Kiểu ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr[0] "%d điểm ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
msgid "Width"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Rộng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
msgid "Height"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Cao"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Lỗi nạp thông tin về ảnh"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1175
#: ../src/nautilus-window-slot.c:320
msgid "Loading..."
msgstr "Đang nạp..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2524
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2544
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:"
2006-03-30 10:52:28 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Cột hiển thị..."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2600
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3275
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_List"
msgstr "_Danh sách"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3276
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3277
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3278
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu danh sách."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:53 ../src/nautilus-properties-window.c:3105
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Go To:"
2011-10-02 10:06:38 +00:00
msgstr "Chuyển đến:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:168
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:172 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgid "The Link “%s” is Broken."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Liên kết “%s” bị ngắt."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgid "The Link “%s” is Broken. Move it to Trash?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Liên kết “%s” bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgid "This link cannot be used, because its target “%s” doesn't exist."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến “%s” không tồn tại."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7565
#: ../src/nautilus-view.c:7683 ../src/nautilus-view.c:8697
#: ../src/nautilus-view.c:8998
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Cho _vào Sọt rác"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Bạn có muốn chạy “%s”, hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgid "“%s” is an executable text file."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "“%s” là tập tin văn bản thực thi."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Hiển thị"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1776
#: ../src/nautilus-view.c:976
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1108
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Could not display \"%s\"."
msgid "Could not display “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị “%s”."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1206
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tập tin này có dạng không rõ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1210
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Chọn ứng dụng"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1261
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thử tìm kiếm ứng dụng:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1263
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1382
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s.\n"
"Bạn có muốn tìm kiếm một ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1532
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng không đáng tin cậy"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1535
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid ""
#| "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
#| "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Bộ khởi chạy ứng dụng “%s” không thể được đánh dấu tin cậy. Nếu bạn không "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"biết về nguồn gốc tập tin này, chạy chúng có thể không an toàn."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Chạy bằng mọi giá"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1553
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Đánh dấu _tin cậy"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1777
2011-04-02 05:58:50 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d ứng dụng riêng."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1854 ../src/nautilus-mime-actions.c:2127
#| msgid "Unable to start location"
msgid "Unable to access location"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể truy cập vị trí"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2206
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Không thể bắt đầu vị trí"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2290
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Opening \"%s\"."
msgid "Opening “%s”."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đang mở “%s”."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2293
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Đang mở %d mục."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thanh"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Devices"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Thiết bị"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496
msgid "Places"
msgstr "Mở nhanh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503
msgid "Recent"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Gần đây"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
#| msgid "Deleting files"
msgid "Recent files"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tập tin gần đây"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:521
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Mở thư mục cá nhân"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576
msgid "Open the trash"
msgstr "Mở sọt rác"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Gắn và mở %s"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Mở nội dung bên trong của Hệ thống tập tin"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Browse Network"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Duyệt mạng"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2694
#: ../src/nautilus-view.c:7611 ../src/nautilus-view.c:7635
#: ../src/nautilus-view.c:7707 ../src/nautilus-view.c:8331
#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8418
#: ../src/nautilus-view.c:8422 ../src/nautilus-view.c:8522
#: ../src/nautilus-view.c:8526
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Chạy"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2701
#: ../src/nautilus-view.c:7615 ../src/nautilus-view.c:7639
#: ../src/nautilus-view.c:7711 ../src/nautilus-view.c:8360
#: ../src/nautilus-view.c:8447 ../src/nautilus-view.c:8551
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
2002-08-06 02:31:10 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Bật nguồn điện"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8364
#: ../src/nautilus-view.c:8451 ../src/nautilus-view.c:8555
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Kết nối ổ đĩa"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8434
#: ../src/nautilus-view.c:8538
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Mở khoá ổ đĩa"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8376
#: ../src/nautilus-view.c:8463 ../src/nautilus-view.c:8567
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Khoá ổ đĩa"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Không thể chạy %s"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Không thể đẩy %s ra"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Không thể dừng %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:7475
#: ../src/nautilus-view.c:8923
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7487
#: ../src/nautilus-view.c:7665 ../src/nautilus-view.c:8646
#: ../src/nautilus-view.c:8976
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Mở trong t_hanh mới"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631 ../src/nautilus-view.c:8638
#: ../src/nautilus-view.c:8956
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "T_hêm đánh dấu"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Đổi tên..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2666 ../src/nautilus-view.c:7599
#: ../src/nautilus-view.c:7623 ../src/nautilus-view.c:7695
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Mount"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Gắn kết"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2673 ../src/nautilus-view.c:7603
#: ../src/nautilus-view.c:7627 ../src/nautilus-view.c:7699
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Unmount"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Bỏ gắn kết"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2680 ../src/nautilus-view.c:7607
#: ../src/nautilus-view.c:7631 ../src/nautilus-view.c:7703
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2687 ../src/nautilus-view.c:7619
#: ../src/nautilus-view.c:7643 ../src/nautilus-view.c:7715
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Phát hiện phương tiện"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2722
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "Th_uộc tính"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3286
msgid "Computer"
msgstr "Máy tính"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Thao tác tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Show Details"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Hiện chi tiết"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Đã hoàn tất thành công mọi thao tác tập tin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:479
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-properties-window.c:497
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:618
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Tên:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:813
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:821
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1144
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1352
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1767
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2084
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "không có gì"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2086
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "không đọc được"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2096
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2105
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2919
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "used"
msgstr "đã dùng"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2926
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "free"
msgstr "trống"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tổng dung tích:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2937
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Kiểu hệ tập tin:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3021
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3086
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Đích liên kết:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Khối:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3120
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3124
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa đổi:"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Free space:"
2011-08-03 08:16:58 +00:00
msgstr "Vùng trống:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3793
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "no "
msgstr "không "
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "list"
msgstr "liệt kê"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3787
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "read"
msgstr "đọc"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3796
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "tạo/xoá"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3798
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "write"
msgstr "ghi"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "access"
msgstr "truy cập"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Liệt kê chỉ tập tin"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Truy cập tập tin"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3884
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tạo và xoá tập tin"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Chỉ đọc"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3905
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Đọc và ghi"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "Access:"
msgstr "Truy cập:"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3934
msgid "Folder access:"
msgstr "Truy cập thư mục:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
msgid "File access:"
msgstr "Truy cập tập tin:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Owner:"
2011-04-03 07:34:38 +00:00
msgstr "_Chủ:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4055
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Khác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Thực thi:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4102
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4278
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin bên trong"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4282
#| msgid "Orange"
msgid "Change"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thay đổi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Khác:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4366
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4381
#| msgid "SELinux context:"
msgid "Security context:"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Ngữ cảnh An ninh:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4396
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin bên trong"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4406
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của “%s”."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4409
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4655
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Mở bằng"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4978
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5267
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Video"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Phim"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Picture"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Hình ảnh"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
#| msgid "Select All"
msgid "Select"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chọn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "Kiểu khác..."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "Current"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Hiện tại"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
#| msgid "Files"
msgid "All Files"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Mọi tập tin"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1075
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tập tin trong thư mục này xuất hiện trong trình đơn Tạo tài liệu."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn tập lệnh."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
#| msgid "_Restore"
msgid "Restore"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Khôi phục"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Phục hồi biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
#| msgid "(Empty)"
msgid "Empty"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Rỗng"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:978
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:981
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1502
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Chọn các mục tương ứng"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1517
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mẫu:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1523
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Examples: "
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Ví dụ: "
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1636
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Lưu tìm kiếm dạng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1659
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1681
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2308
#| msgid ""
#| "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#| "configuration to ~/.config/nautilus"
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Nautilus 3.6 sẽ thôi sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình qua ~/.local/"
"share/nautilus"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2734
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Xem nội dung"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2735
2012-01-06 09:37:56 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Thư mục hiện thời"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2937 ../src/nautilus-view.c:2974
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "\"%s\" selected"
msgid "“%s” selected"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đã chọn “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2939
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2949
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (chứa %'d mục)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2960
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2977
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2984
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2999
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:3012
2011-03-05 09:20:18 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Free space: %s"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Chỗ trống: %s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:3023
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Sức chứa còn trống: %s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:3038
2011-03-05 09:20:18 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "%s, %s"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "%s, %s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:3057 ../src/nautilus-view.c:3070
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:3084
2011-03-05 09:20:18 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "%s%s, %s, %s"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "%s%s, %s, %s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4511
2011-03-05 09:20:18 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open With %s"
msgstr "Mở bằng %s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4513
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr[0] "Dùng “%s” để mở mục đã chọn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5256
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgid "Run “%s” on any selected items"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chạy “%s” với bất kì mục nào được chọn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5510
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgid "Create a new document from template “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu “%s”"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6110
#| msgid "_Select Application"
msgid "Select Destination"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chọn đích đến"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6114
#| msgid "Select All"
msgid "_Select"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "_Chọn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6191
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "“%s” sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6195
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "“%s” sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh Dán"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6202
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Sẽ di chuyển %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6209
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Sẽ sao chép %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6285
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Không có gì trong khay nháp để dán."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6668
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Unable to mount %s"
msgid "Unable to remove “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể gắn kết “%s”"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6694
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Unable to eject %s"
msgid "Unable to eject “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6715
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Không thể dừng ổ đĩa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6816
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Unable to start %s"
msgid "Unable to start “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể chạy “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7212
2006-05-26 11:41:27 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7217 ../src/nautilus-view.c:8339
#: ../src/nautilus-view.c:8426 ../src/nautilus-view.c:8530
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7231
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "Tê_n liên kết:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id, label
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7449
#| msgid "Create New _Document"
msgid "New _Document"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "_Tài liệu mới"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id, label
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7450
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Mở _bằng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7451
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7453 ../src/nautilus-view.c:7720
#| msgid "Properties"
msgid "P_roperties"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "T_huộc tính"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7454 ../src/nautilus-view.c:9063
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7461
#| msgid "Create New _Folder"
msgid "New _Folder"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thư _mục mới"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7462
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7465
#| msgid "_Invert Selection"
msgid "New Folder with Selection"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thư mục mới với phần chọn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7466
#| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgid "Create a new folder containing the selected items"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tạo một thư mục mới chứa các mục đã chọn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id, label
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7468
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "No templates installed"
msgstr "Chưa cài mẫu"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7471
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Empty Document"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Tài liệu t_rống"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7472
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Create a new empty document inside this folder"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Tạo một tài liệu trống bên trong thư mục này"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7476
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7483 ../src/nautilus-view.c:7661
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7484
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7488
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7491
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "Các ứng dụng _khác..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7492 ../src/nautilus-view.c:7496
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7495
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open With Other _Application..."
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "Mở bằng ứng dụng _khác..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7499
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "_Mở thư mục tập lệnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7500
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7508
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7512
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7516
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « "
"Cắt » hay « Chép »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7521 ../src/nautilus-view.c:7678
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Dán vào thư mục"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7522
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
"hoặc « Chép », vào thư mục được chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7525
#| msgid "Send To..."
msgid "Copy To..."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chép đến..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7526
#| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgid "Copy selected files to another location"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chép tập tin được chọn đến vị trí khác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7529
#| msgid "Send To..."
msgid "Move To..."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuyển đến..."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7530
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgid "Move selected files to another location"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn đến vị trí khác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7534
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7537
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Chọn mục _tương ứng..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7538
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7541
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Đả_o vùng chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7542
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7545
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "Tạo bản _sao"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7546
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7549 ../src/nautilus-view.c:9046
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7550
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7553
#| msgid "Rename..."
msgid "Rena_me..."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đổ_i tên..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7554
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7557
#| msgid "Set as default"
msgid "Set as Wallpaper"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đặt làm ảnh nền"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7558
msgid "Make item the wallpaper"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đặt mục làm ảnh nền"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7566 ../src/nautilus-view.c:8999
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7569 ../src/nautilus-view.c:7687
#: ../src/nautilus-view.c:9025
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7570
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7573 ../src/nautilus-view.c:7691
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Khôi phục"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7577
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Undo"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Hồi lại"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7578
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Undo the last action"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Hồi lại hành động cuối"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7581
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "_Redo"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "_Làm lại"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7582
2012-03-03 16:44:52 +00:00
msgid "Redo the last undone action"
2012-03-04 04:16:28 +00:00
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
2012-03-03 16:44:52 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7591
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7592
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
"này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7595
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7596
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7600
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7604
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7608
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7612
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Chạy khối tin được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7616 ../src/nautilus-view.c:8552
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Dừng khối tin được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7620 ../src/nautilus-view.c:7644
#: ../src/nautilus-view.c:7716
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Phát hiện phương tiện trên ổ đĩa được chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7624
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7628
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7632
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7636
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7640
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7647
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7651
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Lưu tìm kiếm"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7652
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7655
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7656
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7662
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7666
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7671
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7675
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7679
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
"hoặc « Chép », vào thư mục này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7684
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7688
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7696
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7700
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7704
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7708
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7712
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Dừng đầu khối tin tương ứng với thư mục này"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. tooltip
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7721
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7799
#| msgid "Run or manage scripts from %s"
msgid "Run or manage scripts"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7801
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "Văn _lệnh"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8171
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Sọt rác, vào “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8175
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8178
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8183
#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác"
#: ../src/nautilus-view.c:8185
#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác"
#: ../src/nautilus-view.c:8191
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8194
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8199
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác"
#: ../src/nautilus-view.c:8201
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác"
#: ../src/nautilus-view.c:8207
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8210
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8215
#| msgid "Move the selected item out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác"
#: ../src/nautilus-view.c:8217
#| msgid "Move the selected item out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8332 ../src/nautilus-view.c:8336
#: ../src/nautilus-view.c:8523 ../src/nautilus-view.c:8527
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Chạy đĩa được chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8340 ../src/nautilus-view.c:8531
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Kết nối đến đĩa được chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8343 ../src/nautilus-view.c:8430
#: ../src/nautilus-view.c:8534
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8535
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Chạy ổ nhiều đĩa được chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8347
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Mở _khoá đĩa"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8539
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Mở khoá ổ đĩa được chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8361
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Dừng đĩa được chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8365 ../src/nautilus-view.c:8556
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa được chọn một cách an toàn"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8368 ../src/nautilus-view.c:8455
#: ../src/nautilus-view.c:8559
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ngắt kết nối"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8369 ../src/nautilus-view.c:8560
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8372 ../src/nautilus-view.c:8459
#: ../src/nautilus-view.c:8563
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8373 ../src/nautilus-view.c:8564
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa được chọn"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8377 ../src/nautilus-view.c:8568
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Khoá ổ đĩa được chọn"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8419 ../src/nautilus-view.c:8423
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Bắt đầu ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8427
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Kết nối đến ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8431
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Bắt đầu ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8435
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Mở khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8448
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Dừng ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8452
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa tương ứng với thư mục đang mở một cách an toàn"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8456
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Ngắt kết nối ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8460
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8464
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8693 ../src/nautilus-view.c:8994
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Xoá vĩnh viễn"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8694
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8698
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Sọt rác"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8870
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr[0] "Thư mục mới với phần chọn (%'d mục)"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8910
2011-03-05 09:20:18 +00:00
#, c-format
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Open With %s"
2011-03-05 09:20:18 +00:00
msgstr "_Mở bằng %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8958
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8978
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8995
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:9061
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
#| msgid "dropped text.txt"
msgid "Dropped Text.txt"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Văn bản thả.txt"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "dữ liệu đã bị bỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:890
msgid "_New Tab"
msgstr "Thanh _mới"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển thanh sang _trái"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:908 ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:919
msgid "_Close Tab"
msgstr "Đóng t_hanh"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2184
#| msgid ""
#| "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#| "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#| "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#| "any later version."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Files là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với "
"điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm "
"Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản "
"sau nào."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2188
#| msgid ""
#| "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#| "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#| "more details."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
2012-08-23 02:57:34 +00:00
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2011-03-05 08:42:37 +00:00
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Files được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG BẢO HÀNH GÌ, THẬM "
"CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT "
"KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2192
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2207
#| msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Tác quyền © %Id-%Id của Các tác giả Tập tin"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2213
#| msgid "Access and organize files"
msgid "Access and organize your files."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin."
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2223
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "translator-credits"
2011-09-18 05:13:11 +00:00
msgstr "Dự án MOST <http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most>"
2006-03-30 10:52:28 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:872
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1021
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#, c-format
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to load location"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể nạp vị trí"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1175
msgid "Searching..."
msgstr "Tìm kiếm..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1634
#| msgid "View or modify the properties of this folder"
msgid "Unable to display the contents of this folder."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể xem nội dung thư mục này."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636
#| msgid "The location is not a folder."
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Địa chỉ này có vẻ không phải là thư mục."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
#| msgid "Please check the spelling and try again."
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr ""
"Không tìm thấy tập tin yêu cầu. Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một "
"lần nữa."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ vị trí “%s”."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649
#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgid "Unable to handle this kind of location."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể xử lý loại địa điểm này."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#| msgid "Unable to start location"
msgid "Unable to access the requested location."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Không thể truy cập vị trí yêu cầu."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
#| msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgid "Don't have permission to access the requested location."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục yêu cầu."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
"Không tìm thấy vị trí yêu cầu. Vui lòng kiểm tra chính tả hoặc thiết lập "
"mạng."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1676
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thông báo lỗi không được xử lý: %s"
2006-03-30 10:52:28 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id, label
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
2006-03-30 10:52:28 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id, label
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_Edit"
2011-07-24 04:14:44 +00:00
msgstr "_Chỉnh sửa"
2006-03-30 10:52:28 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#. name, stock id, label
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
2011-03-05 08:42:37 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Trình bày"
2006-03-30 10:52:28 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "Close this folder"
msgstr "Đóng thư mục này"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Chỉnh sửa tùy chỉnh Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Open _Parent"
msgstr "Mở thư mục _mẹ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Mở thư mục mẹ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Reload the current location"
msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "_All Topics"
msgstr "_Mọi chủ đề"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hiện trợ giúp Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Search for files"
msgstr "Tìm tập tin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Định vị tập tin dựa trên tên và loại. Lưu tìm kiếm để dùng lại sau."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Sắp thư mục và tập tin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Sắp xếp tập tin theo tên, kích thước, loại hoặc lúc thay đổi."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Find a lost file"
msgstr "Tìm tập tin thất lạc"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Làm theo những mẹo sau nếu bạn không thể tìm thấy tập tin bạn tạo hoặc tải "
"về."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Chia sẻ và truyền tập tin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Truyền tập tin dễ dàng cho người khác hoặc đến thiết bị khác từ trình quản "
"lý tập tin."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng t_o"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Increase the view size"
msgstr "Tăng cỡ xem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Giảm cỡ xem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Cỡ t_hường"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Dùng cỡ xem bình thường"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "_Home"
msgstr "_Thư mục riêng"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
msgid "_Go"
msgstr "_Chuyển đến"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "_Tabs"
msgstr "T_hanh"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "New _Tab"
msgstr "Thanh _mới"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "_Forward"
msgstr "_Tới"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
#| msgid "Open _Location..."
msgid "Enter _Location..."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Nhập đị_a chỉ..."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
#| msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgid "Bookmark this Location"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đánh dấu vị trí này"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
#| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgid "Add a bookmark for the current location"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Thêm đánh dấu cho địa chỉ hiện thời"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
#| msgid "_Bookmarks"
msgid "_Bookmarks..."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Đánh _dấu..."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
#| msgid "Edit Bookmarks"
msgid "Display and edit bookmarks"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Hiện và chỉnh sửa các đánh dấu"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh t_rước"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt thanh trước"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thanh _kế"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt thanh kế"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Sidebar"
msgstr "Khung bên"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Hiện khung bên"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Hiện/Ẩn khung bên của cửa sổ này"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Tìm tập tin..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 ../src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Tìm tài liệu và thư mục theo tên"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Back history"
msgstr "Lịch sử trước"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Forward history"
msgstr "Lịch sử sau"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
#| msgid "_List"
msgid "List"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Danh sách"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "View items as a list"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Xem dạng danh sách"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
#| msgid "_Icons"
msgid "Icons"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Biểu tượng"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "View items as a grid of icons"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Xem dạng bảng biểu tượng"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "CD Nhạc"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "DVD Nhạc"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
#| msgid "Video"
msgid "Video DVD"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Phim DVD"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
#| msgid "Video"
msgid "Video CD"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Phim CD"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
#| msgid "_Photos:"
msgid "Photo CD"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "CD Ảnh"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
#| msgid "Picture"
msgid "Picture CD"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "CD Hình ảnh"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
#| msgid "The media contains digital photos."
msgid "Contains digital photos"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chứa ảnh số"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
#| msgid "Continue"
msgid "Contains music"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chứa nhạc"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
#| msgid "The media contains software."
msgid "Contains software"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chứa phần mềm"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Nhận diện là “%s”"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chứa nhạc và ảnh"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Chứa ảnh và nhạc"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
#| msgid "Open %s with:"
msgid "Open with:"
2012-08-23 04:02:21 +00:00
msgstr "Mở bằng:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Hỏi tự động chạy"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Ngày truy cập"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "Ngày tập tin được truy cập."
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Quyền (bát phân)"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "hôm nay vào lúc %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "hôm nay vào 00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "hôm nay, lúc %-I:%M %p"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "hôm nay, 00:00 PM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "hôm nay"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "hôm qua, lúc %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "hôm qua vào 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "hôm qua lúc %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "hôm qua, 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "hôm qua, %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "hôm qua"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00 PM"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y lúc %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y lúc %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%b %-d %Y lúc %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "00 T10 0000, 00:00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00.00.00, 00:00"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00.00.00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d.%m.%y"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Không thể chuyển tập tin \"%B\" vào Sọt rác."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Hiện ứng dụng khác"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sửa"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Hoàn lại bước Sửa"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Hoàn lại bước Sửa"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa vừa mới hủy"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách "
#~ "hoạt động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách "
#~ "này hơn."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
#~ "biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\" (luôn luôn) thì luôn luôn xem "
#~ "trước, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập "
#~ "tin cục bộ) thì chỉ xem trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu "
#~ "đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ xem trước."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại thuộc tính tập tin"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền "
#~ "hạn tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục riêng của người dùng làm màn hình nền. "
#~ "Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền."
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Định dạng ngày"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Định dạng ngày của tập tin. Giá trị có thể là \"locale\", \"iso\", và "
#~ "\"informal\"."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Đặt nhãn cạnh biểu tượng"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, thay vì đặt bên dưới."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Mức phóng đại khi xem dưới dạng thu gọn"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày gọn."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Mọi cột đều có cùng độ rộng"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Bật tùy chọn này thì mọi cột trong kiểu trình bày gọn đều có cùng một "
#~ "chiều rộng. Không thì mỗi cột có chiều rộng được đặt riêng."
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong khung bên dạng cây"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong khung bên dạng "
#~ "cây. Nếu không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt "
#~ "lên màn hình nền."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Tên biểu tượng máy tính ở màn hình nền"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn "
#~ "hình nền."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện thanh công cụ."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện thanh trạng thái."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Trình bày khung bên"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Kiểu trình bày của khung bên trong cửa sổ mới mở."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#~ msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục “%s” theo yêu cầu."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để "
#~ "Nautilus có thể tạo chúng."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Lỗi khởi động chương trình autorun: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Không thể tìm chương trình tự chạy"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Lỗi tự động chạy phần mềm</b></big>"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
2012-08-23 04:02:21 +00:00
#~ "Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ thiết bị “%s”. Bạn không bao giờ nên chạy "
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ "phần mềm mà bạn không tin tưởng.\n"
#~ "\n"
#~ "Nếu nghi ngờ, nhấn Thôi."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Đánh _dấu</b>"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Tên</b>"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Chữ cạnh hình"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Mặc định kiểu xem gọn</b>"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "_Mọi cột cùng độ rộng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Mặc định kiểu xem cây</b>"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Chỉ hiệ_n thư mục"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Hành vi</b>"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "_Mở thư mục này trong cửa sổ riêng"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Sọt rác</b>"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Ngày</b>"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "Định _dạng:"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Cột danh sách</b>"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Tập tin văn bản</b>"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Hiển thị _chữ trên biểu tượng:"
2012-01-06 09:37:56 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Tập tin khác có thể xem trước</b>"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Thư mục</b>"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Gọn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Gọn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Kiểu xem gọn gặp lỗi."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Kiểu xem gọn gặp lỗi trong khi khởi động."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu xem gọn."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Rộng:</b> %d điểm ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Cao:</b> %d điểm ảnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "đang nạp..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Hệ thống tập tin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "Đọ_c"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Ghi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_Thực thi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Cờ đặc biệt:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Đặt _UID (người dùng)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Đặt _GID (nhóm)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Dính"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Quyền hạn thư mục:"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Quyền hạn tập tin:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Text view:"
#~ msgstr "Xem chữ:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "Thư mục tìm"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Thực hiện"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nạp lại"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Tìm:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Kết quả tìm kiếm"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Tìm:"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Phục hồi mục đã chọn"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Hàng xóm mạng"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào là "
#~ "những mục đã chọn."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình "
#~ "đơn Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh "
#~ "đó.\n"
#~ "\n"
#~ "Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các "
#~ "tập tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển "
#~ "thị nội dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n"
#~ "\n"
#~ "Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
#~ "tập lệnh có thể dùng:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng "
#~ "mới cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập "
#~ "tin được chọn\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn cách nhau bằng "
#~ "dấu xuống hàng của những tập tin được chọn trong khung không hoạt động "
#~ "của cửa sổ chia đôi (chỉ cục bộ)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI cách nhau bằng dấu xuống "
#~ "hàng của những tập tin được chọn trong khung không hoạt động của cửa sổ "
#~ "chia đôi\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI của vị trí hiện thời của khung "
#~ "không hoạt động của cửa sổ chia đôi"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Không thể bỏ gắn kết địa chỉ"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Không thể đẩy ra địa chỉ"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Chép _sang"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "Chuyển _xuống"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "Đổi _tên..."
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "Bảng _khác"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến bảng khác trong cửa sổ"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến bảng khác trong cửa sổ"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến thư mục riêng"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến thư mục riêng"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Màn hình nền"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến màn hình nền"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến màn hình nền"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có muốn gỡ bỏ bất kỳ đánh dấu nào tới địa chỉ không tồn tại khỏi danh "
#~ "sách không?"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Không có địa chỉ « %s »."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Đến địa chỉ của đánh dấu này"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Trình duyệt tập tin"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Nautilus chưa được cài đặt trình xem hỗ trợ thư mục này."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Không tìm thấy \"%s\"."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại \"%s\"."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Truy cập bị từ chối."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Không hiển thị được \"%s\", vì không tìm thấy máy chủ."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "Hãy kiểm tra lại chính tả và thiết lập máy ủy nhiệm."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi: %s\n"
#~ "Hãy chọn chương trình xem khác và thử lại."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus cho người dùng có khả năng tổ chức các tập tin và thư mục, cả "
#~ "hai trên máy này và trực tuyến."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Trang Web Nautilus"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Máy tính"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ "
#~ "máy này"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Mạng"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và đã đánh dấu"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_Mẫu"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Sọt _rác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Mở thư mục rác cá nhân"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "Đị_a chỉ..."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "_Chuyển qua khung khác"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr ""
#~ "Di chuyển tiêu điểm sang khung khác trong cửa sổ xem chia nhiều phần"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "_Cùng địa điểm với khung kia"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Đếm địa điểm giống với trong bảng phụ"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Sửa đánh dấu..."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép sửa đánh dấu trong trình đơn này"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Thanh công cụ _chính"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Th_anh trạng thái"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "_Khung phụ"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Mở thư mục phụ và xem sát bên nhau"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Chọn Mở nhanh làm khung bên mặc định"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Cây"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Chọn Cây làm khung bên mặc định"
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Nhạc."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Nhưng tập tin này nằm trên DVD Nhạc."
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên DVD Phim."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Phim."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên Super Video CD."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-23 02:57:34 +00:00
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Những tập tin này này trên máy nghe nhạc di động."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Thiết bị lưu trữ này được phát hiện là \"%s\"."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Mở %s"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Bạn có thể chọn khung xem khác hoặc tới một địa chỉ khác."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-03 16:44:52 +00:00
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Địa chỉ không thể xem được bằng trình hiển thị này."
2012-01-06 09:37:56 +00:00
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Có sẵn %S, nhưng yêu cầu %S."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s byte)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua "
#~ "các biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\" (luôn luôn) thì luôn luôn "
#~ "phát âm, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local-only\" (chỉ "
#~ "tập tin cục bộ) thì chỉ phát âm nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu "
#~ "đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ phát âm thử."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Tập tin âm thanh</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "chỉ đến \"%s\""
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Vị trí tải về?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Tạo _liên kết"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "Tải _về"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Mụ_c lục"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "_Xóa lịch sử"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách Lùi/Tới"
2011-04-02 05:50:47 +00:00
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "_Mở trong cửa sổ thư mục"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ thư mục"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ thư mục"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "_Duyệt qua trong cửa sổ mới"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Duyệt qua trong t_hanh mới"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "_Duyệt qua trong %'d cửa sổ mới"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Duyệt qua trong %'d _thanh mới"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Không nhận ra tập tin desktop Phiên bản « %s »"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Đang khởi chạy %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Ứng dụng này không chấp nhận đối số trên dòng lệnh"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Không nhận ra tuỳ chọn khởi chạy: %d"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể gửi địa chỉ URI của tài liệu qua cho một mục nhập desktop « "
#~ "Type=Link » (Kiểu=Liên kết)"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Không phải một mục có thể khởi chạy được"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý buổi hợp"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Ghi rõ tập tin chứa cấu hình đã lưu"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "TẬP TIN"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Ghi rõ mã số quản lý buổi hợp"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Mã số"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Session Management Options"
#~ msgstr "Tuỳ chọn Quản lý Buổi hợp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Show Session Management options"
#~ msgstr "Hiện các tuỳ chọn Quản lý Buổi hợp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Ảnh ảo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Xanh da trời"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Đen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Chóp xanh da trời"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Xanh da trời gồ ghề"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Loại xanh da trời"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Kim quét"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Kẹo cao su bong bóng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Vải gai"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Màu sắc"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Ngụy trang"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Phấn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Than chì"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Nút bần"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Mặt quầy hàng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danube"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Nút bần sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME sẫm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Xanh dương pha xanh lá sẫm"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Chấm chấm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Nhật thực"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Ghen tị"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Tẩy"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Sợi"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Xe chữa cháy"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Hoa bách hợp"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Hoa"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Hóa thạch"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Đá gra-nit"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Bưởi"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Đan xanh lá cây"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Băng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Chàm"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Lá"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Chanh"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Xoài"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Giấy ma-ni"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Chóp rêu"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Bùn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Số"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Mảnh đại dương"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Mã não dạng dải"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Xanh da trời xám"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Đá hoa tím"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Giấy chóp"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Giấy ráp"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ngọc đỏ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Bọt sóng biển"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Đá phiến"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Bầu trời"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Chóp bầu trời"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Chóp tuyết"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Vữa"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Quít"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Sành"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Tím sẫm"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Trắng lăn tăn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Trắng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Lá gỗ trắng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Hình tượng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Mẫu"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Viền ảnh/nhãn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Độ rộng đường viền quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Kiểu báo động"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Kiểu báo động"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Nút Báo động"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Những nút được hiển thị trong hộp thoại báo động"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi GConf:\n"
#~ " %s"
2006-08-17 11:23:59 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Lỗi GConf: %s"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Các lỗi chi tiết hơn chỉ được hiển thị ở thiết bị cuối."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Màu cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là "
#~ "đúng."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
#~ "\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là "
#~ "\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên "
#~ "lẫn thuộc tính tập tin."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Nền tự chọn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Bộ nền khung lề tự chọn"
2006-01-19 11:55:10 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Màu nền mặc định"
2006-01-19 11:55:10 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Tên tập tin nền mặc định"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Màu nền mặc định của Khung lề"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Tên tập tin của nền Khung lề mặc định"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set "
#~ "» là đúng."
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Tên tập tin cho nền khung lề mặc định. Chỉ được dùng nếu "
#~ "«side_pane_background_set» là đúng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích "
#~ "của việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt "
#~ "động vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới "
#~ "hạn này chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Đúng thì Nautilus sẽ tự động gắn kết vật chứa, như đĩa cứng mà người dùng "
#~ "có thể thấy hoặc các vật chứa rời lúc khởi động và lúc nạp vật chứa vào."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, Nautilus sẽ tự động mở thư mục khi vật chứa được tự động gắn "
#~ "kết. Chỉ áp dụng đối với vật chứa không thể nhận dạng là bất cứ loại x-"
#~ "content/* nào. Với vật chứa xác định được loại x-content, các hành động "
#~ "do người dùng cấu hình sẽ được thực hiện."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Đúng thì Nautilus sẽ không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi "
#~ "phát hiện vật chứa mới."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. "
#~ "Hiện thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập "
#~ "tin sao lưu."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là true (đúng), có thể xem đồng thời nhiều kiểu xem khác nhau "
#~ "trong một cửa sổ duyệt, mỗi kiểu trong một thanh."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
#~ msgstr ""
#~ "Có nên hiển thị trình cài đặt gói đối với dạng MIME không rõ, hay không"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. "
#~ "v.d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z"
#~ "\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Không làm gì cả\" trong tiểu "
#~ "dùng tuỳ thích. Sẽ không hỏi cũng như không so khớp ứng dụng cần khởi "
#~ "động khi gặp những phương tiện có kiểu này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Mở thư mục\" trong tiểu dụng "
#~ "tuỳ thích. Một cửa sổ thư mục sẽ được mở khi chèn những phương tiện thuộc "
#~ "kiểu này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn khởi động ứng dụng trong tiểu "
#~ "dụng tuỳ thích. Chương trình được chọn sẽ được khởi động khi chèn những "
#~ "phương tiện có kiểu này."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Không làm gì\""
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Mở thư mục\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "Danh sách loại x-content/* mở bằng các ứng dụng ưa thích"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ "
#~ "Nautilus 2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi nạp vật chứa vào"
2005-07-21 11:47:58 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" "
#~ "- tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày "
#~ "sửa đổi và \"emblems\" - hình tượng."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Có lập nền khung lề mặc định tự chọn hay không."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Có tự động gắn kết vật chứa không"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Có tự động mở thư mục với vật chứa gắn kết tự động không"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Có cho phép thanh trong cửa sổ trình duyệt Nautilus không"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Có nên hiển thị một hộp thoại cho người dùng tìm kiếm (dùng trình cài đặt "
#~ "gói) một ứng dụng có khả năng mở một dạng MIME không rõ, hay không."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Hỏi phải làm gì"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Không làm gì"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Mở thư mục"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Mở bằng ứng dụng khác..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Nhạc."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Nhạc."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Phim."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Phim."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào Super Video CD."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD trắng."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD trắng."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào đĩa Blu-Ray trắng."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào HD DVD trắng."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Ảnh."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Hình."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm ảnh số."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào máy nghe nhạc số."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm phần mềm nên tự động khởi chạy."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào một vật chứa."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Chọn ứng dụng cần thực hiện."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Chọn cách mở \"%s\" và có thực hiện hành động này trong tương lai đối với "
#~ "các vật chứa khác loại \"%s\" hay không."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Luôn thực hiện hành động này"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Không thể cài đặt hình tượng."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
#~ "trắng và con số."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn "
#~ "có thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn trộn với thư mục nguồn không?"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Một tập tin tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác "
#~ "nhận trước khi thay thế tập tin trong thư mục có xung đột với tập tin "
#~ "đang di chuyển."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "tập tin mới"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Luôn luôn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "Khô_ng bao giờ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Kích hoạt mục với _một lần ấn chuột"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Kích hoạt bằng _nhấp đúp"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "_Thực thi các tập tin khi được nhấn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "_Hiển thị các tập tin khi được nhấn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Thủ công"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Theo Hình tượng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
2006-05-26 11:41:27 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Thư mục của %s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Máy phục vụ mạng"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Chuyển sang sắp tay?"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Không thể sử dụng trình cài đặt gói của hệ thống"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Không thể đặt ứng dụng làm mặc định: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Mặc định"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Biểu tượng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ ứng dụng"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Chưa chọn ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Không rõ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Không tìm thấy « %s »"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Không thể thêm ứng dụng vào cơ sở dữ liệu ứng dụng: %s"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Chọn một ứng dụng"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Chọn một ứng dụng nào đó để xem mô tả về nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Dùng một câ_u lệnh riêng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Duyệt..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Mở %s và các tập tin khác có dạng « %s » bằng:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Thê_m"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Thêm ứng dụng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin "
#~ "tại địa điểm « %s »."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập "
#~ "tin tại địa điểm « %s »."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
#~ "tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
#~ "tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Bộ duyệt tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Thay đổi hành vi và diện mạo của cửa sổ trình quản lý tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Quản lý tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Thư mục chính"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Bộ Quản lý Tập tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Nền"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Thư mục « %s » chứa quá nhiều tập tin, Nautilus không xử lý hết được."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Mở bằng « %s »"
2005-12-30 07:59:26 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Lắp khối tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Bỏ lắp khối tin"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "Đẩ_y khối tin ra"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "Định _dạng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Định dạng khối tin đã chọn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục này"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Duyệt thư mục"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Mở bằng « %s »"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "theo _hình tượng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Sắp gọn th_eo tên"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Bố trí _gọn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Theo _hình tượng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Hình tượng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Hiển thị cây"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Không thể hiển thị vị trí « %s »"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Vị trí tự chọn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn cần phải nhập tên cho máy phục vụ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Hãy nhập tên và thử lại."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Thông tin tùy chọn:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Tê_n đánh dấu:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Loại _dịch vụ:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "T_hêm đánh dấu"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »."
#~ msgid ""
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Không thể thay đổi tên của hình tượng thành tên « %s »."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Thay tên hình tượng"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Thêm hình tượng..."
#~ msgid ""
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
#~ "nhận biết hình tượng."
#~ msgid ""
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
#~ "biết hình tượng."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "Không thể thêm hình tượng."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Hiện hình tượng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Xử lí vật chứa</b>"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Vật chứa khác</b>"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Hành động:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_Duyệt vật chứa khi cài vào"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD _Nhạc:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Chọn điều sẽ xảy ra khi chèn vật chứa hoặc kết nối thiết bị vào hệ thống"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Định dạng vật chứa ít phổ dụng có thể được cấu hình ở đây"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Vật chứa"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "Phim _DVD:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Máy nghe nhạc:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Không bao giờ hỏi hoặc khởi động chương trình khi cài vật chứa vào"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Phần mềm:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Dùng bố trí gọn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Lịch sử"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Hiển thị lịch sử"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Thông tin"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Hiện thông tin"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "_Dùng nền mặc định"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "mở cửa sổ duyệt."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Không có địa điểm lịch sử."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Mở cử_a sổ thư mục"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Mở một cửa sổ thư mục cho địa chỉ hiển thị"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Khung _lề"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Ô Đị_a chỉ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Tìm _kiếm"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Ghi chú"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Hiển thị các lời ghi chú"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Quét _lại"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Mở nhanh một số nơi"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Nền và Hình tượng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Bỏ..."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Thêm mới..."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá mẫu này."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá hình tượng."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Tạo hình tượng mới"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Ả_nh:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Tạo màu mới:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Tên _màu:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Giá trị màu:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh Reset."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Không thể cài đặt màu."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Chọn một phân loại:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "Thô_i không bỏ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "Thê_m mẫu mới..."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "Thê_m màu mới..."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Ấn vào màu để loại bỏ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Ấn vào hình tượng để loại bỏ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Mẫu:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Màu sắc:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Bỏ mẫu..."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Bỏ màu..."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Bỏ hình tượng..."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Đóng Khung lề"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Đị_a điểm"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Đóng thư mục _mẹ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Đón_g mọi thư mục"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "nhịp hoạt hình"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
#~ msgstr "Nautilus không thể xử lý vị trí kiểu này."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Nền và Hình tượng..."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Thư mục n_hà"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Phóng to"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Thu nhỏ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Phóng cỡ mặc định"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Thu/Phóng"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Tạo mức phóng của khung xem hiện thời"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "Kết kho lưu trữ"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu gán là đúng thì Nautilus sẽ thoát khi tất cả cửa sổ được đóng. Điều "
#~ "này là thiết lập mặc định. Nếu gán là sai, nó có thể chạy mà không có cửa "
#~ "sổ nào, lúc đó nautilus có thể mục vụ như là một trình nền để giám sát "
#~ "gắn phương tiện tự động hay các tác vụ tương tự."
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus sẽ thoát khi cửa sổ cuối cùng được đóng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Mở %s và các tài liệu %s khác với:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Mở tất cả tài liệu %s bằng:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Mở %s và các tập tin \"%s\" khác bằng:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Nhớ ứng dụng này cho các tập tin \"%s\""
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Mở tất cả tập tin \"%s\" bằng:"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Hiện hộp thoại Chép"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Thu _phóng"
2011-03-05 08:42:37 +00:00
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Xem như"
#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Bản quyền © 1999-2009 thuộc về các tác giả Nautilus"