nautilus/po/da.po

1431 lines
35 KiB
Text
Raw Normal View History

2000-04-19 20:41:03 +00:00
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 2000.
2000-04-26 18:04:28 +00:00
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
2000-05-02 23:07:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2000-05-03 01:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-30 23:38+02:00\n"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:130
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus: Bogm<67>rker"
#. Icon
#. Emblems
#: src/file-manager/fm-list-view.c:556 src/nautilus-bookmarks-window.c:166
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589 src/nautilus-location-bar.c:208
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:211
#: src/nautilus-window-manage-views.c:244
#: src/nautilus-window-manage-views.c:245 src/nautilus-window-menus.c:312
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:316
msgid "The Gnome Shell"
msgstr "Gnomes skal"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:368
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Go to the specified location"
msgstr "G<> til det angivne sted"
#. File menu
#: src/nautilus-window-menus.c:588
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/nautilus-window-menus.c:592
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:593
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Create a new window"
msgstr "Opret ny vindue"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Close Window"
msgstr "_Luk vindue"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:605
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: src/nautilus-window-menus.c:618
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Exit"
msgstr "_Afslut"
#: src/nautilus-window-menus.c:619
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Exit from Nautilus"
msgstr "Afslut Nautilus"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#. Edit menu
#: src/nautilus-window-menus.c:630
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redig<69>r"
#: src/nautilus-window-menus.c:634
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/nautilus-window-menus.c:635
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd den sidste tekst<73>ndring"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:648
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klip tekst"
#: src/nautilus-window-menus.c:649
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipper den valgte ting til klippebordet"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:660
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Inds<64>t tekst"
#: src/nautilus-window-menus.c:661
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierer den valgte ting til klippebordet"
#: src/nautilus-window-menus.c:672
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Inds<64>t tekst"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "Inds<64>tter teksten lagret p<> klippebordet"
#: src/nautilus-window-menus.c:684
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "Ryd tekst"
#: src/nautilus-window-menus.c:685
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den p<> klippebordet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1711 src/nautilus-window-menus.c:698
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "_V<5F>lg alt"
#. Go menu
#: src/nautilus-window-menus.c:709
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_G<5F>"
#: src/nautilus-window-menus.c:713
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: src/nautilus-window-menus.c:714
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "G<> til forrige bes<65>gte placering"
#: src/nautilus-window-menus.c:725
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:726
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "G<> til n<>ste bes<65>gte placering"
#: src/nautilus-window-menus.c:737
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:738
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "G<> til stedet der indeholder denne"
#: src/nautilus-window-menus.c:749
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:750
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "G<> til hjemstedet"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#. Bookmarks
#: src/nautilus-window-menus.c:763
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogm<67>rker"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:767
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgstr "_Tilf<6C>j bogm<67>rke"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:768
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilf<6C>j et bogm<67>rke for det nuv<75>rende sted til denne menu"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:779
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_<>ndr bogm<67>rker..."
#: src/nautilus-window-menus.c:780
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogm<67>rker i denne menu"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#. Settings
#: src/nautilus-window-menus.c:789
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/nautilus-window-menus.c:793
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "_General Settings..."
msgstr "_Generelle indstillinger..."
#: src/nautilus-window-menus.c:794
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Customize various aspects of Nautilus's appearance and behavior"
msgstr "Tilpas forskellige aspekter af Nautilus' fremtr<74>den og opf<70>rsel"
#: src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "_Customize..."
msgstr "_Tilpas..."
#: src/nautilus-window-menus.c:806
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
"Viser egenskabsbladreren, til at tilf<6C>je egenskaber til objekter og tilpasse "
"fremtoning"
#: src/nautilus-window-menus.c:823
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Use _Eazel Theme Icons"
msgstr "Benyt Eazel-temaets ikoner"
#: src/nautilus-window-menus.c:824
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Select whether to use standard or Eazel icons"
msgstr "V<>lg om der skal bruges standard eller Eazel ikoner"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#. Help
#: src/nautilus-window-menus.c:832
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:836
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:837
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Viser information om Nautilus programmet"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "G<> til det tidligere bes<65>gte katalog"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "G<> til det n<>ste katalog"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Op"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "G<> op et niveau i kataloghierarkiet"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Genindl<64>s"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Reload this view"
msgstr "Genindl<64>s denne fremvisning"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "G<> til hjemmekataloget"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1203
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216 src/nautilus-window-toolbars.c:95
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:95
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Interrupt loading"
msgstr "Afbryd indl<64>sning"
#: src/nautilus-main.c:58
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Udf<64>r hurtig selvtest"
#: src/nautilus-main.c:60
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Tegn baggrund og ikoner p<> skrivebord."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:247
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "Nautilus: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:628
2000-04-26 18:04:28 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s.\""
msgstr "Du har ikke de n<>dvendige tilladelser til at se '%s.'"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1104
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Venligst tjek stavningen og pr<70>v igen."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1108
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Venligst tjek stavningen og pr<70>v igen."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1115
2000-04-26 18:04:28 +00:00
#, c-format
2000-04-19 20:41:47 +00:00
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
2000-04-19 20:41:47 +00:00
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af type '%s'."
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1119
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne type."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1129
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#. It is so sad that we can't say anything more useful than this.
#. * When this comes up, we should figure out what's really happening
#. * and add another specific case.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1139
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1196
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Gathering information"
msgstr "Samler oplysninger"
#: src/nautilus-window.c:837
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: src/nautilus-window.c:866
msgid "View as Other..."
msgstr "Vis som andet..."
#: src/nautilus-window.c:1155
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Luk"
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#: src/file-manager/dfos-corba.c:110
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "Ukendt XferOverwriteMode %d"
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#: src/file-manager/dfos-corba.c:124
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr "Ukendt XferErrorMode %d"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:163
2000-05-02 21:55:43 +00:00
msgid "From:"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgstr "Fra:"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:166
2000-05-02 21:55:43 +00:00
msgid "To:"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgstr "Til:"
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:209
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error %s copying file %s.\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl %s ved kopiering af fil %s.\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
"Vil du gerne forts<74>tte?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:215
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "File copy error"
msgstr "Fejl ved filkopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216 src/file-manager/dfos-xfer.c:259
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:270
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Overspring"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Pr<50>v igen"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:248
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fil %s eksisterer allerede.\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
"Vil du gerne erstatte den?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:258 src/file-manager/dfos-xfer.c:269
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "File copy conflict"
msgstr "Konflikt ved filkopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:259 src/file-manager/dfos-xfer.c:270
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:270
2000-04-19 20:41:47 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alt"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:324 src/file-manager/dfos-xfer.c:604
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:390
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"Overf<72>rslen mellem\n"
"%s\n"
"oh\n"
"%s\n"
"kunne ikke startes:\n"
"%s"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:480
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:481
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytning"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:488
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:489
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:505
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:506
msgid "Error copying"
msgstr "Fejl ved kopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:507 src/file-manager/dfos-xfer.c:526
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:541 src/file-manager/dfos-xfer.c:674
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:683
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:523
msgid "You cannot move the Trash."
msgstr "Du kan ikke flytte papirkurven."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:524
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:525 src/file-manager/dfos-xfer.c:540
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:673 src/file-manager/dfos-xfer.c:682
msgid "Error moving to Trash"
msgstr "Fejl ved flytning til papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:538
msgid "You cannot move an item into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en ting til sig selv."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:539
msgid "You cannot copy an item into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en ting til sig selv."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:672
msgid "You cannot throw away the Trash."
msgstr "Du kan ikke smide papirkurven bort."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:678
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:710
2000-04-26 18:04:28 +00:00
msgid "Moving to Trash"
msgstr "Flytter til papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:711
2000-04-26 18:04:28 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytning til papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:758
2000-04-26 18:04:28 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:759
2000-05-02 21:55:43 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2000-04-26 18:04:28 +00:00
msgstr "Forbereder t<>mning af papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:700
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:702
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 katalog valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:705
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d kataloger valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:711
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(med 0 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:713
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(med 1 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:715
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(med %d ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:726
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:730
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:737
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anden ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:740
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre ting valgte (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:754
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:758
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s %s"
#. Don't use GNOME_STOCK_BUTTON_CANCEL because the
#. * red X is confusing in this context.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1361
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Delete Selection"
msgstr "Slet valg"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1362
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1363
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annull<6C>r"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1382
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker p<> at du <20>nsker at slette \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1385
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected items?"
msgstr "Er du sikker p<> at du <20>nsker at slette de %d valgte ting?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1670
msgid "_Open"
msgstr "_<>bn"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1673
msgid "Open With"
msgstr "<22>bn med"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1676
msgid "Other Application..."
msgstr "Andre applikationer..."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1678
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Anden fremviser"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1682
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Open in _New Window"
msgstr "<22>bn i _nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1684
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "<22>bn i %d _nye vinduer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1688
msgid "New Folder"
msgstr "Nyt katalog"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1694
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slet..."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1698
2000-04-26 18:04:28 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplik<69>r"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1704
msgid "Show _Properties"
msgstr "Vis _egenskaber..."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1707
2000-05-02 23:07:31 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_T<5F>m papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1715
2000-05-02 23:07:31 +00:00
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Fj_ern personlige billeder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1717
2000-05-02 23:07:31 +00:00
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Fj_ern personligt billede"
2000-05-02 23:07:31 +00:00
#. FIXME: Need to think clearly about what items to include here.
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1881
#, c-format
msgid "Application %d"
msgstr "Applikation %d"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1894
#, c-format
msgid "Viewer %d"
msgstr "Fremviser %d"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2022
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "V<>lg et program som du vil bruge til at <20>bne den valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2035
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "V<>lg en anden anvendelse som du vil bruge til at <20>bne den valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2054
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "V<>lg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2073
msgid "Create a new folder in this window"
msgstr "Opret et nyt katalog i dette vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2080
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "<22>ben den valgte ting i dette vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2087
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "<22>bn hver valgt ting i et nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2101
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "Se eller <20>ndr egenskaberne for de valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Delete all selected items"
msgstr "Slet alle valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
msgid "Move all selected items to the Trash"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2127
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "Duplik<69>r alle valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
2000-04-30 04:26:55 +00:00
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Slet alle ting i papirkurven"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "V<>lg alle ting i dette vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2000-05-02 23:07:31 +00:00
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
msgstr "Fjern personligt billede fra hver valgt ikon"
2000-05-02 23:07:31 +00:00
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:72
msgid "size"
msgstr "st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
msgid "date modified"
msgstr "dato for skrivning"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "date changed"
msgstr "dato for <20>ndring"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "date accessed"
msgstr "dato for adgang"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "permissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:250
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Nautilus: Icon Text"
msgstr "Nautilus: Ikontekst"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:257
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"V<>lg r<>kkef<65>lgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere "
"information kommer frem n<>r du zoomer n<>rmere ind."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:103
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sort<72>r efter _navn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:104
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i r<>kker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:110
msgid "Sort by _Size"
msgstr "Sort<72>r efter _st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:111
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter st<73>rrelse i r<>kker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:117
msgid "Sort by _Type"
msgstr "Sort<72>r efter _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:118
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i r<>kker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:124
msgid "Sort by Modification _Date"
msgstr "Sort<72>r efter <20>ndrings_dato"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:125
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter <20>ndringsdato i r<>kker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131
msgid "Sort by _Emblems"
msgstr "Sort<72>r efter emblemer"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:132
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i r<>kker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:308
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>k ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:316
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr "_Genskab ikoner i ustrakt st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:318
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "_Genskab ikon i ustrakt st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:322
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Customize _Icon Text..."
msgstr "Tilpas _ikontekst..."
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:326
2000-04-19 20:41:47 +00:00
msgid "_Rename"
2000-04-25 14:07:21 +00:00
msgstr "Omd<6D>b"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:932
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "G<>r the valgte ikon str<74>kbar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:937
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:946
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "V<>lg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:959
msgid "_Layout"
msgstr "_Udseende"
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:967
msgid "_Manual Layout"
msgstr "_Manuel-udseende"
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:968
2000-04-19 20:41:47 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2000-04-25 14:07:21 +00:00
msgstr "Lad ikoner v<>re hvor de pladseres"
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:989
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:990
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
msgstr "Sort<72>r ikoner fra 'mindste' til 'st<73>rste' if<69>lge sorteringskriterie"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:996
msgid "Des_cending"
msgstr "_Faldende"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:997
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
msgstr "Sort<72>r ikoner fra 'st<73>rste' til 'mindste' if<69>lge sorteringskriterie"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1012
2000-04-19 20:41:47 +00:00
msgid "Rename"
2000-04-25 14:07:21 +00:00
msgstr "Omd<6D>b"
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1013
2000-04-19 20:41:47 +00:00
msgid "Rename selected item"
2000-04-25 14:07:21 +00:00
msgstr "Omd<6D>b de valgte punkter"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:557
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:558
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:559
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for <20>ndring"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:370
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "Nautilus: %s egenskaber"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Basal"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:591
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:593
msgid "Size:"
msgstr "St<53>rrelse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:595
msgid "Date Modified:"
msgstr "Dato for <20>ndring:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:720
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1009
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, s<> du kan ikke <20>ndre disse rettigheder."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
#, c-format
msgid "owner (%s):"
msgstr "ejer (%s):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
#, c-format
msgid "group (%s):"
msgstr "gruppe (%s):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1046
msgid "others:"
msgstr "Andre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1050
msgid "standard format:"
msgstr "standard format:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
msgid "read"
msgstr "L<>s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1058
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1062
msgid "execute"
msgstr "udf<64>r"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1116
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1130
msgid "More"
msgstr "Mere"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140
msgid "Tell sullivan@eazel.com all your good ideas for what should go here."
msgstr ""
"Fort<72>l sullivan@eazel.com alle dine gode id<69>er om hvad der skal v<>re h<>r."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:201
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Prefs Box"
msgstr "Boks for indstillinger"
#. today, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1263
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "i dag %H:%M"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#. yesterday, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1266
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "i g<>r %H:%M"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#. current week, include day of week
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1269
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1271
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1519
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "unknown owner"
msgstr "ukendt ejer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1550
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "unknown group"
msgstr "ukendt gruppe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1579
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME type"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1603
2000-04-19 20:41:47 +00:00
msgid "xxx"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
msgstr "xxx"
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1603
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "--"
msgstr "--"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1606
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "0 items"
msgstr "0 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1609
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "1 item"
msgstr "1 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1611
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1720
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1723
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2013
msgid " --"
msgstr " --"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Config files"
msgstr "Konfig-filer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:672
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "APIs"
msgstr "APIer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkald"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:557
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:122
msgid "see "
msgstr "se"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:126
msgid "see also "
msgstr "se ogs<67>"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:210
msgid "No matches."
msgstr "Ingen tr<74>ffere."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:481
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:486
msgid " (see also \""
msgstr " (se ogs<67> \""
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "Overf<72>rselsfremgang"
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "S<>ger efter %s"
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "Kontakter %s"
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "Venter p<> forbindelse..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "Logger ind..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "L<>s %d%%%% af %ld"
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "L<>s %ld byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "L<>s %d byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "L<>ser..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "Skriver %d%%%% af %ld"
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "Skriver %ld byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "Skriver %d byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "Skriver..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "F<>rdig!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "Afbrudt!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "Foresp<73>rgselstid udl<64>bet!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "Indtast tekst"
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Track "
msgstr "Spor "
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Bitrate "
msgstr "Bitrate "
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Time "
msgstr "Tid "
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. allocate a widget for the album title
#: components/music/nautilus-music-view.c:221
msgid "Album Title"
msgstr "Albummets titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1115
msgid "Song Title"
msgstr "Titel p<> sang"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1167
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1179
msgid "Play"
msgstr "Spil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1191
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1215
msgid "Next"
msgstr "N<>ste"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:138
msgid "Package Contents"
msgstr "Pakkens indhold"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:178
msgid "Package Title"
msgstr "Pakkens titel"
2000-04-25 14:07:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Size: "
msgstr "St<53>rrelse: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
msgid "<size>"
msgstr "<st<73>rrelse>"
2000-04-25 14:07:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Install Date: "
msgstr "Installeret den:"
2000-04-25 14:07:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:249
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:268
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
2000-04-25 14:07:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "License: "
msgstr "Licens:"
2000-04-25 14:07:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Build Date: "
msgstr "Bygningsdato:"
2000-04-25 14:07:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution:"
2000-04-25 14:07:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:264
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Vendor: "
msgstr "Forhandler:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:295
msgid "Install"
msgstr "Install<6C>r"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:303
msgid "Update"
msgstr "Opdat<61>r"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:311
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstall<6C>r"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:332
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:460
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pakke \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:511
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "version %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:570
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Pakkens indhold: %d filer"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en pr<70>ve p<> en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:201
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klikkede p<> pr<70>ven for v<>rkt<6B>jsbj<62>lke-knappen"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:242
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "_Sample"
msgstr "Pr<50>ve"
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dette er et pr<70>ve p<> et samlet menuelement"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Sample"
msgstr "Pr<50>ve"
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:263
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Dette er en pr<70>ve p<> en samlet v<>rkt<6B>jsbj<62>lke-knap"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/websearch/ntl-web-search.c:178
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Search"
msgstr "S<>g"
#. For now we just display the results as HTML
#. Results list
#: components/websearch/ntl-web-search.c:197
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid "Results"
msgstr "Resultater"