Updated Danish translation.

2002-04-06  Ole Laursen  <olau@hardworking.dk>

	* da.po: Updated Danish translation.
This commit is contained in:
Ole Laursen 2002-04-06 13:51:51 +00:00 committed by Ole Laursen
parent 0261cce0c1
commit 32edadddc1
2 changed files with 91 additions and 79 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2002-04-06 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
* da.po: Updated Danish translation.
2002-04-05 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
* pl.po: Updated Polish translation by

166
po/da.po
View file

@ -25,8 +25,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-28 19:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-28 19:42+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-06 15:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-06 15:50+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -885,50 +885,50 @@ msgstr "JPop"
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: components/music/nautilus-music-view.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
#: components/music/nautilus-music-view.c:361
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:372
#: components/music/nautilus-music-view.c:373
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:383
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: components/music/nautilus-music-view.c:395
#: components/music/nautilus-music-view.c:396
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate"
#: components/music/nautilus-music-view.c:408
#: components/music/nautilus-music-view.c:409
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: components/music/nautilus-music-view.c:514
#: components/music/nautilus-music-view.c:515
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Omslagsbillede"
#: components/music/nautilus-music-view.c:743
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil."
#: components/music/nautilus-music-view.c:745
#: components/music/nautilus-music-view.c:746
#: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1291
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikke et billede"
#: components/music/nautilus-music-view.c:791
#: components/music/nautilus-music-view.c:792
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Vælg en billedfil til pladeomslaget:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
@ -937,12 +937,12 @@ msgstr ""
"Desværre, men musikvisningen kan ikke afspille lyd lige nu. Dette skyldes at "
"opstart af lydtjeneren er slå fra i lydsektionen i kontrolcentret."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan ikke afspille fil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
@ -954,31 +954,31 @@ msgstr ""
"også er dit lydkort ikke indstillet rigtigt. Prøv at afslutte alle "
"programmer som kunne tænkes at blokere for lydkortet."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1232
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan ikke afspille eksterne filer"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Træk for at søge i et spor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1589
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
@ -986,20 +986,24 @@ msgstr "Pause"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1603
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
msgid "cover image"
msgstr "omslagsbillede"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Desværre, der var en fejl vel læsning af %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1711
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan ikke læse mappe"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1811
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
@ -3579,50 +3583,54 @@ msgstr "MIME-type"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1726
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1789
msgid "file icon"
msgstr "filikon"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1845
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1928
msgid "editable text"
msgstr "redigerbar tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1846
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1929
msgid "the editable label"
msgstr "den redigerbare etiket"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1853
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936
msgid "additional text"
msgstr "ekstra tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1854
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937
msgid "some more text"
msgstr "noget mere tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1861
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944
msgid "highlighted for selection"
msgstr "fremhævet til markering"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1862
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "om der bliver fremhævet til en markering"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1869
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "fremhævet for tastaturfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1870
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1878
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
msgid "highlighted for drop"
msgstr "fremhævet for slip"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1879
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1606
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
@ -3769,75 +3777,75 @@ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-filer."
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-filer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ændr '%s'"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Medtag i menuen for \"%s\"-filer."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Medtag kun i menuen for \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Brug kun automatisk for \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Medtag ikke i menuen for \"%s\"-filer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:207
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1359
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ændr..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1368
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
# 'du kan vælge hvilke programmer der skal bla bla
# i kontrolcentret' - dette står på en knap ved siden af
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1380
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
msgid "_Go There"
msgstr "_Gå til kontrolcentret"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1387
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
@ -3845,40 +3853,40 @@ msgstr ""
"Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper i Gnomes "
"kontrolcenter."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
msgid "Open with Other"
msgstr "Åbn med andet"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Vælg et program som skal bruges til at åbne \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1423
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "View as Other"
msgstr "Vis som andet"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Vælg en visning for \"%s\"."
# ikke 'views' (visninger), men eksterne programmer, 'viewers'
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1526
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Ingen fremvisere er til stede for \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Ingen fremvisere tilgængelige"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1530
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Ingen programmer er til stede for \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
msgid "No Applications Available"
msgstr "Ingen programmer tilgængelige"
@ -3886,7 +3894,7 @@ msgstr "Ingen programmer tilgængelige"
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@ -5130,33 +5138,33 @@ msgstr "Nulstil ikon_størrelse"
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peger på '%s'"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2492
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Træk og slip er kun understøttet til lokale filsystemer."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2494 src/file-manager/fm-icon-view.c:2513
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493 src/file-manager/fm-icon-view.c:2512
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Træk og slip-fejl"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2511
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:215
#: src/file-manager/fm-list-view.c:246
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:237
#: src/file-manager/fm-list-view.c:275
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:246
#: src/file-manager/fm-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:255
#: src/file-manager/fm-list-view.c:293
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"
@ -7024,11 +7032,11 @@ msgstr "Gå til 'Start her'-mappen"
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til hjemmemappen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 src/nautilus-window-toolbars.c:560
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte sted"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 src/nautilus-window-toolbars.c:557
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
@ -7130,8 +7138,8 @@ msgid "Up"
msgstr "Op"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-window.c:510
#: src/nautilus-window.c:1343
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-window.c:514
#: src/nautilus-window.c:1352
msgid "View as..."
msgstr "Vis som..."
@ -7584,32 +7592,32 @@ msgstr "Gå til ikke-eksisterende placering"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:553
#: src/nautilus-window-toolbars.c:557
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:555
#: src/nautilus-window-toolbars.c:560
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/nautilus-window.c:1049
#: src/nautilus-window.c:1058
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Vis denne placering med '%s'"
#: src/nautilus-window.c:2072
#: src/nautilus-window.c:2081
msgid "Application ID"
msgstr "Program-id"
#: src/nautilus-window.c:2073
#: src/nautilus-window.c:2082
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Program-id'en for vinduet"
#: src/nautilus-window.c:2079
#: src/nautilus-window.c:2088
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-window.c:2080
#: src/nautilus-window.c:2089
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue"