2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 2000.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-04-19 22:38+0200\n"
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-04-19 20:38+04:00\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Kenneth\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:125
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus: Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus: Bogm<67>rker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Icon
|
|
|
|
|
#. Emblems
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:307 src/nautilus-bookmarks-window.c:161
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:173
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:206
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:115
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Opret ny vindue"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1482
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1653 src/nautilus-window-menus.c:140
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lg alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:151 src/nautilus-window-toolbars.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:151
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til forrige bes<65>gte placering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:158 src/nautilus-window-toolbars.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til n<>ste bes<65>gte placering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:165 src/nautilus-window-toolbars.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til stedet der indeholder denne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:172 src/nautilus-window-toolbars.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:172
|
|
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til hjemstedet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Color selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Farvev<65>lger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:220
|
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilf<6C>j bogm<67>rke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:221
|
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Tilf<6C>j et bogm<67>rke for det nuv<75>rende sted til denne menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:225
|
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "_<>ndr bogm<67>rker..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogm<67>rker i denne menu."
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:256
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_General Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Generelle indstillinger..."
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:256
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Customize various aspects of Nautilus's appearance and behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilpas forskellige aspekter af Nautilus' fremtr<74>den og opf<70>rsel"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:264
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _Eazel Theme Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Benyt Eazel-temaets ikoner"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:265
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select whether to use standard or Eazel icons"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lg om der skal bruges standard eller Eazel ikoner"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:276
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Nautilus..."
|
|
|
|
|
msgstr "Om Nautilus..."
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:276
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Info about the Nautilus program"
|
|
|
|
|
msgstr "Info om Nautilus programmet"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:285
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Color selector..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vis farvev<65>lger..."
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:285
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the color picker window"
|
|
|
|
|
msgstr "Vid farvevalgs-vinduet"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:293
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "_G<5F>"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:294
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bogm<67>rker"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:297
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Debug"
|
|
|
|
|
msgstr "Aflus"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:349
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the specified location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til det angivne sted"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:485 src/ntl-window-msgs.c:212
|
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:247 src/ntl-window-msgs.c:248
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:489
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Cool Shell Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Det fede skal-program"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til det tidligere bes<65>gte katalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next directory"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til det n<>ste katalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> op et niveau i kataloghierarkiet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Genindl<64>s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Reload this view"
|
|
|
|
|
msgstr "Genindl<64>s denne fremvisning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Go to your home directory"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til hjemmekataloget"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:189 src/nautilus-window-toolbars.c:68
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Interrupt loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Afbryd indl<64>sning"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-main.c:54
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "Udf<64>r hurtig selvtest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ntl-view-bonobo-control.c:78
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Control %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrol %p"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:250
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus: %s"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1050
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't find \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunne ikke finde \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Venligst tjek stavningen og pr<70>v igen."
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1054
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" er ikke et gyldigt sted.\n"
|
|
|
|
|
"Venligst tjek stavningen og pr<70>v igen."
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1061
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne type."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1065
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"because Nautilus cannot handle items of this type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne type."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1075
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. It is so sad that we can't say anything more useful than this.
|
|
|
|
|
#. * When this comes up, we should figure out what's really happening
|
|
|
|
|
#. * and add another specific case.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1085
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1142
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gathering information"
|
|
|
|
|
msgstr "Samler oplysninger"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1221
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis som %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ntl-window.c:932
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:110
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendt XferOverwriteMode %d"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:124
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendt XferErrorMode %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer-progress-dialog.c:314
|
|
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer-progress-dialog.c:318
|
|
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:183
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error %s copying file %s. \n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fejl %s ved kopiering af fil %s. \n"
|
|
|
|
|
"Vil du gerne forts<74>tte?"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:188
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File copy error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fejl ved filkopiering"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:189 src/file-manager/dfos-xfer.c:229
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:239
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Overspring"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:189
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>v igen"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File %s already exists. \n"
|
|
|
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fil %s eksisterer allerede. \n"
|
|
|
|
|
"Vil du gerne erstatte den?"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:228 src/file-manager/dfos-xfer.c:238
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File copy conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Konflikt ved filkopiering"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:229 src/file-manager/dfos-xfer.c:239
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:239
|
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstat alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:293
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:363
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The transfer between\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"could not be started:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Overf<72>rslen mellem\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"oh\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"kunne ikke startes:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:478
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:479
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Forbereder flytning"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:481
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:482
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Forbereder kopiering"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:592
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" valgt"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:594
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 directory selected"
|
|
|
|
|
msgstr "1 katalog valgt"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:597
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d directories selected"
|
|
|
|
|
msgstr "%d kataloger valgt"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:603
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
|
|
|
msgstr "(med 0 ting)"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:605
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
|
|
|
msgstr "(med 1 ting)"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:607
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
|
|
|
msgstr "(med %d ting)"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:618
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d ting valgt (%s)"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:629
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "1 anden ting valgt (%s)"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:632
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d andre ting valgte (%s)"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:646
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:650
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s %s"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1278
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but %s could not be deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Undskyld, men %s kunne ikke slettes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Don't use GNOME_STOCK_BUTTON_CANCEL because the
|
|
|
|
|
#. * red X is confusing in this context.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet valg"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annull<6C>r"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1326
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker p<> at du <20>nsker at slette \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1329
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker p<> at du <20>nsker at slette de %d valgte ting?"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1483
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1499
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>bn"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1503
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn i _nyt vindue"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn i %d _nye vinduer"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
|
|
|
msgstr "Slet..."
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1512
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Duplik<69>r"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set _Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "S<>t _egenskaber..."
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ben den valgte ting i dette vindue"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1606
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn i nyt vindue"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1607
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn hver valgt ting i et nyt vindue"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1620
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "S<>t egenskaber..."
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1621
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Se eller <20>ndr egenskaberne for de valgte ting"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1631
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sletter..."
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet alle valgte ting"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplik<69>r"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1643
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate all selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplik<69>r alle valgte ting"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1654
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lg alle ting i dette vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:72
|
|
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
|
|
msgstr "st<73>rrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
|
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
|
|
|
|
|
msgid "date modified"
|
|
|
|
|
msgstr "dato for skrivning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
|
|
|
|
msgid "date changed"
|
|
|
|
|
msgstr "dato for <20>ndring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
|
|
|
msgid "date accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "dato for adgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
|
|
|
msgstr "ejer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "rettigheder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus: Icon Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus: Ikontekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V<>lg r<>kkef<65>lgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere "
|
|
|
|
|
"information kommer frem n<>r du zoomer n<>rmere ind."
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:439
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "_Str<74>k ikon"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:447
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Genskab ikoner i ustrakt st<73>rrelse"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:449
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Genskab ikon i ustrakt st<73>rrelse"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:454
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Customize _Icon Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "Tilpas _ikontekst..."
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:458
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:862
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>r the valgte ikon str<74>kbar"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:866
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige st<73>rrelse"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:875
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:886
|
|
|
|
|
msgid "Auto Layout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:887
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted in rows and columns"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:893
|
|
|
|
|
msgid "Manual Layout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:894
|
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:901
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:902
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet alle valgte ting"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:308
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>rrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:309
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:310
|
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Dato for <20>ndring"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus: %s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus: %s egenskaber"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:372
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Basal"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:426
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Emblemer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The prompt.
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:430
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a placeholder for the final emblems design. For now, you can turn "
|
|
|
|
|
"some hard-wired properties with corresponding emblems on and off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
"Dette er en holdeplads for detendelige emblem design. For nuv<75>rende kan du "
|
|
|
|
|
"sl<73> nogen foruddefinerede egenskaber med tilsvarende emblemer til og fra."
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Boks for indstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. today, use special word
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:901
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "today %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "i dag %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. yesterday, use special word
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:904
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "i g<>r %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. current week, include day of week
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:907
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %Y-%-m-%-d %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:909
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y-%-m-%-d %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1026
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown owner"
|
|
|
|
|
msgstr "ukendt ejer"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1056
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown group"
|
|
|
|
|
msgstr "ukendt gruppe"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1108
|
|
|
|
|
msgid "xxx"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1108
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1111
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 items"
|
|
|
|
|
msgstr "0 ting"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1114
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgstr "1 ting"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1116
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u items"
|
|
|
|
|
msgstr "%u ting"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1215
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1218
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "ukendt type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-meta-view-frame.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>rkat"
|
|
|
|
|
|
2000-04-19 20:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/ntl-history-view.c:229
|
2000-04-19 20:41:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Transfer Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Overf<72>rselsfremgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Looking up %s"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>ger efter %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Contacting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakter %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for a connection..."
|
|
|
|
|
msgstr "Venter p<> forbindelse..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
|
|
|
msgstr "Logger ind..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
|
|
|
|
|
msgid "Read %d%%%% of %ld"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>s %d%%%% af %ld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %ld bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>s %ld byte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>s %d byte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Reading..."
|
|
|
|
|
msgstr "L<>ser..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriver %d%%%% af %ld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing %ld bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriver %ld byte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing %d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriver %d byte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Writing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Skriver..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rdig!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
|
|
|
|
|
msgid "Interrupted!"
|
|
|
|
|
msgstr "Afbrudt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vent venligst..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
|
|
|
|
|
msgid "Request timeout!"
|
|
|
|
|
msgstr "Foresp<73>rgselstid udl<64>bet!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
|
|
|
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Indtast tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Indtast adgangskode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/main.c:551
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo!"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/notes/ntl-notes.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:217
|
|
|
|
|
msgid "Size: "
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>rrelse: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Installeret den:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ukendt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:235
|
|
|
|
|
msgid "License: "
|
|
|
|
|
msgstr "Licens:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244
|
|
|
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Bygningsdato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
|
|
|
msgstr "Distribution:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:263
|
|
|
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
|
|
|
msgstr "Forhandler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * Create our sample menu item.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
|
|
|
|
|
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
|
|
|
|
|
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
|
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
|
|
|
|
|
msgid "_Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>ve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Dette er et pr<70>ve p<> et samlet menuelement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. hint that appears in status bar
|
|
|
|
|
#. position within menu; -1 means last
|
|
|
|
|
#. pixmap type
|
|
|
|
|
#. pixmap data
|
|
|
|
|
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
|
|
|
|
|
#. accelerator key modifiers
|
|
|
|
|
#. callback function
|
|
|
|
|
#. callback function data
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * Create our sample toolbar button.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
|
|
|
|
|
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
|
|
|
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:261
|
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>ve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
|
|
|
msgstr "Dette er en pr<70>ve p<> en samlet v<>rkt<6B>jsbj<62>lke-knap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>g"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For now we just display the results as HTML
|
|
|
|
|
#. Results list
|
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:194
|
|
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultater"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:224
|
|
|
|
|
msgid "WebSearch"
|
|
|
|
|
msgstr "Webs<62>gning"
|