nautilus/po/da.po

876 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

2000-04-19 20:41:03 +00:00
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-15 20:36+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-19 20:38+04:00\n"
"Last-Translator: Kenneth\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:120
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus: Bogm<67>rker"
#. Icon
#. Emblems
#: src/file-manager/fm-list-view.c:307 src/nautilus-bookmarks-window.c:156
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/nautilus-location-bar.c:205
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: src/nautilus-window-menus.c:115
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: src/nautilus-window-menus.c:115
msgid "Create a new window"
msgstr "Opret ny vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1517
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1688 src/nautilus-window-menus.c:140
msgid "Select All"
msgstr "V<>lg alt"
#: src/nautilus-window-menus.c:151 src/nautilus-window-toolbars.c:51
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/nautilus-window-menus.c:151
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "G<> til forrige bes<65>gte placering"
#: src/nautilus-window-menus.c:158 src/nautilus-window-toolbars.c:54
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/nautilus-window-menus.c:158
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "G<> til n<>ste bes<65>gte placering"
#: src/nautilus-window-menus.c:165 src/nautilus-window-toolbars.c:57
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/nautilus-window-menus.c:165
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "G<> til stedet der indeholder denne"
#: src/nautilus-window-menus.c:172 src/nautilus-window-toolbars.c:64
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/nautilus-window-menus.c:172
msgid "Go to the home location"
msgstr "G<> til hjemstedet"
#: src/nautilus-window-menus.c:201
msgid "Color selector"
msgstr "Farvev<65>lger"
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Tilf<6C>j bogm<67>rke"
#: src/nautilus-window-menus.c:221
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu."
msgstr "Tilf<6C>j et bogm<67>rke for det nuv<75>rende sted til denne menu."
#: src/nautilus-window-menus.c:225
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_<>ndr bogm<67>rker..."
#: src/nautilus-window-menus.c:226
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu."
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogm<67>rker i denne menu."
#: src/nautilus-window-menus.c:255
msgid "_General Settings..."
msgstr "_Generelle indstillinger..."
#: src/nautilus-window-menus.c:255
msgid "Customize various aspects of Nautilus's appearance and behavior"
msgstr "Tilpas forskellige aspekter af Nautilus' fremtr<74>den og opf<70>rsel"
#: src/nautilus-window-menus.c:263
msgid "Use _Eazel Theme Icons"
msgstr "Benyt Eazel-temaets ikoner"
#: src/nautilus-window-menus.c:264
msgid "Select whether to use standard or Eazel icons"
msgstr "V<>lg om der skal bruges standard eller Eazel ikoner"
#: src/nautilus-window-menus.c:275
msgid "About Nautilus..."
msgstr "Om Nautilus..."
#: src/nautilus-window-menus.c:275
msgid "Info about the Nautilus program"
msgstr "Info om Nautilus programmet"
#: src/nautilus-window-menus.c:284
msgid "Show Color selector..."
msgstr "Vis farvev<65>lger..."
#: src/nautilus-window-menus.c:284
msgid "Show the color picker window"
msgstr "Vid farvevalgs-vinduet"
#: src/nautilus-window-menus.c:292
msgid "_Go"
msgstr "_G<5F>"
#: src/nautilus-window-menus.c:293
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogm<67>rker"
#: src/nautilus-window-menus.c:296
msgid "_Debug"
msgstr "Aflus"
#: src/nautilus-window-menus.c:348
msgid "Go to the specified location"
msgstr "G<> til det angivne sted"
#: src/nautilus-window-menus.c:484 src/ntl-window-msgs.c:211
#: src/ntl-window-msgs.c:246 src/ntl-window-msgs.c:247
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "The Cool Shell Program"
msgstr "Det fede skal-program"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:51
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "G<> til det tidligere bes<65>gte katalog"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:54
msgid "Go to the next directory"
msgstr "G<> til det n<>ste katalog"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:57
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "G<> op et niveau i kataloghierarkiet"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:60
msgid "Reload"
msgstr "Genindl<64>s"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:60
msgid "Reload this view"
msgstr "Genindl<64>s denne fremvisning"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:64
msgid "Go to your home directory"
msgstr "G<> til hjemmekataloget"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:182 src/nautilus-window-toolbars.c:68
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:68
msgid "Interrupt loading"
msgstr "Afbryd indl<64>sning"
#: src/ntl-main.c:53
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Udf<64>r hurtig selvtest"
#: src/ntl-view-bonobo-control.c:78
#, c-format
msgid "Control %p"
msgstr "Kontrol %p"
#: src/ntl-window-msgs.c:249
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "Nautilus: %s"
#: src/ntl-window-msgs.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find \"%s\".\n"
"Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke finde \"%s\".\n"
"Venligst tjek stavningen og pr<70>v igen."
#: src/ntl-window-msgs.c:1051
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location.\n"
"Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" er ikke et gyldigt sted.\n"
"Venligst tjek stavningen og pr<70>v igen."
#: src/ntl-window-msgs.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\",\n"
"because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\",\n"
"fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne type."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/ntl-window-msgs.c:1064
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\",\n"
"because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\",\n"
"fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
#. It is so sad that we can't say anything more useful than this.
#. * When this comes up, we should figure out what's really happening
#. * and add another specific case.
#.
#: src/ntl-window-msgs.c:1074
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
#: src/ntl-window-msgs.c:1131
msgid "Gathering information"
msgstr "Samler oplysninger"
#: src/ntl-window-msgs.c:1210
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: src/ntl-window.c:932
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:108
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "Ukendt XferOverwriteMode %d"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:122
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr "Ukendt XferErrorMode %d"
#: src/file-manager/dfos-xfer-progress-dialog.c:314
msgid "From: "
msgstr "Fra:"
#: src/file-manager/dfos-xfer-progress-dialog.c:318
msgid "To: "
msgstr "Til:"
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:176
#, c-format
msgid ""
"Error %s copying file %s. \n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl %s ved kopiering af fil %s. \n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:181
msgid "File copy error"
msgstr "Fejl ved filkopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:182 src/file-manager/dfos-xfer.c:217
msgid "Skip"
msgstr "Overspring"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:182
msgid "Retry"
msgstr "Pr<50>v igen"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:212
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists. \n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fil %s eksisterer allerede. \n"
"Vil du gerne erstatte den?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216
msgid "File copy conflict"
msgstr "Konflikt ved filkopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:217
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alt"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:217
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:270
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:315
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"Overf<72>rslen mellem\n"
"%s\n"
"oh\n"
"%s\n"
"kunne ikke startes:\n"
"%s"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:430
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:431
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytning"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:433
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:434
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:615
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 katalog valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:618
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d kataloger valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:624
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(med 0 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:626
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(med 1 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:628
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(med %d ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:639
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:643
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:650
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anden ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:653
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre ting valgte (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:667
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:671
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
#, c-format
msgid "Sorry, but %s could not be deleted"
msgstr "Undskyld, men %s kunne ikke slettes"
#. Don't use GNOME_STOCK_BUTTON_CANCEL because the
#. * red X is confusing in this context.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
msgid "Delete Selection"
msgstr "Slet valg"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1341
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1342
msgid "Cancel"
msgstr "Annull<6C>r"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1361
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker p<> at du <20>nsker at slette \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1364
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected items?"
msgstr "Er du sikker p<> at du <20>nsker at slette de %d valgte ting?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1534
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_<>bn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid "Open in _New Window"
msgstr "<22>bn i _nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "<22>bn i %d _nye vinduer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
msgid "_Delete..."
msgstr "Slet..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplik<69>r"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1550
msgid "Set _Properties..."
msgstr "S<>t _egenskaber..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1631
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "<22>ben den valgte ting i dette vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1641
msgid "Open in New Window"
msgstr "<22>bn i nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "<22>bn hver valgt ting i et nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1655
msgid "Set Properties..."
msgstr "S<>t egenskaber..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1656
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "Se eller <20>ndr egenskaberne for de valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1666
msgid "Delete..."
msgstr "Sletter..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1667
msgid "Delete all selected items"
msgstr "Slet alle valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1677
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplik<69>r"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1678
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "Duplik<69>r alle valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1689
msgid "Select all items in this window"
msgstr "V<>lg alle ting i dette vindue"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:72
msgid "size"
msgstr "st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
msgid "date modified"
msgstr "dato for skrivning"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "date changed"
msgstr "dato for <20>ndring"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "date accessed"
msgstr "dato for adgang"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "permissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:251
msgid "Nautilus: Icon Text"
msgstr "Nautilus: Ikontekst"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:258
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"V<>lg r<>kkef<65>lgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere "
"information kommer frem n<>r du zoomer n<>rmere ind."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:411
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>k ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:419
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr "_Genskab ikoner i ustrakt st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:421
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "_Genskab ikon i ustrakt st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:427
msgid "Customize _Icon Text..."
msgstr "Tilpas _ikontekst..."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:777
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "G<>r the valgte ikon str<74>kbar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:781
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:790
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "V<>lg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:308
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:309
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:310
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for <20>ndring"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:271
#, c-format
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "Nautilus: %s egenskaber"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
msgid "Basic"
msgstr "Basal"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:370
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#. The prompt.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:374
msgid ""
"This is a placeholder for the final emblems design. For now, you can turn "
"some hard-wired properties with corresponding emblems on and off."
msgstr ""
"Dette er en holdeplads for detendelige emblem design. For nuv<75>rende kan du sl<73> "
"nogen foruddefinerede egenskaber med tilsvarende emblemer til og fra."
#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:200
msgid "Prefs Box"
msgstr "Boks for indstillinger"
#. today, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:786
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "i dag %-I:%M %p"
#. yesterday, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:789
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "i g<>r %-I:%M %p"
#. current week, include day of week
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:792
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %Y-%-m-%-d %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:794
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%-m-%-d %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:906
msgid "unknown owner"
msgstr "ukendt ejer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:936
msgid "unknown group"
msgstr "ukendt gruppe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:987
msgid "--"
msgstr "--"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:990
msgid "0 items"
msgstr "0 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:993
msgid "1 item"
msgstr "1 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:995
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1094
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1097
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
#: libnautilus/nautilus-meta-view-frame.c:144
msgid "Label"
msgstr "M<>rkat"
#: components/history/ntl-history-view.c:228
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "Overf<72>rselsfremgang"
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "S<>ger efter %s"
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "Kontakter %s"
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "Venter p<> forbindelse..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "Logger ind..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "L<>s %d%%%% af %ld"
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "L<>s %ld byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "L<>s %d byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "L<>ser..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "Skriver %d%%%% af %ld"
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "Skriver %ld byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "Skriver %d byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "Skriver..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "F<>rdig!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "Afbrudt!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "Foresp<73>rgselstid udl<64>bet!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "Indtast tekst"
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: components/html/main.c:551
msgid "Could not initialize Bonobo!"
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo!"
#: components/notes/ntl-notes.c:178
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:217
msgid "Size: "
msgstr "St<53>rrelse: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:226
msgid "Install Date: "
msgstr "Installeret den:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:235
msgid "License: "
msgstr "Licens:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244
msgid "Build Date: "
msgstr "Bygningsdato:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:253
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:263
msgid "Vendor: "
msgstr "Forhandler:"
#.
#. * Create our sample menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
msgid "_Sample"
msgstr "Pr<50>ve"
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dette er et pr<70>ve p<> et samlet menuelement"
#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our sample toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:261
msgid "Sample"
msgstr "Pr<50>ve"
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Dette er en pr<70>ve p<> en samlet v<>rkt<6B>jsbj<62>lke-knap"
#: components/websearch/ntl-web-search.c:176
msgid "Search"
msgstr "S<>g"
#. For now we just display the results as HTML
#. Results list
#: components/websearch/ntl-web-search.c:194
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: components/websearch/ntl-web-search.c:224
msgid "WebSearch"
msgstr "Webs<62>gning"