nautilus/po/da.po

6799 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-04-19 20:41:03 +00:00
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
2000-04-26 18:04:28 +00:00
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#
2000-10-27 16:28:46 +00:00
# Navne p<> noder (XML-sprog) overs<72>ttes ikke
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:378
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:387
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:390
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:393
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:396
2000-04-19 20:41:03 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-29 04:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-18 11:38+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:279
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Kan ikke starte nautilus-launcher-applet!"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:424
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:425
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:425
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:425
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Config files"
msgstr "Konfig-filer"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:426
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:711
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:426
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:427
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:428
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:427
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:428
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "APIs"
msgstr "API'er"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:427
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:428
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkald"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:584
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:408
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se ogs<67>"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Ingen tr<74>ffere."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se ogs<67> \""
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:765
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler p<> "
"eftersp<73>rgsel."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du har fors<72>gt at dr<64>be indholdstaberen"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Taber sidelinje."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du har pr<70>vet at dr<64>be sidelinjetaberen"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:117
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fejl:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:124
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf fejl:\n"
" %s\n"
"Alle yderligere fejl kun vist p<> sk<73>rm"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Evergreens"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industriel"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "D<>d-teal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmmusik"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-tekno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassisk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Syre"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spil"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Lydklip"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentalpop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentalrock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisk"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tekno-industriel"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Sydstats-rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangster-rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Indiansk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelisk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Forkast"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Teatersange"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Stamme"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Syrepunk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Syrejazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rok og rul"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "H<>rd rock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "National folkemusik"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avatgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Prograssiv rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "psykedelisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfoni-rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Langsom rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Kor"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Let musik"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisk"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Vittigheder"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Taler"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusik"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonater"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballader"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmisk soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trommesolo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-house"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Trommer og bas"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-house"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangster rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Sort metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Mellemting"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Nutidigt kristent"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristen rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
#: components/music/nautilus-music-view.c:235
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Track "
msgstr "Spor "
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:235
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:235
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: components/music/nautilus-music-view.c:235
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
#: components/music/nautilus-music-view.c:235
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Bitrate "
msgstr "Bitrate "
#: components/music/nautilus-music-view.c:235
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Time "
msgstr "Tid "
#: components/music/nautilus-music-view.c:235
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:235
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:235
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:235
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Sample Rate"
msgstr "Pr<50>vest<73>rrelse"
#: components/music/nautilus-music-view.c:347
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Set Cover Image"
msgstr "S<>t billede for omslag"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:676
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:678
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2052
#: src/nautilus-property-browser.c:998 src/nautilus-property-browser.c:1135
#: src/nautilus-property-browser.c:1403
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikke et billede"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:726
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "V<>lg en billedfil for pladeomslaget:"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1117
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the soundcard or your soundcard is not "
"configured properly. "
msgstr ""
"Desv<73>rre, men musikvisningen er ikke istand til at afspille lyd nu. Enten "
"bruger eller blokerer et andet program lydkortet, eller ogs<67> er dit lydkort "
"ikke konfigureret rigtigt. "
#: components/music/nautilus-music-view.c:1120
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan ikke spille fil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1138
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1139
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1449
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Tr<54>k for at s<>ge i et spor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1471
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1486
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1501
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1515
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:863
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:878
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1529
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Next"
msgstr "N<>ste"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1542
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Lydudstyr mangler eller optaget!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1646
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Desv<73>rre, der var en fejl vel l<>sning af %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1647
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan ikke l<>se mappe"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1718
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1718
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1760
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "%s by %s"
msgstr "%s for %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:185
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Efterpr<70>ver %s..."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:209
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Mislykkedes den %s"
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:213
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Tjekker '%s' (%ld/%ld)"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s ville ikke virke mere\n"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s ville <20>del<65>gge andre installerede pakker\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s er n<>dvendig, men kunne ikke findes\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var allerede installeret\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s for<6F>rsager et problem med cirkul<75>re afh<66>ngigheder\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation af %s mislykkedes pga f<>lgende problem(er):\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Afinstallation af %s mislykkedes pga f<>lgende problem(er):\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Afinstallering mislykkedes..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Afinstallering mislykkedes"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Install failed..."
msgstr "Installering mislykkedes"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Install Failed"
msgstr "Installation mislykkedes"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1095
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ugyldig adgangskode."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:126
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Package Contents"
msgstr "Pakkens indhold"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:173
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Package Title"
msgstr "Pakkens titel"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Size: "
msgstr "St<53>rrelse: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:202
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "<size>"
msgstr "<st<73>rrelse>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:208
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Install Date: "
msgstr "Installeret den:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:226
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:238
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:250
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:262
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:220
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "License: "
msgstr "Licens:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:232
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggedato:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:256
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Vendor: "
msgstr "Forhandler:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:289
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Install<6C>r"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Opdat<61>r"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:314
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstall<6C>r"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Verify"
msgstr "Verific<69>r"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:366
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Go to selected file"
msgstr "G<> til valgte fil"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:377
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Pakkens indhold: %d filer"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pakke \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:670
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Efterpr<70>vning fuldf<64>rt, pakke ok."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en pr<70>ve p<> en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
#, c-format
msgid ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Du klikkede p<> pr<70>ven for v<>rkt<6B>jsbj<62>lke-knappen"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr "S<>t standard svar for at forts<74>tte, ogs<67> s<>t slet til Ja"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
msgid "Show debug output"
msgstr "Vis fejlfindingsinfo"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Tillad nedgraderinger"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Erase packages"
msgstr "Fjern pakker"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM argumenter er filnavne"
2000-05-02 23:07:31 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Force install"
msgstr "Gennemtving installation"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Use ftp"
msgstr "Brug ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Use local"
msgstr "Brug lokal"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Use http"
msgstr "Brug http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM argumenter er Eazel Id'er"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Udskriv ikke nogen smarte procentuddata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Specify package file"
msgstr "Angiv pakkens fil"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "S<>t portnummer (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM argumenter er n<>dvendige filer"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Run Query"
msgstr "K<>r foresp<73>rgsel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Set root"
msgstr "S<>t rod"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Specify server"
msgstr "Specificer tjener"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Udf<64>r ssl-omd<6D>bing"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Test run"
msgstr "Testk<74>rsel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "S<>t midlertidigt katalog (/tmp)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "Allow username"
msgstr "Tillad brugernavn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Tillad opgraderinger"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Verbose output"
msgstr "Snaksalig udskrift"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Angiv pakkeliste som skal bruges (/var/eazel/service/package-list.xml)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr "Brug angivet fil til at generere en pakkeliste, beh<65>ver --packagelist"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:177
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "L<>ser pakkeliste for installation %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:260
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Vil hente %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:275
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:467
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:677
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:700
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion til %s"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:823
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "L<>sning af den hentede fil mislykkedes"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:838
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5 uoverensstemmelse, pakke %s kan v<>re beskadiget"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1083
#, c-format
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Fjerner pakke %s (0x%p) %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1282
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s version %s-%s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1286
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1295
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1300
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s opgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1309
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s nedgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1314
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nedgraderinger fra version %s til %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1339
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s installerer version %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1344
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s installerer version %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1949
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Afh<66>ngigheder ser ok ud"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1952
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Men der er filkonflikter"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunne ikke s<>tte URLType fra konfigurationsfilen!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:586
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "Transaktioner gemmes ikke, kunne ikke finde hjemmekatalog"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:609
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Transaktioner gemmes i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:789
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:809
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:882
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1007
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Install failed"
msgstr "Installering fejlede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1049
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Afinstallering fejlede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:229
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s er en kildepakke, som ikke er underst<73>ttet endnu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr "%s havde an fil i konflikt med %s som %s beh<65>vede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s"
msgstr "%s havde en fil i konflikt med %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s ville <20>del<65>gge andre pakker"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s ville <20>del<65>gge"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s ville <20>del<65>gge %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s kr<6B>ver %s, som ikke kunne findes p<> serveren"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s kunne ikke findes p<> serveren"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:254
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
#, c-format
msgid "%s, which is newer, is already installed"
msgstr "%s, som er nyere, er allerede installeret"
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:237
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:240
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s er afh<66>ngig af %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s er ikke installeret"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:726
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Tjek for en ny version af %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:737
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "Installer b<>de %s og %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:752
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Fjern %s fra dit system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:765
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Gennemtving fjernelsen af %s fra dit system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:773
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "Pakkedatabase har en inkonsistens"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:102
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:221
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Henter %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:115
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunne ikke <20>bne m<>l-fil %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:122
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Kunne ikke oprette en http foresp<73>rgsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ugyldig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Ugyldig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Kunne ikke forberede http foresp<73>rgsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunne ikke g<> over i asynkron modus"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP fejl: %d %s"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:182
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:198
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISKEN FULD kunne ikke skrive %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:187
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Fik ikke foresp<73>rgslens krop!"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:222
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP er ikke underst<73>ttet endnu"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:416
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Tjekker lokal fil %s..."
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:477
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Kunne ikke modtage %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:540
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgstr "Fandt ikke en URL for %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:555
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt navn"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:556
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Pakke %s skulle have haft navn %s"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:563
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt version"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:564
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Pakke %s havde version %s og ikke %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:582
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "File download failed"
msgstr "Hentning af fil mislykkedes"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandler afh<66>ngighed for %s, beh<65>ver bibliotek %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandler afh<66>ngigheder for %s, beh<65>ver pakke %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr "pakken %s findes allerede med i kravene, heldigvis!"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Pakke %s er i konflikt med %s-%s"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Ingen pakkenoder! (cat har ingen b<>rn) ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Skipper l<>sning af pakke! ***"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:173
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Fejludformet pakkenode! ***"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Ingen afh<66>ngighedsnoder! ***"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Fejludformet afh<66>ngighedsnode!"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "** Ukendt nodetype '%s'"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:229
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af fortolking af transaktioner! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Ingen pakker! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Ingen kategori-noder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden CATEGORIES! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:378
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "** Ukendt node %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:471
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:518
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fejl ved l<>sning af pakkelisten! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:838
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** Osd xml indeholder ikke data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:843
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af osd fortolking! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:892
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Kunne ikke tolke xml (l<>ngde %d)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:415
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "<22>bnede pakkedatabase i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:420
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "<22>bning af pakkedatabase i %s mislykkedes!"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:443
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Lukker db for %s (<28>ben)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:448
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Lukker db for %s (ikke <20>ben)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:615
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke <20>bne %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:110
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Easy Install"
msgstr "Nem installation"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. Setup the progress header
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:206
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:206
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Fremskridt"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:585
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Downloading package %s"
msgstr "Henter pakke %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:592
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "Henter pakke %s..."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. done! turn progress bar into a label
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:597
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:810
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Complete!"
msgstr "Fuldf<64>rt!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:621
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Afh<66>ngighedstjek: Pakke %s beh<65>ver %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:683
msgid ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"I f<>rd med at installere f<>lgende pakker:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706
msgid ""
"\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"Er dette ok?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:726
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "Forbereder installation af 1 pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "Forbereder installation af %d pakker"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "Hentning af pakke %s mislykkedes!"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:766
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerer pakke %d af %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:781
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Installerer pakke %s..."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:789
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerer \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:798
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:830
#, c-format
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " <20> %s er i KDE-menuen.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:841
#, c-format
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s.\n"
msgstr " <20> %s er i GNOME-menuen under %s.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:845
#, c-format
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " <20> %s er i GNOME-menuen.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:881
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "L<>b ind i problemer ved installation."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:882
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Vil nu fors<72>ge f<>lgende:"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:891
msgid "Is this ok ?"
msgstr "Er dette ok?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:932
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installation fuldf<64>rt!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:934
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installation afbrudt."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:936
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1052
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Denne pakke er allerede installeret."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:938
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installation mislykkedes!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:953
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"Slet RPM-filene som er til overs?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Slet RPM-filene som er til overs?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:977
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"En af Nautilus' kernepakker er opdateret.\n"
"Du b<>r starte Nautilus igen.\n"
"\n"
"<22>nsker du at g<>re dette nu?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1068
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Installation mislykkedes ved %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1213
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Henter ekstern pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1215
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Henter \"%s\""
2000-08-26 12:34:22 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1217
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Downloading some package"
msgstr "Henter en pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1261
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Kontakter installationstjener..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1313
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Package download aborted."
msgstr "Nedlasting af pakke afbrudt."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1315
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Aborted."
msgstr "Afbrudt."
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:150
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "<22>ndr din Eazel adgangskode..."
#. username
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:164
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "User Name: "
msgstr "Brugernavn: "
#. old password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:183
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Current password: "
msgstr "Nuv<75>rende adgangskode: "
#. new password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:194
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "New password: "
msgstr "Ny adgangskode: "
#. repeat password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:205
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "New password (again): "
msgstr "Ny adgangskode (igen): "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:228
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid " Change my password! "
msgstr " <20>ndr min adgangskode! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:250
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid " I need some help! "
msgstr " Jeg har brug for hj<68>lp! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:310
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Password changed!"
msgstr "Adgangskode <20>ndret!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig boolsk v<>rdi for grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Der er ingen service data !\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Der er ingen eazel nyhedsdata !\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunne ikke hente sammendragskonfiguration!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan ikke finde SUMMARY_DATA xml-knude!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hopper ud af fortolkning af SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunne ikke finde nogen sammendrags-konfigurationsdata\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hopper ud af fortolkning af sammendrags-konfiguration!\n"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:70
msgid "Service Error"
msgstr "Fejl i tjeneste"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:94
msgid "Register Now"
msgstr "Registr<74>r nu"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:96
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:99
msgid "Services Login"
msgstr "Indlogning til tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:111
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:118
msgid "Password:"
msgstr "Ny adgangskode:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:126
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:138
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Log venligst p<> til Eazel's tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:130
msgid ""
"Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
"account. Please try again, or check your email for an account activation "
"notice."
msgstr ""
"Dit brugernavn og adgangskode var ikke korrekt, eller du har ikke aktiveret "
"din konto. Pr<50>v venligst igen, eller tjek din e-post for en besked om "
"aktivering af konto."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:134
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Beklager, men navn og adgangskode blev stadig ikke genkendt."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:101
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Register"
msgstr "Registr<74>r"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Log p<>"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Terms of Use"
msgstr "Brugsbetingelser"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Erkl<6B>ring om konfidensialitet"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:109
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Account Preferences"
msgstr "Brugervalg for konto"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Log af"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:164
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "Velkommen tilbage %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:170
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "You are not logged in!"
msgstr "Du er ikke logget ind!"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:262
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Your Services"
msgstr "Dine tjenester"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. create the Additional Services pane
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:326
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Additional Services"
msgstr "Till<6C>gstjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:346
msgid ""
"\n"
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
"\n"
"Kom tilbage senere for at se nye systemh<6D>ndterings-\n"
"tjenester som vil hj<68>lpe med at g<>re Linux nemmere at bruge."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:385
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Current Updates"
msgstr "Tilg<6C>ngelige opdateringer"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:418
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:891
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til Eazels server. Serveren kan v<>re utilg<6C>ngelig lige nu, "
"eller m<>ske er din datamaskine ikke rigtigt konfigureret. Du kan pr<70>ve igen "
"senere."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:909
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Fandt et problem med data p<> Eazels servere. Kontakt venligst "
"support@eazel.com."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "vis tjenestenavn med mere"
#: components/services/time/command-line/main.c:44
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maksimalt tilladt forskel i sekunder"
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "opdat<61>r systemklokken"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:46
msgid "specify time server"
msgstr "specific<69>r tidsserver"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Kan ikke hente tid fra server"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115
#, c-format
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr "Tiden er forkert med %d, maks tilladt forskel er %d"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Kunne ikke l<>se konfiguration for tidstjenesten fra %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:180
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kan ikke skrive logfil %s -- bruger forvalgt logh<67>ndterer"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Enable debugging"
msgstr "Aktiv<69>r fejlkode"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Vault location"
msgstr "Placering af hv<68>lv"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Valid operations:"
msgstr "Gyldige operationer:"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fejl: Ingen operation opgivet!\n"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fejl: Ugyldig operation opgivet (%s)\n"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fejl: Ugyldig syntaks\n"
"Syntaks: %s\n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:326
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:341
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:513
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke flyttes fordi den er p<> en skrivebeskyttet disk."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:524
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Fejl ved sletning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at <20>ndre dens for<6F>ldremappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fejl ved sletning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke slettes fordi den er p<> en skrivebeskyttet disk."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:561
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at <20>ndre den eller dens "
"for<6F>ldremappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at <20>ndre den eller dens "
"for<6F>ldremappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke kopieres fordi du ikke har lov til at l<>se den."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:614
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
"\n"
"Der er ikke nok plads p<> m<>let."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:619
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved flytning til '%s'.\n"
"Der er ikke nok plads p<> m<>let."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af l<>nke i '%s'.\n"
"Der er ikke nok plads p<> m<>let."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
"Du har ikke lov til at skrive i denne mappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
"Disken for m<>let er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fejl ved flytning af elementer til '%s'.\n"
"Du har ikke lov til at skrive til denne mappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:650
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fejl ved flytning af elementer til '%s'.\n"
"Disken for m<>let er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af l<>nker i '%s'.\n"
"Du har ikke lov til at skrive til denne mappe."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af l<>nker i '%s'.\n"
"Disken for m<>let er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved oprettelse af en l<>nke til \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved kopiering.\n"
"\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"Vil du gerne forts<74>tte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved flytning.\n"
"\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved l<>nkning.\n"
"\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved sletning.\n"
"\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:842
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:845
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:848
msgid "Error while linking."
msgstr "Fejl ved l<>nkning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:853
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:878
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:953
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Pr<50>v igen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:941
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-11-20 04:30:26 +00:00
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
2000-11-20 04:30:26 +00:00
"Fil '%s' eksisterer allerede.\n"
"\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"Vil du gerne erstatte den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:966
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt ved kopiering"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:953
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alt"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1016
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3724
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "l<>nke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1020
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "en anden l<>nke til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1036
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. l<>nke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1040
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. l<>nke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1044
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. l<>nke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1048
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. l<>nke til %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1167
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1175
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1334
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer flyttet:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2005
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytning..."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "F<>rdigg<67>r flytning..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1682
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Opretter l<>nker til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1684
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer l<>nket:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1686
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "L<>nker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1687
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Forbereder oprettelse af l<>nker..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1688
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fuldf<64>rer opretelse af l<>nker..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1695
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1697
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer kopieret:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1699
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1700
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering..."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1719
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1720
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere til papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1736
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1960
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papirkurven skal befinde sig p<> skrivebordet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1737
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1739
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1961
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan ikke <20>ndre placering af papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1740
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1758
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1759
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1760
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan ikke flytte til den selv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af ny mappe"
"\n"
"Du har ikke lov til at skrive til m<>let."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1814
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n"
"\n"
"Der er ikke plads p<> m<>let."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fejl '%s' ved oprettelse af ny mappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1898
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uden navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1968
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1972
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fejl under flytning til papirkurven"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer smidt ud:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2006
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytning til papirkurv"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2048
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2050
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2087
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer slettet:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2052
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2089
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2053
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletning af filer..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2085
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2090
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder t<>mning af papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2121
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr ""
"Er du sikker p<> at du vil slette alle opf<70>ringer i papirkurven permanent?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2123
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Slet indhold i papirkurv?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2124
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. test the next duplicate name generator
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2161
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2161
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2162
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2162
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2172
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopi<70>r)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2163
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2163
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopi)"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopi).txt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2165
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2165
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2166
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2166
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2173
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2167
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2167
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2169
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2169
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2170
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2170
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2171
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2171
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2172
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2174
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2173
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2175
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (ny kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2174
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2175
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2176
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (ny kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2176
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2177
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2177
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2179
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2178
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2178
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2180
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2179
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2181
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2180
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2182
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2181
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2183
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2182
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2184
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2183
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2184
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2185
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2185
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2235
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl %H:%M"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2240
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i g<>r kl %H:%M"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2245
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2250
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3319
msgid "0 items"
msgstr "0 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3319
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3320
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3324
msgid "1 item"
msgstr "1 ting"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3324
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappe"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3325
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3328
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u ting"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3328
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapper"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3329
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3629
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3643
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? opf<70>ringer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3647
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3649
msgid "unknown MIME type"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgstr "ukendt MIME-type"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3654
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3689
msgid "program"
msgstr "program"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3718
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "link"
msgstr "l<>nke"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3738
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "l<>nke (<28>delagt)"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4672
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:261
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
msgid "fixed"
msgstr "fast"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappevisninger"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Indstillinger for mappevisninger"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Window Behavior"
msgstr "Vinduesopf<70>rsel"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klik-opf<70>rsel"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papirkurvs-opf<70>rsel"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:168
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidelinjepaneler"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Beskrivelse for sidepanel"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "V<>lg hvilke paneler som skal vises p<> sidelinjen"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Indstillinger for udseende"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:212
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "J<>vnere grafik"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:243
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastigheds valg"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Indstillinger for hastigheds valg"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Vis tekst i ikoner"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:271
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr "Smugkigger lydfiler"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:280
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "G<>r detaljer om katalogudseende offentlig"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:292
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Search"
msgstr "S<>g"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Search Settings"
msgstr "Indstillinger for s<>gning"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:295
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativer for kompleksitet i s<>gning"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "S<>gnings indstillinger"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:309
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Search Locations"
msgstr "Lokationer for s<>gning"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:319
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Indstillinger for navigation"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:322
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Home Location"
msgstr "Hjemmested"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:329
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Indstillinger for s<>gning"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:348
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Indbyggede bogm<67>rker"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "always"
msgstr "altid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "local only"
msgstr "kun lokalt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:685
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:781
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Brug HTTP-proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:787
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:793
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:847
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "current theme"
msgstr "nuv<75>rende tema"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:859
msgid "Open each item in a separate window"
msgstr "<22>bn hver opf<70>ring i et separat vindue"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:866
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Sp<53>rg f<>r fjernelse af ting fra papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:873
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Click policy"
msgstr "Klik-regler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:879
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "single"
msgstr "enkelt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktiv<69>r opf<70>ringer med enkeltklik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:884
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "double"
msgstr "dobbelt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:885
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktiv<69>r opf<70>ringer med dobbeltklik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:890
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Display text in icons"
msgstr "Vis tekst i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "L<>s og skriv metadata i hver mappe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr "Spil en lydfil n<>r musen er over den"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:918
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Brug j<>vnere (men langsommere) grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:924
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Skrifttypefamilie som bruges til at vise filnavn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:931
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Vis v<>rkt<6B>jslinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:937
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:943
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:949
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:955
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Benyt Nautilus til at h<>ndtere skrivebordet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "Brug altid langsom, komplet s<>gning"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:969
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "search type to do by default"
msgstr "standard s<>getype"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:975
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "search by text"
msgstr "s<>g efter tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Kun s<>g efter filer med tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:980
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "search by text and properties"
msgstr "s<>g efter tekst og egenskaber"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "S<>g efter filer med tekstindhold og egenskaber"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Search Web Location"
msgstr "S<>g p<> web"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:993
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Vis skjulte filer (begynder med \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:999
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Vis sikkerhedskopier (slutter med \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1005
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Vis specielle flag i Egenskaber-vinduet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1011
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr "Vis kun mapper i tr<74>sidelinjespanelet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1017
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan tilf<6C>je Indhold"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1023
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Inklud<75>r ikke indbyggede bogm<67>rker"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:719
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. <20>nsker du at skifte til manuel "
"placering og lade opf<70>ringen blive hvor du slap den? Dette vil <20>del<65>gge den "
"gemte manuelle placering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:723
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. <20>nsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse opf<70>ringer blive hvor du slap dem? Dette vil "
"<22>del<65>gge den gemte manuelle placering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:729
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. <20>nsker du at skifte til manuel "
"placering og lade opf<70>ringen blive hvor du slap den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:732
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. <20>nsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse opf<70>ringer blive hvor du slap dem?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Skift til Manuel-udseende?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
#: src/nautilus-window-menus.c:533
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
#. * the font it uses
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2349
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Omd<6D>b"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Undo Typing"
msgstr "Fortryd indtasting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1552
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Restore the old name"
msgstr "Genskab det gamle navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1553
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Redo Typing"
msgstr "Genopret indtasting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1554
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Genskab det <20>ndrede navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:204
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Prefs Box"
msgstr "Boks for indstillinger"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
#: src/nautilus-window.c:865 src/nautilus-window.c:1101
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "ikke i menu"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menuen for denne fil"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menuen for '%s'"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "standard for denne fil"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "forvalgt for \"%s\"."
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opf<70>ringer."
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er i menuen for '%s'."
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for \"%s\" opf<70>ringer."
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opf<70>ringer."
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opf<70>ringer."
2000-10-26 15:55:13 +00:00
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opf<70>ringer."
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "<22>ndr '%s'"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inklud<75>r i menuen for \"%s\" opf<70>ringer."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opf<70>ringer."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inklud<75>r i menuen kun for \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inklud<75>r ikke i menuen for \"%s\" opf<70>ringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1909
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Open with Other"
msgstr "<22>bn med andet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "V<>lg en anvendelse som skal bruges til at <20>bne '%s'."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "View as Other"
msgstr "Vis som andet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "V<>lg en visning for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Choose"
msgstr "V<>lg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
#: src/nautilus-property-browser.c:366
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Done"
msgstr "F<>rdig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Modify..."
msgstr "<22>ndr..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1314
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Go There"
msgstr "G<> der til"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1323
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foresl<73>s for hvilke filtyper i "
"GNOME kontrolcenter."
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Beklager, %s kan kun <20>bne lokale filer, og \"%s\" er ekstern. Hvis du <20>nsker "
"at <20>bne den med %s, skal du lave en lokal kopi f<>rst."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunne ikke <20>bne ekstern fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:205
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "with \"%s\" in the name"
msgstr "med \"%s\" i navnet"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:208
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "starting with \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgstr "som starter med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:211
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "ending with %s"
msgstr "slutter med %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:214
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "without \"%s\" in their name"
msgstr "uden \"%s\" i navnet"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "matching the regular expression \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgstr "som er lig det regul<75>re udtryk \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:220
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "matching the file pattern \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgstr "som er lig film<6C>nstret \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "regular files"
msgstr "almindelige filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:236
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "text files"
msgstr "tekstfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:239
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "applications"
msgstr "applikationer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:242
msgid "folders"
msgstr "mapper"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:245
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:107
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "music"
msgstr "musik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:252
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "are not %s"
msgstr "er ikke %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:256
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr "er %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "not owned by \"%s\""
msgstr "ikke ejet af \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:270
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "owned by \"%s\""
msgstr "ejet af \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:274
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "with owner UID \"%s\""
msgstr "med ejer-UID \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:277
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "with owner UID other than \"%s\""
msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:288
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "larger than %s bytes"
msgstr "st<73>rre end %s byte"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:291
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "smaller than %s bytes"
msgstr "mindre end %s byte"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:294
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:305
msgid "modified today"
msgstr "<22>ndret i dag"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:308
msgid "modified yesterday"
msgstr "<22>ndret ig<69>r"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "modified on %s"
msgstr "<22>ndret den %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "not modified on %s"
msgstr "ikke <20>ndret den %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:317
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr "<22>ndret f<>r %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:320
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "<22>ndret efter %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:323
#, c-format
msgid "modified within a week of %s"
msgstr "<22>ndret indenfor en uge fra %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
#, c-format
msgid "modified within a month of %s"
msgstr "<22>ndret indenfor en m<>ned fra %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:338
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "m<>rket med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:341
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "ikke m<>rket med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:355
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "with all the words \"%s\""
msgstr "med alle ordene '%s'"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:358
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "containing one of the words \"%s\""
msgstr "indeholder et af ordene '%s'"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:361
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "without all the words \"%s\""
msgstr "uden alle ordene '%s'"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:364
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "without any of the words \"%s\""
msgstr "uden nogen af ordene '%s'"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:381
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "that"
msgstr "som"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:501
msgid "are folders"
msgstr "er mapper"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:539
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid " and "
msgstr " og "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:570
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementer %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:573
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Items %s %s"
msgstr "Elementer %s %s"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:685
msgid "Items with \"stuff\" in the name"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgstr "Elementer med \"ting\" i navnet"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:688
msgid "Items with \"stuff\" in the name and are regular files"
msgstr "Elementer med \"ting\" i navnet og som er almindelige filer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:692
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
2000-11-20 04:30:26 +00:00
"Items with \"stuff\" in the name, are regular files and smaller than 2000 "
"bytes"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgstr ""
2000-11-20 04:30:26 +00:00
"Elementer med \"ting\" i navnet, som er almindelige filer og som er mindre "
"end 2000 bytes"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:696
msgid "Items with \"medusa\" in the name and are folders"
msgstr "Ting med \"medusa\" i navnet og som er mapper"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:418
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:428
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:468
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:470
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:500
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Sp<53>rgsm<73>l"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redig<69>r"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Fortryd rettelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Fortryd rettelsen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gendan rettelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gendan rettelsen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:56
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Beginner"
msgstr "Begynder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:57
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Intermediate"
msgstr "Viderekommen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:58
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:326
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:430
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ukendt delarkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:999
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 delarkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1006
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2 delarkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1012
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS delarkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1018
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:570
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:575
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Link to"
msgstr "L<>nk til"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:572
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Link to Unknown"
msgstr "L<>nk til ukendt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1063
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Empty Trash..."
msgstr "T<>m papirkurv..."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1065
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papirkurv"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:432
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Dette vil <20>bne %d separate vinduer. Er du sikker p<> at du vil dette?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:434
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>bn %d nye vinduer?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1205
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1207
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappe valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1210
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapper valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(med 0 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(med 1 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1220
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(med %d ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1235
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1242
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anden ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1245
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre ting valgte (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1274
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s %s"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: This says Preview Release explicitly. Must remove for real thing.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1386
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to "
"display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it "
"contains.\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
"not be present in the final version."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgstr ""
"Beklager, men mappen du kigger p<> har flere filer end vi kan vise. Som et "
"resultat kan vi kun vise de f<>rste 4000 filer den indeholder.\n"
"Dette er en midlertidig begr<67>nsning i denne testversion af Nautilus, og det "
"vil ikke v<>re tilstede i den f<>rdige version."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Too many Files"
msgstr "For mange filer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2494
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven. <20>nsker du at slette den med det "
"samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2499
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d valgte opf<70>ringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette dem "
"med det samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2503
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d af de valgte opf<70>ringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette "
"disse %d opf<70>ringer med det samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2511
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slet med det samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2512
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2553
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2542
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker p<> at du vil slette \"%s\" fra papirkurven for altid?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2546
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Er du sikker p<> at du vil slette %d valgte ting i papirkurven for altid?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2552
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slet fra papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2825
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2866
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Brug \"%s\" for at <20>bne det markerede objekt"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2864
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Fremviser"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3052
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Open in _New Window"
msgstr "<22>bn i _nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3054
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "<22>bn i %d _nye vinduer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3080
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte opf<70>ringer permanent"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3085
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Sle_t fra papirkurven..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Sle_t fra papirkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3090
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3094
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Fly_t til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3123
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Create _Links"
msgstr "Opret _l<5F>nker"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Create _Link"
msgstr "Opret _l<5F>nke"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3142
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_T<5F>m papirkurv..."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3143
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_T<5F>m papirkurv"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3154
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Fj_ern personlige billeder"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3155
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Fj_ern personligt billede"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Denne l<>nke kan ikke bruges fordi den ikke har noget m<>l. <20>nsker du at "
"flytte denne l<>nke til papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Denne l<>nke kan ikke bruges fordi m<>let, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du "
"l<>gge denne l<>nke i papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "<22>delagt l<>nke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Throw Away"
msgstr "Kast v<>k"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3350
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Desv<73>rre, men du kan ikke udf<64>re kommandoer fra et ekstern websted pga. "
"sikkerhedshensyn."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunne ikke udf<64>re eksterne l<>nker"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Der er ingen '%s' i denne mappe. M<>ske er den lige blevet flyttet eller "
"slettet?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de n<>dvendige tilladelser til at omd<6D>be '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet '/'. Benyt "
"venligst et andet navn."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:83
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Desv<73>rre, kunne ikke omd<6D>be \"%s\" til \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr "Fejl under <20>ndring af navn"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:105
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de n<>dvendige tilladelser til at <20>ndre gruppen '%s.'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Desv<73>rre, kunne ikke <20>ndre gruppen p<> '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fejl under s<>tning af gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:135
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Desv<73>rre, kunne ikke <20>ndre ejer p<> '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fejl ved <20>ndring af ejer"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Desv<73>rre, kunne ikke <20>ndre rettighederne p<> '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:161
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fejl ved s<>tning af rettigheder"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Omd<6D>ber '%s' til '%s'"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Fortryd omd<6D>bning?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "size"
msgstr "st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "date modified"
msgstr "dato for skrivning"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "date changed"
msgstr "dato for <20>ndring"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "date accessed"
msgstr "dato for adgang"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale rettigheder"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikon indfangning"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"V<>lg r<>kkef<65>lgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere "
"information kommer frem n<>r du zoomer n<>rmere ind."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i r<>kker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "efter _st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter st<73>rrelse i r<>kker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "efter _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i r<>kker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter modifikations_dato"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter <20>ndringsdato i r<>kker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblemer"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i r<>kker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1201
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige st<73>rrelser"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1202
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peger til \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1915
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1921
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:348
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1927
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:354
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for <20>ndring"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:623
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd <20>ndring af gruppe?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:624
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Changing group"
msgstr "<22>ndrer gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:783
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd <20>ndring af ejer?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:784
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Changing owner"
msgstr "<22>ndrer ejer"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:943
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:945
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ul<75>selig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:954
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 ting, med st<73>rrelse %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:956
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d ting, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:962
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ul<75>seligt)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1120
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Basal"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1195
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1197
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "St<53>rrelse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1210
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "<22>ndret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1212
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Ber<65>rt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1215
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1223
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "V<>lg tilpasset ikon..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1229
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern egen ikon"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1608
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specielle k<>rselsflag:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Set User ID"
msgstr "S<>t bruger-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Set Group ID"
msgstr "S<>t gruppe-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Sticky"
msgstr "Kl<4B>brig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, s<> du kan ikke <20>ndre disse rettigheder."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1689
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "File Owner:"
msgstr "Filens ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "File Group:"
msgstr "Filens gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1731
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1735
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1739
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1746
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Text View:"
msgstr "Tekst syn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1750
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Number View:"
msgstr "Tal syn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senest <20>ndret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1758
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1762
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1766
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Execute"
msgstr "Udf<64>r"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1823
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2051
#: src/nautilus-property-browser.c:996 src/nautilus-property-browser.c:1134
#: src/nautilus-property-browser.c:1402
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "Select an image to represent the file:"
msgstr "V<>lg et billede til at repr<70>sentere filen:"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"S<>gningen som du har valgt er nyere end indekset p<> dit system. S<>gningen "
"vil ikke give noget resultat nu. Vil du oprette et nyt index nu?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "S<>g efter filer som er for nye"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Create a new index"
msgstr "Opret et nyt indeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:141
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Don't create index"
msgstr "Opret ikke index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:150
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Alle indekserede filer p<> din maskine passer p<> det kriterium, du har valgt. "
"Du kan tjekke stavem<65>den for dine valg, eller tilf<6C>je flere kriterier for at "
"indsn<73>vre resultaterne."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:160
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "En fejl skete ved indl<64>sning af indholdet i denne s<>gning: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:336
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Where"
msgstr "Hvor"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:388
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_<>bn i et nyt vindue"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:396
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "<22>bn i %d _nye vinduer"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
msgid "No response"
msgstr "Intet svar"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
msgid "No indexer present"
msgstr "Ingen indekser tilstede"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "Fejl ved fors<72>g p<> genindeksering: %s"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr " "
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
msgid "Update Now"
msgstr "Opdat<61>r nu"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Dine filer bliver indekseret nu:"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276
msgid "Search service not available"
msgstr "Nautilus: S<>gning ikke tilg<6C>ngelig"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:288
msgid "Indexing Info..."
msgstr "Indekseringsinformation..."
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgstr ""
"En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret s<> at dine "
"s<>gninger bliver hurtige. Hvis du beh<65>ver at opdatere dit indeks nu, skal du "
"klikke p<> \"Opdat<61>r nu\"-knappen for det <20>nskede indeks.\n"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:357
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:253
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan ikke oprette kr<6B>vet mappe"
#: src/nautilus-application.c:258
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan ikke oprette kr<6B>vede mapper"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:371
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
"Nautilus kan m<>ske l<>se problemet."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:375
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
"Nautilus kan m<>ske l<>se problemet.\n"
"\n"
"OAF kunne ikke finde filen nautilus.oafinfo. En <20>rsag til dette kunne v<>re "
"en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En "
"anden mulig <20>rsag kunne v<>re en d<>rlig installation med en manglende "
"nautilus.oafinfo fil.\n"
"\n"
"Nogen gange kan det at dr<64>be oafd og gconfd ordne problemet, men vi v<>d ikke "
"hvorfor.\n"
"\n"
" Vi har brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:400 src/nautilus-application.c:418
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl."
#: src/nautilus-application.c:401
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved fors<72>g p<> at "
"registrere serveren for filh<6C>ndteringsvisning."
#: src/nautilus-application.c:419
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved fors<72>g p<> at at "
"finde fabrikken."
#: src/nautilus-application.c:556
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k<>rer Nautilus som root.\n"
"\n"
"Du kan, som root, <20>del<65>gge dit system hvis du ikke er forsigtig, og\n"
"Nautilus vil ikke hindre dig i at g<>re dette."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogm<67>rker"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:779
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:236
msgid "More Options"
msgstr "Flere valgmuligheder"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:246
msgid "Fewer Options"
msgstr "F<>rre valgmuligheder"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:264 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Find dem!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:158
msgid ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' konfigurations-vismand\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"har v<>rt k<>rt tidligere.\n"
"\n"
"Du kan slette denne fil manuelt for at f<> vismanden frem igen.\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:414
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Brugerniveauer giver dig en m<>de at tilpasse programmellet til\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"dit niveau af teknisk ekspertise. V<>lg et startniveau som du\n"
"er komfortabel med; du kan altid <20>ndre det igen senere."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:427
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"For begyndende brugere som ikke endnu\n"
"er kendt med GNOME og Linux."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:434
msgid ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"For ikke-tekniske brugere som er komfortabel med\n"
"deres GNOME og Linux-milj<6C>er."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:440
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"For brugere som beh<65>ver adgang til\n"
"alle detaljer i deres operativsystem."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:475
2000-07-27 20:00:04 +00:00
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
2000-11-20 04:30:26 +00:00
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazel tilbyder et voksende antal tjenester til at\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"hj<68>lpe dig med at installere og vedligeholde nyt programmel\n"
"og at h<>ndtere dine filer over netv<74>rket. V<>lg en mulighed nedenfor\n"
"og informationen vil blive vist i Nautilus efter at du har\n"
"afsluttet ops<70>tningen."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:483
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel tjenester"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Jeg <20>nsker at vide mere om Eazel's tjenester."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:494
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Jeg <20>nsker <20>jeblikkeligt at tilmelde mig Eazel's tjenester"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:496
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jeg er allerede tilmeldt og <20>nsker at logge ind"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:498
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Jeg vil ikke vide mere om Eazel-tjenester nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:525
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
"your web connection and download the latest updates. \n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus vil nu kontakte Eazel-tjenester for hurtigt at verificere\n"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"din web-adgang og hente de sidste opdateringer.\n"
"Klik N<>ste-knappen for at forts<74>tte."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:529
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Opdaterer Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:537
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, verific<69>r min forbindelse og opdat<61>r Nautilus nu."
2000-08-26 12:34:22 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:538
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
msgstr "Nej, kontakt ikke Eazel-tjenester nu."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:569
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problemer med at oprette en ekstern web-forbindelse.\n"
"Nogen gange er det n<>dvendigt at specificere en proxy-tjener pga.\n"
"brandmure. Udfyld navn og port for din proxy-tjener, hvis\n"
"du har en, nedenunder."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:573
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:585
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxy-tjener n<>dvendig."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:586
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Brug denne proxy-tjener:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:611
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy-adresse:"
2000-08-26 12:34:22 +00:00
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:628
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:659
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Vi kontakter nu Eazel-tjenesten for at teste din web-forbindelse\n"
"og opdatere Nautilus."
2000-08-26 12:34:22 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:664
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Henter Nautilus-opdateringer..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:765
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus f<>rste-gangs ops<70>tning"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:795
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Velkommen til Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:803
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Siden dette er den f<>rste gang du har startet\n"
"Nautilus, vil vi stille dig nogen sp<73>rgsm<73>l for at\n"
"hj<68>lpe dig med personlige indstillinger."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:808
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Tryk n<>ste for at forts<74>tte."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:816
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "F<>rdig"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:823
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Klik Fuldf<64>r-knappen for at starte Nautilus.\n"
"Vi h<>ber du kan lide det du ser!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:829
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Select A User Level"
msgstr "V<>lg et brugerniveau"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:833
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Tilmeld dig Eazel's tjenester"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:837
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus opdatering"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:845
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Opdaterer Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:853
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguration af web-proxy"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:928
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekoder opdatering..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:945
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Opdatering fuldf<64>rt... Tryk n<>ste for at forts<74>tte."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. set the window title
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Link sets"
msgstr "L<>nkes<65>t"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Tilf<6C>j eller fjern s<>t med l<>nker ved at klikke p<> afkrydsningsboksene "
"nedenfor."
#: src/nautilus-location-bar.c:137
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?"
#: src/nautilus-location-bar.c:144
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vis i flere vinduer?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/nautilus-main.c:140
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Udf<64>r hurtig selvtest"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/nautilus-main.c:142
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/nautilus-main.c:143
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Start Nautilus igen."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Only create Nautilus windows for explicity specified URIs."
msgstr "Opret kun Nautilus-vinduer for udtrykkeligt anf<6E>rte URI-er."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/nautilus-main.c:195
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:199
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre valgmuligheder.\n"
#: src/nautilus-main.c:203
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:207
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URIer.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Baggrunde og emblemer"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:329 src/nautilus-property-browser.c:2145
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Select A Category:"
msgstr "V<>lg en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:376
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Add new..."
msgstr "Tilf<6C>j ny..."
#: src/nautilus-property-browser.c:390
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern..."
#: src/nautilus-property-browser.c:893
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men m<>nsteret %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:894 src/nautilus-property-browser.c:923
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kunne ikke slette m<>nster"
#: src/nautilus-property-browser.c:922
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desv<73>rre, men emblem %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:1023
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Opret et nyt emblem:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1028
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Keyword:"
msgstr "N<>gleord:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "V<>lg en billedfil for det nye emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Opret en ny farve:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1078
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Color name:"
msgstr "Farvenavn:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1089
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Color value:"
msgstr "Farvev<65>rdi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1163
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Desv<73>rre, men m<>nsteret %s kunne ikke installeres."
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kunne ikke installere m<>nster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1189
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "V<>lg en billedfil som skal tilf<6C>jes som et m<>nster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1261
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Desv<73>rre, men du skal angive et ikke-tomt for den nye farve."
#: src/nautilus-property-browser.c:1262
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunne ikke installere farve"
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Select a color to add:"
msgstr "V<>lg en farve der skal tilf<6C>jes:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1420
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Desv<73>rre, men du skal angive et ikke-tomt n<>gleord for det nye emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
#: src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1423
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desv<73>rre, men emblem-n<>gleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
"cifre."
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1426
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Desv<73>rre, navnet \"%s\" er et eksisterende n<>gleord. Benyt venligst et andet "
"navn."
2000-11-20 04:30:26 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1456
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Desv<73>rre, men billedet p<> %s kunne ikke installeres som et emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:2153 src/nautilus-theme-selector.c:482
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Fortryd Fjern"
#: src/nautilus-property-browser.c:2157
msgid "Add a new pattern"
msgstr "Tilf<6C>j et nyt m<>nster"
#: src/nautilus-property-browser.c:2160
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Add a new color"
msgstr "Tilf<6C>j en ny farve"
#: src/nautilus-property-browser.c:2163
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Add a new emblem"
msgstr "Tilf<6C>j nyt emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:2186
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik p<> et m<>nster for at fjerne det."
#: src/nautilus-property-browser.c:2189
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik p<> en farve for at fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2192
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik p<> et emblem for at fjerne det."
#: src/nautilus-property-browser.c:2201
msgid "Patterns:"
msgstr "M<>nstre:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2204
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2207
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2225
msgid "Remove a pattern"
msgstr "Fjern et m<>nster"
#: src/nautilus-property-browser.c:2228
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Remove a color"
msgstr "Fjern en farve"
#: src/nautilus-property-browser.c:2231
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Fjern et emblem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "With Emblem"
msgstr "Med emblem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Sidst modificeret"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "ends with"
msgstr "slugger med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "matches glob"
msgstr "er lig glob"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:83
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "matches regexp"
msgstr "passer regul<75>rt udtryk"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "includes all of"
msgstr "inkluderer alle"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "includes any of"
msgstr "inkluderer enhver"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "does not include all of"
msgstr "inkluderer ikke alle"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:91
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "includes none of"
msgstr "inkluderer ingen"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:152
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "is"
msgstr "er"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
2000-08-26 12:34:22 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "regular file"
msgstr "almindelig fil"
2000-08-26 12:34:22 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "text file"
msgstr "tekstfil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "application"
msgstr "applikation"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "folder"
msgstr "mappe"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "larger than"
msgstr "st<73>rre end"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "smaller than"
msgstr "mindre end"
2000-08-26 12:34:22 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "marked with"
msgstr "markeret med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "not marked with"
msgstr "ej markeret med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "is after"
msgstr "er efter"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "is before"
msgstr "er f<>r"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "is today"
msgstr "er idag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "is yesterday"
msgstr "er ig<69>r"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "is within a week of"
msgstr "er inden en uge"
2000-08-26 12:34:22 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "is within a month of"
msgstr "er inden en m<>ned"
2000-08-26 12:34:22 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:167
msgid "Caveat"
msgstr "Advarsel"
#: src/nautilus-shell.c:204
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Tak for din interesse i Nautilus Preview Release 2.\n"
" \n"
"Som med alt programmel under udvikling b<>r du udvise forsigtighed under brug "
"af Nautilus. Eazel yder ingen garantier om at programmet vil virke efter "
"hensigten, eller accepterer noget ansvar for din brug af det Benyt venligst "
"p<> eget ansvar.\n"
"\n"
"Bes<65>g venligst http://www.eazel.com/feedback.html for at give kommentarer, "
"samt forslag til forbedring af programmet."
2000-08-26 12:34:22 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:475
msgid "Reset Background"
msgstr "Nulstil baggrund"
#: src/nautilus-sidebar.c:648
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan ikke tilegne mere end et egendefineret ikon ad gangen! Tr<54>k venligst "
"kun et billede for at bestemme egendefineret ikon."
#: src/nautilus-sidebar.c:650
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mere end 1 billede"
#: src/nautilus-sidebar.c:669
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slap er ikke lokal. Du kan kun bruge lokale billeder som "
"egendefinerede ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:671
msgid "Local Images Only"
msgstr "Kun lokale billeder"
#: src/nautilus-sidebar.c:676
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slap er ikke et billede. Du kan kun bruge lokale billeder som "
"egendefinerede ikoner."
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:678
msgid "Images Only"
msgstr "Kun billeder"
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1217
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "<22>bn med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1251
msgid "Open with..."
msgstr "<22>bn med..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Search For:"
msgstr "S<>g efter:"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:157
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus tema-v<>lger"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:193
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus tema:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:251
msgid "Add new theme"
msgstr "Tilf<6C>j nyt tema"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:263
msgid "Remove theme"
msgstr "Fjern tema"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:375
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Desv<73>rre, men '%s' er ikke et gyldigt tema-katalog."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:376
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunne ikke tilf<6C>je tema"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:404
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Desv<73>rre, men temaet '%s' kunne ikke installeres."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:405
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunne ikke installere tema"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:446
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "V<>lg et tema-katalog der skal tilf<6C>jes som et nyt tema:"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:480 src/nautilus-theme-selector.c:527
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klik p<> et tema for at fjerne det."
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:530
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klik p<> et tema fora at <20>ndre\n"
"Nautilus udseende."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:543
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Add New Theme"
msgstr "Tilf<6C>j nyt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:571
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgstr ""
"Desv<73>rre, men du kan ikke fjerne det aktuelle tema. <20>ndr venligst til et "
"andet tema f<>r dette fjernes."
#: src/nautilus-theme-selector.c:573
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Kan ikke slette aktuelle tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:594
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Desv<73>rre, men det tema kunne ikke fjernes!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:595
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:680
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Ingen beskrivelse tilstede for '%s' temaet"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:234 src/nautilus-window-menus.c:619
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:631
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de n<>dvendige tilladelser til at se '%s.'"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:633
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Utilstr<74>kkelige rettigheder"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:751
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Visning mislykkedes"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:762
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Visningen %s blev udsat for en fejl og kan ikke forts<74>tte. Du kan "
"v<>lge en anden visning eller g<> til et andet sted."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:773
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s visningen blev udsat for en fejl ved opstart."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:873
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Et af sidepanelerne blev udsat for en fejl og kan ikke forts<74>tte. "
"Beklageligvis kan jeg ikke sige hvilket panel dette g<>lder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:877
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidepanelet %s blev udsat for en fejl og kan ikke forts<74>tte. Hvis dette "
"forts<74>tter, kan du sl<73> dette panel fra."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:882
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidelinjepanel mislykkedes"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og pr<70>v igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og pr<70>v igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1294
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
2000-10-26 15:55:13 +00:00
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan finde ud af hvilken filtype "
"det er."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installeret fremviser der kan vise '%s'."
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi p<>logningsfors<72>get fejlede."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1325
2000-10-26 15:55:13 +00:00
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi adgang blev n<>gtet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
#, c-format
2000-10-26 15:55:13 +00:00
msgid ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi v<>rten ikke blev fundet. Tjek at "
"proxy-indstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi v<>rtsnavnet var tomt. Tjek at "
"proxy-indstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
2000-10-26 15:55:13 +00:00
msgid ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
2000-10-26 15:55:13 +00:00
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"S<>gning er ikke muligt nu, fordi du enten ikke har noget indeks, eller "
"s<>getjenesten ikke k<>rer. V<>r sikker p<> at du har startet Medusa "
"s<>getjenesten, og hvis du ikke har et indeks, at MEDUSA indekseren k<>rer."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "S<>gning ikke tilg<6C>ngelig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikke vise lokation"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:307
2000-10-26 15:55:13 +00:00
msgid ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
2000-10-26 15:55:13 +00:00
msgstr ""
2000-10-27 16:28:46 +00:00
"Er du sikker p<> at du <20>nsker at glemme historikken? Hvis det er tilf<6C>ldet, "
"vil du v<>re d<>mt til at gentage den."
#: src/nautilus-window-menus.c:310
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker p<> at du <20>nsker at Nautilus skal glemme stederne du har bes<65>gt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:315
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Forget History?"
msgstr "Glem historik?"
#: src/nautilus-window-menus.c:316
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/nautilus-window-menus.c:416
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Skjul statuslinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:417
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skjul sidelinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:423
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidelinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Skjul v<>rkt<6B>jslinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:429
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Vis v<>rkt<6B>jslinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:434
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Skjul adresselinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:435
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Vis adresselinje"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:518
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
"Ingen af ops<70>tningerne for %s niveauet kan redigeres. Hvis du <20>nsker at "
"redigere ops<70>tningerne skal du v<>lge %s eller %s niveauet. <20>nsker du at "
"skifte til %s niveauet nu og redigere ops<70>tningerne?"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:530
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Skift til %s-niveau?"
#: src/nautilus-window-menus.c:623
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus er en grafisk skal\n"
"for GNOME som g<>r det let\n"
"at h<>ndtere dine filer\n"
"og resten af dit system."
#: src/nautilus-window-menus.c:774
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. <20>nsker du at fjerne alle bogm<67>rker med "
"denne lokation fra din liste?"
#: src/nautilus-window-menus.c:778
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bogm<67>rke for ikke-eksisterende lokation"
#: src/nautilus-window-menus.c:792
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke l<>ngere."
#: src/nautilus-window-menus.c:793
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "G<> til ikke-eksisterende lokation"
#: src/nautilus-window-menus.c:860
2000-11-20 04:30:26 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "G<> til stedet givet ved dette bogm<67>rke"
#: src/nautilus-window-menus.c:1310
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"
#: src/nautilus-window-menus.c:1311
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1502
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "Redig<69>r indstillinger for %s..."
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1524
#, c-format
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "Redig<69>r indstillinger for %s..."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:423
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1123
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "View as Other..."
msgstr "Vis som andet..."
#: src/nautilus-window.c:1483
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
2000-10-27 16:28:46 +00:00
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
2000-10-27 16:28:46 +00:00
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
2000-10-26 15:55:13 +00:00
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "HTTP fejl: %d %s p<> uri %s"
#~ msgid "User Directory"
#~ msgstr "Brugerkatalog"
#~ msgid "User Main Directory"
#~ msgstr "Brugers hovedkatalog"
#~ msgid "Desktop Directory"
#~ msgstr "Skrivebordskatalog"
#~ msgid "Missing Directories"
#~ msgstr "Mangler kataloger"
#~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
#~ msgstr "Nej, jeg vil ikke opkoble og opdatere Nautilus nu."
#~ msgid "version %s-%s"
#~ msgstr "version %s-%s"
#~ msgid "checking %s..."
#~ msgstr "tjekker %s..."
#~ msgid "file %s has an error!"
#~ msgstr "fil %s har en fejl!"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying.\n"
#~ "You do not have permissions to read %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved kopiering.\n"
#~ "Du har ikke de n<>dvendige tilladelser til at l<>se %s."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving.\n"
#~ "You do not have permissions to read %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved flytning.\n"
#~ "Du har ikke de n<>dvendige tilladelser til at l<>se %s."
#~ msgid ""
#~ "Error while linking.\n"
#~ "You do not have permissions to read %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved l<>nkning.\n"
#~ "Du har ikke de n<>dvendige tilladelser til at l<>se %s."
#~ msgid ""
#~ "Error while deleting.\n"
#~ "You do not have permissions to read %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved sletning.\n"
#~ "Du har ikke de n<>dvendige tilladelser til at l<>se %s."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying.\n"
#~ "%s is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved kopiering.\n"
#~ "%s er ikke l<>selig."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving.\n"
#~ "%s is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved flytning.\n"
#~ "%s er ikke l<>selig."
#~ msgid ""
#~ "Error while linking.\n"
#~ "%s is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved l<>nkning.\n"
#~ "%s er ikke l<>selig."
#~ msgid ""
#~ "Error while deleting.\n"
#~ "%s is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved sletning.\n"
#~ "%s er ikke l<>selig."
#~ msgid ""
#~ "Error while linking items to \"%s\".\n"
#~ "You do not have permissions to write to the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved l<>nkning af elementer til %s.\n"
#~ "Du har ikke lov til at skrive til m<>let."
#~ msgid ""
#~ "Error while linking items to \"%s\".\n"
#~ "The destination is not writable."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved l<>nkning af elementer til %s.\n"
#~ "M<>let er skrivebeskyttet."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying.\n"
#~ "There is no space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved kopiering.\n"
#~ "Der er ikke plads p<> m<>let."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving.\n"
#~ "There is no space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved flytning.\n"
#~ "Der er ikke plads p<> m<>let."
#~ msgid ""
#~ "Error while linking.\n"
#~ "There is no space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved l<>nkning.\n"
#~ "Der er ikke plads p<> m<>let."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking \"%s\".\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl \"%s\" ved l<>nkning af \"%s\".\n"
#~ "Vil du gerne forts<74>tte?"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgid " Go To:"
#~ msgstr " G<> til:"
#~ msgid "Customization Options"
#~ msgstr "Tilpas muligheder"
#~ msgid "Couldn't install background"
#~ msgstr "Kunne ikke installere baggrund"
#~ msgid "Click on a background to remove it"
#~ msgstr "Klik p<> en baggrund for at fjerne den"
#~ msgid "View as %s..."
#~ msgstr "Vis som %s..."
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Dr<44>b indholdstaber"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Dr<44>b taberens indholdsvisning"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Dr<44>b indholdstaber"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Dr<44>b sidelinje-taber"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Dr<44>b taber sidelinjepanel"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Dr<44>b sidelinje-taber"
#~ msgid "Mozilla Test"
#~ msgstr "Mozilla test"
#~ msgid "This is a Mozilla merged menu item"
#~ msgstr "Dette er en flettet menuopf<70>ring for Mozilla"
#~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
#~ msgstr "Dette er en flettet v<>rkt<6B>jlinjeknap for Mozilla"
#~ msgid "_Mozilla Test"
#~ msgstr "_Mozilla test"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Pr<50>ve"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Dette er et pr<70>ve p<> et samlet menuelement"
#~ msgid "This is a sample merged tool bar button"
#~ msgstr "Dette er et eksempel p<> en flettet v<>rkt<6B>jslinjeknap"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Pr<50>ve"
#~ msgid "Configure your service preferences"
#~ msgstr "Konfigur<75>r brugervalg for tjenester"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "G<> til registrering for Eazel tjenester"
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Log af Eazel's tjenester"
#~ msgid "Service _Preferences"
#~ msgstr "Tjenestevalg"
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
#~ msgstr "Vis dialogboksen for indlogning"
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "_Log p<> Eazel's tjenester"
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "_Log af Eazel's tjenester"
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "Registr<74>r dig for Eazel tjenester"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Sp<53>gelse"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Tyggegummi"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Tr<54>kul"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Beton"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "M<>rk kork"
#~ msgid "Drag a background tile to an object to change it"
#~ msgstr "Tr<54>k en baggrundsbrik til et objekt for at <20>ndre det"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Tr<54>k en farve til et objekt for at <20>ndre det til den farve"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Tr<54>k et emblem til et objekt for at tilf<6C>je det til objektet"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Form<72>rkelse"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Misundelse"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Brandbil"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granit"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapefrugt"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "L<>v"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Citron"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Ler"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onyx"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Lysebl<62>"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubin"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Havsskum"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "S<>lv"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Tangerine"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Lilla"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Hvid"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "S<>gemotorer"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "Caldera"
#~ msgstr "Caldera"
#~ msgid "Collab.net"
#~ msgstr "Collab.net"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Helix Code"
#~ msgstr "Helix Code"
#~ msgid "Hewlett-Packard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
#~ msgid "IBM"
#~ msgstr "IBM"
#~ msgid "Inprise"
#~ msgstr "Inprise"
#~ msgid "Linux Companies"
#~ msgstr "Linuxfirmaer"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linuxresurser"
#~ msgid "Linux at IBM"
#~ msgstr "Linux ved IBM"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "Linuxcare"
#~ msgstr "Linuxcare"
#~ msgid "Myplay"
#~ msgstr "Myplay"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Nyheder og media"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Slashdot.org"
#~ msgstr "Slashdot.org"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Programmel"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SourceXchange"
#~ msgstr "SourceXchange"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "VA Linux"
#~ msgstr "VA Linux"
#~ msgid "VMware"
#~ msgstr "VMware"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Nettjenester"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Ryd tekst"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopi<70>r valgt tekst til klippebordet"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Klip valgt tekst ud til klippebordet"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Inds<64>t tekst som er gemt p<> klippebordet"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Fjern den valgte tekst uden at placere den p<> klippebordet"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Inds<64>t tekst"
#~ msgid "_Cut Text"
#~ msgstr "_Klip tekst"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_Inds<64>t tekst"
#~ msgid "Change Desktop Background"
#~ msgstr "<22>ndr skrivebordsbaggrund"
#~ msgid "Delete all items in the trash"
#~ msgstr "Slet alle ting i papirkurven"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Mont<6E>r eller afmont<6E>r diske"
#~ msgid "New Terminal"
#~ msgstr "Ny terminal"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "<22>bn et nyt Gnome terminalvindue"
#~ msgid "Quit Nautilus Desktop"
#~ msgstr "Afslut Nautilus skrivebordet"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern ethvert egendefineret m<>nster eller farve fra skrivebordsbaggrunden"
#~ msgid "Reset Desktop Background"
#~ msgstr "Nulstil skrivebordsbaggrund"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Vis et vindue som lader dig s<>tte m<>nstret eller farven p<> din "
#~ "skrivebordsbaggrund"
#~ msgid "Stop letting Nautilus draw the desktop"
#~ msgstr "Stop Nautilus med at tegne skrivebordet."
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "V<>lg et program som du vil bruge til at <20>bne den valgte ting"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "V<>lg en anden anvendelse som du vil bruge til at <20>bne den valgte ting"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "V<>lg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting"
#~ msgid "Create Link"
#~ msgstr "Opret l<>nke"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Opret en symbolsk l<>nke for hver valgt opf<70>ring"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplik<69>r"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Duplik<69>r alle valgte opf<70>ringer"
#~ msgid "Move each selected item to the trash"
#~ msgstr "Flyt hver valgt opf<70>ring til papirkurven"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flyt til papirkurv"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nyt katalog"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nyt _katalog"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "<22>bn med"
#~ msgid "Open each selected item in a new window"
#~ msgstr "<22>bn hver valgt ting i et nyt vindue"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "<22>bn i nyt vindue"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "<22>ben den valgte ting i dette vindue"
#~ msgid "Other Application..."
#~ msgstr "Andre applikationer..."
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Anden fremviser"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "Andre _applikationer..."
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Andet _visningsprogram..."
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Fjern personlige billeder"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Fjern egendefinerede billeder fra valgte ikoner"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern alle tilpassede m<>nstre eller farver fra baggrunden p<> dette sted"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "V<>lg alle filer"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "V<>lg alle ting i dette vindue"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Vis egenskaber"
#~ msgid "Show Trash"
#~ msgstr "Vis papirkurv"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Vis _egenskaber"
#~ msgid "Show the contents of the trash"
#~ msgstr "Vis indholdet i normal st<73>rrelse"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vis eller modific<69>r egenskaberne for hver af de valgte opf<70>ringer"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplik<69>r"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_<>bn"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_<>bn i et nyt vindue"
#~ msgid "_Select All Files"
#~ msgstr "_V<5F>lg alle filer"
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "V<>lg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn"
#~ msgid "Clean Up by Name"
#~ msgstr "Ryd op efter navn"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Vis ikoner i omvendt r<>kkef<65>lge"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Ikon-fangst..."
#~ msgid "Lay out items"
#~ msgstr "Plac<61>r opf<70>ringer"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lad ikoner v<>re hvor de placeres"
#~ msgid "Make the selected icon stretchable"
#~ msgstr "G<>r den valgte ikon udstr<74>kkelig"
#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "Om_vendt r<>kkef<65>lge"
#~ msgid "Rename selected icon"
#~ msgstr "Giv nyt navn til valgt ikon"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposition<6F>r ikonene s<>dan at de passer bedre til vinduerne og undg<64>r "
#~ "overlapning"
#~ msgid "Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "Genopret ikonets oprindelige st<73>rrelser"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige st<73>rrelse"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Omvendt r<>kkef<65>lge"
#~ msgid "Stretch Icon"
#~ msgstr "Str<74>k ikon"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "T<>ttere placering"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Sl<53> brug af t<>ttere placering fra/til"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "R_yd op efter navn"
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Ikon m<>rkat..."
#~ msgid "_Lay out items"
#~ msgstr "_Plac<61>r opf<70>ringer"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Omd<6D>b"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Str<74>k ikon"
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "_T<5F>ttere placering"
#~ msgid "_manually"
#~ msgstr "_manuel"
#~ msgid "by Emblems"
#~ msgstr "efter emblemer"
#~ msgid "by Modification Date"
#~ msgstr "efter modifikationsdato"
#~ msgid "by Name"
#~ msgstr "efter navn"
#~ msgid "by Size"
#~ msgstr "efter st<73>rrelse"
#~ msgid "by Type"
#~ msgstr "efter type"
#~ msgid "manually"
#~ msgstr "manuel"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Vis hver valgt opf<70>ring i dens oprindelige mappe"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "<22>bn i et nyt vindue"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Vis indekseringsstatus"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Vis _indekseringsstatus"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Vis status for indeksering som bruges for s<>gning"
#~ msgid "Don't draw background and icons on desktop."
#~ msgstr "Tegn ikke baggrund og ikoner p<> skrivebordet."
#~ msgid "Draw background and icons on desktop."
#~ msgstr "Tegn baggrund og ikoner p<> skrivebord."
#~ msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
#~ msgstr "nautilus: --quit og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n"
#~ msgid ""
#~ "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
#~ msgstr ""
#~ "nautilus: --stop-desktop og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n"
#~ msgid "Display support information for Eazel Services"
#~ msgstr "Registr<74>r dig for Eazel's tjenester"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "G<> til Eazel tjenesters sammendrag-side"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "G<> til Eazel's programmelkatalog"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "G<> til dit lagringsomr<6D>de p<> nettet"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Tjenester"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "Programvarekatalog"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "_Eazel tjenesters indeks"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "_Netlagring"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "Tjene_ster"
#~ msgid "_Support"
#~ msgstr "_Brugerhj<68>lp"
#~ msgid " Advanced"
#~ msgstr " Avanceret"
#~ msgid " Beginner"
#~ msgstr " Begynder"
#~ msgid " Intermediate"
#~ msgstr " Mellem"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
#~ msgstr "Tilf<6C>j et bogm<67>rke for det nuv<75>rende sted til denne menu"
#~ msgid "C_hange Appearance..."
#~ msgstr "<22>n_dr udseende..."
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "<22>ndr synligheden for dette vindues adresselinje"
#~ msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
#~ msgstr "<22>ndr synligheden for dette vindues sidelinje"
#~ msgid "Change the visibility of this window's status bar"
#~ msgstr "<22>ndr synligheden for dette vindues statuslinje"
#~ msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
#~ msgstr "<22>ndr synligheden for dette vindues v<>rkt<6B>jslinje"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "T<>m indhold af Go-menuen og frem/tilbage- listerne"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Luk _Alle vinduer"
#~ msgid "Close all Nautilus windows"
#~ msgstr "Luk alle Nautilus vinduer"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Luk dette vindue"
#~ msgid "Custo_mization..."
#~ msgstr "_Tilpasning..."
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Klip _tekst ud"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogm<67>rker i denne menu"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Vis information om dem som lavede Nautilus"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Vis hj<68>lp for Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
#~ msgstr "Visning af egenskaber, indeholder m<>nstre, farver og emblemer"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Vis det nyeste indhold i aktiv lokation"
#~ msgid "Display the license for Nautilus"
#~ msgstr "Vis licensen for Nautilus"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Vis tilg<6C>ngelige temaer for udseende"
#~ msgid "Edit Settings..."
#~ msgstr "<22>ndr indstillinger..."
#~ msgid "Edit settings for the current user level"
#~ msgstr "Redig<69>r indstillinger for aktivt brugerniveau"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "For_get History"
#~ msgstr "_Glem historik"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "G<> til Eazel tjenester"
#~ msgid "Go to the home location"
#~ msgstr "G<> til hjemstedet"
#~ msgid "Go to the location that contains this one"
#~ msgstr "G<> til stedet der indeholder denne"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "G<> til n<>ste bes<65>gte lokation"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "G<> til forrige bes<65>gte placering"
#~ msgid "Nautilus _Feedback..."
#~ msgstr "Nautilus til_bagemeldinger..."
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nyt vindue"
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "Normal st<73>rrelse"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Opdat<61>r"
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den p<> klippebordet"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Rapport<72>r profilering"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Nulstil profilering"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "S<>g p<> webbet"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "S<>g efter filer p<> denne datamaskine"
#~ msgid ""
#~ "Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
#~ msgstr ""
#~ "Vis en side, fra hvilken du kan sende tilbagemeldinger om Nautilus til dens "
#~ "programm<6D>rer"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Vis indholdet i normal st<73>rrelse"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Vis indhold med st<73>rre grad af detaljer"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Start profilering"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Stop profilering"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Stop indl<64>sning af denne lokation"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Fortryd sidste tekst<73>ndring"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Use Advanced settings"
#~ msgstr "Brug avancerede indstillinger"
#~ msgid "Use Beginner settings"
#~ msgstr "Brug indstillinger for begynder"
#~ msgid "Use Intermediate settings"
#~ msgstr "Brug indstillinger for viderekomne"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Webs<62>gning"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom ind"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom ud"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zoom _Ind"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zoom _Ud"
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Om Nautilus..."
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Tilf<6C>j bogm<67>rke"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Tilbage"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Bogm<67>rker"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Luk vindue"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redig<69>r"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_<>ndr bogm<67>rker..."
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Fremad"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hj<48>lp"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Hjem"
#~ msgid "_Nautilus License"
#~ msgstr "_Nautilus licens"
#~ msgid "_Nautilus User Manual"
#~ msgstr "_Nautilus brugerh<72>ndbog"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nyt vindue"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normal st<73>rrelse"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profilering"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Genopfrisk"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Rapport<72>r profilering"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Nulstil profilering"
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "_V<5F>lg alt"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Start profilering"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Stop profilering"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Fortryd"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Op et niveau"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "_Web Search"
#~ msgstr "_Webs<62>gning"
#~ msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
#~ msgstr "Forh<72>ndssendt (%ld byte, %ld pakker)"
#~ msgid "Preparing package system"
#~ msgstr "Forbereder pakkesystem"
#~ msgid "Could not retrieve a URL for %s"
#~ msgstr "Kunne ikke hente en URL for %s"
#~ msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
#~ msgstr "Kunne ikke hente en URL for ID %s"
#~ msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
#~ msgstr "Aftestningsmodus aktiveret. Pakker vil ikke blive installeret..."
#~ msgid "moved"
#~ msgstr "flyttet"
#~ msgid "linked"
#~ msgstr "l<>nket"
#~ msgid "directories"
#~ msgstr "kataloger"
#~ msgid "are directories"
#~ msgstr "er kataloger"
#~ msgid "Items %s %s%s"
#~ msgstr "Elementer %s %s%s"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "katalog"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
#~ "unknown type."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne "
#~ "ukendte type."