mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
Updated Danish translation.
2002-04-06 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> * da.po: Updated Danish translation.
This commit is contained in:
parent
0261cce0c1
commit
32edadddc1
2 changed files with 91 additions and 79 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2002-04-06 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
|
||||
|
||||
* da.po: Updated Danish translation.
|
||||
|
||||
2002-04-05 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation by
|
||||
|
|
166
po/da.po
166
po/da.po
|
@ -25,8 +25,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-03-28 19:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-28 19:42+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-06 15:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-06 15:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -885,50 +885,50 @@ msgstr "JPop"
|
|||
msgid "Synthpop"
|
||||
msgstr "Synthpop"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:297
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Ukendt"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:361
|
||||
msgid "Track"
|
||||
msgstr "Spor"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:372
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:373
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Titel"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:383
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
|
||||
msgid "Artist"
|
||||
msgstr "Kunstner"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:395
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:396
|
||||
msgid "Bit Rate"
|
||||
msgstr "Bitrate"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:408
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:409
|
||||
msgid "Time"
|
||||
msgstr "Tid"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:514
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:515
|
||||
msgid "Set Cover Image"
|
||||
msgstr "Omslagsbillede"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:743
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||||
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil."
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:745
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:746
|
||||
#: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1291
|
||||
msgid "Not an Image"
|
||||
msgstr "Ikke et billede"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:791
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:792
|
||||
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||||
msgstr "Vælg en billedfil til pladeomslaget:"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
||||
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
||||
|
@ -937,12 +937,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Desværre, men musikvisningen kan ikke afspille lyd lige nu. Dette skyldes at "
|
||||
"opstart af lydtjeneren er slå fra i lydsektionen i kontrolcentret."
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
|
||||
msgid "Unable to Play File"
|
||||
msgstr "Kan ikke afspille fil"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||||
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
||||
|
@ -954,31 +954,31 @@ msgstr ""
|
|||
"også er dit lydkort ikke indstillet rigtigt. Prøv at afslutte alle "
|
||||
"programmer som kunne tænkes at blokere for lydkortet."
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1232
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
|
||||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||||
msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu."
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
|
||||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||||
msgstr "Kan ikke afspille eksterne filer"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
|
||||
msgid "Drag to seek within track"
|
||||
msgstr "Træk for at søge i et spor"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Forrige"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Afspil"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Pause"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1589
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
|
||||
|
@ -986,20 +986,24 @@ msgstr "Pause"
|
|||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Stop"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1603
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Næste"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
|
||||
msgid "cover image"
|
||||
msgstr "omslagsbillede"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||||
msgstr "Desværre, der var en fejl vel læsning af %s."
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1711
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
|
||||
msgid "Can't Read Folder"
|
||||
msgstr "Kan ikke læse mappe"
|
||||
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1811
|
||||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||||
|
@ -3579,50 +3583,54 @@ msgstr "MIME-type"
|
|||
msgid "none"
|
||||
msgstr "ingen"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1726
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1789
|
||||
msgid "file icon"
|
||||
msgstr "filikon"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1845
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1928
|
||||
msgid "editable text"
|
||||
msgstr "redigerbar tekst"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1846
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1929
|
||||
msgid "the editable label"
|
||||
msgstr "den redigerbare etiket"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1853
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936
|
||||
msgid "additional text"
|
||||
msgstr "ekstra tekst"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1854
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937
|
||||
msgid "some more text"
|
||||
msgstr "noget mere tekst"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1861
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944
|
||||
msgid "highlighted for selection"
|
||||
msgstr "fremhævet til markering"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1862
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945
|
||||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||||
msgstr "om der bliver fremhævet til en markering"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1869
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952
|
||||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||||
msgstr "fremhævet for tastaturfokus"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1870
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
|
||||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||||
msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1878
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
|
||||
msgid "highlighted for drop"
|
||||
msgstr "fremhævet for slip"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1879
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962
|
||||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||||
msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1606
|
||||
msgid "The selection rectangle"
|
||||
msgstr "Markeringsrektanglet"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||||
|
@ -3769,75 +3777,75 @@ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-filer."
|
|||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||||
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-filer."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Modify \"%s\""
|
||||
msgstr "Ændr '%s'"
|
||||
|
||||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||||
msgstr "Medtag i menuen for \"%s\"-filer."
|
||||
|
||||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||||
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer."
|
||||
|
||||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||||
msgstr "Medtag kun i menuen for \"%s\""
|
||||
|
||||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||||
msgstr "Brug kun automatisk for \"%s\""
|
||||
|
||||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||||
msgstr "Medtag ikke i menuen for \"%s\"-filer."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
|
||||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
||||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:207
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Navn"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1286
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Vælg"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr "Færdig"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1359
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
|
||||
msgid "_Modify..."
|
||||
msgstr "_Ændr..."
|
||||
|
||||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1368
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
|
||||
msgid "File Types and Programs"
|
||||
msgstr "Filtyper og programmer"
|
||||
|
||||
# 'du kan vælge hvilke programmer der skal bla bla
|
||||
# i kontrolcentret' - dette står på en knap ved siden af
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1380
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
|
||||
msgid "_Go There"
|
||||
msgstr "_Gå til kontrolcentret"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1387
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||||
"GNOME Control Center."
|
||||
|
@ -3845,40 +3853,40 @@ msgstr ""
|
|||
"Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper i Gnomes "
|
||||
"kontrolcenter."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
|
||||
msgid "Open with Other"
|
||||
msgstr "Åbn med andet"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
||||
msgstr "Vælg et program som skal bruges til at åbne \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1423
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
|
||||
msgid "View as Other"
|
||||
msgstr "Vis som andet"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
||||
msgstr "Vælg en visning for \"%s\"."
|
||||
|
||||
# ikke 'views' (visninger), men eksterne programmer, 'viewers'
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1526
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||||
msgstr "Ingen fremvisere er til stede for \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
|
||||
msgid "No Viewers Available"
|
||||
msgstr "Ingen fremvisere tilgængelige"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1530
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
||||
msgstr "Ingen programmer er til stede for \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
|
||||
msgid "No Applications Available"
|
||||
msgstr "Ingen programmer tilgængelige"
|
||||
|
||||
|
@ -3886,7 +3894,7 @@ msgstr "Ingen programmer tilgængelige"
|
|||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||||
#. * (They can add applications though.)
|
||||
#.
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
@ -5130,33 +5138,33 @@ msgstr "Nulstil ikon_størrelse"
|
|||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||||
msgstr "peger på '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2492
|
||||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||||
msgstr "Træk og slip er kun understøttet til lokale filsystemer."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2494 src/file-manager/fm-icon-view.c:2513
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493 src/file-manager/fm-icon-view.c:2512
|
||||
msgid "Drag and Drop error"
|
||||
msgstr "Træk og slip-fejl"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2511
|
||||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||||
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:215
|
||||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:246
|
||||
msgid "File name"
|
||||
msgstr "Filnavn"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:237
|
||||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:275
|
||||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Størrelse"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:246
|
||||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:284
|
||||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:255
|
||||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:293
|
||||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
||||
msgid "Date Modified"
|
||||
msgstr "Dato for ændring"
|
||||
|
@ -7024,11 +7032,11 @@ msgstr "Gå til 'Start her'-mappen"
|
|||
msgid "Go to the home location"
|
||||
msgstr "Gå til hjemmemappen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 src/nautilus-window-toolbars.c:560
|
||||
msgid "Go to the next visited location"
|
||||
msgstr "Gå til næste besøgte sted"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 src/nautilus-window-toolbars.c:557
|
||||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||||
msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
|
||||
|
||||
|
@ -7130,8 +7138,8 @@ msgid "Up"
|
|||
msgstr "Op"
|
||||
|
||||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-window.c:510
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1343
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-window.c:514
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1352
|
||||
msgid "View as..."
|
||||
msgstr "Vis som..."
|
||||
|
||||
|
@ -7584,32 +7592,32 @@ msgstr "Gå til ikke-eksisterende placering"
|
|||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||||
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:553
|
||||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:557
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Tilbage"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:555
|
||||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:560
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Fremad"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1049
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||||
msgstr "Vis denne placering med '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2072
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2081
|
||||
msgid "Application ID"
|
||||
msgstr "Program-id"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2073
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2082
|
||||
msgid "The application ID of the window."
|
||||
msgstr "Program-id'en for vinduet"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2079
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2088
|
||||
msgid "Application"
|
||||
msgstr "Program"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2080
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2089
|
||||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||||
msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue