nautilus/po/da.po

8659 lines
238 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-04-19 20:41:03 +00:00
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000-2001.
2000-04-26 18:04:28 +00:00
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#
2000-10-27 16:28:46 +00:00
# Navne p<> noder (XML-sprog) overs<72>ttes ikke
# Overs<72>t IKKE det som kun st<73>r med stors s<>som
# "APPENDIX", "GEOMETRY", osv.
#. Part of a window title for search results: Optional
#. preposition that precedes the clause describing the file
#. name attribute matched. Context is after "files" and
#. before the translation for "containing xx in the name"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:490
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:497
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:505
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:513
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:521
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:537
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2001-01-18 01:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-13 11:38+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Kan ikke starte nautilus-launcher-applet!"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilus fabrik for komponentadapter"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilus fabrik for komponentadapter"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus fabrik for komponentadapter"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrik for maskinelvisning"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinel"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware view"
msgstr "Maskinelvisning"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "hardware view"
msgstr "maskinelvisning"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache st<73>rrelse"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Oversigt over maskinel"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Hj<48>lpeindeks"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Hj<48>lpeindeks-sidepanel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Navigationstr<74> for hj<68>lp"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "S<>gning i hj<68>lp"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Dr<44>b taber sidelinjepanel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Hj<48>lp-sidepanel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Kun til internbrug"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
#: components/music/nautilus-music-view.c:1535
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
#: components/music/nautilus-music-view.c:1593
msgid "Next"
msgstr "N<>ste"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabel %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Op til indholdsfortegnelse"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figur %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
msgid "the section here"
msgstr "sektionen her"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
msgid "the section"
msgstr "sektionen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figur %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065
msgid "Legal Notice"
msgstr "Juridisk bem<65>rkning"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111
msgid "Q"
msgstr "?"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123
msgid "A"
msgstr "!"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146
msgid "See"
msgstr "Se"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173
msgid "See also"
msgstr "Se ogs<67>"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Gnome dokumentation"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
msgid "by"
msgstr "ved"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513
msgid "PREFACE"
msgstr "PREFACE"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIX"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:468
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
msgid "Config files"
msgstr "Konfig-filer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
msgid "APIs"
msgstr "API'er"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkald"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:630
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:446
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se ogs<67>"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Ingen tr<74>ffere."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se ogs<67> \""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for history views"
msgstr "Fabrik for RPM-visning"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Historik-sidepanel"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Historik-sidepanel til Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "General billedviser"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Fabrik for General billedkontrol"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus billedviser"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Fabrik for Nautilus billedviser"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:829
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Indholdstaber"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus indholdstaber"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus tema-v<>lger"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus tema-v<>lger"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler p<> "
"eftersp<73>rgsel."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Dr<44>b indholdstaber"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Dr<44>b taberens indholdsvisning"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Dr<44>b indholdstaber"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler p<> "
"eftersp<73>rgsel."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du har fors<72>gt at dr<64>be indholdstaberen"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Dr<44>b sidelinje-taber"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Nautilus tema-v<>lger"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus tema-v<>lger"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler p<> "
"eftersp<73>rgsel."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Dr<44>b sidelinje-taber"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Dr<44>b sidelinje-taber"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Dr<44>b taber sidelinjepanel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Dr<44>b sidelinje-taber"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Taber sidelinje."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du har pr<70>vet at dr<64>be sidelinjetaberen"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla Nautilus-visning"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Mozilla Nautilus-visning"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Mozilla content view component"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en pr<70>ve p<> en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en pr<70>ve p<> en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "Web Page"
msgstr "webside"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:117
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fejl:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:124
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1090
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf fejl:\n"
" %s\n"
"Alle yderligere fejl kun vist p<> sk<73>rm"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Mozilla test"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Dette er en flettet menuopf<70>ring for Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Dette er en flettet v<>rkt<6B>jlinjeknap for Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "_Mozilla test"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fabrik for RPM-visning"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music view"
msgstr "Musikvisning"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Music view factory"
msgstr "Fabrik for RPM-visning"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Evergreens"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industriel"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "D<>d-metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmmusik"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-tekno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassisk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Syre"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spil"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Lydklip"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentalpop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentalrock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisk"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tekno-industriel"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Sydstats-rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangster-rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Indiansk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelisk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Forkast"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Teatersange"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Stamme"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Syrepunk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Syrejazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rok og rul"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "H<>rd rock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "National folkemusik"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avatgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Prograssiv rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "psykedelisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfoni-rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Langsom rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Kor"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Let musik"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisk"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Vittigheder"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Taler"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusik"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonater"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballader"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power ballad"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmisk soul"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trommesolo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-house"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Trommer og bas"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-house"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangster-rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Sort metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Mellemting"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Nutidigt kristent"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristen rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Sample Rate"
msgstr "Pr<50>vest<73>rrelse"
#: components/music/nautilus-music-view.c:337
msgid "Set Cover Image"
msgstr "S<>t billede for omslag"
#: components/music/nautilus-music-view.c:684
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil."
#: components/music/nautilus-music-view.c:686
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2144
#: src/nautilus-property-browser.c:986 src/nautilus-property-browser.c:1122
#: src/nautilus-property-browser.c:1135 src/nautilus-property-browser.c:1403
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikke et billede"
#: components/music/nautilus-music-view.c:734
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "V<>lg en billedfil for pladeomslaget:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the soundcard or your soundcard is not "
"configured properly. "
msgstr ""
"Desv<73>rre, men musikvisningen er ikke istand til at afspille lyd nu. Enten "
"bruger eller blokerer et andet program lydkortet, eller ogs<67> er dit lydkort "
"ikke konfigureret rigtigt. "
#: components/music/nautilus-music-view.c:1187
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan ikke spille fil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1513
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Tr<54>k for at s<>ge i et spor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1550
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1565
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1579
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:890
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:905
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1606
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Lydudstyr mangler eller optaget!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1708
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Desv<73>rre, der var en fejl vel l<>sning af %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1709
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan ikke l<>se mappe"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1822
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s for %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Fabrik for maskinelvisning"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Dr<44>b taber sidelinjepanel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Vis licensen for Nautilus"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "Fabrik for RPM-visning"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "RPM component"
msgstr "RPM-komponent"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM view factory"
msgstr "Fabrik for RPM-visning"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "rpm view"
msgstr "RPM-visning"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Efterpr<70>ver %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Mislykkedes den %s"
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Tjekker '%s' (%ld/%ld)"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s ville ikke virke mere\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s ville <20>del<65>gge andre installerede pakker\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s er n<>dvendig, men kunne ikke findes\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var allerede installeret\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s for<6F>rsager et problem med cirkul<75>re afh<66>ngigheder\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation af %s mislykkedes pga f<>lgende problem(er):\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Afinstallation af %s mislykkedes pga f<>lgende problem(er):\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Afinstallering mislykkedes..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Afinstallering mislykkedes"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
msgid "Install failed..."
msgstr "Installering mislykkedes"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
msgid "Install Failed"
msgstr "Installation mislykkedes"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1309
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ugyldig adgangskode."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123
msgid "Package Contents"
msgstr "Pakkens indhold"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170
msgid "Package Title"
msgstr "Pakkens titel"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191
msgid "Size: "
msgstr "St<53>rrelse: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197
msgid "<size>"
msgstr "<st<73>rrelse>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203
msgid "Install Date: "
msgstr "Installeret den:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215
msgid "License: "
msgstr "Licens:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggedato:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251
msgid "Vendor: "
msgstr "Forhandler:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Install<6C>r"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300
msgid "Update"
msgstr "Opdat<61>r"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstall<6C>r"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
msgid "Verify"
msgstr "Verific<69>r"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361
msgid "Go to selected file"
msgstr "G<> til valgte fil"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Pakkens indhold: %d filer"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pakke \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Efterpr<70>vning fuldf<64>rt, pakke ok."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus pr<70>vevisning"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Fabrik for Nautilus pr<70>vevisning"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Pr<50>ve"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Sample content view component"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en pr<70>ve p<> en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en pr<70>ve p<> en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dette er et pr<70>ve p<> et samlet menuelement"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Dette er et eksempel p<> en flettet v<>rkt<6B>jslinjeknap"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Pr<50>ve"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en pr<70>ve p<> en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klikkede p<> pr<70>ven for v<>rkt<6B>jsbj<62>lke-knappen"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr "S<>t standard svar for at forts<74>tte, ogs<67> s<>t slet til Ja"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:438
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "Vis fejlfindingsinfo"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Tillad nedgraderinger"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "Erase packages"
msgstr "Fjern pakker"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "enable ei2"
msgstr "Aktiv<69>r ei2"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM argumenter er filnavne"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "Force install"
msgstr "Gennemtving installation"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "Use ftp"
msgstr "Brug ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
msgid "Use local"
msgstr "Brug lokal"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
msgid "Use http"
msgstr "Brug http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM argumenter er Eazel Id'er"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Udskriv ikke nogen smarte procentuddata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
msgid "Specify package file"
msgstr "Angiv pakkens fil"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "S<>t portnummer (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM argumenter er n<>dvendige filer"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "Run Query"
msgstr "K<>r foresp<73>rgsel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Set root"
msgstr "S<>t rod"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Specify server"
msgstr "Specificer tjener"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Udf<64>r ssl-omd<6D>bing"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "Test run"
msgstr "Testk<74>rsel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "S<>t midlertidigt katalog (/tmp)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Allow username"
msgstr "Tillad brugernavn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Tillad opgraderinger"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "Verbose output"
msgstr "Snaksalig udskrift"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Angiv pakkeliste som skal bruges (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr "Brug angivet fil til at generere en pakkeliste, beh<65>ver --packagelist"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:152
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "L<>ser pakkeliste for installation %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:235
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Vil hente %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:250
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:449
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:659
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:682
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion til %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:807
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "L<>sning af den hentede fil mislykkedes"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:822
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5 uoverensstemmelse, pakke %s kan v<>re beskadiget"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1072
#, c-format
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Fjerner pakke %s (0x%p) %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1271
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s version %s-%s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1275
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1284
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1289
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s opgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1298
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s nedgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1303
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nedgraderinger fra version %s til %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1328
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s installerer version %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1333
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s installerer version %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1938
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Afh<66>ngigheder ser ok ud"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1941
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Men der er filkonflikter"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunne ikke s<>tte URLType fra konfigurationsfilen!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "Transaktioner gemmes ikke, kunne ikke finde hjemmekatalog"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Transaktioner gemmes i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:878
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:898
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:971
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1103
msgid "Install failed"
msgstr "Installering fejlede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1154
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Afinstallering fejlede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:229
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s er en kildepakke, som ikke er underst<73>ttet endnu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr "%s havde an fil i konflikt med %s som %s beh<65>vede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s"
msgstr "%s havde en fil i konflikt med %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s ville <20>del<65>gge andre pakker"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s ville <20>del<65>gge"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s ville <20>del<65>gge %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s kr<6B>ver %s, som ikke kunne findes p<> tjeneren"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s kunne ikke findes p<> tjeneren"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:254
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
#, c-format
msgid "%s, which is newer, is already installed"
msgstr "%s, som er nyere, er allerede installeret"
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:237
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:240
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s er afh<66>ngig af %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s er ikke installeret"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:726
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Tjek for en ny version af %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:737
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "Installer b<>de %s og %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:752
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Fjern %s fra dit system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:765
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Gennemtving fjernelsen af %s fra dit system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:773
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "Pakkedatabase har en inkonsistens"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:224
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Henter %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:118
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunne ikke <20>bne m<>l-fil %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:125
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:246
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Kunne ikke oprette en http foresp<73>rgsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:132
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ugyldig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:251
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Ugyldig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:294
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Kunne ikke forberede http foresp<73>rgsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunne ikke g<> over i asynkron modus"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:175
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP fejl: %d %s"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:201
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISKEN FULD kunne ikke skrive %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:190
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Fik ikke foresp<73>rgslens krop!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:225
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP er ikke underst<73>ttet endnu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:419
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Tjekker lokal fil %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:532
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Kunne ikke modtage %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:595
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "Fandt ikke en uri for %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:610
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt navn"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:611
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Pakke %s skulle have haft navn %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:618
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt version"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:619
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Pakke %s havde version %s og ikke %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:638
msgid "File download failed"
msgstr "Hentning af fil mislykkedes"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandler afh<66>ngighed for %s, beh<65>ver bibliotek %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandler afh<66>ngigheder for %s, beh<65>ver pakke %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299
#, c-format
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr "pakken %s findes allerede med i kravene, heldigvis!"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Pakke %s er i konflikt med %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Ingen pakkenoder! (cat har ingen b<>rn) ***"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Skipper l<>sning af pakke! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:173
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Fejludformet pakkenode! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Ingen afh<66>ngighedsnoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Fejludformet afh<66>ngighedsnode!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "** Ukendt nodetype '%s'"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:229
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af fortolking af transaktioner! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Ingen pakker! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Ingen kategori-noder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden CATEGORIES! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:378
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "** Ukendt node %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fejl ved l<>sning af pakkelisten! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:829
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** Osd xml indeholder ikke data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:834
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af osd fortolking! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:883
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Kunne ikke tolke xml (l<>ngde %d)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:415
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "<22>bnede pakkedatabase i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:420
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "<22>bning af pakkedatabase i %s mislykkedes!"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:443
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Lukker db for %s (<28>ben)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:448
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Lukker db for %s (ikke <20>ben)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:621
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke <20>bne %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Nautilus _licens"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Nautilus tema-v<>lger"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Service Install View Component"
msgstr "Nautilus _licens"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "Nautilus tema-v<>lger"
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:248
msgid "Easy Install"
msgstr "Nem installation"
#. Setup the progress header
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:347
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "0K of %dK"
msgstr ""
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:702
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now attempting to download it."
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:705
#, c-format
msgid "I'm attempting to download package \"%s\"."
msgstr ""
#. done!
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:711
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:894
msgid "Complete"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:715
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded it successfully."
msgstr ""
2000-04-26 18:04:28 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:718
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"."
msgstr ""
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:731
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%dK of %dK"
msgstr ""
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:811
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"I f<>rd med at installere f<>lgende pakker:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:834
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"Er dette ok?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:855
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "Forbereder installation af 1 pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:857
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "Forbereder installation af %d pakker"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:878
#, c-format
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded and installed it."
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:902
#, c-format
msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
msgstr ""
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:927
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerer pakke %d af %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:954
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now installing it."
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957
#, c-format
msgid "I'm installing package \"%s\"."
msgstr ""
#. this package is a main one. update package info display, now that we know it
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:966
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerer \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:976
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:986
msgid "%d%%"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s"
msgstr " <20> %s er i GNOME-menuen under %s.\n"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1059
#, c-format
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " <20> %s er i GNOME-menuen.\n"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1086
#, c-format
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " <20> %s er i KDE-menuen.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1138
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "L<>b ind i problemer ved installation."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1139
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Vil nu fors<72>ge f<>lgende:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1148
msgid "Is this ok ?"
msgstr "Er dette ok?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1191
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installation afbrudt."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1193
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Denne pakke er allerede installeret."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1195
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installation fuldf<64>rt!"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1197
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installation mislykkedes!"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1214
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"Slet RPM-filene som er til overs?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1219
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the RPM files?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1221
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"%s\n"
"Slet RPM-filene som er til overs?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1242
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"En af Nautilus' kernepakker er opdateret.\n"
"Du b<>r starte Nautilus igen.\n"
"\n"
"<22>nsker du at g<>re dette nu?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1282
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Installation mislykkedes ved %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1427
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Henter ekstern pakke"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1429
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Henter \"%s\""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1431
msgid "Downloading some package"
msgstr "Henter en pakke"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1445
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
2000-05-02 23:07:31 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1490
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Kontakter installationstjener..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1558
msgid "Package download aborted."
msgstr "Nedlasting af pakke afbrudt."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1560
msgid "Aborted"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for the install service"
msgstr "Fabrik for RPM-visning"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr "Fabrik for RPM-visning"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
msgid "Enable inventory upload."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
msgid "Disable inventory upload."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
msgid "Enable warning before each upload."
msgstr ""
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Disable warning before each upload."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
msgid "Set machine name."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:235
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:256
msgid "Can't post !"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:269
msgid "can't open tempory file hell\n"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:289
msgid "Can't set body !"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Password"
msgstr " <20>ndr min adgangskode! "
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr " <20>ndr min adgangskode! "
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr " <20>ndr min adgangskode! "
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Nautilus tema-v<>lger"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en pr<70>ve p<> en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "<22>ndr din Eazel adgangskode..."
#. username
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:162
msgid "User Name: "
msgstr "Brugernavn: "
#. old password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:189
msgid "Current password: "
msgstr "Nuv<75>rende adgangskode: "
#. new password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:209
msgid "New password: "
msgstr "Ny adgangskode: "
#. repeat password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:229
msgid "New password (again): "
msgstr "Ny adgangskode (igen): "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:261
msgid " Change my password! "
msgstr " <20>ndr min adgangskode! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:280
msgid " I need some help! "
msgstr " Jeg har brug for hj<68>lp! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:347
msgid "Password changed!"
msgstr "Adgangskode <20>ndret!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:449
msgid "The new password fields don't match. Please try again."
msgstr ""
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:178
msgid "Unknown Date"
msgstr ""
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:183
msgid "%A, %B %d"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig boolsk v<>rdi for grey_out!"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Der er ingen service data !\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Der er ingen eazel nyhedsdata !\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunne ikke hente sammendragskonfiguration!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan ikke finde SUMMARY_DATA xml-knude!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hopper ud af fortolkning af SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunne ikke finde nogen sammendrags-konfigurationsdata\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hopper ud af fortolkning af sammendrags-konfiguration!\n"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
"Services."
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Beklager, men navn og adgangskode blev stadig ikke genkendt."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr ""
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
msgid "Service Error"
msgstr "Fejl i tjeneste"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
msgid "Register Now"
msgstr "Registr<74>r nu"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
msgid "Services Login"
msgstr "Indlogning til tjenester"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
msgid "Password:"
msgstr "Ny adgangskode:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Log venligst p<> til Eazel's tjenester"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Konfigur<75>r brugervalg for tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "G<> til registrering for Eazel tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Log af Eazel's tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "Tjenestevalg"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Vis dialogboksen for indlogning"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Log p<> Eazel's tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Log af Eazel's tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Registr<74>r dig for Eazel tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:100
msgid "Register"
msgstr "Registr<74>r"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:101
msgid "Login"
msgstr "Log p<>"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
msgid "Terms of Use"
msgstr "Brugsbetingelser"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Erkl<6B>ring om konfidensialitet"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:108
msgid "Account Preferences"
msgstr "Brugervalg for konto"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:109
msgid "Logout"
msgstr "Log af"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:163
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "Velkommen tilbage %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:169
msgid "You are not logged in!"
msgstr "Du er ikke logget ind!"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:261
msgid "Your Services"
msgstr "Dine tjenester"
#. create the Additional Services pane
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:325
msgid "Additional Services"
msgstr "Till<6C>gstjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345
msgid ""
"\n"
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
"\n"
"Kom tilbage senere for at se nye systemh<6D>ndterings-\n"
"tjenester som vil hj<68>lpe med at g<>re Linux nemmere at bruge."
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:389
msgid "Current Updates"
msgstr "Tilg<6C>ngelige opdateringer"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:422
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:949
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til Eazels server. Serveren kan v<>re utilg<6C>ngelig lige nu, "
"eller m<>ske er din datamaskine ikke rigtigt konfigureret. Du kan pr<70>ve igen "
"senere."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:967
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Fandt et problem med data p<> Eazels servere. Kontakt venligst "
"support@eazel.com."
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:210
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kan ikke skrive logfil %s -- bruger forvalgt logh<67>ndterer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en pr<70>ve p<> en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr "Nautilus tema-v<>lger"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Service"
msgstr "Tjenester"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Services startup view factory"
msgstr "Nautilus tema-v<>lger"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "eazel sample service view"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en pr<70>ve p<> en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "Fabrik for RPM-visning"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Enable debugging"
msgstr "Aktiv<69>r fejlkode"
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
msgid "Vault location"
msgstr "Placering af hv<68>lv"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
msgid "Valid operations:"
msgstr "Gyldige operationer:"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fejl: Ingen operation opgivet!\n"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fejl: Ugyldig operation opgivet (%s)\n"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fejl: Ugyldig syntaks\n"
"Syntaks: %s\n"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrik for RPM-visning"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "N<>ste"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Text view"
msgstr "Tekst syn:"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text view factory"
msgstr "Fabrik for RPM-visning"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Lucida"
msgstr "Syre"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr ""
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr ""
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr ""
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr ""
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
msgstr ""
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Helvetica"
msgstr "helvetica"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "_Times"
msgstr "Tid"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr ""
2000-05-02 21:55:43 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view.c:317
msgid "File too large"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Dr<44>b taber sidelinjepanel"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus tr<74>visning"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Tr<54>"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "50s"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Apparition"
msgstr "Sp<53>gelse"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azur"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Beige Tile"
msgstr "Pakkens titel"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Black"
msgstr "Sort"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Gray Rough"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Blue Sky"
msgstr "Blues"
#: data/browser.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Bricks"
msgstr "Tilbage"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Brown Bag"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tyggegummi"
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Bubbles"
msgstr "Tyggegummi"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Buffed Wood"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Burlap"
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Camouflage"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Certified"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Chalk"
msgstr "Kanaler"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Charcoal"
msgstr "Tr<54>kul"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Clouds"
msgstr "Luk"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Cool"
msgstr "Farver"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Cork"
msgstr "M<>rk kork"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Danger"
msgstr "Dance"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dark Cork"
msgstr "M<>rk kork"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME.org"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dyb-krikand"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Distinguished"
msgstr "F<>rdig"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Draft"
msgstr "Dream"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Tr<54>k en farve til et objekt for at <20>ndre det til den farve"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Tr<54>k en m<>nsterbrik til et objekt for at <20>ndre det"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Tr<54>k et emblem til et objekt for at tilf<6C>je det til objektet"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Form<72>rkelse"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1372
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Envy"
msgstr "Misundelse"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Pause"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Favorite"
msgstr "Skriv"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Frost"
msgstr "Skrifttype"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME.org"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Gold"
msgstr "Gospel"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrugt"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Ice"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Important"
msgstr ""
2000-08-26 12:34:22 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Irish Spring"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "L<>v"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "Leaves"
msgstr "Forkast"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Manila Paper"
msgstr "webside"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Mud"
msgstr "Ler"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "New age"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Tal syn:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:57
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1016
msgid "OK"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Oh No"
msgstr ""
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lysebl<62>"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "Pale Blue Stripe"
msgstr "Lysebl<62>"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "Pale Blue Wavy"
msgstr "Lysebl<62>"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Pale Coins"
msgstr "Pakkens indhold"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Patterns"
msgstr "M<>nstre"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Rettigheder"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pink Fabric"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Puzzle"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "Ridged Paper"
msgstr "webside"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
#, fuzzy
msgid "Rough Paper"
msgstr "webside"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
#, fuzzy
msgid "Satin"
msgstr "Latin"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Se"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Shale"
msgstr "Lerskifer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
#, fuzzy
msgid "Shared"
msgstr "Lerskifer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Silver"
msgstr "S<>lv"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:79
#, fuzzy
msgid "Special"
msgstr "Specielle k<>rselsflag:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "Stucco"
msgstr "Stop"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
#, fuzzy
msgid "Urgent"
msgstr "Glem"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Violet"
msgstr "Lilla"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
#, fuzzy
msgid "Wavy White"
msgstr "Hvid"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:85
msgid "White"
msgstr "Hvid"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
#, fuzzy
msgid "White Marble"
msgstr "Med emblem"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:87
#, fuzzy
msgid "White Paper"
msgstr "webside"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:88
#, fuzzy
msgid "White Ribs"
msgstr "Hvid"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "Yellow Paper"
msgstr "webside"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4670
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:298
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
msgid "Search Engines"
msgstr "S<>gemotorer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Caldera"
msgstr "Caldera"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "Collab.net"
msgstr "Collab.net"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Helix Code"
msgstr "Helix Code"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Inprise"
msgstr "Inprise"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Companies"
msgstr "Linuxfirmaer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux at IBM"
msgstr "Linux ved IBM"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "Linuxcare"
msgstr "Linuxcare"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "Myplay"
msgstr "Myplay"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235
#: src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheder og media"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Slashdot.org"
msgstr "Slashdot.org"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Software"
msgstr "Programmel"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "SourceXchange"
msgstr "SourceXchange"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "VMware"
msgstr "VMware"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Web Services"
msgstr "Nettjenester"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo."
msgstr "Dette tema er baseret p<> krikanden i Eazels logo."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: icons/default.xml.h:1
msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons."
msgstr "Dette simple tema bruger standard GNOME ikoner."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Dette simple tema bruger de klassiske GNOME ikoner."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: icons/vector/vector.xml.h:1
msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
msgstr "Dette eksperimentelle tema bruger vektor-baserede ikoner."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:343
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:358
msgid "To:"
msgstr "Til:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:533
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke flyttes fordi den er p<> en skrivebeskyttet disk."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Fejl ved sletning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at <20>ndre dens for<6F>ldremappe."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:550
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fejl ved sletning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke slettes fordi den er p<> en skrivebeskyttet disk."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at <20>ndre den eller dens "
"for<6F>ldremappe."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at <20>ndre den eller dens "
"for<6F>ldremappe."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke kopieres fordi du ikke har lov til at l<>se den."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:634
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
"\n"
"Der er ikke nok plads p<> m<>let."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved flytning til '%s'.\n"
"Der er ikke nok plads p<> m<>let."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af l<>nke i '%s'.\n"
"Der er ikke nok plads p<> m<>let."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
"Du har ikke lov til at skrive i denne mappe."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:659
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
"Disken for m<>let er skrivebeskyttet."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:666
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fejl ved flytning af elementer til '%s'.\n"
"Du har ikke lov til at skrive til denne mappe."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fejl ved flytning af elementer til '%s'.\n"
"Disken for m<>let er skrivebeskyttet."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af l<>nker i '%s'.\n"
"Du har ikke lov til at skrive til denne mappe."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af l<>nker i '%s'.\n"
"Disken for m<>let er skrivebeskyttet."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:718
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved oprettelse af en l<>nke til \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:739
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved kopiering.\n"
"\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:743
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved flytning.\n"
"\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved l<>nkning.\n"
"\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved sletning.\n"
"\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:869
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:872
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:875
msgid "Error while linking."
msgstr "Fejl ved l<>nkning."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:880
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:905
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1038
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1052
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
msgid "Retry"
msgstr "Pr<50>v igen"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1001
#, c-format
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"\"%s\" could not be moved to the new location, because the name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still "
"want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1007
#, c-format
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"\"%s\" could not be copied to the new location, because the name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still "
"want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1016
msgid "Unable to replace file."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1026
#, c-format
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Fil '%s' eksisterer allerede.\n"
"\n"
"Vil du gerne erstatte den?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1037
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1051
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt ved kopiering"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1038
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1052
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1052
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alt"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1101
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3723
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "l<>nke til %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1105
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "en anden l<>nke til %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1121
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. l<>nke til %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. l<>nke til %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. l<>nke til %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. l<>nke til %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1153
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2247
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1155
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2247
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1157
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1161
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1173
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1177
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1179
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1181
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1183
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1267
msgid " ("
msgstr " ("
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1275
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1432
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1957
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1743
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer flyttet:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1745
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2091
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1746
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytning..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1747
msgid "Finishing Move..."
msgstr "F<>rdigg<67>r flytning..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1757
msgid "Creating links to files"
msgstr "Opretter l<>nker til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1759
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer l<>nket:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1761
msgid "Linking"
msgstr "L<>nker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1762
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Forbereder oprettelse af l<>nker..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1763
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fuldf<64>rer opretelse af l<>nker..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1770
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1772
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer kopieret:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1774
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1775
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1793
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere til papirkurv"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papirkurven skal befinde sig p<> skrivebordet."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1818
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1820
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan ikke <20>ndre placering af papirkurven"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan ikke flytte til den selv"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1895
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Fejl ved oprettelse af ny mappe\n"
"Du har ikke lov til at skrive til m<>let."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1898
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n"
"\n"
"Der er ikke plads p<> m<>let."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1901
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fejl '%s' ved oprettelse af ny mappe."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uden navn"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2054
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fejl under flytning til papirkurven"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2087
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2089
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer smidt ud:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytning til papirkurv"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2136
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2173
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer slettet:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2138
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2175
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2139
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletning af filer..."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2171
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papirkurv"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2176
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder t<>mning af papirkurv"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2207
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr ""
"Er du sikker p<> at du vil slette alle opf<70>ringer i papirkurven permanent?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2209
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Slet indhold i papirkurv?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2210
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "foo"
msgstr "foo"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2248
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopi<70>r)"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopi)"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopi).txt"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopi)"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopi).txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopi).txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopi)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopi)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (ny kopi)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (ny kopi)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (ny kopi).txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopi)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopi).txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (ny kopi).txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopi)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopi).txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopi).txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopi)"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopi).txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopi)"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopi).txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopi)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopi).txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopi)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopi)"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopi).txt"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopi).txt"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2265
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl %H:%M"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2270
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i g<>r kl %H:%M"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2275
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2280
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
msgid "0 items"
msgstr "0 ting"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapper"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3319
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3323
msgid "1 item"
msgstr "1 ting"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3323
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappe"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3324
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3327
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u ting"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3327
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapper"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3328
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3628
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3642
msgid "? items"
msgstr "? opf<70>ringer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3646
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3648
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME-type"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3653
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3688
msgid "program"
msgstr "program"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3717
msgid "link"
msgstr "l<>nke"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3737
msgid "link (broken)"
msgstr "l<>nke (<28>delagt)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
msgid "fixed"
msgstr "fast"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1192
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00 01:00"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1193
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1194
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/ 1/00, 1:00"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Brugervalg for Nautilus"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappevisninger"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Indstillinger for mappevisninger"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "Window Behavior"
msgstr "Vinduesopf<70>rsel"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klik-opf<70>rsel"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papirkurvs-opf<70>rsel"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidelinjepaneler"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Beskrivelse for sidepanel"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "V<>lg hvilke paneler som skal vises p<> sidelinjen"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Indstillinger for udseende"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "J<>vnere grafik"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastigheds valg"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Indstillinger for hastigheds valg"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:258
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Vis tekst i ikoner"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:272
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr "Smugkigger lydfiler"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:281
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "G<>r detaljer om katalogudseende offentlig"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
msgid "Search"
msgstr "S<>g"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:294
msgid "Search Settings"
msgstr "Indstillinger for s<>gning"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativer for kompleksitet i s<>gning"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "S<>gnings indstillinger"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:310
msgid "Search Locations"
msgstr "Lokationer for s<>gning"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:321
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Indstillinger for navigation"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:323
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1042
msgid "Home Location"
msgstr "Hjemmested"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:330
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Indstillinger for s<>gning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:349
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Indbyggede bogm<67>rker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
msgid "always"
msgstr "altid"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677
msgid "Always"
msgstr "Altid"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
msgid "local only"
msgstr "kun lokalt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:682
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
msgid "never"
msgstr "aldrig"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:782
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Brug HTTP-proxy"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:788
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:848
msgid "current theme"
msgstr "nuv<75>rende tema"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:860
msgid "Open each item in a separate window"
msgstr "<22>bn hver opf<70>ring i et separat vindue"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:867
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Sp<53>rg f<>r fjernelse af ting fra papirkurven"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874
msgid "Click policy"
msgstr "Klik-regler"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880
msgid "single"
msgstr "enkelt"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:881
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktiv<69>r opf<70>ringer med enkeltklik"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:885
msgid "double"
msgstr "dobbelt"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktiv<69>r opf<70>ringer med dobbeltklik"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:891
msgid "Display text in icons"
msgstr "Vis tekst i ikoner"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:897
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:903
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "L<>s og skriv metadata i hver mappe"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:909
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr "Spil en lydfil n<>r musen er over den"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:919
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Brug j<>vnere (men langsommere) grafik"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:925
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Skrifttypefamilie som bruges til at vise filnavn"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:932
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Vis v<>rkt<6B>jslinje i nye vinduer"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:938
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:944
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:950
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:956
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Benyt Nautilus til at h<>ndtere skrivebordet."
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:963
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "Brug altid langsom, komplet s<>gning"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:970
msgid "search type to do by default"
msgstr "standard s<>getype"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976
msgid "search by text"
msgstr "s<>g efter tekst"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Kun s<>g efter filer med tekst"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981
msgid "search by text and properties"
msgstr "s<>g efter tekst og egenskaber"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:982
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "S<>g efter filer med tekstindhold og egenskaber"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987
msgid "Search Web Location"
msgstr "S<>g p<> web"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:994
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Vis skjulte filer (begynder med \".\")"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1000
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Vis sikkerhedskopier (slutter med \"~\")"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1006
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Vis specielle flag i Egenskaber-vinduet"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1012
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr "Vis kun mapper i tr<74>sidelinjespanelet"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1018
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan tilf<6C>je Indhold"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1024
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Inklud<75>r ikke indbyggede bogm<67>rker"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:720
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. <20>nsker du at skifte til manuel "
"placering og lade opf<70>ringen blive hvor du slap den? Dette vil <20>del<65>gge den "
"gemte manuelle placering."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:724
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. <20>nsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse opf<70>ringer blive hvor du slap dem? Dette vil "
"<22>del<65>gge den gemte manuelle placering."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. <20>nsker du at skifte til manuel "
"placering og lade opf<70>ringen blive hvor du slap den?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. <20>nsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse opf<70>ringer blive hvor du slap dem?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Skift til Manuel-udseende?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:739
#: src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:135
msgid "medium"
msgstr "medium"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Rename"
msgstr "Omd<6D>b"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
msgid "Undo Typing"
msgstr "Fortryd indtasting"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
msgid "Restore the old name"
msgstr "Genskab det gamle navn"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
msgid "Redo Typing"
msgstr "Genopret indtasting"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Genskab det <20>ndrede navn"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:204
msgid "Prefs Box"
msgstr "Boks for indstillinger"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
#: src/nautilus-window.c:864 src/nautilus-window.c:1100
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "ikke i menu"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menuen for denne fil"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menuen for '%s'"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "standard for denne fil"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "forvalgt for \"%s\"."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opf<70>ringer."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er i menuen for '%s'."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for \"%s\" opf<70>ringer."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opf<70>ringer."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opf<70>ringer."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opf<70>ringer."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "<22>ndr '%s'"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inklud<75>r i menuen for \"%s\" opf<70>ringer."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opf<70>ringer."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inklud<75>r i menuen kun for \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inklud<75>r ikke i menuen for \"%s\" opf<70>ringer."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1920
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
msgid "Status"
msgstr "Status"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
msgid "Open with Other"
msgstr "<22>bn med andet"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "V<>lg en anvendelse som skal bruges til at <20>bne '%s'."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
msgid "View as Other"
msgstr "Vis som andet"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "V<>lg en visning for \"%s\"."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
msgid "Choose"
msgstr "V<>lg"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
#: src/nautilus-property-browser.c:365
msgid "Done"
msgstr "F<>rdig"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
msgid "Modify..."
msgstr "<22>ndr..."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1317
msgid "Go There"
msgstr "G<> der til"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foresl<73>s for hvilke filtyper i "
"GNOME kontrolcenter."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Beklager, %s kan kun <20>bne lokale filer, og \"%s\" er ekstern. Hvis du <20>nsker "
"at <20>bne den med %s, skal du lave en lokal kopi f<>rst."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunne ikke <20>bne ekstern fil"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that contains a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "containing \"%s\" in their names"
msgstr "indeholder \"%s\" i navnet"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that start with a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "starting with \"%s\""
msgstr "som starter med \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that end with a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "ending with %s"
msgstr "slutter med %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that match a regular
#. expression
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:228
#, c-format
msgid "matching the regular expression \"%s\""
msgstr "som er lig det regul<75>re udtryk \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that match a glob pattern
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233
#, c-format
msgid "matching the file pattern \"%s\""
msgstr "som er lig film<6C>nstret \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are not directories,
#. sockets, etc.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249
msgid "regular files"
msgstr "almindelige filer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are stored as plain
#. text
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:255
msgid "text files"
msgstr "tekstfiler"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are binary files or
#. applications you can run
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:261
msgid "applications"
msgstr "applikationer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of items that are folders
#. (directories)
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267
msgid "folders"
msgstr "mapper"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of items that are music files
#. (mp3s, wavs)
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "music"
msgstr "musik"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are not of a certain type
#. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder,
#. music]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:283
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
#, c-format
msgid "that are %s"
msgstr "som er %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are not owned by someone,
#. Context is files not ownd by xxx
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:304
#, c-format
msgid "not owned by \"%s\""
msgstr "ikke ejet af \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are owned by someone.
#. Context is files owned by root
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
#, c-format
msgid "owned by \"%s\""
msgstr "ejet af \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files have a specific owner uid.
#. Context is "files with owner UID xx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316
#, c-format
msgid "with owner UID \"%s\""
msgstr "med ejer-UID \"%s\""
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files have a specific owner uid
#. other than this one. Context is "files with owner uid
#. other than xx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:323
#, c-format
msgid "with owner UID other than \"%s\""
msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files larger than %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "larger than %s bytes"
msgstr "st<73>rre end %s byte"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files smaller than %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "smaller than %s bytes"
msgstr "mindre end %s byte"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files of %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:349
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "of %s bytes"
msgstr "med %s byte"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the current day. Context is "files modified today"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
msgid "modified today"
msgstr "<22>ndret i dag"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the previous day. Context is "files modified yesterday"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369
msgid "modified yesterday"
msgstr "<22>ndret ig<69>r"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the date that will replace the %s. Context is "files
#. modified on 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:376
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "modified on %s"
msgstr "<22>ndret den %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were not modified since midnight
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
#. not modified on 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "not modified on %s"
msgstr "ikke <20>ndret den %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were not modified since midnight
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
#. modified before 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:390
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "modified before %s"
msgstr "<22>ndret f<>r %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified after midnight of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files modified after 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:397
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "<22>ndret efter %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified within a week of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files within a week of 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:404
#, c-format
msgid "modified within a week of %s"
msgstr "<22>ndret indenfor en uge fra %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified within a week of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files within a month of 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:411
#, c-format
msgid "modified within a month of %s"
msgstr "<22>ndret indenfor en m<>ned fra %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files have emblems attached that include
#. the one that will replace the %s. Context is "files
#. marked with Important"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:427
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "m<>rket med \"%s\""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files have emblems attached that don't
#. include the one that will replace the %s. Context is
#. "files not marked with Important"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:434
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "ikke m<>rket med \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain the
#. word or words that will replace the %s. Context is "files
#. with all the word "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:452
#, c-format
msgid "with all the words \"%s\""
msgstr "med alle ordene '%s'"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain the
#. word or one or more of the words that will replace the %s.
#. Context is "files containing one of the words "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:459
#, c-format
msgid "containing one of the words \"%s\""
msgstr "indeholder et af ordene '%s'"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for don't
#. contain the word or all of the words that will replace the
#. %s. Context is "files without all the word "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:466
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "without all the words \"%s\""
msgstr "uden alle ordene '%s'"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain none of
#. the word or words that will replace the %s. Context is "files
#. with none of the words "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:473
#, c-format
msgid "without any of the words \"%s\""
msgstr "uden nogen af ordene '%s'"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:641
msgid "are folders"
msgstr "er mapper"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:679
msgid " and "
msgstr " og "
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementer %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:713
#, c-format
msgid "Items %s %s"
msgstr "Elementer %s %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:825
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementer indeholdende \"ting\" i navnet"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:828
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementer indeholdende \"ting\" i navnet og som er almindelige filer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:832
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Elementer indeholdende \"ting\" i navnet, som er almindelige filer og som er "
"mindre end 2000 bytes"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:836
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Ting indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:456
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:466
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:506
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:508
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538
msgid "Question"
msgstr "Sp<53>rgsm<73>l"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redig<69>r"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Fortryd rettelse"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Fortryd rettelsen"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gendan rettelse"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gendan rettelsen"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:56
msgid "Beginner"
msgstr "Begynder"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:57
msgid "Intermediate"
msgstr "Viderekommen"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:398
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:420
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1121
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfejl"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1123
msgid "Unmount Error"
msgstr "Felg ved afmontering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1150
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1153
msgid "is not a valid block device"
msgstr "er ikke en gyldig blok-enhed"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1157
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Nautilus kunne ikke montere disketten. Der er formentlig ingen diskette i "
"diskettedrevet."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1161
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Nautilus kunne ikke montere delarkivet. Der er formentlig intet media i "
"enheden."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "Forkert filsystemstype, d<>rligt tilvalg, d<>rlig superblok p<>"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1167
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Nautilus kunne ikke montere disketten. Disketten er formentlig i et format, "
"der ikke kan monteres."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1170
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Nautilus kunne ikke montere det valgte delarkiv. Delarkivet er formentlig i "
"et format, der ikke kan monteres."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1175
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus kunne ikke montere den valgte disketteenhed."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunne ikke montere det valgte delarkiv."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1181
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunne ikke afmontere det valgte delarkiv."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1267
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 delarkiv"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1280
msgid "Root"
msgstr "Rod"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1286
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2 delarkiv"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1300
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS delarkiv"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1314
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS delarkiv"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1328
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1342
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ukendt delarkiv"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Ryd tekst"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopi<70>r valgt tekst til klippebordet"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klip valgt tekst ud til klippebordet"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Inds<64>t tekst som er gemt p<> klippebordet"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjern den valgte tekst uden at placere den p<> klippebordet"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Inds<64>t tekst"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klip tekst"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Inds<64>t tekst"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "ikoner"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "List"
msgstr "liste"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrik for Nautilus"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus billedviser"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus billedviser"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Search List"
msgstr "Lokationer for s<>gning"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5623: Create better text here
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662
msgid "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:664
msgid "Unable to Create Link"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "l<>nke til %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Link to Unknown"
msgstr "L<>nk til ukendt"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s's hjem"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1090
msgid "Empty Trash..."
msgstr "T<>m papirkurv..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1092
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papirkurv"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1112
msgid "Unmount Volume"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:455
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Dette vil <20>bne %d separate vinduer. Er du sikker p<> at du vil dette?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:457
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>bn %d nye vinduer?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappe valgt"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapper valgt"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(med 0 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(med 1 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(med %d ting)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d ting valgt (%s)"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1250
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anden ting valgt (%s)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1253
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre ting valgte (%s)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1282
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1412
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
msgid "Too Many Files"
msgstr "For mange filer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven. <20>nsker du at slette den med det "
"samme?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d valgte opf<70>ringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette dem "
"med det samme?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2613
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d af de valgte opf<70>ringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette "
"disse %d opf<70>ringer med det samme?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2621
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slet med det samme?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2622
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2663
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2652
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker p<> at du vil slette \"%s\" fra papirkurven for altid?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2656
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Er du sikker p<> at du vil slette %d valgte ting i papirkurven for altid?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2662
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slet fra papirkurven?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2935
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2976
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Brug \"%s\" for at <20>bne det markerede objekt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Fremviser"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3162
msgid "Open in _New Window"
msgstr "<22>bn i _nyt vindue"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "<22>bn i %d _nye vinduer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3190
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte opf<70>ringer permanent"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3195
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Sle_t fra papirkurven..."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3196
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Sle_t fra papirkurven"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3200
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3204
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Fly_t til papirkurv"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3233
msgid "Create _Links"
msgstr "Opret _l<5F>nker"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3234
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "Opret _l<5F>nke"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_T<5F>m papirkurv..."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3253
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_T<5F>m papirkurv"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Fj_ern personlige billeder"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3265
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Fj_ern personligt billede"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3404
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Denne l<>nke kan ikke bruges fordi den ikke har noget m<>l. <20>nsker du at "
"flytte denne l<>nke til papirkurven?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3407
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Denne l<>nke kan ikke bruges fordi m<>let, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du "
"l<>gge denne l<>nke i papirkurven?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
msgid "Broken Link"
msgstr "<22>delagt l<>nke"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3414
msgid "Throw Away"
msgstr "Kast v<>k"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Desv<73>rre, men du kan ikke udf<64>re kommandoer fra et ekstern websted pga. "
"sikkerhedshensyn."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunne ikke udf<64>re eksterne l<>nker"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3591
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "<22>bner \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Fortryd <20>bning?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Der er ingen '%s' i denne mappe. M<>ske er den lige blevet flyttet eller "
"slettet?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de n<>dvendige tilladelser til at omd<6D>be '%s'."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet '/'. Benyt "
"venligst et andet navn."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Kunne ikke omd<6D>be '%s' fordi den er p<> en skrivebeskyttet disk."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Desv<73>rre, kunne ikke omd<6D>be \"%s\" til \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
msgid "Renaming Error"
msgstr "Fejl under <20>ndring af navn"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de n<>dvendige tilladelser til at <20>ndre gruppen '%s.'"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>ndre gruppen p<> '%s' fordi den er p<> en skrivebeskyttet disk."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Desv<73>rre, kunne ikke <20>ndre gruppen p<> '%s'."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fejl under s<>tning af gruppe"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>ndre ejeren af '%s' fordi den er p<> en skrivebeskyttet disk."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Desv<73>rre, kunne ikke <20>ndre ejer p<> '%s'."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fejl ved <20>ndring af ejer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>ndre rettighederne p<> '%s' fordi den er p<> en skrivebeskyttet "
"disk."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Desv<73>rre, kunne ikke <20>ndre rettighederne p<> '%s'."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:187
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fejl ved s<>tning af rettigheder"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Omd<6D>ber '%s' til '%s'"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:258
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Fortryd omd<6D>bning?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "st<73>rrelse"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "type"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "dato for skrivning"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "dato for <20>ndring"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "dato for adgang"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "ejer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "gruppe"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "rettigheder"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale rettigheder"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "ingen"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikon indfangning"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"V<>lg r<>kkef<65>lgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere "
"information kommer frem n<>r du zoomer n<>rmere ind."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i r<>kker"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "by _Size"
msgstr "efter _st<73>rrelse"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter st<73>rrelse i r<>kker"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "by _Type"
msgstr "efter _type"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i r<>kker"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter modifikations_dato"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter <20>ndringsdato i r<>kker"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblemer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i r<>kker"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige st<73>rrelser"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige st<73>rrelse"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1458
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peger til \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1926
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1932
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:352
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1938
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for <20>ndring"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd <20>ndring af gruppe?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:611
msgid "Changing group"
msgstr "<22>ndrer gruppe"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:770
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd <20>ndring af ejer?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:771
msgid "Changing owner"
msgstr "<22>ndrer ejer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:946
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:948
msgid "unreadable"
msgstr "ul<75>selig"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:957
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 ting, med st<73>rrelse %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:959
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d ting, totalt %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:965
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ul<75>seligt)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:979
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1196
msgid "Basic"
msgstr "Basal"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1269
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1274
msgid "Size:"
msgstr "St<53>rrelse:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1276
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1278
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1284
msgid "Modified:"
msgstr "<22>ndret:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1285
msgid "Accessed:"
msgstr "Ber<65>rt:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "V<>lg tilpasset ikon..."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern egen ikon"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632
msgid "Set User ID"
msgstr "S<>t bruger-ID"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specielle k<>rselsflag:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
msgid "Set Group ID"
msgstr "S<>t gruppe-ID"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1636
msgid "Sticky"
msgstr "Kl<4B>brig"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1654
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1660
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, s<> du kan ikke <20>ndre disse rettigheder."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1674
msgid "File Owner:"
msgstr "Filens ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1683
msgid "File Group:"
msgstr "Filens gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1701
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1702
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1703
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1722
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1726
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1730
msgid "Execute"
msgstr "Udf<64>r"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1787
msgid "Text View:"
msgstr "Tekst syn:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1788
msgid "Number View:"
msgstr "Tal syn:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1789
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senest <20>ndret:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Annul<75>r visning af egenskaber-vinduet?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2143
#: src/nautilus-property-browser.c:984 src/nautilus-property-browser.c:1134
#: src/nautilus-property-browser.c:1402
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil!"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173
msgid "Select an image to represent the file:"
msgstr "V<>lg et billede til at repr<70>sentere filen:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:110
#, c-format
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:118
msgid "Search Results"
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:137
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"S<>gningen som du har valgt er nyere end indekset p<> dit system. S<>gningen "
"vil ikke give noget resultat nu. Vil du oprette et nyt index nu?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "S<>g efter filer som er for nye"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Create a new index"
msgstr "Opret et nyt indeks"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Don't create index"
msgstr "Opret ikke index"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:153
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Alle indekserede filer p<> din maskine passer p<> det kriterium, du har valgt. "
"Du kan tjekke stavem<65>den for dine valg, eller tilf<6C>je flere kriterier for at "
"indsn<73>vre resultaterne."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
msgid "Error during search"
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:163
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "En fejl skete ved indl<64>sning af indholdet i denne s<>gning: %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:340
msgid "Where"
msgstr "Hvor"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:392
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_<>bn i et nyt vindue"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:400
#, c-format
2001-01-18 00:45:15 +00:00
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "<22>bn i %d _nye vinduer"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
msgid "Too Many Matches"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "<22>ndr skrivebordsbaggrund"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Slet alle ting i papirkurven"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Diske"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Mont<6E>r eller afmont<6E>r diske"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Ny terminal"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "<22>bn et nyt Gnome terminalvindue"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
"Fjern ethvert egendefineret m<>nster eller farve fra skrivebordsbaggrunden"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Nulstil skrivebordsbaggrund"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis et vindue som lader dig s<>tte m<>nstret eller farven p<> din "
"skrivebordsbaggrund"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "V<>lg et program som du vil bruge til at <20>bne den valgte ting"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "V<>lg en anden anvendelse som du vil bruge til at <20>bne den valgte ting"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "V<>lg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "Opret l<>nke"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk l<>nke for hver valgt opf<70>ring"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplik<69>r"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplik<69>r alle valgte opf<70>ringer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Flyt hver valgt opf<70>ring til papirkurven"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Nyt katalog"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "New _Folder"
msgstr "Nyt _katalog"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open"
msgstr "<22>bn"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "<22>bn med"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "<22>bn hver valgt ting i et nyt vindue"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "<22>bn i nyt vindue"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "<22>ben den valgte ting i dette vindue"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "Andre applikationer..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Anden fremviser"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andre _applikationer..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Andet _visningsprogram..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Fjern personlige billeder"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Fjern egendefinerede billeder fra valgte ikoner"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Fjern alle tilpassede m<>nstre eller farver fra baggrunden p<> dette sted"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-sidebar.c:482
msgid "Reset Background"
msgstr "Nulstil baggrund"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select All Files"
msgstr "V<>lg alle filer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "V<>lg alle ting i dette vindue"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show Properties"
msgstr "Vis egenskaber"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Show Trash"
msgstr "Vis papirkurv"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "Vis _egenskaber"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Vis indholdet i normal st<73>rrelse"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller modific<69>r egenskaberne for hver af de valgte opf<70>ringer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplik<69>r"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "_<>bn"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_<>bn i et nyt vindue"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "_V<5F>lg alle filer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "V<>lg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Ryd op efter navn"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt r<>kkef<65>lge"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Ikon-fangst..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Lay out items"
msgstr "Plac<61>r opf<70>ringer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner v<>re hvor de placeres"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "G<>r den valgte ikon udstr<74>kkelig"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt r<>kkef<65>lge"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Giv nyt navn til valgt ikon"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposition<6F>r ikonene s<>dan at de passer bedre til vinduerne og undg<64>r "
"overlapning"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Genopret ikonets oprindelige st<73>rrelser"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige st<73>rrelse"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omvendt r<>kkef<65>lge"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Str<74>k ikon"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Tighter Layout"
msgstr "T<>ttere placering"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Sl<53> brug af t<>ttere placering fra/til"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "R_yd op efter navn"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikon m<>rkat..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Plac<61>r opf<70>ringer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "_Rename"
msgstr "Omd<6D>b"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>k ikon"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_T<5F>ttere placering"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "_manually"
msgstr "_manuel"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "by Emblems"
msgstr "efter emblemer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "by Modification Date"
msgstr "efter modifikationsdato"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "by Name"
msgstr "efter navn"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "by Size"
msgstr "efter st<73>rrelse"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "by Type"
msgstr "efter type"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "manually"
msgstr "manuel"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:97
msgid "Error while trying to reindex: Busy"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:100
msgid "Error while trying to reindex: No response"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:103
msgid "Error while trying to reindex: No indexer present"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:108
msgid "Error While Reindexing"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:133
msgid "Update Now"
msgstr "Opdat<61>r nu"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Dine filer bliver indekseret nu:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. FIXME: Should set title, maybe use nautilus stock dialogs.
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
msgid "Indexing Info"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:229
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button for the appropriate index."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:253
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
msgid "Search Service Not Available"
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:273
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr " "
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Vis hver valgt opf<70>ring i dens oprindelige mappe"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "<22>bn i et nyt vindue"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Vis indekseringsstatus"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Vis _indekseringsstatus"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Vis status for indeksering som bruges for s<>gning"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-application.c:275
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan ikke oprette kr<6B>vet mappe"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-application.c:280
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan ikke oprette kr<6B>vede mapper"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:396
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
"Nautilus kan m<>ske l<>se problemet."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:400
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
"Nautilus kan m<>ske l<>se problemet.\n"
"\n"
"OAF kunne ikke finde filen nautilus.oafinfo. En <20>rsag til dette kunne v<>re "
"en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En "
"anden mulig <20>rsag kunne v<>re en d<>rlig installation med en manglende "
"nautilus.oafinfo fil.\n"
"\n"
"Nogen gange kan det at dr<64>be oafd og gconfd ordne problemet, men vi v<>d ikke "
"hvorfor.\n"
"\n"
" Vi har brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:425 src/nautilus-application.c:443
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-application.c:426
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved fors<72>g p<> at "
"registrere serveren for filh<6C>ndteringsvisning."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-application.c:444
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved fors<72>g p<> at at "
"finde fabrikken."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-application.c:585
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k<>rer Nautilus som root.\n"
"\n"
"Du kan, som root, <20>del<65>gge dit system hvis du ikke er forsigtig, og\n"
"Nautilus vil ikke hindre dig i at g<>re dette."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogm<67>rker"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Placering"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Flere valgmuligheder"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "F<>rre valgmuligheder"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Find dem!"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:160
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' konfigurations-vismand\n"
"har v<>rt k<>rt tidligere.\n"
"\n"
"Du kan slette denne fil manuelt for at f<> vismanden frem igen.\n"
"\n"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:222 src/nautilus-first-time-druid.c:477
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel tjenester"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:411
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Brugerniveauer giver dig en m<>de at tilpasse programmellet til\n"
"dit niveau af teknisk ekspertise. V<>lg et startniveau som du\n"
"er komfortabel med; du kan altid <20>ndre det igen senere."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"For begyndende brugere som ikke endnu\n"
"er kendt med GNOME og Linux."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:428
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"For ikke-tekniske brugere som er komfortabel med\n"
"deres GNOME og Linux-milj<6C>er."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:434
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"For brugere som beh<65>ver adgang til\n"
"alle detaljer i deres operativsystem."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:469
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazel tilbyder et voksende antal tjenester til at\n"
"hj<68>lpe dig med at installere og vedligeholde nyt programmel\n"
"og at h<>ndtere dine filer over netv<74>rket. V<>lg en mulighed nedenfor\n"
"og informationen vil blive vist i Nautilus efter at du har\n"
"afsluttet ops<70>tningen."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:486
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Jeg <20>nsker at vide mere om Eazel's tjenester."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:488
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Jeg <20>nsker <20>jeblikkeligt at tilmelde mig Eazel's tjenester"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:490
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jeg er allerede tilmeldt og <20>nsker at logge ind"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Jeg vil ikke vide mere om Eazel-tjenester nu."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:519
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
"your web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus vil nu kontakte Eazel-tjenester for hurtigt at verificere\n"
"din web-adgang og hente de sidste opdateringer.\n"
"Klik N<>ste-knappen for at forts<74>tte."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:523
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Opdaterer Nautilus"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:531
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, verific<69>r min forbindelse og opdat<61>r Nautilus nu."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
msgstr "Nej, kontakt ikke Eazel-tjenester nu."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:563
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problemer med at oprette en ekstern web-forbindelse.\n"
"Nogen gange er det n<>dvendigt at specificere en proxy-tjener pga.\n"
"brandmure. Udfyld navn og port for din proxy-tjener, hvis\n"
"du har en, nedenunder."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:579
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxy-tjener n<>dvendig."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Brug denne proxy-tjener:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:605
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy-adresse:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:621
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:651
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Vi kontakter nu Eazel-tjenesten for at teste din web-forbindelse\n"
"og opdatere Nautilus."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:656
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Henter Nautilus-opdateringer..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:756
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus f<>rste-gangs ops<70>tning"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:786
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Velkommen til Nautilus!"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:794
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Siden dette er den f<>rste gang du har startet\n"
"Nautilus, vil vi stille dig nogen sp<73>rgsm<73>l for at\n"
"hj<68>lpe dig med personlige indstillinger."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:799
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Tryk n<>ste for at forts<74>tte."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:807
msgid "Finished"
msgstr "F<>rdig"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:814
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Klik Fuldf<64>r-knappen for at starte Nautilus.\n"
"Vi h<>ber du kan lide det du ser!"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:820
msgid "Select A User Level"
msgstr "V<>lg et brugerniveau"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:824
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Tilmeld dig Eazel's tjenester"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:828
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus opdatering"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:836
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Opdaterer Nautilus..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:844
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguration af web-proxy"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekoder opdatering..."
2000-08-26 12:34:22 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:936
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Opdatering fuldf<64>rt... Tryk n<>ste for at forts<74>tte."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
msgid "Link sets"
msgstr "L<>nkes<65>t"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Tilf<6C>j eller fjern s<>t med l<>nker ved at klikke p<> afkrydsningsboksene "
"nedenfor."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "G<> til:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:139
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?"
2000-08-26 12:34:22 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:146
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vis i flere vinduer?"
2000-08-26 12:34:22 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:143
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udf<64>r et hurtigt s<>t af selvtjek-pr<70>ver."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det f<>rste vindue med den angivne geometri."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Start Nautilus igen."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URIer.\n"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre valgmuligheder.\n"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URIer.\n"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URIer.\n"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end <20>n URI.\n"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:260
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Baggrunde og emblemer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:375
msgid "Add new..."
msgstr "Tilf<6C>j ny..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:886
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men m<>nsteret %s kunne ikke slettes."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:887 src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kunne ikke slette m<>nster"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:915
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desv<73>rre, men emblem %s kunne ikke slettes."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1011
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Opret et nyt emblem:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Keyword:"
msgstr "N<>gleord:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "V<>lg en billedfil for det nye emblem:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Opret en ny farve:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Color name:"
msgstr "Farvenavn:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "Color value:"
msgstr "Farvev<65>rdi:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Desv<73>rre, men du kan ikke erstatte genstartsbilledet"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1163
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Desv<73>rre, men m<>nsteret %s kunne ikke installeres."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kunne ikke installere m<>nster"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1189
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "V<>lg en billedfil som skal tilf<6C>jes som et m<>nster:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1261
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Desv<73>rre, men du skal angive et ikke-tomt for den nye farve."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1262
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunne ikke installere farve"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
msgid "Select a color to add:"
msgstr "V<>lg en farve der skal tilf<6C>jes:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1420
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Desv<73>rre, men du skal angive et ikke-tomt n<>gleord for det nye emblem."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
#: src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1423
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desv<73>rre, men emblem-n<>gleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
"cifre."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1426
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Desv<73>rre, navnet \"%s\" er et eksisterende n<>gleord. Benyt venligst et andet "
"navn."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1456
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Desv<73>rre, men billedet p<> %s kunne ikke installeres som et emblem."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2169
msgid "Select A Category:"
msgstr "V<>lg en kategori:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Fortryd Fjern"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2181
msgid "Add a new pattern"
msgstr "Tilf<6C>j et nyt m<>nster"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2184
msgid "Add a new color"
msgstr "Tilf<6C>j en ny farve"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2187
msgid "Add a new emblem"
msgstr "Tilf<6C>j nyt emblem"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2210
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik p<> et m<>nster for at fjerne det."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2213
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik p<> en farve for at fjerne den"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2216
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik p<> et emblem for at fjerne det."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2225
msgid "Patterns:"
msgstr "M<>nstre:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2228
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2231
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2249
msgid "Remove a pattern"
msgstr "Fjern et m<>nster"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2252
msgid "Remove a color"
msgstr "Fjern en farve"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2255
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Fjern et emblem"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "With Emblem"
msgstr "Med emblem"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "Last Modified"
msgstr "Sidst modificeret"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. The "contains" in a search for items where "file name contains"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. The "starts with" in a search for items where "file name starts with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. The "ends with" in a search for items where "file name ends with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "ends with"
msgstr "slugger med"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:92
msgid "matches glob"
msgstr "er lig glob"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "matches regexp"
msgstr "passer regul<75>rt udtryk"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:100
msgid "includes all of"
msgstr "inkluderer alle"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
msgid "includes any of"
msgstr "inkluderer enhver"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "does not include all of"
msgstr "inkluderer ikke alle"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "includes none of"
msgstr "inkluderer ingen"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. The "is" in a search for items where "Type is"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:151
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:187
msgid "is"
msgstr "er"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. The "is not" in a search for items where "Type is not"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:115
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:189
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. A type of file you can search for; context is "Type is regular file"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:121
msgid "regular file"
msgstr "almindelig fil"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. A type of file you can search for; context is "Type is text file"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
msgid "text file"
msgstr "tekstfil"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. A type of file you can search for; context is "Type is application"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "application"
msgstr "applikation"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. A type of file you can search for; context is "Type is folder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
msgid "folder"
msgstr "mappe"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. In relation to file size; context is "Size larger than"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "larger than"
msgstr "st<73>rre end"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. In relation to file size; context is "Size smaller than"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "smaller than"
msgstr "mindre end"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. In relation to emblems; context is "With emblem marked with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:143
msgid "marked with"
msgstr "markeret med"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:145
msgid "not marked with"
msgstr "ej markeret med"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:155
msgid "is after"
msgstr "er efter"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:157
msgid "is before"
msgstr "er f<>r"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "is today"
msgstr "er idag"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:162
msgid "is yesterday"
msgstr "er ig<69>r"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:165
msgid "is within a week of"
msgstr "er inden en uge"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:167
msgid "is within a month of"
msgstr "er inden en m<>ned"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Registr<74>r dig for Eazel's tjenester"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "G<> til Eazel tjenesters sammendrag-side"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "G<> til Eazel's programmelkatalog"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "G<> til dit lagringsomr<6D>de p<> nettet"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "Software _Catalog"
msgstr "Programvarekatalog"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel tjenesters indeks"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Netlagring"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
msgid "_Services"
msgstr "Tjene_ster"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
msgid "_Support"
msgstr "_Brugerhj<68>lp"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Avanceret"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " Begynder"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Mellem"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilf<6C>j et bogm<67>rke for det nuv<75>rende sted til denne menu"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "<22>n_dr udseende..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "<22>ndr synligheden for dette vindues adresselinje"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "<22>ndr synligheden for dette vindues sidelinje"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "<22>ndr synligheden for dette vindues statuslinje"
2000-08-26 12:34:22 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "<22>ndr synligheden for dette vindues v<>rkt<6B>jslinje"
2000-08-26 12:34:22 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "T<>m indhold af Go-menuen og frem/tilbage- listerne"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _Alle vinduer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Luk alle Nautilus vinduer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klip _tekst ud"
2000-08-26 12:34:22 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogm<67>rker i denne menu"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis information om dem som lavede Nautilus"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Vis hj<68>lp for Nautilus"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Vis m<>nstre, farver, og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Vis det nyeste indhold i aktiv lokation"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Vis licensen for Nautilus"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Vis tilg<6C>ngelige temaer for udseende"
2000-08-26 12:34:22 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Edit Settings..."
msgstr "<22>ndr indstillinger..."
2000-08-26 12:34:22 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Edit settings for the current user level"
msgstr "Redig<69>r indstillinger for aktivt brugerniveau"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Find"
msgstr "Find"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "For_get History"
msgstr "_Glem historik"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "G<> til Eazel tjenester"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the home location"
msgstr "G<> til hjemstedet"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "G<> til stedet der indeholder denne"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "G<> til n<>ste bes<65>gte lokation"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "G<> til forrige bes<65>gte placering"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:437
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Skjul adresselinje"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skjul sidelinje"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Skjul statuslinje"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Skjul v<>rkt<6B>jslinje"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus _License"
msgstr "Nautilus _licens"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal st<73>rrelse"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Opret et nyt Nautilus-vindue for det viste netsted"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Opdat<61>r"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den p<> klippebordet"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapport<72>r profilering"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Nulstil profilering"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "S<>g p<> webbet"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Search this computer for files"
msgstr "S<>g efter filer p<> denne datamaskine"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Vis en side, fra hvilken du kan sende tilbagemeldinger om Nautilus og "
"Eazel-tjenester"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis indholdet i normal st<73>rrelse"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis indhold med st<73>rre grad af detaljer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
msgstr "Start profilering"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stop profilering"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Stop indl<64>sning af denne lokation"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd sidste tekst<73>ndring"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Up"
msgstr "Op"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Brug avancerede indstillinger"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Brug indstillinger for begynder"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Brug indstillinger for viderekomne"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Web Search"
msgstr "Webs<62>gning"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _Ind"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Ud"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilf<6C>j bogm<67>rke"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogm<67>rker"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Close Window"
msgstr "_Luk vindue"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Edit"
msgstr "_Redig<69>r"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_<>ndr bogm<67>rker..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Feedback..."
msgstr "Til_bagemeldinger..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-window-menus.c:1318
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Go"
msgstr "_G<5F> til"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Nautilus brugerh<72>ndbog"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal st<73>rrelse"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilering"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Refresh"
msgstr "_Genopfrisk"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapport<72>r profilering"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Nulstil profilering"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Select All"
msgstr "_V<5F>lg alt"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Start profilering"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stop profilering"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Op et niveau"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Web Search"
msgstr "_Webs<62>gning"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:174
msgid "Caveat"
msgstr "Advarsel"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:211
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Tak for din interesse i Nautilus forpr<70>miere 2.\n"
" \n"
"Som med alt programmel under udvikling b<>r du udvise forsigtighed under brug "
"af Nautilus. Eazel yder ingen garantier om at programmet vil virke efter "
"hensigten, eller accepterer noget ansvar for din brug af det Benyt venligst "
"p<> eget ansvar.\n"
"\n"
"Bes<65>g venligst http://www.eazel.com/feedback.html for at give kommentarer, "
"samt forslag til forbedring af programmet."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:655
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan ikke tilegne mere end et egendefineret ikon ad gangen! Tr<54>k venligst "
"kun et billede for at bestemme egendefineret ikon."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:657
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mere end 1 billede"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:676
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slap er ikke lokal. Du kan kun bruge lokale billeder som "
"egendefinerede ikoner."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:678
msgid "Local Images Only"
msgstr "Kun lokale billeder"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:683
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slap er ikke et billede. Du kan kun bruge lokale billeder som "
"egendefinerede ikoner."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:685
msgid "Images Only"
msgstr "Kun billeder"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1237
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "<22>bn med %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1271
msgid "Open with..."
msgstr "<22>bn med..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Search For:"
msgstr "S<>g efter:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus tema-v<>lger"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:206
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus tema:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:272
msgid "Add new theme"
msgstr "Tilf<6C>j nyt tema"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:284
msgid "Remove theme"
msgstr "Fjern tema"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:396
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Desv<73>rre, men '%s' er ikke et gyldigt tema-katalog."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunne ikke tilf<6C>je tema"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:425
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Desv<73>rre, men temaet '%s' kunne ikke installeres."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunne ikke installere tema"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:467
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "V<>lg et tema-katalog der skal tilf<6C>jes som et nyt tema:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:501 src/nautilus-theme-selector.c:548
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klik p<> et tema for at fjerne det."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:551
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klik p<> et tema fora at <20>ndre\n"
"Nautilus udseende."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:564
msgid "Add New Theme"
msgstr "Tilf<6C>j nyt tema"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:592
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Desv<73>rre, men du kan ikke fjerne det aktuelle tema. <20>ndr venligst til et "
"andet tema f<>r dette fjernes."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:594
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Kan ikke slette aktuelle tema"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:615
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Desv<73>rre, men det tema kunne ikke fjernes!"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:616
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:711
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Ingen beskrivelse tilstede for '%s' temaet"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:198
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Smugkig-udgave %s: %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:658
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de n<>dvendige tilladelser til at se '%s.'"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:660
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Utilstr<74>kkelige rettigheder"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:778
msgid "View Failed"
msgstr "Visning mislykkedes"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:789
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Visningen %s blev udsat for en fejl og kan ikke forts<74>tte. Du kan v<>lge en "
"anden visning eller g<> til et andet sted."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:800
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s visningen blev udsat for en fejl ved opstart."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:900
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Et af sidepanelerne blev udsat for en fejl og kan ikke forts<74>tte. "
"Beklageligvis kan jeg ikke sige hvilket panel dette g<>lder."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:904
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidepanelet %s blev udsat for en fejl og kan ikke forts<74>tte. Hvis dette "
"forts<74>tter, kan du sl<73> dette panel fra."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:909
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidelinjepanel mislykkedes"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og pr<70>v igen."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og pr<70>v igen."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan finde ud af hvilken filtype "
"det er."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installeret fremviser der kan vise '%s'."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi p<>logningsfors<72>get fejlede."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi adgang blev n<>gtet."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi v<>rten ikke blev fundet. Tjek at "
"proxy-indstillingene er korrekte."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi v<>rtsnavnet var tomt. Tjek at "
"proxy-indstillingene er korrekte."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"S<>gning er ikke muligt nu, fordi du enten ikke har noget indeks, eller "
"s<>getjenesten ikke k<>rer. V<>r sikker p<> at du har startet Medusa "
"s<>getjenesten, og hvis du ikke har et indeks, at MEDUSA indekseren k<>rer."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1382
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "S<>gning ikke tilg<6C>ngelig"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1399
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikke vise lokation"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:310
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Er du sikker p<> at du <20>nsker at glemme historikken? Hvis det er tilf<6C>ldet, "
"vil du v<>re d<>mt til at gentage den."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:313
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker p<> at du <20>nsker at Nautilus skal glemme stederne du har bes<65>gt?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:318
msgid "Forget History?"
msgstr "Glem historik?"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:319
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Vis statuslinje"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:426
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidelinje"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Vis v<>rkt<6B>jslinje"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:438
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Vis adresselinje"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:521
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
"Ingen af ops<70>tningerne for %s niveauet kan redigeres. Hvis du <20>nsker at "
"redigere ops<70>tningerne skal du v<>lge %s eller %s niveauet. <20>nsker du at "
"skifte til %s niveauet nu og redigere ops<70>tningerne?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:533
#, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Skift til %s-niveau?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Ophavsret (C) tilh<6C>rende Eazel, Inc. 1999-2001"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus er en grafisk skal\n"
"til Gnome som g<>r det let\n"
"at h<>ndtere dine filer\n"
"og resten af dit system."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:782
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. <20>nsker du at fjerne alle bogm<67>rker med "
"denne lokation fra din liste?"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bogm<67>rke for ikke-eksisterende lokation"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:800
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke l<>ngere."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "G<> til ikke-eksisterende lokation"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:868
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "G<> til stedet givet ved dette bogm<67>rke"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1317
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1509
#, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "Redig<69>r indstillinger for %s..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1531
#, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "Redig<69>r indstillinger for %s..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:377
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:379
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1122
msgid "View as Other..."
msgstr "Vis som andet..."
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1490
msgid "Close"
msgstr "Luk"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "_Profilering"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#~ msgid "MPG123 Configuration"
#~ msgstr "Konfigurering af MPG123"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Sp<53>rgsm<73>l"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "1 ting"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanaler"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "S<>gning ikke tilg<6C>ngelig"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Flere valgmuligheder"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "mappe"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "HTTP-proxy"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Brug HTTP-proxy"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "House"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Port:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "_Gennemse"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Dance"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Info"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Kanaler"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %ld Hz"
#~ msgstr "Pr<50>vest<73>rrelse"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "F<>rdig"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Filens ejer:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Kunstner"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "<22>r"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Hvor:"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove ID3"
#~ msgstr "Fjern"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Mislykkedes den %s"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "display service name and such"
#~ msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
2001-01-18 00:45:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "specify time server"
#~ msgstr "Specificer tjener"
#~ msgid "Install Page"
#~ msgstr "Installationsside"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fremskridt"
#~ msgid "Downloading package %s ..."
#~ msgstr "Henter pakke %s..."
#~ msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
#~ msgstr "Afh<66>ngighedstjek: Pakke %s beh<65>ver %s"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
#~ "account. Please try again, or check your email for an account activation "
#~ "notice."
#~ msgstr ""
#~ "Dit brugernavn og adgangskode var ikke korrekt, eller du har ikke aktiveret "
#~ "din konto. Pr<50>v venligst igen, eller tjek din e-post for en besked om "
#~ "aktivering af konto."
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Optaget"
#~ msgid "No response"
#~ msgstr "Intet svar"
#~ msgid "No indexer present"
#~ msgstr "Ingen indekser tilstede"