nautilus/po/da.po

2624 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-04-19 20:41:03 +00:00
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
2000-04-26 18:04:28 +00:00
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-15 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-08 23:38+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Konfig-filer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "API'er"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkald"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se ogs<67>"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Ingen tr<74>ffere."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se ogs<67> \""
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "Overf<72>rselsfremgang"
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "S<>ger efter %s"
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "Kontakter %s"
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "Venter p<> forbindelse..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "Logger ind..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "L<>s %d%%%% af %ld"
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "L<>s %ld byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "L<>s %d byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "L<>ser..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "Skriver %d%%%% af %ld"
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "Skriver %ld byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "Skriver %d byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "Skriver..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "F<>rdig!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "Afbrudt!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "Foresp<73>rgselstid udl<64>bet!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "Indtast tekst"
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler p<> "
"eftersp<73>rgsel."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klikkede p<> \"dr<64>b indhold\" v<>rkt<6B>jslinjeknappen."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245
msgid "_Kill Content View"
msgstr "_Dr<44>b indholdsvisning"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Dr<44>b taberens indholdsvisning"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265
msgid "Kill Content View"
msgstr "Dr<44>b indholdsvisning"
#. button user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266
msgid "Kill the Loser content view."
msgstr "Dr<44>b taberens indholdsvisning."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Taber sidelinje."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klikkede p<> Dr<44>b sidelinjevisning v<>rkt<6B>jlinjeknappen."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
msgid "_Kill Sidebar View"
msgstr "_Dr<44>b sidelinjevisning"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249
msgid "Kill the Loser sidebar view"
msgstr "Dr<44>b taber sidelinjevisning"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268
msgid "Loser"
msgstr "Taber"
#. button user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269
msgid "Kill the Loser sidebar view."
msgstr "Dr<44>b tabers sidelinjevisning."
#.
#. * Create our mozilla menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:318
msgid "_Mozilla"
msgstr "_Mozilla"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#. menu item user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:319
msgid "This is a mozilla merged menu item"
msgstr "Dette er et Mozilla samlet menuelement"
#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our mozilla toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:336
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#. button user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:337
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
msgstr "Dette er en Mozilla samlet v<>rkt<6B>jsbj<62>lke-knap"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Track "
msgstr "Spor "
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Bitrate "
msgstr "Bitrate "
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Time "
msgstr "Tid "
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Album"
msgstr "Album"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Sample Rate"
msgstr "Pr<50>vest<73>rrelse"
#. allocate a widget for the album title
#: components/music/nautilus-music-view.c:221
msgid "Album Title"
msgstr "Albummets titel"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1064
msgid "Song Title"
msgstr "Titel p<> sang"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1116
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1128
msgid "Play"
msgstr "Spil"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1140
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1152
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:248 src/nautilus-window-toolbars.c:148
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1164
msgid "Next"
msgstr "N<>ste"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123
msgid "Package Contents"
msgstr "Pakkens indhold"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:151
msgid "Package Title"
msgstr "Pakkens titel"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:181
msgid "Size: "
msgstr "St<53>rrelse: "
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:185
msgid "<size>"
msgstr "<st<73>rrelse>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:190
msgid "Install Date: "
msgstr "Installeret den:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:194
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:199
msgid "License: "
msgstr "Licens:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:208
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggedato:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:217
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
msgid "Vendor: "
msgstr "Forhandler:"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:259
msgid "Install"
msgstr "Install<6C>r"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:273
msgid "Update"
msgstr "Opdat<61>r"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:282
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstall<6C>r"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:318
msgid "Go to selected file"
msgstr "G<> til valgte fil"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:329
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:474
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pakke \"%s\" "
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:525
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "version %s-%s"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:585
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Pakkens indhold: %d filer"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:413
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en pr<70>ve p<> en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:187
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klikkede p<> pr<70>ven for v<>rkt<6B>jsbj<62>lke-knappen"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:228
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:494
msgid "_Sample"
msgstr "_Pr<50>ve"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:229
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:495
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dette er et pr<70>ve p<> et samlet menuelement"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:248
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:514
msgid "Sample"
msgstr "Pr<50>ve"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:249
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:515
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Dette er en pr<70>ve p<> en samlet v<>rkt<6B>jsbj<62>lke-knap"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:73
msgid "Show debug output"
msgstr "Vis aflusingsdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:74
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:75
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "S<>t portnummer (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:76
msgid "Test run"
msgstr "Testk<74>rsel"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:77
msgid "Force install"
msgstr "Gennemtving installation"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:78
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
msgstr "S<>t midlertidigt katalog (/tmp/eazel-install)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79
msgid "Specify server"
msgstr "Specificer tjener"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80
msgid "Use http"
msgstr "Brug http"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
msgid "Use ftp"
msgstr "Brug ftp"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
msgid "Use local"
msgstr "Brug lokal"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM argumenter er filnavne"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
msgstr ""
"Angiv konfigurationsfil (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46
msgid "Creating default configuration file ...\n"
msgstr "Opretter standard konfigurationsfil ...\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62
#, c-format
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Kunne ikke oprette tjenestekatalog (%s)! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n"
msgstr "*** Kunne ikke oprette standard konfigurationsfil! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:101
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
msgstr "*** Fejl under generering af standard konfigurationsfil! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:118
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
msgstr "*** Kunne ikke <20>bne konfigurationsfil! ***\n"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:125
msgid "*** The config file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:130
msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finde EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:132
msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af xmlparse! ***\n"
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:154
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunne ikke s<>tte URLType fra konfigurationsfilen!"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:487
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
msgstr "Opretter midlertidig katalog for nedlasting ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:492
msgid "Could not create temporary directory!\n"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:505
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:515
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:559
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:578
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:602
msgid "ftp install not supported"
msgstr "Installering via FTP er ikke underst<73>ttet"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:585
msgid "Install failed"
msgstr "Installering fejlede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:609
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Afinstallering fejlede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:57
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Henter %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:68
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunne ikke <20>bne m<>l-fil %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:75
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:297
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Kunne ikke oprette en http foresp<73>rgsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:80
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Ugyldig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:87
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:304
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Kunne ikke forberede http foresp<73>rgsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:91
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunne ikke g<> over i asynkron modus"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP fejl: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:122
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Fik ikke foresp<73>rgslens krop!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:148
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP er ikke underst<73>ttet endnu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:160
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Tjekker lokal fil %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:240
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "Fandt ikke en URL for %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:293
#, c-format
msgid "Search URL: %s"
msgstr "S<>g p<> URL: %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:301
msgid "Invalid uri"
msgstr "Ugyldig uri"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:312
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "Kunne ikke hente en URL for %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:121
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:287
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr "Aftestningsmodus aktiveret. Pakker vil ikke blive installeret..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:150
msgid "Reading the install package list ..."
msgstr "L<>ser pakkeliste for installation ..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:189
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:315
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:219
#, c-format
msgid "Failed to retreive %s!"
msgstr "Kunne ikke modtage %s!"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:258
#, c-format
msgid "Category = %s, %d packages"
msgstr "Kategori = %s, %d pakker"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:358
#, c-format
msgid "Uninstalling %s"
msgstr "Afinstallerer %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:368
msgid "Package uninstall failed !"
msgstr "Afinstallering af pakke fejlede!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:623
msgid "Upgrading..."
msgstr "Opgraderer..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:626
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:711
msgid "Packages database query failed !"
msgstr "Foresp<73>rgsel p<> pakkedatabasen fejlede!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:722
#, c-format
msgid "Package %s is not installed"
msgstr "Pakke %s er ikke installeret"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:726
#, c-format
msgid "Error finding index to %s"
msgstr "Fejl under s<>gning efter indeks for %s"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:756
msgid "Dependency check failed."
msgstr "Afh<66>ngighedstjek fejlede."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:809
#, c-format
msgid "Removing package %s"
msgstr "Fjerner pakken %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:921
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke <20>bne %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1047
msgid "RPM package database query failed !"
msgstr "Foresp<73>rgsel p<> RPM databasen fejlede!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1245
#, c-format
msgid "%s %s breaks %s"
msgstr "%s %s bryder %s"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#. FIXME: bugzilla.eazel.com 1514
#. Need to handle this more intelligently
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1286
#, c-format
msgid "%s conflicts %s-%s"
msgstr "%s er i konflikt med %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1300
#, c-format
msgid "Processing dep for %s : requires %s"
msgstr "Behandling af afh<66>ngigheder for %s : beh<65>ver %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1512
#, c-format
msgid "%d dependencies failed!"
msgstr "%d afh<66>ngigheder fejlede!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1575
msgid "Dependencies are ok"
msgstr "Afh<66>ngigheder er ok"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:111
msgid "*** No package nodes! ***\n"
msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:113
msgid "*** Bailing from package parse! ***\n"
msgstr "*** Overspringer l<>sning af pakke! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:137
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:142
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:144
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:152
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:264
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:311
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fejl ved l<>sning af pakkelisten! ***\n"
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:41
msgid "display service name and such"
msgstr "vis tjenestenavn med mere"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:42
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maksimalt tilladt forskel i sekunder"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "update the system clock"
msgstr "opdat<61>r systemklokken"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "specify time url"
msgstr "specific<69>r url for tid"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#. today, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1464
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl %H:%M"
#. yesterday, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1467
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "i g<>r kl %H:%M"
#. current week, include day of week
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1470
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1472
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2457
msgid "0 items"
msgstr "0 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2457
msgid "0 directories"
msgstr "0 kataloger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2458
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2462
msgid "1 item"
msgstr "1 ting"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2462
msgid "1 directory"
msgstr "1 katalog"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2463
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2466
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2466
#, c-format
msgid "%u directories"
msgstr "%u kataloger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2467
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2784
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2792
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2784
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2794
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
msgid "--"
msgstr "--"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2796
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2798
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME type"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2803
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2832
msgid "program"
msgstr "program"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3146
msgid " --"
msgstr " --"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:675
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. <20>nsker du at skifte til manuel "
"placering og lade opf<70>ringen blive hvor du slap den? Dette vil <20>del<65>gge den "
"gemte manuelle placering."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. <20>nsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse opf<70>ringer blive hvor du slap dem? Dette vil "
"<22>del<65>gge den gemte manuelle placering."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. <20>nsker du at skifte til manuel "
"placering og lade opf<70>ringen blive hvor du slap den?"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. <20>nsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse opf<70>ringer blive hvor du slap dem?"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Skift til Manuel-udseende?"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1442
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1070
msgid "Rename"
msgstr "Omd<6D>b"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1443
msgid "Undo Rename"
msgstr "Fortryd omd<6D>b"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1444
msgid "Restore the old name"
msgstr "Genskab det gamle navn"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1445
msgid "Redo Rename"
msgstr "Genskab omd<6D>b"
2000-04-30 04:26:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1446
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Genskab det <20>ndrede navn"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Boks for indstillinger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
#: src/nautilus-window.c:628
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "ikke i menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menuen for denne fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menuen for '%s'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "standard for denne fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "forvalgt for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opf<70>ringer."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er i menuen for '%s'."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for \"%s\" opf<70>ringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opf<70>ringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opf<70>ringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opf<70>ringer."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "<22>ndr '%s'"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inklud<75>r i menuen for \"%s\" opf<70>ringer."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opf<70>ringer."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inklud<75>r i menuen kun for \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inklud<75>r ikke i menuen for \"%s\" opf<70>ringer."
#. Icon
#. Emblems
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
#: src/file-manager/fm-list-view.c:663 src/nautilus-bookmarks-window.c:167
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
msgid "Nautilus: Open with Other"
msgstr "Nautilus: <20>ben med andet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "V<>lg en anvendelse som skal bruges til at <20>bne '%s'."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
msgid "Nautilus: View as Other"
msgstr "Nautilus: Vis som andet"
2000-04-26 18:04:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "V<>lg en visning for \"%s\"."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
msgid "Choose"
msgstr "V<>lg"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
msgid "Done"
msgstr "F<>rdig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
msgid "Modify..."
msgstr "<22>ndr..."
2000-05-02 23:07:31 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Go There"
msgstr "G<> der til"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"Gnome Control Center."
msgstr ""
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foresl<73>s for hvilke filtyper i "
"GNOME kontrolcenter."
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Redig<69>r"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Fortryd rettelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Fortryd rettelsen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gendan rettelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gendan rettelsen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117
msgid "_Cut"
msgstr "_Klip"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118
msgid "Remove selected text from selection"
msgstr "Fjern valgt tekst fra udvalget"
2000-05-02 23:07:31 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "_kopi<70>r"
2000-05-02 23:07:31 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopi<70>r valgt tekst til klippebordet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "_Inds<64>t"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128
msgid "Paste text from clipboard into text box"
msgstr "Inds<64>t tekst fra klippebord i tekstboks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Ryd de nuv<75>rende valg"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:112
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "Ukendt XferOverwriteMode %d"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:126
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr "Ukendt XferErrorMode %d"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:179
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:183
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:240
#, c-format
msgid ""
"Error %s copying file %s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl %s ved kopiering af fil %s.\n"
"Vil du gerne forts<74>tte?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:247
msgid "File copy error"
msgstr "Fejl ved filkopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:248 src/file-manager/dfos-xfer.c:294
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:305
msgid "Skip"
msgstr "Overspring"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:248
msgid "Retry"
msgstr "Pr<50>v igen"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fil %s eksisterer allerede.\n"
"Vil du gerne erstatte den?"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:293 src/file-manager/dfos-xfer.c:304
msgid "File copy conflict"
msgstr "Konflikt ved filkopiering"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:294 src/file-manager/dfos-xfer.c:305
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:305
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alt"
2000-04-25 14:07:21 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:359 src/file-manager/dfos-xfer.c:671
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:424
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"Overf<72>rslen mellem\n"
"%s\n"
"oh\n"
"%s\n"
"kunne ikke startes:\n"
"%s"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:529
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:530
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytning"
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:531
msgid "Finishing Move..."
msgstr "F<>rdigg<67>r flytning..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:539
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:540
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering"
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:541
msgid "Finishing Copy..."
msgstr "F<>rdigg<67>r kopiering..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:557
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:558
msgid "Error copying"
msgstr "Fejl ved kopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:559 src/file-manager/dfos-xfer.c:578
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:593 src/file-manager/dfos-xfer.c:736
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:746
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:575
msgid "You cannot move the Trash."
msgstr "Du kan ikke flytte papirkurven."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:576
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven."
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:577 src/file-manager/dfos-xfer.c:592
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:735 src/file-manager/dfos-xfer.c:745
msgid "Error moving to Trash"
msgstr "Fejl ved flytning til papirkurv"
2000-04-25 14:07:21 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:590
msgid "You cannot move an item into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en ting til sig selv."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:591
msgid "You cannot copy an item into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en ting til sig selv."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:734
msgid "You cannot throw away the Trash."
msgstr "Du kan ikke smide papirkurven bort."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:741
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:773
msgid "Moving to Trash"
msgstr "Flytter til papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:774
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytning til papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:775
msgid "Finishing Move to Trash..."
msgstr "F<>rdigg<67>r flytning til papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:814
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:815
msgid "Preparing to Delete..."
msgstr "Forbereder sletning..."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:816
msgid "Finishing Delete..."
msgstr "F<>rdigg<67>r sletning..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:860
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:861
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder t<>mning af papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:862
msgid "Finishing Emptying the Trash..."
msgstr "F<>rdigg<67>r t<>mning af papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:861
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:863
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 katalog valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:866
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d kataloger valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:872
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(med 0 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:874
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(med 1 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:876
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(med %d ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:887
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:891
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anden ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre ting valgte (%s)"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:915
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:919
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s %s"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1704
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker p<> at du <20>nsker at slette \"%s\" for evigt?"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1709
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?"
msgstr "Er du sikker p<> at du <20>nsker at slette de %d valgte ting for evigt?"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1713
msgid "Deleting items"
msgstr "Sletter ting"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1714
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1714
msgid "Cancel"
msgstr "Annull<6C>r"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1963
msgid "_Open"
msgstr "_<>bn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
msgid "Open With"
msgstr "<22>bn med"
2000-04-19 20:41:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
msgid "Other Application..."
msgstr "Andre applikationer..."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Anden fremviser"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
msgid "Open in _New Window"
msgstr "<22>bn i _nyt vindue"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "<22>bn i %d _nye vinduer"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1981
msgid "New Folder"
msgstr "Nyt katalog"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1983
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slet..."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1986
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1989
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplik<69>r"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1992
msgid "Show _Properties"
msgstr "Vis _egenskaber..."
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1995
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_T<5F>m papirkurv"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1999 src/nautilus-window-menus.c:904
msgid "_Select All"
msgstr "_V<5F>lg alt"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2003
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Fj_ern personlige billeder"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2005
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Fj_ern personligt billede"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2009
msgid "Reset _Background"
msgstr "Nulstil _baggrund"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1261:
#. * Need to think clearly about what items to include here.
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2116
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom til standard"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2493
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Fremviser"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2516
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2525
msgid "Delete all selected items"
msgstr "Slet alle valgte ting"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2547
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "V<>lg et program som du vil bruge til at <20>bne den valgte ting"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2567
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "V<>lg en anden anvendelse som du vil bruge til at <20>bne den valgte ting"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2589
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "V<>lg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2611
msgid "Create a new folder in this window"
msgstr "Opret et nyt katalog i dette vindue"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2619
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "<22>ben den valgte ting i dette vindue"
2000-05-02 21:55:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2627
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "<22>bn hver valgt ting i et nyt vindue"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2642
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "Se eller <20>ndr egenskaberne for de valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2653
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "Duplik<69>r alle valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2661
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Slet alle ting i papirkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
msgid "Select all items in this window"
msgstr "V<>lg alle ting i dette vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2683
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
msgstr "Fjern personligt billede fra hver valgt ikon"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:48
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this directory.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i dette katalog.\n"
"Venligst brug et andet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:53
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "Du har ikke de n<>dvendige tilladelser til at omd<6D>be '%s.'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Desv<73>rre, kunne ikke omd<6D>be \"%s\" til \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Desv<73>rre, kunne ikke <20>ndre gruppen p<> '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Desv<73>rre, kunne ikke <20>ndre ejer p<> '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:129
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Desv<73>rre, kunne ikke <20>ndre rettighederne p<> '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:192
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "Omd<6D>ber %s til %s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Fortryd omd<6D>b?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
msgid "size"
msgstr "st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "date modified"
msgstr "dato for skrivning"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "date changed"
msgstr "dato for <20>ndring"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "date accessed"
msgstr "dato for adgang"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "permissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale rettigheder"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:252
msgid "Nautilus: Icon Captions"
msgstr "Nautilus: Ikontekst"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:259
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"V<>lg r<>kkef<65>lgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere "
"information kommer frem n<>r du zoomer n<>rmere ind."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:115
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sort<72>r efter _navn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:116
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i r<>kker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:122
msgid "Sort by _Size"
msgstr "Sort<72>r efter _st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter st<73>rrelse i r<>kker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "Sort by _Type"
msgstr "Sort<72>r efter _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i r<>kker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "Sort by Modification _Date"
msgstr "Sort<72>r efter <20>ndrings_dato"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter <20>ndringsdato i r<>kker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "Sort by _Emblems"
msgstr "Sort<72>r efter emblemer"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i r<>kker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:332
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>k ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:340
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr "_Genskab ikoner i ustrakt st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:342
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "_Genskab ikon i ustrakt st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:346
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikon m<>rkat..."
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:350
msgid "_Rename"
msgstr "Omd<6D>b"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:990
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "G<>r the valgte ikon str<74>kbar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:995
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige st<73>rrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1004
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "V<>lg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1017
msgid "_Layout"
msgstr "_Udseende"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1025
msgid "_Manual Layout"
msgstr "_Manuel-udseende"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1026
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner v<>re hvor de pladseres"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1047
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1048
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
msgstr "Sort<72>r ikoner fra 'mindste' til 'st<73>rste' if<69>lge sorteringskriterie"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1054
msgid "Des_cending"
msgstr "_Faldende"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1055
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
msgstr "Sort<72>r ikoner fra 'st<73>rste' til 'mindste' if<69>lge sorteringskriterie"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1071
msgid "Rename selected item"
msgstr "Omd<6D>b de valgte punkter"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peger til \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:664
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:665
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:666
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for <20>ndring"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:412
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "Nautilus: %s egenskaber"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:805
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "unreadable"
msgstr "ul<75>selig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:817
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 ting, med st<73>rrelse %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d ting, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ul<75>seligt)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:839
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:992
msgid "Basic"
msgstr "Basal"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1053
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1055
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1061
msgid "Size:"
msgstr "St<53>rrelse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1064
msgid "Modified:"
msgstr "<22>ndret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1066
msgid "Accessed:"
msgstr "Ber<65>rt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1069
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1195
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1428
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specielle k<>rselsflag:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1432
msgid "Set User ID"
msgstr "S<>t bruger-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
msgid "Set Group ID"
msgstr "S<>t gruppe-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1440
msgid "Sticky"
msgstr "Kl<4B>brig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1451
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1457
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, s<> du kan ikke <20>ndre disse rettigheder."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1484
msgid "File Owner:"
msgstr "Filens ejer:"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1494
msgid "File Group:"
msgstr "Filens gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521
msgid "Text View:"
msgstr "Tekst syn:"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
msgid "Number View:"
msgstr "Tal syn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senest <20>ndret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1539
msgid "Execute"
msgstr "Udf<64>r"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:320
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
"Nautilus kan m<>ske l<>se problemet."
#. FIXME: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:324
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem. OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. "
"One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the "
"oaf library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing nautilus.oafinfo file. Sometimes killing oafd and gconfd fixes the "
"problem, but we don't know why. We need a much less confusing message here "
"for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
"Nautilus kan m<>ske l<>se problemet. OAF kunne ikke finde filen "
"nautilus.oafinfo. En <20>rsag til dette kunne v<>re en LD_LIBRARY_PATH som ikke "
"indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En anden mulig <20>rsag kunne v<>re en "
"d<>rlig installation med en manglende nautilus.oafinfo fil. Nogen gange kan "
"det at dr<64>be oafd og gconfd ordne problemet, men vi v<>d ikke hvorfor. Vi har "
"brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:349 src/nautilus-application.c:367
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl."
#: src/nautilus-application.c:350
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved fors<72>g p<> at "
"registrere serveren for filh<6C>ndteringsvisning."
#: src/nautilus-application.c:368
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved fors<72>g p<> at "
"at finde fabrikken."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:131
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus: Bogm<67>rker"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:193 src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:185
msgid "Link sets"
msgstr "L<>nkes<65>t"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:197
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Tilf<6C>j eller fjern s<>t med l<>nker ved at klikke p<> afkrydsningsboksene "
"nedenfor."
#: src/nautilus-location-bar.c:132
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?"
#: src/nautilus-location-bar.c:138
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vis i flere vinduer?"
#: src/nautilus-location-bar.c:415
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: src/nautilus-main.c:102
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Udf<64>r hurtig selvtest"
#: src/nautilus-main.c:104
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Tegn baggrund og ikoner p<> skrivebord."
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:189
msgid "Nautilus Property Browser"
msgstr "Nautilus egenskab-bladrer"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:235 src/nautilus-property-browser.c:1756
msgid "Select A Category:"
msgstr "V<>lg en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:249
msgid "Add new..."
msgstr "Tilf<6C>j ny..."
#: src/nautilus-property-browser.c:260
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern..."
#: src/nautilus-property-browser.c:731 src/nautilus-property-browser.c:825
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
msgstr "Undskyld, men '%s' er ikke en billedfil!"
#: src/nautilus-property-browser.c:758
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Opret et nyt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:763
msgid "Keyword:"
msgstr "N<>gleord:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:780
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "V<>lg en billedfil for det nye emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:884
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "V<>lg en billedfil som skal tilf<6C>jes som baggrund:"
#: src/nautilus-property-browser.c:982
msgid "Select a color to add:"
msgstr "V<>lg en farve der skal tilf<6C>jes:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1765
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Fortryd Fjern"
#: src/nautilus-property-browser.c:1767
#, c-format
msgid "Add a new %s"
msgstr "Tilf<6C>j en ny %s"
#. strip trailing s
#: src/nautilus-property-browser.c:1784
#, c-format
msgid "Click on a %s to remove it"
msgstr "Klik p<> en %s for at fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:1788
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorier: %s"
#: src/nautilus-property-browser.c:1797
#, c-format
msgid "Remove a %s"
msgstr "Fjern en %s"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:425
msgid "Reset Background"
msgstr "Nulstil baggrund"
#: src/nautilus-sidebar.c:1142
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "<22>bn med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1166
msgid "Open with..."
msgstr "<22>bn med..."
#: src/nautilus-window.c:839
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "Vis som %s..."
#: src/nautilus-window.c:864
msgid "View as Other..."
msgstr "Vis som andet..."
#: src/nautilus-window.c:1277
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:182
#: src/nautilus-window-manage-views.c:215
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216 src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "Nautilus: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:626
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de n<>dvendige tilladelser til at se '%s.'"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1195
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Venligst tjek stavningen og pr<70>v igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1201
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Venligst tjek stavningen og pr<70>v igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne type."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af type '%s'."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi p<>logningsfors<72>get fejlede."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
#: src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "The Gnome Shell"
msgstr "Gnomes skal"
#: src/nautilus-window-menus.c:483
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. <20>nsker du at fjerne alle bogm<67>rker med "
"denne lokation fra din liste?"
#: src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Bookmark for Bad Location"
msgstr "Bogm<67>rke for ugyldig lokation"
#: src/nautilus-window-menus.c:501
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or "
"renamed."
msgstr ""
"Lokationen \"%s\" eksisterer ikke l<>ngere. Den er sandsynligvis flyttet, "
"slettet eller har f<>et nyt navn."
#: src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Go To Bad Location"
msgstr "G<> til ugyldig lokation"
#: src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Go to the specified location"
msgstr "G<> til det angivne sted"
#. File menu
#: src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: src/nautilus-window-menus.c:799
msgid "Create a new window"
msgstr "Opret ny vindue"
#: src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Close Window"
msgstr "_Luk vindue"
#: src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "_Exit"
msgstr "_Afslut"
#: src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "Exit from Nautilus"
msgstr "Afslut Nautilus"
#. Edit menu
#: src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "_Edit"
msgstr "_Redig<69>r"
#: src/nautilus-window-menus.c:840 src/nautilus-window-menus.c:1159
msgid "_Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/nautilus-window-menus.c:841 src/nautilus-window-menus.c:1159
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd den sidste tekst<73>ndring"
#: src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klip tekst"
#: src/nautilus-window-menus.c:855
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipper den valgte ting til klippebordet"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Inds<64>t tekst"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:867
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierer den valgte ting til klippebordet"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Inds<64>t tekst"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:879
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "Inds<64>tter teksten lagret p<> klippebordet"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:890
msgid "C_lear Text"
msgstr "Ryd tekst"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:891
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den p<> klippebordet"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#. Go menu
#: src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Go"
msgstr "_G<5F>"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:919
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:920
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "G<> til forrige bes<65>gte placering"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:931
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:932
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "G<> til n<>ste bes<65>gte placering"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "G<> til stedet der indeholder denne"
#: src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Go to the home location"
msgstr "G<> til hjemstedet"
#. Bookmarks
#: src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogm<67>rker"
#: src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilf<6C>j bogm<67>rke"
#: src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilf<6C>j et bogm<67>rke for det nuv<75>rende sted til denne menu"
#: src/nautilus-window-menus.c:985
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_<>ndr bogm<67>rker..."
#: src/nautilus-window-menus.c:986
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogm<67>rker i denne menu"
#. Settings
#: src/nautilus-window-menus.c:995
msgid "_Settings"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Novice"
msgstr "Novice"
#: src/nautilus-window-menus.c:1005
msgid "Novice User Level"
msgstr "Novice brugerniveau"
#: src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Intermediate"
msgstr "Mellem"
#: src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "Intermediate User Level"
msgstr "Mellem brugerniveau"
#: src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "Hacker"
msgstr "Hacker"
#: src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Hacker User Level"
msgstr "N<>rd brugerniveau"
#: src/nautilus-window-menus.c:1028
msgid "Customize Settings..."
msgstr "_Tilpas indstillinger..."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1029
msgid "Customize Settings for the Current User Level"
msgstr "Tilpas indstillinger for nuv<75>rende brugerniveau"
#: src/nautilus-window-menus.c:1058
msgid "_Customize..."
msgstr "_Tilpas..."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
"Viser egenskabsbladreren, til at tilf<6C>je egenskaber til objekter og tilpasse "
"fremtoning"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Toolbar"
msgstr "V<>rkt<6B>jsbj<62>lke"
#: src/nautilus-window-menus.c:1078 src/nautilus-window-menus.c:1090
#: src/nautilus-window-menus.c:1101 src/nautilus-window-menus.c:1112
#: src/nautilus-window-menus.c:1123
msgid "Show/Hide Stuff"
msgstr "Vis/skjul ting"
#: src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "Locationbar"
msgstr "Placeringsbj<62>lke"
#: src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbj<62>lke"
#: src/nautilus-window-menus.c:1111
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebj<62>lke"
#: src/nautilus-window-menus.c:1122
msgid "Normalize Menu"
msgstr "Normalis<69>r menu"
#. Help
#: src/nautilus-window-menus.c:1133
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1137
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1138
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Viser information om Nautilus programmet"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:116
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:116
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "G<> til det tidligere bes<65>gte katalog"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:120
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:120
msgid "Go to the next directory"
msgstr "G<> til det n<>ste katalog"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:124
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:124
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "G<> op et niveau i kataloghierarkiet"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:128
msgid "Reload"
msgstr "Genindl<64>s"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:128
msgid "Reload this view"
msgstr "Genindl<64>s denne fremvisning"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:134
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:134
msgid "Go to your home directory"
msgstr "G<> til hjemmekataloget"
2000-04-19 20:41:03 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:138
msgid "Search"
msgstr "S<>g"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:138
msgid "Search this computer for files"
msgstr "S<>g p<> denne maskine efter filer"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:142
msgid "Web Search"
msgstr "Webs<62>gning"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:142
msgid "Search the web"
msgstr "S<>g p<> web"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:148
msgid "Interrupt loading"
msgstr "Afbryd indl<64>sning"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:152
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:152
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel tjenester"
#: src/nautilus-zoom-control.c:283
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"