nautilus/po/da.po

7985 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-02-26 22:59:27 +00:00
# Danish translation of Nautilus.
2011-03-29 22:02:13 +00:00
# Copyright (C) 2000-2009, 2011
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
2001-04-22 15:25:08 +00:00
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
2006-02-26 22:59:27 +00:00
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
2012-02-20 21:37:52 +00:00
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
2011-09-22 14:16:07 +00:00
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#
2001-04-26 15:18:46 +00:00
# Konventioner:
#
# alert -> påmindelse
# browse filesystem -> navigér filsystem
# browser window -> navigeringsvindue
# custom -> eget/egen, brugerdefineret
# go menu -> navigationsmenu
# hardware -> udstyr
2012-02-20 21:37:52 +00:00
# items -> normalt objekter; evt. filer, elementer
# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
# location -> placering, sted
# permissions -> rettigheder
# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
# service -> tjeneste
# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
# trash -> papirkurven
2006-02-27 20:18:25 +00:00
# location bar -> adresselinje
2006-02-26 22:59:27 +00:00
# pathbar -> stivælger
2009-09-12 01:26:01 +00:00
# volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres)
#
# Også:
# volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt
# besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt
2001-03-07 18:05:40 +00:00
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
#
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-02-26 22:59:27 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 22:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"Language: da\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
2006-02-26 22:59:27 +00:00
msgid "Saved search"
msgstr "Gemt søgning"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autokørselsforespørgsel"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "Tilgå og organisér filer"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Teksten for mærkaten."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
"justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
"angående dette."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjeombrydning"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markørposition"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgrænse"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
msgid "Input Methods"
msgstr "Indtastningsmetoder"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
2009-05-30 17:53:48 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen"
2009-05-30 17:53:48 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. tooltip
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
2009-05-30 17:53:48 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt _op"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flyt _ned"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Benyt standard"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelsen af filen."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Type"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen af filen."
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato for tilgang"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ejeren af filen."
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettighederne for filen."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale rettigheder"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rettighederne for den filen i oktal notation."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-typen af filen."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kontekst"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Placering"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens placering."
2010-09-11 14:11:59 +00:00
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Smidt i papirkurv"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Oprindelig placering"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden \"%s\" til papirkurven."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"Vælg punktet \"Skub ud\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du ønsker at "
"skubbe mediet ud."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"Vælg punktet \"Afmontér enhed\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du "
"ønsker at afmontere den."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt hertil"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiér hertil"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Kæd hertil"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "Vælg som _baggrund"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
# Ikke ligefrem pænt...
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fil kan ikke startes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00:00"
# H i stedet for I for 24-timers ur
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går, kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, kl. %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
# afspejler teksten nedenfor
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0. okt 0000, 01:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00-00, 01:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d/%-m-%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303
msgid "link"
msgstr "henvisning"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325
msgid "link (broken)"
msgstr "henvisning (ødelagt)"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Flet mappen \"%s\"?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2010-09-16 21:52:51 +00:00
"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
2010-09-16 21:52:51 +00:00
#, c-format
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
2010-09-16 21:52:51 +00:00
msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
2010-09-16 21:52:51 +00:00
#, c-format
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
2010-09-16 21:52:51 +00:00
msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
2010-09-16 21:52:51 +00:00
#, c-format
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
2010-09-16 21:52:51 +00:00
msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
2010-09-16 21:52:51 +00:00
msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Erstat mappen \"%s\"?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
2010-09-16 21:52:51 +00:00
#, c-format
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
2010-09-16 21:52:51 +00:00
msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Erstat filen \"%s\"?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
2010-09-16 21:52:51 +00:00
msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
2010-09-16 21:52:51 +00:00
#, c-format
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
2010-09-16 21:52:51 +00:00
msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
2010-09-16 21:52:51 +00:00
#, c-format
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
2010-09-16 21:52:51 +00:00
msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
2010-09-16 21:52:51 +00:00
#, c-format
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
2010-09-16 21:52:51 +00:00
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
2011-04-25 20:51:10 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Oprindelig fil"
2011-04-25 20:51:10 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
2011-04-25 20:51:10 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2011-04-25 20:51:10 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
2011-04-25 20:51:10 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
2011-04-25 20:51:10 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Sammenflet"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2011-04-25 20:51:10 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
2011-04-25 20:51:10 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2011-04-25 20:51:10 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Udfør denne handling på alle filer"
2011-04-25 20:51:10 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"
2011-04-25 20:51:10 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"
2011-04-25 20:51:10 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
2011-04-25 20:51:10 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Spring _alle over"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Slet _alle"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammenføj"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammenføj _alle"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiér _alligevel"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. appended to new link file
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Anden henvisning til %s"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. appended to new link file
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. appended to new link file
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. appended to new link file
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%B\" permanent fra papirkurven?"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
"permanent?"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. Empty Trash menu item
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%B\"?"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
"objekter?"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
2009-05-30 17:53:48 +00:00
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T tilbage"
msgstr[1] "%T tilbage"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
msgid ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen \"%B"
"\"."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
msgid ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen \"%B\"."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
# der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv"
msgstr[1] "%'d filer tilbage at smide i papirkurv"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen \"%B\" kan ikke flyttes til papirkurven."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Smider filer ud"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
msgid ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
2012-02-20 21:37:52 +00:00
"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
#, c-format
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kan ikke montere %s"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til "
"at se dem."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Filen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om \"%B\"."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fejl ved kopiering til \"%B\"."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
"at gøre plads."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#, c-format
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierer \"%B\" til \"%B\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplikerer \"%B\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Flyter fil %'d af %'d (i \"%B\") til \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i \"%B\") til \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d (i \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Flytter fil %'d af %'d til \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Kopierer fil %'d af %'d til \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S af %S"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den på destinationen."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen \"%B\"."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"."
2000-05-02 21:55:43 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
2001-04-22 15:25:08 +00:00
#, c-format
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716
2001-04-22 15:25:08 +00:00
#, c-format
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Forbereder flytning til \"%B\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651
#, c-format
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
#, c-format
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Unavngivet %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114
#, c-format
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2392
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2393
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
# rettigheder, ikke bydeform
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2411
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2412
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\""
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\""
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Fortryd Flyt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Omgør Flyt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
2001-04-22 15:25:08 +00:00
#, c-format
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\""
msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slet \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Fortryd Kopiér"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Omgør Kopiér"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\""
msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Fortryd Duplikér"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Omgør Duplikér"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
msgstr[1] "Slet links til %d objekter"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
msgstr[1] "Opret links til %d objekter"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slet link til \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Opret link til \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Fortryd Opret lænke"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Omgør Opret lænke"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Opret tom fil \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Fortryd Opret mappe"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Omgør Opret mappe"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon "
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Fortryd Omdøb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Omgør Omdøb"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Omgør Skift gruppe"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Fortryd Skift ejer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Omgør Skift ejer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" "
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af \"%s\": %s"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Glem tilknytning"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre \"%s\" til standardprogram: %s"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#, c-format
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Ã…bn alle filer af typen \"%s\" med"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vælg et program hvormed %s og andre filer af typen \"%s\" skal åbnes"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Vis andre programmer"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Benyt som standard"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgstr ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgstr ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søg"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Søg efter \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "Fortryd rettelse"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "Fortryd rettelsen"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gendan rettelse"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gendan rettelsen"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af "
"zoomniveauet. Mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" og \"mime_type\"."
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
"navigationsvinduer."
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
"erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af "
"listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert "
"angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større "
"end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller "
"mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En "
"angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau "
"tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre "
"forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
"filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,"
"smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
"forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire "
"linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for "
"andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: smallest "
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
"(200%), largest (400%)"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Alle kolonner har samme bredde"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
2001-03-07 18:05:40 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
2001-03-07 18:05:40 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivebordsskrifttype"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Aktiverer den klassiske Nautilus-opførsel hvor alle vinduer er "
"navigationsvinduer"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"Hvis denne sættes til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive "
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye "
"faneblade føjes til enden af fanebladslisten."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers "
"vises både mapper og filer."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
"i stedet for stivælgeren."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre og vise filrettigheder på en "
"mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
"listevisningerne."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
"slette filer, eller tømme papirkurven."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
"fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
"farligt, så pas på."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
"skrivebordsbaggrund."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som "
"skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil alle Nautilus-vinduer være navigeringsvinduer. Dette "
"er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle "
"foretrækker dette."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
"standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
"mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)."
2009-05-30 17:53:48 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
"resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning "
"kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en "
"mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle "
"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
"der blive søgt i søgestien."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
"på skrivebordet."
2009-05-30 17:53:48 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive "
"vist på skrivebordet."
2009-05-30 17:53:48 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
"skrivebordet."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
"skrivebordet."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive "
"vist på skrivebordet."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have "
"samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"Ã¥\" til \"a"
"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil "
"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
"under dem."
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelsvisning"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. "
"Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på "
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil udsnit kun blive vist for "
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
"vist."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til "
"\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på "
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive generereret "
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
"miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil objektantal "
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
"antallet af objekter aldrig blive talt op."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgstr "Den _skrifttypebeskrivelse som bruges til ikoner på skrivebordet."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\" og \"informal"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"\"."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"maskinikonet på skrivebordet."
2001-04-22 15:25:08 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"hjemmeikonet på skrivebordet."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
"Netværksservere-ikonet på skrivebordet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"papirkurvsikonet på skrivebordet."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og "
"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgstr ""
2010-09-11 14:11:59 +00:00
"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en "
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\", "
"\"icon-view\" og \"compact-view\"."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
"papirkurven tømmes"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
"mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Send til..."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Send fil med e-post, lynbesked..."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Send filer over e-post, lynbesked..."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:157
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
"den, før du kører programmet igen."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:162
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s."
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:164
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
"dem, før du kører programmet igen."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:296
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
"opsætning til ~/.config/nautilus"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:844
2011-09-22 14:16:07 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:850
2011-09-22 14:16:07 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:857
2011-09-22 14:16:07 +00:00
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:911
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:917
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:919
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
2001-04-26 15:18:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
# Tilvalgsnavn
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:919
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:921
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:923
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:925
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:926
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:937
msgid ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navigér filsystemet med filhåndteringen"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fejl ved start af autokørselsprogram: %s"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kan ikke finde autokørselsprogram"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fejl ved autokørsel af software</b></big>"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Dette medie indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du "
"køre det?</b></big>"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Programmet vil blive kørt direkte fra mediet \"%s\". Du bør aldrig køre "
"software du ikke stoler på.\n"
"\n"
"Hvis du er i tvivl, så tryk annullér."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
#, c-format
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
"%s"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bogmærker defineret"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bogmærker</b>"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Sted</b>"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Navn</b>"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigér bogmærker"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med logind)"
2001-03-07 18:05:40 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Windows share"
msgstr "Windows delt mappe"
2001-03-07 18:05:40 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
2001-04-22 15:25:08 +00:00
msgid ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
2001-04-22 15:25:08 +00:00
msgstr ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"Kan ikke indlæse listen over understøttede servermetoder.\n"
"Kontrollér venligst din gvfs-installation."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mappen \"%s\" kan ikke åbnes på \"%s\"."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Serveren på \"%s\" kan ikke findes."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Try Again"
msgstr "Forsøg igen"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Kontrollér venligst dine brugerdetajler."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. set dialog properties
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Connect to Server"
2011-04-25 20:51:10 +00:00
msgstr "Forbind til server"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Server Details"
msgstr "Serverdetaljer"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. first row: server entry + port spinbutton
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. port
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. second row: type combobox
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. third row: share entry
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Deling:"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. fourth row: folder entry
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "User Details"
msgstr "Brugerdetaljer"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. first row: domain entry
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Domænenavn:"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. second row: username entry
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_User name:"
msgstr "_Brugernavn:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. third row: password entry
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Adgangskode:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. fourth row: remember checkbox
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Husk denne adgangskode"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
2011-09-22 14:16:07 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Handling afbrudt"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tilføj tilslutning til servermontering"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
#: ../src/nautilus-view.c:8533
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Skift _baggrund"
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6997
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af \"%s\"."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. MÃ¥ske er den blevet slettet for nylig."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af \"%s\": %s"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for \"%s\"."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for \"%s\": %s"
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af \"%s\": %s"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\": %s"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Der er ingen \"%s\" i denne mappe. MÃ¥ske er den lige blevet flyttet eller "
"slettet?"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe \"%s\"."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"/\". Benyt "
"venligst et andet navn."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet \"%s\" er for langt. Benyt venligst et andet navn."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\": %s"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Omdøber \"%s\" til \"%s\"."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gb"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 kb"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 kb"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Opførsel</b>"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forvalg for kompakt visning</b>"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Standardvisning</b>"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Eksekverbare tekstfiler</b>"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mapper</b>"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
# en smule tekst under hvert ikon
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikontekster</b>"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Ikonvisningsforvalg</b>"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listekolonner</b>"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Listevisningsforvalg</b>"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andre filer der kan vises på forhånd</b>"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Affald</b>"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Trævisningsforvalg</b>"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Alle kolonner har samme bredde"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Altid"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter adgangstidspunkt"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ændringstidspunkt"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt visning"
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standard_zoomniveau:"
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Start_zoomniveau:"
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Ã…bn hver _mappe i et separat vindue"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Show _only folders"
msgstr "Vis kun _mapper"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis m_iniaturer:"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis _nye mapper med:"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrangér objekter:"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spørg hver gang"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "S_tartzoomniveau:"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatér:"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Kun for filer _mindre end:"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "efter _størrelse"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
2001-04-22 15:25:08 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
2001-04-22 15:25:08 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "efter _type"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
2001-04-22 15:25:08 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
2001-03-07 18:05:40 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
2001-04-22 15:25:08 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ændrings_dato"
2001-03-07 18:05:40 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
2001-04-22 15:25:08 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
2001-03-07 18:05:40 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "by T_rash Time"
msgstr "efter tidspunkt for flytning til _papirkurv"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
"Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organisér skrivebord efter navn"
#. name, stock id, label
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arran_gér objekter"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ændr størrelse på ikon..."
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkeligt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
2001-03-07 18:05:40 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organisér efter navn"
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hold justeret"
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _størrelse"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _type"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ændrings_dato"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
# 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoner"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
#. translators: this is used in the view menu
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl ved opstart."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Vis dette sted med kompakt visning."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramærke"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Tidspunkt taget"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Eksponeringstid"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Åbningsværdi"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighed"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Med blitz"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "MÃ¥letilstand"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallængde"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Programmel"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Billedtype:"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt"
msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
2001-04-22 15:25:08 +00:00
#, c-format
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d punkt"
msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d punkter"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "indlæser..."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Billede"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
#, c-format
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner..."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
2001-04-22 15:25:08 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "GÃ¥ til:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Henvisningen \"%s\" er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke findes."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurv"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kør i _terminal"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:957
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er af en ukendt type"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vælg program"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke søge efter program"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n"
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Programopstarteren \"%s\" er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke kender "
"denne fils kilde, er det måske usikkert at starte den."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Start alligevel"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markér som _betroet"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6168
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikke montere stedet"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte stedet"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Ã…bner \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Ã…bner %d objekt."
msgstr[1] "Ã…bner %d objekter."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montér og åbn %s"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Maskine"
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ã…bn din personlige mappe"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ã…bn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Ã…bn indholdet af filsystemet"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Ã…bn papirkurven"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Gennemse netværk"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
#: ../src/nautilus-view.c:8018
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Tænd"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tilslut drev"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Frakobl drev"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start flerdiskenhed"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop flerdiskenhed"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926
#: ../src/nautilus-view.c:8030
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "LÃ¥s drev _op"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868
#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_LÃ¥s drev"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikke starte %s"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikke stoppe %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ã…bn"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ã…bn i ny_t faneblad"
#. add the "open in new window" menu item
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ã…bn i nyt _vindue"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#. name, stock id, label
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
2011-09-22 14:16:07 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7186
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Find medier"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navne:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
# der står 'Indhold:' foran
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "intet"
# ditto
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ulæseligt"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "used"
msgstr "brugt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "free"
msgstr "fri"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstype:"
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Henvisningsmål:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Diskenhed:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Tilgået:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads:"
# rettigheder, ikke bydeform
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "_Læse"
# ditto
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_Skrive"
# ditto
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "_Udførsel"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "no "
msgstr "nej "
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "list"
msgstr "liste"
# rettigheder, ikke bydeform
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "read"
msgstr "læse"
# rettigheder, ikke bydeform
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "oprette/slette"
# rettigheder, ikke bydeform
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "write"
msgstr "skrive"
# rettigheder, ikke bydeform
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "access"
msgstr "tilgå"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Tilgå:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Tilgå filer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Oprette og slette filer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Kun læse"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Læse og skrive"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sæt _bruger-id"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Sæt _gruppe-id"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klæbrig"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ejer:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Andre"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Udførsel:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Mapperettigheder:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "Filrettigheder:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstvisning:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-kontekst:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "Senest ændret:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for \"%s\"."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Ã…bn med"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vælg eget ikon"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Vælg mappe at søge i"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Musik"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Film"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Vælg type"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "Anden type..."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Søg mappe"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigér den gemte søgning"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Go"
msgstr "Søg"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Udfør eller opdatér søgningen"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Genopret valgte objekter"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Opret ny _mappe"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
#: ../src/nautilus-view.c:7161
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netværksnaboer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:959
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:962
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1477
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1492
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1498
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1611
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Gem søgning som"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1634
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "_Navn på søgning:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1656
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2775
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2785
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (med %'d objekt)"
msgstr[1] " (med %'d objekter)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2796
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2813
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2820
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2835
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2848
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Fri plads: %s"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2859
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plads: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2874
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2920
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4340
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ã…bn med %s"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4342
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5156
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5407
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5661
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5663
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte "
"objekter som inddata."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5665
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg "
"af et program fra menuen vil køre dette.\n"
"\n"
"Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede "
"filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en "
"internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n"
"\n"
"I alle tilfælde vil følgende miljøvariable blive sat af Nautilus og kan "
"bruges af programmet:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift "
"til de markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: liste af URI-adresser adskilt med linjeskift "
"til de markerede filer\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med "
"linjeskift til markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue (kun "
"ved lokal kørsel)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI'er adskilt af linjeskift til de "
"markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuværende placering af "
"den inaktive rude i et opdelt vindue"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5744
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
msgstr[1] ""
"De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5751
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
msgstr[1] ""
"De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6188
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan ikke afmontere stedet"
# det bliver nogle sjove formuleringer...
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6208
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6223
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6709
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Tilslut til serveren %s"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6728
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "Henvisnings_navn:"
#. name, stock id, label
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6946
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Create New _Document"
msgstr "Opret nyt _dokument"
#. name, stock id, label
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6947
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ã…bn _med"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6948
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6959
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id, label
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6961
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "No templates installed"
msgstr "Ingen skabeloner installeret"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6964
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tomt dokument"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6965
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6969
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ã…bn det valgte objekt i dette vindue"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ã…bn i navigationsvindue"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6977
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ã…bn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6981
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Ã…bn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6984
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andet p_rogram..."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6988
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Ã…bn med andet _program..."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6992
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ã…bn programmappen"
2001-04-22 15:25:08 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6993
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7001
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7005
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
2001-04-22 15:25:08 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7009
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2001-04-22 15:25:08 +00:00
msgstr ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
"eller \"kopiér filer\"-kommando"
2001-01-18 18:51:14 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7015
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgstr ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
"eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id, label
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7017
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_iér til"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id, label
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7018
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "M_ove to"
msgstr "F_lyt til"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7021
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7024
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Select I_tems Matching..."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgstr "Vælg _objekter der matcher..."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7025
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7028
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvend markering"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7029
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgstr ""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
"Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7032
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikér"
2001-01-18 18:51:14 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7033
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikér alle valgte objekter"
2001-01-18 18:51:14 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Opret _henvisning"
msgstr[1] "Opret _henvisninger"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7037
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7040
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7041
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Omdøb det valgte objekt"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7053
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Gendan"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7074
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7075
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
"foretrukne for denne visning"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7078
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Tilslut til denne server"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7079
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7083
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montér den valgte diskenhed"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7087
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7091
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7095
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start den valgte diskenhed"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stop den markerede diskenhed"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
#: ../src/nautilus-view.c:7199
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Find medie i det valgte drev"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7107
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7111
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7115
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7119
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7123
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7130
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ã…bn fil og luk vindue"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7134
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "G_em søgning"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7135
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gem den ændrede søgning"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7138
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "G_em søgning som..."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7139
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7145
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ã…bn denne mappe i et navigationsvindue"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7149
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Ã…bn denne mappe i et nyt faneblad"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7154
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7158
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7162
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
"kopiérkommando, ind i denne mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7167
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7171
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7179
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7183
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7187
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7191
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7195
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7204
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id, label
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Other pane"
msgstr "_Anden rude"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7208
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopiér den nuværende markering til den anden rude i vinduet"
2009-05-30 17:53:48 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7211
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Flyt den nuværende markering til den anden rude i vinduet"
2009-05-30 17:53:48 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
2009-05-30 17:53:48 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7215
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopiér den nuværende markering til hjemmemappen"
2009-05-30 17:53:48 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7219
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id, label
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivebord"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7223
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopiér den nuværende markering til skrivebordet"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7227
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Flyt den nuværende markering til skrivebordet"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. Translators: %s is a directory
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7306
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7308
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7681
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7684
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
# Der må være en fejl i den engelske streng, idet der ingen forskel er på ental/flertal
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7688
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7694
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7698
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7704
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\""
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7708
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start det valgte drev"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Forbind til det valgte drev"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
#: ../src/nautilus-view.c:8026
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdiskdrev"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7839
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "LÃ¥s drev _op"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "LÃ¥s det valgte drev op"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7853
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stop det valgte drev"
2009-05-30 17:53:48 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
#: ../src/nautilus-view.c:8051
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Frakobl"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Frakobl det valgte drev"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
#: ../src/nautilus-view.c:8055
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop flerdiskdrev"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "LÃ¥s det valgte drev"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7919
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7923
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7927
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7940
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7944
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7948
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7952
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7956
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slet permanent"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8184
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8188
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8368
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Ã…bn med %s"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8425
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ã…bn i %'d nyt _vindue"
msgstr[1] "Ã…bn i %'d nye _vinduer"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8445
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ã…bn i %'d nyt _faneblad"
msgstr[1] "Ã…bn i %'d nye _faneblade"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8462
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
msgstr "Slet alle valgte objekter permanent"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8518
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
2009-05-30 17:53:48 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "dropped text.txt"
msgstr "indtrukket tekst.txt"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "indtrukket data.txt"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ønsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din "
"liste?"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filhåndtering"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Stedet er ikke en mappe."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
2001-01-18 18:51:14 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus kan ikke håndtere \"%s\"-steder."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus kan ikke håndtere denne slags sted."
2001-01-18 18:51:14 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kan ikke montere stedet."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang blev nægtet."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
# De mener velsagtens "couldn't be found"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da værten ikke kunne findes."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
2001-01-18 18:51:14 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Fejl: %s\n"
"Vælg venligst en anden fremviser og prøv igen."
2001-01-18 18:51:14 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under "
"betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
"senere version."
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÃ…L. Se GNU General Public License for detaljer."
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
"Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
2011-04-25 20:51:10 +00:00
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
2011-04-25 20:51:10 +00:00
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Nautilus"
2011-04-25 20:51:10 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på "
"nettet."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kim Schulz\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
"Joe Hansen\n"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Hjemmeside for Nautilus"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id, label
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id, label
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id, label
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id, label
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "Luk denne mappe"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "I_ndstillinger"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id, label
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ã…bn _ophav"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Reload the current location"
msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "_Alle emner"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Search for files"
msgstr "Søg efter filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere brug."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Sortér filer og mapper"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr "Find en mistet fil"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Del og overfør filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Increase the view size"
msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
2001-04-26 15:18:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Tilslut til _server..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
"Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne "
"computer"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Skabeloner"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Ã…bn din personlige skabelonmappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Ã…bn din personlige papirkurvmappe"
# er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon
#. name, stock id, label
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
#. name, stock id, label
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#. name, stock id, label
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faneblade"
#. name, stock id, label
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ã…bn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
#. name, stock id, label
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny_t faneblad"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Ã…bn et nyt faneblad for det viste sted"
#. name, stock id, label
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _alle vinduer"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
#. name, stock id, label
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
#. name, stock id, label
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte sted"
#. name, stock id, label
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Angiv et sted at åbne"
#. name, stock id, label
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Skift til modsatte rude"
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
2010-02-14 16:31:26 +00:00
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue"
#. name, stock id, label
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
2010-09-11 14:11:59 +00:00
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Sa_mme sted som anden rude"
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
2010-02-14 16:31:26 +00:00
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Hop til samme sted som i den ekstra rude"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
#. name, stock id, label
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigér bogmærker..."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebjælke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Vis sidebjælke"
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søg efter filer..."
#. tooltip
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "E_kstra rude"
#. tooltip
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Ã…bn ekstra mappevisning side om side"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Steder"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Vælg Steder som standardsidebjælke"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Træ"
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Vælg Træ som standardsidebjælke"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Back history"
msgstr "Tilbage i historik"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "Forward history"
msgstr "Fremad i historik"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nyt faneblad"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
2011-03-29 22:02:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Disse filer ligger på en lyd-cd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Disse filer ligger på en lyd-dvd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Disse filer ligger på en video-dvd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Disse filer ligger på en video-cd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Disse filer ligger på en Super video-cd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Disse filer ligger på en foto-cd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Disse filer ligger på en Kodak billed-cd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Dette medie indeholder digitale billeder."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Disse filer ligger på en digital lydafspiller."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Mediet indeholder software."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediet er identificeret som \"%s\"."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ã…bn %s"
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Der er %S tilgængelig, men %S kræves."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2012-02-20 21:37:52 +00:00
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
2011-09-22 14:16:07 +00:00
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes "
#~ "over et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet "
#~ "også selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil "
#~ "kun filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", "
#~ "bliver lydfiler aldrig afspillet."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Opret _genvej..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Opret en ny genvej"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Lydfiler</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Smuglyt til _lydfiler:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "pegende på \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Indhold"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Ry_d historik"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
2011-04-25 20:51:10 +00:00
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Overfør sted?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Opret en _henvisning"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Overfør"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Starter %s"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Programmet understøtter ikke dokumenter på kommandolinjen"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FIL"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering"
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Ingen programmer fundet"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Spørg om handling"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Gør intet"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Ã…bn mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Ã…bn med andet program..."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Du har netop indsat en lyd-cd."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Du har netop indsat en Super Video-cd."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Du har netop indsat en tom cd."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Du har netop indsat en tom dvd."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Du har netop indsat en tom Blu-Ray-disk."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Du har netop indsat en tom HD DVD."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Du har netop indsat en foto-cd."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Du har netop indsat en Kodak billed-cd."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Du har netop indsat et medie indeholdende software tiltænkt automatisk "
#~ "kørsel."
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Du har netop indsat et medie."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Vælg programmet der skal åbnes."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg hvordan \"%s\" skal åbnes, og hvorvidt denne handling skal udføres i "
#~ "fremtiden for andre medier af typen \"%s\"."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Udfør _altid denne handling"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
# Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt
# grimmere form
#
# Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har
# allerede været forsøgt/overvejet
#
# Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun
# bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges
# den jo til nærmest alt.
#
# Hjem - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt
# intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at
# folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og
# denne lider af det samme problem.
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Hjemmemappe for %s"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "ny fil"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?"
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte programmet til forvalg: %s"
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Forvalgt"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne programmet"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Ingen programmer valgt"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kunne ikke finde programmet"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje program til programdatabasen: %s"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Vælg et program"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Vælg et program for at se dets beskrivelse."
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Gennemse..."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
# Der må vist være fejl i den engelske
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Ã…bn %s og andre %s-dokumenter med:"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Ã…bn %s med:"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Ã…bn alle %s-dokumenter med:"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Ã…bn %s og andre \"%s\"-filer med:"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Husk dette program for \"%s\"-filer"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Ã…bn alle \"%s\"-filer med:"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Tilføj"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Tilføj program"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\", fordi \"%s\" ikke kan tilgå filer placeret "
#~ "på \"%s\"-steder."
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Standardhandlingen kan ikke åbne \"%s\", fordi den ikke kan tilgå filer "
#~ "placeret på \"%s\"-steder."
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Der er ikke andre tilgængelige programmer, som kan vise denne fil. Hvis "
#~ "du kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du "
#~ "kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk montere medier såsom brugersynlige "
#~ "harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne."
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk åbne en mappe når medier "
#~ "automonteres. Dette gælder kun når ingen kendt x-content/*-type blev "
#~ "fundet for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil "
#~ "den brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget."
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis \"true\", vil Nautilus aldrig spørge brugeren eller foretage "
#~ "autokørsel/autostart af programmer når medier indsættes."
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Gør intet\" i "
#~ "\"preference capplet\". Ingen forespørgsel vil blive vist, ejheller vil "
#~ "noget tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til "
#~ "disse typer."
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Ã…bn mappe\" i "
#~ "\"preferenes capplet\". Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af "
#~ "medier svarende til disse typer."
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt at starte et "
#~ "program i \"preference capplet\". Det foretrukne program for den givne "
#~ "type vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer."
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Gør intet\""
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Ã…bn mappe\""
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Om medier monteres automatisk"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set "
#~ "er sand."
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Brugerdefineret baggrund"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
#~ "side_pane_background_set er sand."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis true, vil Nautilus afslutte når alle vinduer er blevet ødelagt. "
#~ "Dette er standardindstillingen. Hvis false, kan programmet startes uden "
#~ "noget vindue, så nautilus kan tjene som en dæmon, der overvåger "
#~ "automontering af medier eller tilsvarende opgaver."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
# 'destrueres' jf. vindueslukkemekanismer i widgetsystemer (destroy, invisible, ...)
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus vil afslutte når sidste vindue destrueres."
2010-02-14 16:31:26 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."
2010-09-11 14:11:59 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Filhåndtering"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Ændr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Filhåndtering"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hjemmemappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Filhåndtering"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Baggrund"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Ã…bn i _mappevindue"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Ã…bn hvert valgt objekt i et mappevindue"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatér"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatér den valgte diskenhed"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatér den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Ã…bn denne mappe i et mappevindue"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formatér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Hjemmemappe"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Gennemse i nyt _vindue"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Navigér mappe"
#~ msgstr[1] "_Navigér mapper"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Gennemse i ny_t faneblad"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue"
#~ msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad"
#~ msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Tættere _placering"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Vis træ"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\""
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Brugerdefineret sted"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke forbinde til server. Du skal indtaste et navn for serveren."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Indtast et navn og prøv igen."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Placering (URI):"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Valgfri information:"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Bogmærke_navn:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Tjeneste_type:"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Tilføj _bogmærke"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Mediehåndtering</b>"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Andre medier</b>"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Handling:"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_Gennemse medie ved indsættelse"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "Cd-_lyd:"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg hvad der sker ved indsættelse af medier eller når enheder tilsluttes "
#~ "systemet"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
# flertal??
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medie"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD-video:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Musikafspillet:"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "Spørg _aldrig, og start aldrig programmer ved indsættelse af medier"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Billeder:"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Software:"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "Benyt _tættere placering"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Vis historik"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Ã…bn placering"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Sted:"
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "Ã¥bn et navigeringsvindue."
2006-02-26 22:59:27 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Stedet i historikken findes ikke."
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Ã…bn mappev_indue"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Ã…bn et mappevindue for det viste sted"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Vis søgning"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Sidepanel"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_Adresselinje"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Vis som"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Søg"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Noter"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Vis noter"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Vis steder"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Luk sidepanelet"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Steder"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Ã…bn _placering..."
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Luk _ophavsmapper"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Luk _alle mapper"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Luk alle mappevinduer"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom ind"
2001-04-22 15:25:08 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom ud"
2001-04-22 15:25:08 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zoom til standardzoom"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
2011-03-29 22:02:13 +00:00
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
2010-09-11 14:11:59 +00:00
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Spøgelse"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azur"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Sort"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Blå ribber"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Blå ru"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Blå typer"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Børstet metal"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Bobletyggegummi"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Burlap"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Farver"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamuflage"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kalk"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Trækul"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Beton"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Kork"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Nøglehuller"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Donau"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Mørk kork"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Mørk Gnome"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Dyb Teal"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Prikker"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Formørkelse"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Misundelse"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibre"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Brandbil"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur de Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Blomstret"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fossil"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "Gnome"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granit"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapefrugt"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Grønt væveri"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Is"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Løv"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Citron"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Manila-papir"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Mosribber"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Ler"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Tal"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Oceanstriber"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onyx"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Lyseblå"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Purpurmarmor"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Ribbet papir"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Ru papir"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubin"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Havsskum"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Lerskifer"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Sølv"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Himmel"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Skyribber"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Snedriver"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stuk"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Tangerine"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracotta"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Lilla"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Bølgehvid"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Hvid"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Hvide ribber"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemer"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Mønstre"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Billed-/mærkatkant"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Bredden af kanten omkring mærkaten og billedet i påmindelsesvinduet"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "PÃ¥mindelsestype"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "PÃ¥mindelsens type"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "PÃ¥mindelsesknapper"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Knapperne som vises i påmindelsesvinduet"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fejl:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf-fejl: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Alle yderligere fejl vises kun i terminal."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kriterium for søgelinjesøgning"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Kriterium som bruges ved match af filer der søges efter i søgelinjen. "
#~ "Hvis sat til \"search_by_text\", vil Nautilus søge efter filer via "
#~ "filnavn kun. Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus "
#~ "søge efter filer via både filnavn og filegenskaber."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Aktuelt Nautilustema (forældet)"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filnavn for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set "
#~ "er sand."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Store mapper over denne størrelse vil blive afkortet til omkring denne "
#~ "størrelse. Formålet med dette er at undgå at bruge al hukommelsen og "
#~ "dermed slå Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ værdi "
#~ "indikerer ingen grænse. Grænsen er ikke helt præcis fordi mapper indlæses "
#~ "i klumper."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil sikkerhedskopier som f.eks. oprettet af Emacs "
#~ "blive vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) "
#~ "betragtet som sikkerhedskopier."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, "
#~ "dvs. ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"Ã¥\" "
#~ "til \"a\" i stedet for fra \"a\" til \"Ã¥\"."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden "
#~ "Nautilus 2.2. Benyt ikontemaet i stedet."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige "
#~ "værdier er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og "
#~ "\"emblems\"."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
#~ "cifre."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet \"%s\"."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Altid"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "Kun _lokale filer"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldrig"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 k"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 k"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Aktivér objekter med _enkeltklik"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Aktivér objekter med _dobbeltklik"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "_Kør filer når der klikkes på dem"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Vis _filer når der klikkes på dem"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuelt"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Efter emblemer"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Netværksservere"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "efter _emblemer"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Efter _emblemer"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemer"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv "
#~ "har tilføjet."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn \"%s\"."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Omdøb emblem"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Tilføj emblemer..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive "
#~ "brugt andre steder til at identificere emblemet."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt "
#~ "andre steder til at identificere emblemet."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Vis emblemer"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Vis information"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Nulstil _baggrund"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Baggrunde og emblemer"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Fjern..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Tilføj ny..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke slettes."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Desværre, emblemet %s kunne ikke slettes."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Opret et nyt emblem"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Billede:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Opret en ny farve:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Farve_navn:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Farve_værdi:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Desværre, du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke installeres."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Farven kan ikke installeres."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Desværre, du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke en brugbar billedfil."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Vælg en kategori:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "_Annullér fjernelse"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Tilføj et nyt mønster..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Tilføj en ny farve..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Tilføj et nyt emblem..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Mønstre:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Farver:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemer:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Fjern et mønster..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Fjern en farve..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Fjern et emblem..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "En ældre"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "En nyere"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "En anden"
#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "%s mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\".\n"
#~ "Ved sammenfletning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
#~ "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der kopieres."
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne i den blive slettet permanent. "
#~ "Bemærk venligst at du også kan slette dem separat."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du sammenføje kildemappen?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "En mappe med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Kunne ikke bruge systemets pakkeinstallationsprogram"
# en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se
# hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt
# arrangerede ikonopstilling
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Opstil _efter navn"
2010-03-23 21:55:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil den ekstra rude være synlig i nyligt åbnede "
#~ "vinduer."
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "Vis ekstra rude i nye vinduer"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "throbber"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "giver en visuel status"
2010-02-14 16:31:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis \"true\", kan flere fremvisninger åbnes i samme "
#~ "filhåndteringsvindue, hver i sit faneblad."
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Om faneblade skal aktiveres i Nautilus-filhåndteringsvinduer"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Start det valgte drev"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Ã…bn altid _navigeringsvinduer"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Skift mellem knap- og tekst-baseret placeringslinje"
2009-09-12 01:26:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Om et vindue skal vises for brugeren, så der kan søges ved hjælp af "
#~ "pakkeinstallationsprogrammet efter et program, der kan åbne en ukendt "
#~ "mime-type."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Ã…bn med \"%s\""
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Ã…bn med \"%s\""
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Skan igen"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette — %T tilbage"
#~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette — %T tilbage"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fabrik til Nautilus' skal og filhåndtering"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Fabrik for Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Nautilus-instans"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Metafilsfabrik til Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-operationer som kan udføres fra på hinanden følgende "
#~ "kommandolinjekørsler"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" "
#~ "fra konsollen kan måske kurere problemet. Ellers kan du prøve at "
#~ "genstarte maskinen eller geninstallere Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" "
#~ "fra konsollen kan måske løse problemet. Ellers kan du prøve at genstarte "
#~ "maskinen eller geninstallere Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kunne ikke finde filen Nautilus_shell.server. En årsag til dette "
#~ "kunne være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inkluderer bonobo-activation-"
#~ "bibliotekets mappe. En anden mulig årsag kunne være en forkert "
#~ "installation hvor Nautilus_Shell.server-filen mangler.\n"
#~ "\n"
#~ "Kørsel af \"bonobo-slay\" vil afslutte alle GConf- og Bonobo-"
#~ "aktiveringsprocesser som måske bruges af andre programmer.\n"
#~ "\n"
#~ "Nogle gange kan det at afslutte bonobo-activation-server og gconfd ordne "
#~ "problemet, men vi ved ikke hvorfor.\n"
#~ "\n"
#~ "Fejlen er også set når en fejlagtig udgave af bonobo-activation var "
#~ "installeret."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på "
#~ "at registrere serveren for filhåndteringsvisning."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på "
#~ "at at finde fabrikken. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte "
#~ "Nautilus kan måske løse problemet."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på "
#~ "at at finde skalobjektet. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte "
#~ "Nautilus kan måske løse problemet."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Altid\n"
#~ "Kun lokale filer\n"
#~ "Aldrig"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Efter navn\n"
#~ "Efter størrelse\n"
#~ "Efter type\n"
#~ "Efter ændringsdato\n"
#~ "Efter emblemer"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonvisning\n"
#~ "Listevisning\n"
#~ "Kompakt visning"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Genstart Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indlæs en gemt session fra den angivne fil. Medfører \"--no-default-window"
#~ "\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Desværre, du angav ikke et gyldigt filnavn."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Forsøg venligst igen."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus er en grafisk skal til Gnome til at håndtere dine filer og "
#~ "resten af systemet."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Cd/_dvd-brænder"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn en mappe som du kan trække filer ind i for at brænde en cd eller dvd"