nautilus/po/vi.po
2013-07-06 18:43:18 +07:00

5517 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese Translation for Nautilus.
# Copyright © 2013 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2004, 2007-2008, 2011-2013.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
# Phạm Thành Long <lngt@ngonngu.net>, 2007.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
# Lê Trường An <truongan@linuxmail.org>, 2011.
# Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus@gmail.com>, 2011
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.25.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-26 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-06 18:43+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Chạy phần mềm"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết nối đến máy chủ"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195
#: ../src/nautilus-window.c:2393
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;thư;mục;thu;muc;;manager;quản;lý;quan;lý;;explore;khám;phá;kham;pha;;"
"disk;đĩa;dia;;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;tin;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Tìm kiếm đã lưu"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Text"
msgstr "Chữ"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Nội dung nhãn."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Cân chỉnh"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Cân chỉnh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác động "
"lên cân chỉnh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để "
"làm điều đó."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Ngắt dòng dài"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Nếu bật, sẽ ngắt dòng khi văn bản quá dài."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Vị trí con trỏ"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn, tính theo kí tự."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Biên vùng chọn"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Vị trí đuôi vùng chọn tính từ chỗ con trỏ theo kí tự."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "Hiện _chi tiết hơn"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Bạn có thể dừng thao tác này bằng cách nhấn Thôi."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode không hợp lệ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "Thư mục riêng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cắt văn bản đã chọn vào clipboard"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Sao chép văn bản đã chọn vào clipboard"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Dán văn bản được lưu trong clipboard"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:390
msgid "Move _Up"
msgstr "Chuyển _lên"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:400
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Chuyển _xuống"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Dùng mặc định"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Kích thước tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Kiểu của tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Sửa đổi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Ngày mà tập tin được sửa đổi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Chủ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "Người sở hữu của tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "Nhóm của tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền hạn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Các quyền của tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "Kiểu MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Kiểu MIME của tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "Nơi lưu tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Bị xóa vào"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Ngày chuyển vào sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Địa chỉ gốc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Địa chỉ gốc của tập tin trước khi nó bị chuyển vào sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "Mức độ liên quan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Mức độ liên quan để tìm kiếm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "trên màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Bạn không thể chuyển khối tin “%s” vào sọt rác."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn đẩy ổ đĩa ra, vui lòng dùng lệnh \"Đẩy ra\" trong trình đơn nổi "
"lên của ổ đĩa này."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn tháo gắn kết ổ đĩa, vui lòng dùng lệnh \"Tháo gắn kết ổ đĩa\" "
"trong trình đơn bật lên của ổ đĩa này."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
msgid "_Move Here"
msgstr "C_huyển đến đây"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Chép vào đây"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Set as _Background"
msgstr "Dùng làm hình _nền"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Không thể gắn kết tập tin này"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tập tin này không thể bỏ gắn kết"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tập tin này không thể chạy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tập tin này không thể dừng được"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Không cho phép dấu gạch chéo trong tên tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
msgid "%b %-d %Y"
msgstr " %-d %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %I:%M:%S %p %e %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %T %e %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Chủ sở hữu “%s” không tồn tại"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Không được phép đặt nhóm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Nhóm “%s” không tồn tại"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
msgid "Me"
msgstr "Tôi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u thư mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tập tin"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "? items"
msgstr "? mục"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
msgid "Program"
msgstr "Chương trình"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "Audio"
msgstr "Nhạc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "Font"
msgstr "Phông"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "Archive"
msgstr "Kho lưu trữ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "Markup"
msgstr "Mã đánh dấu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
msgid "Video"
msgstr "Phim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "Contacts"
msgstr "Danh bạ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Document"
msgstr "Tài liệu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "Binary"
msgstr "Nhị phân"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
msgid "Folder"
msgstr "Thư mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Liên kết đến %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
msgid "Link (broken)"
msgstr "Liên kết (hư)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Hòa trộn thư mục “%s” chứ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Sẽ hỏi xác nhận thay thế tập tin đã có trong thư mục với tập tin mới trong "
"khi hòa trộn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có thư mục cũ hơn có cùng tên “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có thư mục mới hơn cùng tên “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có thư mục khác cùng tên “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Thay thế có nghĩa là xoá tất cả tập tin cũ trong thư mục."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Thay thế thư mục “%s” chứ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có thư mục cùng tên “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Thay thế tập tin “%s” chứ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Thay thế là ghi đè lên nội dung cũ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có tập tin cũ hơn cùng tên “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có tập tin mới hơn cùng tên “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có tập tin khác cùng tên “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Tập tin gốc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Lần sửa cuối:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Thay bằng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Hòa trộn"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Chọn tên mới cho đích đến"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Áp dụng thao tác này cho mọi tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Đổ_i tên"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Xung đột tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "_Bỏ qua hết"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Xoá _tất cả"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "T_hay thế"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Thay thế _tất cả"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Hòa trộn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Hòa trộn _tất cả"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Chép bằng _mọi giá"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d giây"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d phút"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d giờ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "khoảng %'d giờ"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Liên kết khác đến %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (bản sao)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (bản sao khác)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (bản sao)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " (bản sao thứ"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (bản sao thứ %'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn “%B” khỏi sọt rác không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi Sọt rác không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Bỏ mọi thứ trong sọt rác chứ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
#: ../src/nautilus-window.c:805
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ _rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn “%B” không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Đang xóa tập tin"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T còn lại"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Không thể xoá một số tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
msgid "_Skip files"
msgstr "_Bỏ qua tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xoá thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Không thể chuyển “%B” vào sọt rác, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Vị trí ở xa này không hỗ trợ gửi tập tin vào sọt rác."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Đang bỏ tập tin vào sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Đang xoá các tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Không thể đẩy %V ra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Để lấy lại vùng trống trên phân vùng này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong "
"sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Không đổ rác"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: ../src/nautilus-view.c:6460
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Không thể dừng “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị chép %'d tập tin (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị xoá %'d tập tin (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while copying."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
msgid "Error while moving."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Không thể xử lý các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xử lý thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Không thể xử lý tập tin “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi chép vào “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của đích đến."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Đích đến không phải là một thư mục."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Không đủ dung lượng ở đích đến. Hãy thử xóa một số tập tin để có thêm chỗ "
"trống."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Cần thêm %S không gian để chép đến đích."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Đang chuyển “%B” sang “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Đang chép “%B” đến “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Đang nhân đôi “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Đang chuyển %'d/%'d tập tin (trong “%B”) sang “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Đang chép %'d/%'d tập tin (trong “%B”) đến “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Đang nhân đôi %'d/%'d tập tin (trong “%B”)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Đang chuyển %'d/%'d tập tin sang “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Đang chép %'d/%'d tập tin sang “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Đang nhân đôi %'d/%'d tập tin"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S/%S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S trong số %S — Còn lại %T (%S/giây)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Không thể sao chép thư mục “%B” vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi tạo thư mục “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Không thể sao chép các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Không thể sao chép thư mục “%B”, vì bạn không có quyền đọc nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin vào chính nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bạn không thể chép tập tin lên chính nó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Tập tin nguồn sẽ ghi đè vào tập tin đích."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
msgid "Copying Files"
msgstr "Đang chép các tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Chuẩn bị chuyển vào “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
msgid "Moving Files"
msgstr "Đang di chuyển các tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Đang tạo liên kết tới “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Chỉ hỗ trợ liên kết mềm cho tập tin cục bộ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết mềm."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm trong %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
msgid "Setting permissions"
msgstr "Đang đặt quyền hạn"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Thư mục không tên"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s không tên"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
msgid "Untitled Document"
msgstr "Tài liệu chưa có tên"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Đang làm trống sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Không thể để đánh dấu tin cậy cho bộ khởi động (có thể thực thi)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2539
msgid "Undo"
msgstr "Hồi lại"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2540
msgid "Undo last action"
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2558
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2559
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Chuyển %d mục ngược về “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Đang chuyển %'d mục sang '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Hồi lại việc chuyển %d mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Làm lại việc chuyển %d mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Chuyển “%s” ngược về “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Chuyển “%s” sang “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Hồi lại di chuyển"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Làm lại di chuyển"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Hồi lại phục hồi từ sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Làm lại phục hồi tự sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Di chuyển %d mục ngược về sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Phục hồi %d mục từ sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Chuyển “%s” ngược về sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Phục hồi “%s” từ sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Xoá %d mục đã chép"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Chép %d mục vào “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Hồi lại chép %d mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Làm lại chép %d mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Xóa “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Chép “%s” sang “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Hồi lại chép"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Làm lại chép"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Xoá %d mục trùng lặp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Nhân đôi %d mục trong “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Hồi lại nhân đôi %d mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Làm lại nhân đôi %d mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Nhân đôi “%s” trong “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Hồi lại nhân đôi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Làm lại nhân đôi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Xoá liên kết đến %d mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Tạo liên kết đến %d mục"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Xoá liên kết đến “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Tạo liên kết đến “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Hồi lại tạo liên kết"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Làm lại tạo liên kết"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Tạo tập tin rỗng “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Hồi lại tạo tập tin rỗng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Làm lại tạo tập tin rỗng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Tạo thư mục mới “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Hồi lại tạo thư mục mới"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Làm lại tạo thư mục mới"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Tạo tập tin mới “%s” từ mẫu "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Hồi lại tạo tập tin mới từ mẫu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Làm lại tạo tập tin mới từ mẫu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Đổi tên “%s” thành “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Hồi lại đổi tên"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Làm lại đổi tên"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Chuyển %d mục vào sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Phục hồi “%s” về “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Chuyển “%s” vào sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Hồi lại cho vào sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Làm lại cho vào sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Phục hồi quyền gốc của các mục trong “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Đặt quyền cho mục nằm trong “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Hồi lại đổi quyền"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Làm lại đổi quyền"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Phục hồi quyền gốc của “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Đặt quyền cho “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Phục hồi nhóm của “%s” về “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Đặt nhóm của “%s” thành “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Hồi lại chuyển nhóm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Làm lại chuyển nhóm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Phục hồi chủ sở hữu của “%s” về “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Đặt chủ sở hữu của “%s” là “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Hồi lại chuyển chủ sở hữu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Làm lại chuyển chủ sở hữu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ sọt rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thêm “%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Không thể thêm ứng dụng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Không thể quên liên kết"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Quên liên kết"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Lỗi đặt “%s” làm ứng dụng mặc định: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Không thể đặt làm mặc định"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Tài liệu %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Mở mọi tập tin kiểu “%s” bằng"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Chọn một ứng dụng để mở “%s” và các tập tin khác có dạng “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Đặt làm mặc định"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hành động này bị tắt vì lý do an ninh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Vùng thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
"bộ rồi thả chúng xuống lại."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không phải cục bộ thì bạn hãy chép chúng vào một thư mục "
"cục bộ trong máy và sau đó thả chúng vào lại đây. Các tập tin cục bộ mà bạn "
"thả đã được mở."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Chi tiết: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Tìm “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Không thể hoàn tất yêu cầu tìm kiếm"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Nơi đặt thanh mới trong cửa sổ duyệt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Nếu đặt là \"after-current-tab\", thanh mới sẽ được chèn sau thanh hiện "
"thời. Nếu đặt \"end\", thanh mới sẽ được đặt ở cuối danh sách thanh."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Luôn dùng mục nhập địa chỉ, thay vào thanh đường dẫn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
"dùng cẩn thận."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"always"
"\" (luôn luôn) thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. "
"Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên "
"hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ "
"đếm."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Làm gì khi kích hoạt tập tin văn bản có thể chạy được"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
"đơn hoặc nhấp đúp). Các giá trị có thể là \"launch\" để chạy chúng như những "
"chương trình, \"ask\" để hỏi việc cần làm qua một hộp thoại, và \"display\" "
"để hiển thị chúng dưới dạng văn bản."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Xem trình cài đặt gói cho những định dạng tập tin (mime) không biết"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Có hay không cho người dùng xem hộp thoại trình cài đặt gói trong trường hợp "
"một định dạng tập tin (mine) không biết được mở, để tìm kiếm ứng dụng xử lý "
"nó."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Sử dụng sự kiện nút chuột phụ trong cửa sổ trình duyệt của Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
"sẽ quyết định bất kì hành động nào xảy ra bên trong nautilus khi nó được nhấn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
"sẽ gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt. "
"Giá trị có thể giữa 6 và 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
"sẽ gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá "
"trị có thể giữa 6 và 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Khi để hiển thị ảnh thu nhỏ của tập tin"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin dạng ảnh thu nhỏ. Đặt là \"always"
"\" (luôn luôn) thì luôn luôn tạo ảnh dạng thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên "
"máy mạng. Đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ hiển thị ảnh dạng "
"thu nhỏ đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt \"never\" (không bao giờ) sẽ "
"không bao giờ tạo ảnh thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung. Các cài đặt "
"này áp dụng cho tất cả kiểu tập tin, không như tên gọi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh dạng thu nhỏ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh dạng thu nhỏ. Mục "
"đích của cài đặt này là tránh phải tạo ảnh dạng thu nhỏ cho những tập tin có "
"kích thước lớn làm mất nhiều thời gian và bộ nhớ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong kiểu "
"biểu tượng và danh sách."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho kiểu biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - kiểu và \"mdate\" - ngày sửa đổi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Kiểu trình bày thư mục mặc định"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Khi xem một thư mục, kiểu trình bày này được dùng trừ khi bạn chọn riêng cho "
"thư mục. Giá trị có thể là \"list-view\" - danh sách và \"icon-view\" - biểu "
"tượng."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Khóa này không còn tiếp tục được dùng nữa và sẽ bị bỏ qua. Khóa \"show-hidden"
"\" từ \"org.gtk.Settings.FileChooser\" bây giờ sẽ được dùng để thay thế."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Tiện ích đổi tên hàng loạt"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Nếu đặt, Nautilus sẽ nối URI của tập tin được chọn vào đuôi và xem kết quả "
"như là dòng lệnh để đổi tên số hàng loạt. Ứng dụng đổi tên hàng loạt có thể "
"tự đăng ký bằng khoá này, cách nhau bởi khoảng trắng, tên chương trình và "
"các tuỳ chọn dòng lệnh. Nếu tên chương trình không chứa đường dẫn đầy đủ, "
"chương trình sẽ được tìm."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong kiểu trình bày biểu tượng và trên màn "
"hình nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá "
"trị có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày "
"sửa đổi, \"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — "
"quyền truy cập và \"mime_type\" — kiểu MIME."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Mức phóng đại biểu tượng mặc định"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày biểu tượng."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh dạng thu nhỏ mặc định"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh dạng thu nhỏ trong kiểu trình bày "
"biểu tượng."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Giới hạn cắt chữ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu ba "
"chấm, tuỳ vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức phóng:"
"Số\". Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không "
"vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt ra giới hạn ở "
"mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng \"Số\" không có mức phóng cũng có thể "
"được dùng để định nghĩa cho mọi mức phóng còn lại. Ví dụ: 0 - luôn luôn hiện "
"tên tập tin quá dài; 3 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 3 dòng; smallest:5,"
"smaller:4,0 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 5 dòng ở mức phóng \"smallest\", "
"cắt tên tập tin nếu vượt quá 4 dòng ở mức phóng smaller, không cắt ngắn với "
"các mức phóng to còn lại. Các mức phóng có thể dùng là: smallest (33%), "
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%) và "
"largest (400%)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Mức phóng đại mặc định khi xem dưới dạng danh sách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Mức phóng đại mặc định được dùng cho kiểu trình bày danh sách."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong kiểu trình bày danh sách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Danh sách mặc định của các cột có trong kiểu trình bày danh sách."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Xem dạng cây"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"mỗi một cây sẽ được dùng cho bộ điều hướng hiển thị danh sách thay vì sử "
"dụng danh sách dạng phẳng"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng thư mục riêng hiện trên màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục riêng sẽ được đặt trên "
"màn hình nền."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
"nền."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên màn "
"hình nền."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng máy chủ mạng trên màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến máy chủ mạng sẽ được đặt "
"lên màn hình nền."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
"riêng trên màn hình nền."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
"nền."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy chủ mạng"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của máy chủ mạng "
"trên màn hình nền."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Số xác định phần nào của tên tập tin quá dài sẽ bị thay thế bằng dấu ba "
"chấm. Nếu số lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không được vượt quá số dòng cho phép. "
"Nếu bằng 0 hoặc nhỏ hơn, không có giới hạn về số dòng hiển thị."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Mờ lúc đổi nền"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ dùng hiệu ứng mờ để thay đổi ảnh màn hình "
"nền."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Chuỗi toạ độ cho cửa sổ duyệt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Chuỗi chứa toạ độ và kích thước đã lưu của cửa sổ duyệt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Độ rộng của khung bên"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Độ rộng mặc định của khung bên trong cửa sổ mới."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Hiện khung bên trong cửa sổ mới"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện khung bên."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Email…"
msgstr "Thư điện tử…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Á! Có cái gì đó sai."
#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền phù "
"hợp để có thể tạo:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo các thư mục sau, hoặc đặt quyền "
"phù hợp để có thể tạo:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:366
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 phản đối không sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình sang ~/."
"config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1085
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "không thể dùng --check cùng với các tùy chọn khác."
#: ../src/nautilus-application.c:1091
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "không thể dùng --quit với URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1098
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "không thể dùng --geometry với nhiều hơn một URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1104
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "phải dùng --select với ít nhất một URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1110
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "không thể dùng --no-dekstop cùng với --force-desktop."
#: ../src/nautilus-application.c:1209
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
#: ../src/nautilus-application.c:1215
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Hiện phiên bản của chương trình."
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tạo cửa sổ khởi tạo bằng vị trí và kích cỡ đã cho."
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DẠNG HÌNH"
#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Luôn mở trong một cửa sổ mới khi duyệt URIs đã chỉ ra"
#: ../src/nautilus-application.c:1221
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã chỉ định rõ ràng."
#: ../src/nautilus-application.c:1223
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Không bao giờ quản lý màn hình nền (bỏ qua tùy thích GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Luôn luôn quản lý màn hình nền (bỏ qua các cài đặt cá nhân hóa GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1229
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Chọn URI xác định trong thư mục cha."
#: ../src/nautilus-application.c:1230
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1242
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Không thể phân tích đối số"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1285
msgid "Could not register the application"
msgstr "Không thể đăng ký ứng dụng"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa _sổ mới"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Kết nối đến _máy chủ…"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Nhập đị_a chỉ…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _dấu"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Cá nhân hóa"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_Giới thiệu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể chạy chương trình:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Không thể định vị chương trình"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Á! Gặp vấn đề chạy phần mềm này."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” chứa phần mềm tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó không?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Nếu bạn không tin cậy vị trí này, hoặc không chắc chắn, hãy nhấn Thôi."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Chưa đặt đánh dấu nào"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Chuyển lên"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Chuyển xuống"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Tên"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "Vị t_rí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Đả_o ngược Thứ tự"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Giữ các biểu tượng nằm trên các đường dẫn hướng của lưới"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
msgid "_Manually"
msgstr "Thủ _công"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "By _Name"
msgstr "Theo _tên"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Size"
msgstr "Theo _kích cỡ"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Type"
msgstr "Theo _Kiểu"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Theo ngày thay đổ_i"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Theo lúc _bỏ rác"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Sắp biểu tượng theo hàng dựa theo lúc bỏ"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Theo mức liên quan"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng trong hàng theo mức độ liên quan tìm kiếm"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Biểu tượng"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
msgid "Unable to access location"
msgstr "Không thể truy cập vị trí"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Không thể hiện vị trí"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "In nhưng không mở URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Thêm gắn kết đến máy phục vụ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1471
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "Không nhận ra kiểu máy chủ tập tin này."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Cái này trông không giống địa chỉ."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Ví dụ, %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "Gỡ _Bỏ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "_Xoá tất cả"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "Địa chỉ _máy chủ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Máy chủ _mới dùng"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_Duyệt"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7181
#: ../src/nautilus-view.c:8728
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Đổ thùng _rác"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ thùng rác"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Xóa bỏ tất cả các tập tin trong thùng rác"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Tổ chức màn hình nền theo tên"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
"chéo lên nhau"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Co giãn biểu tượng…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn co giãn được"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Không tìm thấy “%s”. Có lẽ nó vừa bị xóa."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị hoàn toàn nội dung của “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Không thể hiển thị vị trí này."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của “%s”."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Tên “%s” đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng tên khác."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Không có “%s” trong thư mục này. Có lẽ nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ vì nó có chứa ký tự “/”. Hãy dùng một tên khác."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Tên “%s” quá dài. Vui lòng dùng tên khác."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên “%s” thành “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Không thể đổi tên mục."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Đang đổi tên “%s” thành “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
msgstr "Không"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Cá nhân hóa tập tin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Trình bày mặc định"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Xem thư mục mới kiểu:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sắp xếp nội dung:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sắp _thư mục trước tập tin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Hiện tập tin sao _lưu và tập tin ẩn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Mặc định kiểu xem biểu tượng"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Cỡ thu _phóng mặc định:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Mặc định kiểu xem danh sách"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Cỡ t_hu phóng mặc định:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Trình bày"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Cách xử lý"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Nhấn đú_p để mở mục"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Tập tin văn bản thực thi được"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "Thùng rác"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Tên biểu tượng"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
"hơn khi phóng to hơn."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:1797
msgid "List View"
msgstr "Danh sách"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Duyệt thư mục dạng cây"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong kiểu danh sách."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Cột danh sách"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Hiển _thị dạng ảnh thu nhỏ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Chỉ với tập tin _nhỏ hơn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
msgid "Folders"
msgstr "Thư mục"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Đếm _số mục:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Chỉ tập tin trên máy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Theo tên"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Theo kích thước"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Theo kiểu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Theo ngày sửa đổi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Theo ngày truy cập"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Theo ngày bỏ rác"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Kiểu ảnh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d điểm ảnh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Rộng"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Cao"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Tựa đề"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Tác quyền"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Tạo vào"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Tạo bởi"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Lời từ chối"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Kiểu máy ảnh"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Ngày chụp"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ngày dạng số hoá"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Ngày sửa đổi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Thời gian phơi sáng"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Giá trị độ mở ống kính"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Có dùng Đèn nháy"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Chế độ đo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Chương trình phơi sáng"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Tiêu cự"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Tạo bởi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Đánh giá"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Lỗi tải thông tin về ảnh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Loading…"
msgstr "Đang tải…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2603
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2678
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "_Cột hiển thị…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2679
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng. Chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến là “%s” không tồn tại."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7239
#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:8327
#: ../src/nautilus-view.c:8645
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Cho _vào Sọt rác"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Bạn có muốn chạy “%s”, hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” là tập tin văn bản thực thi."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
msgid "_Display"
msgstr "_Trình bày"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Không thể hiển thị “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tập tin này có dạng không rõ"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
msgid "_Select Application"
msgstr "_Chọn ứng dụng"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thử tìm kiếm ứng dụng:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”.\n"
"Bạn có muốn tìm kiếm ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng không đáng tin cậy"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Bộ khởi chạy ứng dụng “%s” không thể được đánh dấu tin cậy. Nếu bạn không "
"biết về nguồn gốc tập tin này, chạy chúng có thể không an toàn."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Chạy bằng mọi giá"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Đánh dấu là đáng _tin"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d ứng dụng riêng."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
msgid "Unable to start location"
msgstr "Không thể bắt đầu vị trí"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Đang mở “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Đang mở %d mục."
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thanh"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "Thao tác tập tin"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "Hiện chi tiết"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Đã hoàn tất thành công mọi thao tác tập tin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Tên:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "nothing"
msgstr "không có gì"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "unreadable"
msgstr "không đọc được"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "đã dùng"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
msgid "free"
msgstr "trống"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tổng dung lượng:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Kiểu hệ thống tập tin:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Đích liên kết:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
msgid "Volume:"
msgstr "Khối:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa đổi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "Vùng trống:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
msgid "no "
msgstr "không "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "list"
msgstr "liệt kê"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "read"
msgstr "đọc"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "create/delete"
msgstr "tạo/xoá"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "write"
msgstr "ghi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "access"
msgstr "truy cập"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "List files only"
msgstr "Chỉ liệt kê tập tin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Access files"
msgstr "Truy cập tập tin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tạo và xoá tập tin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Read-only"
msgstr "Chỉ-đọc"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
msgid "Read and write"
msgstr "Đọc và ghi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
msgid "Access:"
msgstr "Truy cập:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Folder access:"
msgstr "Truy cập thư mục:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "File access:"
msgstr "Truy cập tập tin:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "_Owner:"
msgstr "_Chủ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
msgid "Others"
msgstr "Khác"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
msgid "Execute:"
msgstr "Thực thi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin được chứa bên trong"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Change"
msgstr "Thay đổi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Others:"
msgstr "Khác:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Bạn không phải là chủ sở hữu nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Security context:"
msgstr "Ngữ cảnh An ninh:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin bên trong…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của “%s”."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
msgid "Open With"
msgstr "Mở bằng"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
msgid "Picture"
msgstr "Hình ảnh"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
msgid "Other Type…"
msgstr "Kiểu khác…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "Hiện tại"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Tập tin trong thư mục này xuất hiện trong trình đơn Tài liệu mới."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn tập lệnh."
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
msgid "View options"
msgstr "Tuỳ chọn hiển thị"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
msgid "Location options"
msgstr "Tuỳ chọn vị trí"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "Khôi phục"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Phục hồi biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"
#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng."
#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."
#: ../src/nautilus-view.c:1491
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Chọn các mục tương ứng"
#: ../src/nautilus-view.c:1506
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mẫu:"
#: ../src/nautilus-view.c:1512
msgid "Examples: "
msgstr "Ví dụ: "
#: ../src/nautilus-view.c:1613
msgid "Save Search as"
msgstr "Lưu tìm kiếm là"
#: ../src/nautilus-view.c:1636
msgid "Search _name:"
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
#: ../src/nautilus-view.c:1653
msgid "_Folder:"
msgstr "Thư _mục:"
#: ../src/nautilus-view.c:1658
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
#: ../src/nautilus-view.c:2292
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 sẽ thôi không sử dụng thư mục này nữa mà chuyển cấu hình qua ~/."
"local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2720
msgid "Content View"
msgstr "Xem nội dung"
#: ../src/nautilus-view.c:2721
msgid "View of the current folder"
msgstr "Thư mục hiện thời"
#: ../src/nautilus-view.c:2916 ../src/nautilus-view.c:2951
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Đã chọn “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:2918
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"
#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (chứa %'d mục)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2939
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)"
#: ../src/nautilus-view.c:2954
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2961
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2975
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2999
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4372
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mở bằng %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4374
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Dùng “%s” để mở mục đã chọn"
#: ../src/nautilus-view.c:5117
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Chạy “%s” với bất kì mục nào được chọn"
#: ../src/nautilus-view.c:5371
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:5971
msgid "Select Destination"
msgstr "Chọn đích đến"
#: ../src/nautilus-view.c:5975
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6487
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Không thể gắn kết “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6514
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
#: ../src/nautilus-view.c:6536
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Không thể dừng ổ đĩa"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6638
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Không thể chạy “%s”"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "New _Document"
msgstr "_Tài liệu mới"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Mở _bằng"
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7390
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "P_roperties"
msgstr "T_huộc tính"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8716
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "New _Folder"
msgstr "Thư _mục mới"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Thư mục mới với phần chọn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Tạo một thư mục mới chứa các mục đã chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:8569
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Mở thư mục của _mục"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "Mở thư mục của các mục đã được chọn trong cửa sổ này"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7161 ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:7335
#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8623
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Mở trong t_hanh mới"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Other _Application…"
msgstr "Ứng dụng _khác…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Mở bằng ứng dụng _khác…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Mở thư mục tập lệnh"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh “Dán”"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh “Dán”"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như "
"“Cắt” hay “Chép”"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7348
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Dán vào thư mục"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh “Cắt” "
"hoặc “Chép”, vào thư mục được chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Copy To…"
msgstr "Chép đến…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Chép tập tin được chọn đến vị trí khác"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Move To…"
msgstr "Chuyển đến…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn đến vị trí khác"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Chọn các _mục khớp…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Đả_o vùng chọn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:8699
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Rena_me…"
msgstr "Đổ_i tên…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Rename selected item"
msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Đặt làm ảnh nền"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7232
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Đặt mục làm ảnh nền"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8646
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7357
#: ../src/nautilus-view.c:8676
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8677
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7361
msgid "_Restore"
msgstr "_Khôi phục"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "_Undo"
msgstr "_Hồi lại"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7252
msgid "Undo the last action"
msgstr "Hủy bỏ thao tác cuối"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7255
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7256
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7265
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và mức thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
"này"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:7293
#: ../src/nautilus-view.c:7365
msgid "_Mount"
msgstr "_Gắn kết"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7297
#: ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bỏ gắn kết"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7301
#: ../src/nautilus-view.c:7373
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
#: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:7963
#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8050
#: ../src/nautilus-view.c:8054 ../src/nautilus-view.c:8152
#: ../src/nautilus-view.c:8156
msgid "_Start"
msgstr "_Chạy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Chạy khối tin được chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
#: ../src/nautilus-view.c:7381 ../src/nautilus-view.c:7992
#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8181
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Dừng khối tin được chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
#: ../src/nautilus-view.c:7385
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Dò tìm phương tiện"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
#: ../src/nautilus-view.c:7386
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Phát hiện phương tiện trên ổ đĩa được chọn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7298
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7302
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục được mở"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục được mở"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Lưu tìm kiếm"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7325
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Lưu tìm kiếm _là…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7332
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7336
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh “Dán”"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh “Dán”"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7349
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh “Cắt” "
"hoặc “Chép”, vào thư mục này"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7358
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7374
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7378
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục này"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7382
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Dừng đầu khối tin tương ứng với thư mục này"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7397
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7398
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
#: ../src/nautilus-view.c:7459
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7461
msgid "_Scripts"
msgstr "Văn _lệnh"
#: ../src/nautilus-view.c:7811
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Sọt rác, vào “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7815
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7818
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7823
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác"
#: ../src/nautilus-view.c:7825
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác"
#: ../src/nautilus-view.c:7831
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7834
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7839
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác"
#: ../src/nautilus-view.c:7841
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác"
#: ../src/nautilus-view.c:7847
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7850
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7855
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác"
#: ../src/nautilus-view.c:7857
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác"
#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:7968
#: ../src/nautilus-view.c:8153 ../src/nautilus-view.c:8157
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Chạy đĩa được chọn"
#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8058
#: ../src/nautilus-view.c:8160
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Kết nối đến đĩa được chọn"
#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062
#: ../src/nautilus-view.c:8164
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Chạy ổ nhiều đĩa được chọn"
#: ../src/nautilus-view.c:7979
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Mở _khoá đĩa"
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Mở khoá ổ đĩa được chọn"
#: ../src/nautilus-view.c:7993
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Dừng đĩa được chọn"
#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
#: ../src/nautilus-view.c:8185
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa được chọn một cách an toàn"
#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087
#: ../src/nautilus-view.c:8189
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ngắt kết nối"
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọ"
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091
#: ../src/nautilus-view.c:8193
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa"
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa được chọn"
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
#: ../src/nautilus-view.c:8197
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Khoá ổ đĩa"
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Khoá ổ đĩa được chọn"
#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Bắt đầu ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#: ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Kết nối đến ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#: ../src/nautilus-view.c:8063
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Bắt đầu ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8168
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Mở khoá ổ đĩa"
#: ../src/nautilus-view.c:8067
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Mở khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#: ../src/nautilus-view.c:8080
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Dừng ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#: ../src/nautilus-view.c:8084
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa tương ứng với thư mục đang mở một cách an toàn"
#: ../src/nautilus-view.c:8088
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Ngắt kết nối ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#: ../src/nautilus-view.c:8092
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#: ../src/nautilus-view.c:8096
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#: ../src/nautilus-view.c:8268 ../src/nautilus-view.c:8603
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
#: ../src/nautilus-view.c:8323 ../src/nautilus-view.c:8641
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Xoá vĩnh viễn"
#: ../src/nautilus-view.c:8324
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở"
#: ../src/nautilus-view.c:8328
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Sọt rác"
#: ../src/nautilus-view.c:8512
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Thư mục mới với phần chọn (%'d mục)"
#: ../src/nautilus-view.c:8556
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Mở bằng %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8567
msgid "Run"
msgstr "Chạy"
#: ../src/nautilus-view.c:8605
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới"
#: ../src/nautilus-view.c:8625
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới"
#: ../src/nautilus-view.c:8642
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn"
#: ../src/nautilus-view.c:8673
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "_Bỏ khỏi danh sách mới dùng"
#: ../src/nautilus-view.c:8674
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Bỏ các mục được chọn khỏi danh mục mới sử dụng gần đây"
#: ../src/nautilus-view.c:8714
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng “kéo và thả”."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng “kéo và thả” trên hệ thống tập tin cục bộ."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Văn bản thả.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "dữ liệu đã bị bỏ"
#: ../src/nautilus-window.c:819
msgid "_Properties"
msgstr "Th_uộc tính"
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Format…"
msgstr "Định _dạng…"
#: ../src/nautilus-window.c:1167
msgid "_New Tab"
msgstr "Thanh _mới"
#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển thanh sang _trái"
#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
#: ../src/nautilus-window.c:1196
msgid "_Close Tab"
msgstr "Đóng t_hanh"
#: ../src/nautilus-window.c:2366
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Files là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với "
"điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm "
"Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản "
"sau nào."
#: ../src/nautilus-window.c:2370
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Files được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG BẢO HÀNH GÌ, THẬM "
"CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT "
"KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
#: ../src/nautilus-window.c:2374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2389
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Tác quyền © %Id-%Id của Các tác giả Tập tin"
#: ../src/nautilus-window.c:2395
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2405
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm dịch GNOME <https://l10n.gnome.org/teams/vi/>"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Close this folder"
msgstr "Đóng thư mục này"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Chỉnh sửa tùy chỉnh Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Open _Parent"
msgstr "Mở thư mục _mẹ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Mở thư mục mẹ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Reload the current location"
msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "_All Topics"
msgstr "_Mọi chủ đề"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hiện trợ giúp Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Search for files"
msgstr "Tìm tập tin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Định vị tập tin dựa trên tên và kiểu. Lưu tìm kiếm để dùng lại sau."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Sắp xếp thư mục và tập tin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Sắp xếp tập tin theo tên, kích thước, kiểu hoặc lúc thay đổi."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Find a lost file"
msgstr "Tìm tập tin thất lạc"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Làm theo những mẹo sau nếu bạn không thể tìm thấy tập tin bạn tạo hoặc tải "
"về."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Chia sẻ và truyền tập tin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Truyền tập tin dễ dàng cho người khác hoặc đến thiết bị khác từ trình quản "
"lý tập tin."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng t_o"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Increase the view size"
msgstr "Tăng cỡ xem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Giảm cỡ xem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Cỡ t_hường"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Dùng cỡ xem bình thường"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:722
msgid "_Home"
msgstr "_Thư mục riêng"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Mở thư mục cá nhân của bạn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "New _Tab"
msgstr "Thanh _mới"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "_Kế tiếp"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Chuyển đến địa chỉ đã truy cập kế tiếp"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Chỉ định một địa chỉ cần mở"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Đánh dấu vị trí này"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Thêm đánh dấu cho địa chỉ hiện thời"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "Đánh _dấu…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Hiện và chỉnh sửa các đánh dấu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh t_rước"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt thanh trước"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thanh _kế"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt thanh kế"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Hiện khung bên"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Hiện/Ẩn khung bên của cửa sổ này"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Tìm tập tin…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Tìm tài liệu và thư mục theo tên"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "View items as a list"
msgstr "Xem dạng danh sách"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Xem dạng bảng các biểu tượng"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Không thể tải vị trí"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Không thể xem nội dung thư mục này."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Địa chỉ này có vẻ không phải là thư mục."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Không tìm thấy tập tin yêu cầu. Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một "
"lần nữa."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Không hỗ trợ vị trí “%s”."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Không thể xử lý kiểu địa điểm này."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Không thể truy cập vị trí yêu cầu."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục yêu cầu."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Không tìm thấy vị trí yêu cầu. Vui lòng kiểm tra chính tả hoặc cài đặt về "
"mạng."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Thông báo lỗi không được xử lý: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Searching…"
msgstr "Tìm kiếm…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Nhạc"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Nhạc"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Phim"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "CD Phim"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Ảnh"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "CD Hình ảnh"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Chứa ảnh số"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Chứa nhạc"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Chứa phần mềm"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Nhận diện là “%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Chứa nhạc và ảnh"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Chứa ảnh và nhạc"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Mở bằng:"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Bộ gõ"
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "Gửi đến…"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Kết nối đến _máy chủ"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "B_iểu tượng"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu biểu tượng."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Danh sách"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu danh sách."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Thiết bị"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mở nhanh"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Mới dùng"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Tập tin mới dùng"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Mở sọt rác"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Gắn và mở %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Mở nội dung bên trong của Hệ thống tập tin"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mạng"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Duyệt mạng"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Kết nối đến địa chỉ máy chủ mạng"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Bật nguồn điện"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Kết nối ổ đĩa"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Không thể chạy %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Không thể đẩy %s ra"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Không thể dừng %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "T_hêm đánh dấu"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Đổi tên…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Máy tính"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Ngữ cảnh An ninh"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "Ngữ cảnh an ninh của tập tin."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "dạng không rõ"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "dạng MIME không rõ"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "liên kết"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
#~ "tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được "
#~ "liệt kê trong tập tin \".hidden\" của thư mục đó, hoặc tập tin sao lưu có "
#~ "dấu ngã (~) ở cuối."
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "theo tê_n"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "theo _kích thước"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "theo _kiểu"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "theo ngày _sửa đổi"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "theo lúc bỏ _rác"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "_Sắp xếp nội dung"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Tổ chức theo tên"