2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 2000.
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-05-03 01:04+0200\n"
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-05-04 01:38+02:00\n"
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus: Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus: Bogm<67>rker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Icon
|
|
|
|
|
#. Emblems
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:339 src/nautilus-bookmarks-window.c:163
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:175
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:212
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:301 src/ntl-window-msgs.c:209
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:244 src/ntl-window-msgs.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:305
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Cool Shell Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Det fede skal-program"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:329
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Farvev<65>lger"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:380
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the specified location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til det angivne sted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. File menu
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:599
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:603
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nyt vindue"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Opret ny vindue"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:615
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Luk vindue"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:616
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:629
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:630
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exit from Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Aflsut Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Edit menu
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Redig<69>r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Allow undo if text has been edited
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1063 src/nautilus-window-menus.c:645
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:646
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
msgstr "Fortryd den sidste tekst<73>ndirng"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:659
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Klip tekst"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper den valgte ting til klippebordet"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:671
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Inds<64>t tekst"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:672
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopierer den valgte ting til klippebordet"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:683
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Inds<64>t tekst"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:684
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Inds<64>tter teksten lagret p<> klippebordet"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:695
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Ryd tekst"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:696
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den p<> klippebordet"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1780 src/nautilus-window-menus.c:709
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "_V<5F>lg alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Go menu
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:720
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "_G<5F>"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:724
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tilbage"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:725
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til forrige bes<65>gte placering"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:736
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fremad"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:737
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til n<>ste bes<65>gte placering"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:748
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "_Op"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:749
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til stedet der indeholder denne"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:760
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hjem"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:761
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til hjemstedet"
|
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#. Bookmarks
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:774
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bogm<67>rker"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:778
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tilf<6C>j bogm<67>rke"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:779
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilf<6C>j et bogm<67>rke for det nuv<75>rende sted til denne menu"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:790
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "_<>ndr bogm<67>rker..."
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:791
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogm<67>rker i denne menu"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#. Settings
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:800
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "_Indstillinger"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:804
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_General Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Generelle indstillinger..."
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:805
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Customize various aspects of Nautilus's appearance and behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilpas forskellige aspekter af Nautilus' fremtr<74>den og opf<70>rsel"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:816
|
|
|
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Tilpas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:817
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
|
|
|
|
|
"appearance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viser egenskabsbladreren, til at tilf<6C>je egenskaber til objekter "
|
|
|
|
|
"og tilpasse fremtoning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:834
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _Eazel Theme Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Benyt Eazel-temaets ikoner"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:835
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select whether to use standard or Eazel icons"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lg om der skal bruges standard eller Eazel ikoner"
|
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#. Help
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:843
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hj<48>lp"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:847
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Om Nautilus..."
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:848
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Displays information about the Nautilus program"
|
|
|
|
|
msgstr "Viser information om Nautilus programmet"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#. Debug
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:858
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Debug"
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Aflus"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:862
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Color selector..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vis _farvev<65>lger..."
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:863
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the color picker window"
|
|
|
|
|
msgstr "Vid farvevalgs-vinduet"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilbage"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til det tidligere bes<65>gte katalog"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next directory"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til det n<>ste katalog"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> op et niveau i kataloghierarkiet"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Genindl<64>s"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload this view"
|
|
|
|
|
msgstr "Genindl<64>s denne fremvisning"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to your home directory"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til hjemmekataloget"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:202 src/nautilus-window-toolbars.c:95
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:95
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Afbryd indl<64>sning"
|
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-main.c:57
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "Udf<64>r hurtig selvtest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ntl-view-bonobo-control.c:78
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Control %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrol %p"
|
|
|
|
|
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:247
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus: %s"
|
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:622
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the right permissions to view \"%s.\""
|
|
|
|
|
msgstr "Du har ikke de rigtige tilladelser til at se '%s.'"
|
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1085
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't find \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunne ikke finde \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Venligst tjek stavningen og pr<70>v igen."
|
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1089
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" er ikke et gyldigt sted.\n"
|
|
|
|
|
"Venligst tjek stavningen og pr<70>v igen."
|
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1096
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\",\n"
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
"fordi Nautilus ikke kan behandle ting af type '%s'."
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1100
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"because Nautilus cannot handle items of this type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne type."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1110
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. It is so sad that we can't say anything more useful than this.
|
|
|
|
|
#. * When this comes up, we should figure out what's really happening
|
|
|
|
|
#. * and add another specific case.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1120
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
|
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1177
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gathering information"
|
|
|
|
|
msgstr "Samler oplysninger"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window.c:724
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis som %s"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window.c:1035
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:110
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendt XferOverwriteMode %d"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:124
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendt XferErrorMode %d"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:153
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:156
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:196
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error %s copying file %s. \n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fejl %s ved kopiering af fil %s. \n"
|
|
|
|
|
"Vil du gerne forts<74>tte?"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:201
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File copy error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fejl ved filkopiering"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:202 src/file-manager/dfos-xfer.c:242
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:252
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Overspring"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:202
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>v igen"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:232
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File %s already exists. \n"
|
|
|
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fil %s eksisterer allerede. \n"
|
|
|
|
|
"Vil du gerne erstatte den?"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:241 src/file-manager/dfos-xfer.c:251
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File copy conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Konflikt ved filkopiering"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:242 src/file-manager/dfos-xfer.c:252
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:252
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstat alt"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:306
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:376
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The transfer between\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"could not be started:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Overf<72>rslen mellem\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"oh\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"kunne ikke startes:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:497
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:498
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Forbereder flytning"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:501
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:502
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Forbereder kopiering"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:561
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytter til papirkurv"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:562
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Forbereder flytning til papirkurv"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:609
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>mmer papirkurv"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:610
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Forbereder t<>mning af papirkurv"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:611
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" valgt"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:613
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 directory selected"
|
|
|
|
|
msgstr "1 katalog valgt"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:616
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d directories selected"
|
|
|
|
|
msgstr "%d kataloger valgt"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
|
|
|
msgstr "(med 0 ting)"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:624
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
|
|
|
msgstr "(med 1 ting)"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:626
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
|
|
|
msgstr "(med %d ting)"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:637
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:641
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d ting valgt (%s)"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:648
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "1 anden ting valgt (%s)"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:651
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d andre ting valgte (%s)"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:665
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:669
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Don't use GNOME_STOCK_BUTTON_CANCEL because the
|
|
|
|
|
#. * red X is confusing in this context.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1303
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet valg"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1304
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annull<6C>r"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker p<> at du <20>nsker at slette \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1327
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker p<> at du <20>nsker at slette de %d valgte ting?"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1550
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lg alt"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1687
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>bn"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1573
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn i _nyt vindue"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1575
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn i %d _nye vinduer"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1583
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
|
|
|
msgstr "Slet..."
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1587
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Flyt til papirkurv"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Duplik<69>r"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set _Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "S<>t _egenskaber..."
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_T<5F>m papirkurv"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1601
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Fj_ern personlige billeder"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Fj_ern personlig billede"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1688
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ben den valgte ting i dette vindue"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1699
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn i nyt vindue"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1700
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn hver valgt ting i et nyt vindue"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1715
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "S<>t egenskaber..."
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1716
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Se eller <20>ndr egenskaberne for de valgte ting"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1731
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sletter..."
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1732
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet alle valgte ting"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1744
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt til papirkurv"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move all selected items to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplik<69>r"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate all selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplik<69>r alle valgte ting"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet alle ting i papirkurven"
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lg alle ting i dette vindue"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern personlig billede"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
|
2000-05-02 23:07:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern personlig billede fra hver valgt ikon"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:72
|
|
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
|
|
msgstr "st<73>rrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
|
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
|
|
|
|
|
msgid "date modified"
|
|
|
|
|
msgstr "dato for skrivning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
|
|
|
|
msgid "date changed"
|
|
|
|
|
msgstr "dato for <20>ndring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
|
|
|
msgid "date accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "dato for adgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
|
|
|
msgstr "ejer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "rettigheder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
|
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:250
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus: Icon Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus: Ikontekst"
|
|
|
|
|
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:257
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V<>lg r<>kkef<65>lgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere "
|
|
|
|
|
"information kommer frem n<>r du zoomer n<>rmere ind."
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:438
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "_Str<74>k ikon"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:446
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Genskab ikoner i ustrakt st<73>rrelse"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:448
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Genskab ikon i ustrakt st<73>rrelse"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:453
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Customize _Icon Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "Tilpas _ikontekst..."
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:457 src/file-manager/fm-list-view.c:1058
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
2000-04-25 14:07:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Omd<6D>b"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:889
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>r the valgte ikon str<74>kbar"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:893
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige st<73>rrelse"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:902
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:913
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Layout"
|
2000-04-25 14:07:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Auto-udseende"
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:914
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted in rows and columns"
|
2000-04-25 14:07:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret i r<>kker og kolonner"
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:920
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manual Layout"
|
2000-04-25 14:07:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Manuel-udseende"
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:921
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
2000-04-25 14:07:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lad ikoner v<>re hvor de pladseres"
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:929 src/file-manager/fm-list-view.c:917
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
2000-04-25 14:07:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Omd<6D>b"
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:930 src/file-manager/fm-list-view.c:918
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
2000-04-25 14:07:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Omd<6D>b de valgte punkter"
|
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:340
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>rrelse"
|
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:341
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:342
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Dato for <20>ndring"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus: %s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus: %s egenskaber"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:371
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Basal"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:429
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Emblemer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The prompt.
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:433
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a placeholder for the final emblems design. For now, you can turn "
|
|
|
|
|
"some hard-wired properties with corresponding emblems on and off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
"Dette er en holdeplads for detendelige emblem design. For nuv<75>rende kan du "
|
|
|
|
|
"sl<73> nogen foruddefinerede egenskaber med tilsvarende emblemer til og fra."
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Boks for indstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. today, use special word
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1039
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "today %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "i dag %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. yesterday, use special word
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1042
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "i g<>r %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. current week, include day of week
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1045
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %Y-%-m-%-d %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1047
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y-%-m-%-d %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1165
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown owner"
|
|
|
|
|
msgstr "ukendt ejer"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1196
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown group"
|
|
|
|
|
msgstr "ukendt gruppe"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1248
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "xxx"
|
2000-04-26 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "xxx"
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1248
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1251
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 items"
|
|
|
|
|
msgstr "0 ting"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1254
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgstr "1 ting"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1256
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u items"
|
|
|
|
|
msgstr "%u ting"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1357
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1360
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "ukendt type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-meta-view-frame.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>rkat"
|
|
|
|
|
|
2000-05-02 21:55:43 +00:00
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 1 Commands
|
|
|
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
|
|
|
#. user from within a shell.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 2 System calls
|
|
|
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
|
|
|
#. the kernel.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 3 Library calls
|
|
|
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
|
|
|
#. sort(3))
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 4 Special files
|
|
|
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
|
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
|
|
|
#. readable files.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 6 Games
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
|
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
|
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 8 System management commands
|
|
|
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
|
|
|
#. execute.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
|
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
|
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
|
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
|
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
|
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
|
|
|
#. **
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
|
|
|
msgid "Config files"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfig-filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:672
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Applikationer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommandolinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
|
|
|
|
|
msgid "Development"
|
|
|
|
|
msgstr "Udvikling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
|
|
|
|
|
msgid "APIs"
|
|
|
|
|
msgstr "APIer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
|
|
|
|
|
msgid "System Calls"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemkald"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:557
|
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:122
|
|
|
|
|
msgid "see "
|
|
|
|
|
msgstr "se"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:126
|
|
|
|
|
msgid "see also "
|
|
|
|
|
msgstr "se ogs<67>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:210
|
|
|
|
|
msgid "No matches."
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen tr<74>ffere."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:481
|
|
|
|
|
msgid " (see \""
|
|
|
|
|
msgstr " (se \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:486
|
|
|
|
|
msgid " (see also \""
|
|
|
|
|
msgstr " (se ogs<67> \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:721
|
|
|
|
|
msgid "Help Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Hj<48>lpeindeks"
|
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/ntl-history-view.c:247
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Transfer Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Overf<72>rselsfremgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Looking up %s"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>ger efter %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Contacting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakter %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for a connection..."
|
|
|
|
|
msgstr "Venter p<> forbindelse..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
|
|
|
msgstr "Logger ind..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
|
|
|
|
|
msgid "Read %d%%%% of %ld"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>s %d%%%% af %ld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %ld bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>s %ld byte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>s %d byte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Reading..."
|
|
|
|
|
msgstr "L<>ser..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriver %d%%%% af %ld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing %ld bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriver %ld byte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing %d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriver %d byte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Writing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Skriver..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rdig!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
|
|
|
|
|
msgid "Interrupted!"
|
|
|
|
|
msgstr "Afbrudt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vent venligst..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
|
|
|
|
|
msgid "Request timeout!"
|
|
|
|
|
msgstr "Foresp<73>rgselstid udl<64>bet!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
|
|
|
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Indtast tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Indtast adgangskode"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate a widget for the album title
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Album Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Abummets titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/notes/ntl-notes.c:185 components/notes/ntl-notes.c:194
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Pakkens indhold"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Package Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Pakkens titel"
|
|
|
|
|
|
2000-04-25 14:07:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size: "
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>rrelse: "
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
|
|
|
|
|
msgid "<size>"
|
|
|
|
|
msgstr "<st<73>rrelse>"
|
|
|
|
|
|
2000-04-25 14:07:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Installeret den:"
|
|
|
|
|
|
2000-04-25 14:07:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:249
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:268
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ukendt>"
|
|
|
|
|
|
2000-04-25 14:07:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "License: "
|
|
|
|
|
msgstr "Licens:"
|
|
|
|
|
|
2000-04-25 14:07:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Bygningsdato:"
|
|
|
|
|
|
2000-04-25 14:07:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
|
|
|
msgstr "Distribution:"
|
|
|
|
|
|
2000-04-25 14:07:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:264
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
|
|
|
msgstr "Forhandler:"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:295
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Install<6C>r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:303
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Opdat<61>r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:311
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
|
|
msgstr "Afinstall<6C>r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the description
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:332
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:460
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
|
|
|
msgstr "Pakke \"%s\" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:511
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "version %s-%s"
|
|
|
|
|
msgstr "version %s-%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:570
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
|
|
|
msgstr "Pakkens indhold: %d filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:141
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dette er en pr<70>ve p<> en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:202
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Du klikkede p<> pr<70>ven for v<>rkt<6B>jsbj<62>lke-knappen"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * Create our sample menu item.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
|
|
|
|
|
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
|
|
|
|
|
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
|
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
|
|
|
|
|
msgid "_Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>ve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Dette er et pr<70>ve p<> et samlet menuelement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. hint that appears in status bar
|
|
|
|
|
#. position within menu; -1 means last
|
|
|
|
|
#. pixmap type
|
|
|
|
|
#. pixmap data
|
|
|
|
|
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
|
|
|
|
|
#. accelerator key modifiers
|
|
|
|
|
#. callback function
|
|
|
|
|
#. callback function data
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * Create our sample toolbar button.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
|
|
|
|
|
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
|
|
|
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:261
|
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>ve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
|
|
|
msgstr "Dette er en pr<70>ve p<> en samlet v<>rkt<6B>jsbj<62>lke-knap"
|
|
|
|
|
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:178
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>g"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For now we just display the results as HTML
|
|
|
|
|
#. Results list
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:196
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultater"
|
|
|
|
|
|
2000-05-04 01:39:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:228
|
2000-04-30 04:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:237
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "WebSearch"
|
|
|
|
|
msgstr "Webs<62>gning"
|