dolphin/po/is/dolphin.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

6872 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 03:37:48 +00:00
# translation of dolphin.po to Icelandic
# Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# íslensk þýðing Dolphin
# þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
2024-02-19 01:27:11 +00:00
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
2024-03-09 01:28:56 +00:00
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-05-31 01:41:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"PO-Revision-Date: 2024-04-14 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: admin/bar.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2024-05-24 01:33:11 +00:00
msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
msgstr ""
#: admin/bar.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
msgid "Acting as Admin"
msgstr ""
#: admin/bar.cpp:45
#, kde-format
2024-05-21 01:34:55 +00:00
msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
msgid "Finish"
msgstr ""
#: admin/bar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finish acting as an administrator"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
msgstr ""
#: admin/workerintegration.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
"administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
"This includes items which are critical for this system to function.</"
"para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
"this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
"emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
"can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
"probably not going to be another warning even if you are about to break this "
"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
"emphasis> before proceeding.</para>"
msgstr ""
#: admin/workerintegration.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Act as Administrator"
msgstr ""
#: admin/workerintegration.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Risks of Acting as an Administrator"
msgstr ""
#: admin/workerintegration.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "I Understand and Accept These Risks"
msgstr ""
#: admin/workerintegration.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not warn me about these risks again"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma rusl"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Búa til nýtt"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:192
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Opna slóð"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-08-23 01:49:56 +00:00
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:204
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-08-23 01:49:56 +00:00
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:453
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
msgid "Middle Click"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Miðjusmellur"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:324
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Afritun tókst."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:327
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Flutningur tókst."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:330
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Tenging tókst."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:333
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:336
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tókst að endurnefna."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:340
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Bjó til möppu."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:412
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Til baka"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:413
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:419
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Áfram"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:420
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:614
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Hætta í %1"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:616
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Loka núverandi f&lipa"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:625
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:665
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:675
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
"viljir hætta?"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:873
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:874
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Opna %1"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1302
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1307
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
"folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
"hluti í þessari möppu."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1507
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Grunnstilla"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
">You can drag and drop items between windows."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nýr flipi"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
"getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Bæta við Staði"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1696
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Loka flipa"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1697
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@info"
msgid "Close Tab"
msgstr "Loka flipa"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
"the whole window instead."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
"glugganum lokað í staðinn."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
"þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
"hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Klippa…"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1721
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
"emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
"upphaflega staðnum."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Afrita…"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
"emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
"verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
"aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
"staðnum."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
2024-02-20 01:25:33 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View"
2024-02-20 01:25:33 +00:00
msgstr "Afrita í aðra sýn"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1749
2024-02-20 01:25:33 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View…"
2024-02-20 01:25:33 +00:00
msgstr "Afrita í aðra sýn…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
"boði í tvískiptum glugga)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Copy to Other View"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1760
2024-02-20 01:25:33 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View"
2024-02-20 01:25:33 +00:00
msgstr "Færa í aðra sýn"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
2024-02-20 01:25:33 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View…"
2024-02-20 01:25:33 +00:00
msgstr "Færa í aðra sýn…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
"boði í tvískiptum glugga)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1767
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Move to Other View"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Tools"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Filter…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Sía…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1773
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Sýna síustiku"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1775
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
"geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
"skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1787
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Opna/loka síustiku"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Sía"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Search…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Leita…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1797
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Leita að skrám og möppum"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1799
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
"para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1810
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Opna/loka leitarstiku"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1811
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Veldu skrár og möppur"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1822
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Velja"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1825
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
"<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
"<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
"með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
"sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
"valdir.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Umsnúa vali"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"selected instead."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1874
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis split"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
"can see the contents of two folders at once and easily move items between "
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
"para>Click this button again to close one of the views."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
"innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
"para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
"aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
"window."
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgstr ""
2024-03-09 01:28:56 +00:00
"Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
"nýjum glugga."
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1897
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Stafla"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1898
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr ""
"Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1906
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-06-27 02:05:13 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Endurnýja sýn"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1908
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
2024-03-09 01:28:56 +00:00
"<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
"hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
"í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
"yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
"endurhlaðið.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1915
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1916
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stöðva hleðslu"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1917
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1922
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Breytanleg staðsetning"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1924
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
"<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
"beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
"með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
"að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1932
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Skipta út staðsetningu"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1937
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
"slegið inn aðra staðsetningu."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1967
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
"for your confirmation beforehand."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
"<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
"aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
"staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
"afturkalla."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
"möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2012
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Bera saman skrár"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2020
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
"para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
"að setja það upp.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2028
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Opna skjáhermi"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
"the terminal application.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
"skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
"upplýsingar um skjáherma.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2038
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Opna skjáhermi hér"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2040
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
"features in the terminal application.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
"eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
"meira um notkun skjáherma.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2056
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bókamerki"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2066
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
"and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organized access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
"advanced actions more time consuming.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
"emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
"aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
"pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
"í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2099
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Go to Tab %1"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Last Tab"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Síðasti flipi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2113
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Last Tab"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Fara á síðasta flipann"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2119
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Næsti flipi"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2120
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Go to Next Tab"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Fara á næsta flipa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Fyrri flipi"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2127
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Go to Previous Tab"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Fara á fyrri flipa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna viðtökustað"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna í nýjum flipa"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2145
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Opna í nýjum flipum"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2150
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-09-10 01:47:14 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Opna í klofinni sýn"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Aflæsa spjöldum"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2171
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Læsa spjöldum"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
"<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
"hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
"inn í gluggann á hreinlegri hátt."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2206
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
"interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2213
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
"megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
"um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
"sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
"atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2221
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
"yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
"möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
"forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
"upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2230
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2250
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
"á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
"emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2255
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
"<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
"hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
"þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2265
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Skjáhermir"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2290
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
"application like Konsole.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
"neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
"sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
"skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
"við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
"læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2298
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
"venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
"möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
"og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
"tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
"notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
"Konsole.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2315
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2342
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Sýna falda staði"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2346
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
"property."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2358
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
"vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
"skrár af tiltekinni gerð.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
"vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
"skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
"Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
"<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
"spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
"stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
"birta aftur.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2379
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Sýna spjöld"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2445
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
"þessari möppu."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
"möppu."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2450
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2455
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"folder."
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
"þessari möppu."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2477
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2479
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2498
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
"hluti."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
"hluti."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2506
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"destination folder."
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
"viðtökumöppuna."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2510
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"destination folder."
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
"viðtökumöppuna."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2516
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"this folder."
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
"þessari möppu."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
"para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
"<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
"inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
"para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2631
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Loka"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2632
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Loka vinstra yfirliti"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2634
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2635
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgctxt "@info"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Move left view to a new window"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2637
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Loka"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2638
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Loka hægra yfirliti"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2640
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2641
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgctxt "@info"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Move right view to a new window"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2650
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tvískipta"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2651
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tvískipta yfirliti"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2653
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgid "Pop out"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
msgstr "Opna í nýjum glugga"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2708
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
"að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
"innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
"afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
"megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
"interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2715
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
"aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
"Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
"interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
"Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
"aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
"breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
"hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
"textann á honum.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2727
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
"emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
"<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
"þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
"para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
"almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
"<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
"stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
"skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
"staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
"helsta.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
"emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
"þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
"á þennan hátt.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2749
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
"<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
"í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2753
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
"forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
"(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
"fá útskýringar á ýmsum stillingum."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2773
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
"öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
"ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
"link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2778
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
"Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
"\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
"tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
"öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2789
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
"tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
"para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
"villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2798
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
"og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
"fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
"við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
"ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
"peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
"hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2811
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
"aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
"kýst helst að nota."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2816
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
"notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2821
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
"samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
"þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
"að sjá krúttlegan dreka!"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma ruslafötu"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Bæta við netmöppu"
2024-02-24 01:20:20 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Staðsetningarstika"
msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:148
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "&Edit File Type…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Br&eyta skráartegund…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:152
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Select Items Matching…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:157
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Unselect Items Matching…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Afvelja allt"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Forrit"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netmöppur"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:180
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sjálfvirk ræsing"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:189
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Tools"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Find File…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Finna skrá…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:195
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Opna &skjáhermi"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:447
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Velja"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:447
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:452
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Afvelja"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:452
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Breyta"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Val"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "S&koða"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Verkfæri"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin verkfærastika"
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Leita að %1 í %2"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:155
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nýr flipi"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:156
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Aftengja flipa"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:157
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Loka öðrum flipum"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:158
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Loka flipa"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:506
2023-02-03 02:41:10 +00:00
#, kde-format
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
2023-02-03 02:41:10 +00:00
msgstr "%1 | (%2)"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:510
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
2023-02-03 02:41:10 +00:00
msgstr "(%1) | %2"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinui.rc:61
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Staðsetningarstika"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinui.rc:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðalverkfærastika"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinurlnavigator.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
"staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
"til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
"Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
"þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
"para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
"dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
"og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
"um þetta efni.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinurlnavigator.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
msgid "This folder is not writable for you."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:92
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
"<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
"<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
"atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
"og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
"möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
"Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
"einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
"item></list></para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:112
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
"varlega."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:542
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Leita"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:544
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Leita að %1"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:628
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:progress"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Loading folder…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Hleð inn möppu…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:636
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:progress"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Sorting…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Röðun…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:647
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Searching…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Leita…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:672
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Engir hlutir fundust."
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:851
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:854
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:861
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:863
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ógild samskiptaregla"
2024-05-19 01:31:25 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:974
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
2023-01-03 03:39:50 +00:00
"Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
"tiltækt."
2022-11-30 02:12:58 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:36
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Filter…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Sía…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:44
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Fela síustiku"
2024-05-24 01:33:11 +00:00
#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Folder…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to New Folder…"
msgstr "Búa til möppu…"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Ein valin skrá"
msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "Ein valin mappa"
msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "Eitt valið atriði"
msgstr[1] "%1 valin atriði"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Ein skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Ein mappa"
msgstr[1] "%1 möppur"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Eitt atriði"
msgstr[1] "%1 atriði"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 hlutur"
msgstr[1] "%1 hlutir"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Annað"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Stórt"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Fyrir viku"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Fyrir þremur vikum"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lesa, "
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Skrifa, "
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Keyra, "
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Bannað"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
2023-03-22 02:27:32 +00:00
msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2023-02-15 02:30:19 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Opnað"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Type"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Gerð"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Merki"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titill"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2023-02-05 02:24:33 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
2023-02-14 02:30:19 +00:00
msgstr "Útgefandi"
2023-02-05 02:24:33 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2023-02-05 02:24:33 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
2023-02-14 02:30:19 +00:00
msgstr "Síðufjöldi"
2023-02-05 02:24:33 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Orðafjöldi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Línufjöldi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tökudagur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Stærðir"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Hæð"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Stefna"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Flytjandi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tegund"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Album"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Plata"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Tímalengd"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitahraði"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Lag"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Útgáfuár"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Myndhlutfall"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Rammatíðni"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Annað"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Skráarending"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Eyðingartími"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Áfangastaður tengils"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sótt frá"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
2023-02-16 03:48:11 +00:00
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2023-02-15 02:30:19 +00:00
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
2023-03-22 02:27:32 +00:00
"Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
"Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Notandahópur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Óþekkt villa."
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Skráastjóri"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:131
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:134
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:135
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:138
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:141
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:144
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:146
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
#: main.cpp:151 main.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:148
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:149
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:150
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:151
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Handbækur"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:165
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:168
2023-01-03 03:39:50 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:shell"
2022-12-13 02:41:34 +00:00
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Skjal sem á að opna"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Faldar skrár sýndar"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sjálfvirk fletting"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Klippa"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Rename…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Endurnefna…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Setja í ruslið"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sjálfvirk fletting"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Forskoðanir sýndar"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-03-26 02:02:35 +00:00
msgid "Show item on hover"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Date display format"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Dagsetningasnið"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Forskoðun"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-03-26 02:02:35 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Configure…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Grunnstilla…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þéttuð dagsetning"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 atriði valið"
msgstr[1] "%1 atriði valin"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "spila"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "setja á pásu"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-27 02:15:27 +00:00
#: panels/places/placespanel.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-11 01:21:04 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
"opnaðu síðan spjaldið aftur."
2024-01-11 01:21:04 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Setja upp Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Hvað"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Myndir"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Hljóðskrár"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Myndskeið"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Í þessari viku"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Í þessum mánuði"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Á þessu ári"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Einhver einkunn"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 eða meira"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 eða meira"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 eða meira"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 eða meira"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Hæsta einkunn"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Hreinsa val"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Merki: %2"
msgstr[1] "Merki: %2"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Bæta við merkjum"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Byrja hér (%1)"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Hætta leit"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Skrárheiti"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Innihald"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Byrja hér"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Skrárnar þínar"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2023-11-09 02:17:08 +00:00
msgid "Open %1"
msgstr "Opna %1"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Hætta við afritun"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Hætta við að klippa"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Hætta við að tvítaka"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "Meira"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Hætta við tilfærslu"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
"nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
"einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
"að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Líma af klippispjaldi"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
"Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hætta við að endurnefna"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2022-11-12 02:14:32 +00:00
msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2022-11-12 02:14:32 +00:00
msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
2022-11-12 02:14:32 +00:00
msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Tvítaka %2"
msgstr[1] "Tvítaka %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Endurnefna %2"
msgstr[1] "Endurnefna %2"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:28
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
"eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
"item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
"item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
"emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
"auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
"para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
"valið hverju sinni.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Valstilling"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hætta í valstilllingu"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Search…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Leita…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Download New Services…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
"gildi."
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Endurræsa núna?"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Nota kerfisleturgerð"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Táknastærð"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Stærð forskoðunar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "How we display the size of directories"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#, kde-format
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Show the content count"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#, kde-format
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Show the content size"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Sýna stærð innihalds"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Do not show any directory size"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr ""
"ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
2024-02-18 01:25:24 +00:00
msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
2024-02-20 01:25:33 +00:00
#, kde-format
2023-09-10 01:47:14 +00:00
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
2024-02-20 01:25:33 +00:00
msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
2024-02-18 01:25:24 +00:00
msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
2024-02-20 01:25:33 +00:00
#, kde-format
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
2024-02-20 01:25:33 +00:00
msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
2024-02-20 01:25:33 +00:00
#, kde-format
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
2024-02-20 01:25:33 +00:00
msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Staðsetning dálka"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr "Fylling til hliðar"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgid "Highlight entire row"
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "Áherslulita heila röð"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "Expandable folders"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Faldar skrár sýndar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
2024-02-18 01:25:24 +00:00
"Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
"sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Útgáfa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr ""
"Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
"yfirlitsins."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Yfirlitssnið"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
"þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Forskoðanir sýndar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Flokkuð röðun"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Raða skrám eftir"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
"stjórna röðuninni."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Sýnileg hlutverk"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Dálkbreidd hausa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Viðbótarupplýsingar"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
msgid "Select Action"
msgstr "Val"
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
#| msgid "Custom Font"
msgid "Custom Action"
msgstr "Sérstillt letur"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
"glugga."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
"uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
"grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Heimaslóð"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Place two views side by side"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Skoða safnskrár"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
"skjáhermispjaldinu."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Rename single items inline"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
"því að nota valstillingarstikuna neðst."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Use tab for switching between right and left view"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Show item information on hover"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna stöðustikuna"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
"atriða"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#, kde-format
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Textabreidd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Virkar tengiviðbætur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Grunnstilla"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group Interface settings"
msgid "Interface"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Viðmót"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "View"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Skoða"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Samhengisvalmynd"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Umsagnir notenda"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ruslið er tæmt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many folders at once"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many terminals at once"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Switching to act as an administrator"
msgstr ""
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Alltaf spyrja"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Opna í forriti"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Keyra skriftu"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@option:radio Show on startup"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Sýna við ræsingu:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Opening Folders"
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Opening Folders:"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Opna möppur:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window:"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Gluggi:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Birta síustiku"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Á eftir núverandi flipa"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "Við enda flipastiku"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Opna nýja flipa: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "option:check split view panes"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Switch between views with Tab key"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Tvískipt yfirlit: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "option:check"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid ""
"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
"illustrates which view (left or right) will be closed."
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
"yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Nýir gluggar:"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
"notuð."
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
msgid "Folders && Tabs"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Möppur og flipar"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Forskoðanir"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Staðfestingar"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-03-16 01:46:34 +00:00
msgctxt "@title:tab Panels settings"
msgid "Panels"
msgstr "Spjöld"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
msgid "Status && Location bars"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-03-16 01:46:34 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Sýna forskoðun"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-03-16 01:46:34 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-play media files"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-03-16 01:46:34 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item on hover"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &long date, for example '%1'"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2024-03-16 01:46:34 +00:00
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Information Panel:"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Upplýsingastika:"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
"pressing the right mouse button on a panel."
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
"hana með því að hægrismella á spjaldið."
2024-03-16 01:46:34 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
#. or "Show previews for [files of any size]".
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show previews"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Show previews for"
msgstr "Sýna forskoðun"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2024-05-14 01:31:20 +00:00
msgctxt ""
"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
"MiB]'"
msgid "files below "
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2024-05-14 01:31:20 +00:00
msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
msgid "files of any size"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 file"
#| msgid_plural "%1 files"
msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
msgid "no file"
msgstr "1 skrá"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews for folders"
msgstr "Forskoða skrár og möppur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
"strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
"para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
"when accessing storage over metered connections.</para>"
msgstr ""
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#| msgid "Local files above:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Local storage:"
msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Restore"
msgctxt "@title:group"
msgid "Remote storage:"
msgstr "Endurheimta"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna stöðustiku"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Status Bar: "
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Stöðustika: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Location bar:"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Staðsetningarstika:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tákn"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þétt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ítarlegt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Natural"
msgstr "Venjuleg röðun"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Röðun: "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "option:radio"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Show number of items"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Sýna fjölda atriða"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "option:radio"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Show size of contents, up to "
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#, kde-format
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgctxt "option:radio"
msgid "Show no size"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Ekki sýna neina stærð"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " stigs dýpt"
msgstr[1] " stiga dýpt"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Folder size:"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Möppustærð:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Stíll dagsetninga:"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Kerfisletur"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sérstillt letur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button Choose font"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Choose…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Veldu…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
"custom display style."
msgstr ""
2024-03-19 01:27:30 +00:00
"Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
"sérsniðinn birtingarstíl"
2024-03-13 01:24:29 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
2024-03-19 01:27:30 +00:00
"Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
"directory, í þeirri möppu."
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Birtingarstíll: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Flakk: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@option:check"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Show item information on hover"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Ýmislegt: "
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Sýna valmerkingu"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "option:check"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Rename single items inline"
2024-04-16 01:33:17 +00:00
msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, kde-format
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
"svarglugga."
2024-03-28 01:50:11 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
msgid ""
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
"%1"
msgstr ""
2024-03-09 01:28:56 +00:00
"Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
"%1"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"Accessible description for combobox with actions of double click view "
"background setting"
msgid "Action to trigger when double clicking view background"
msgstr ""
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
#| msgid "Custom Font"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Command"
msgstr "Sérstillt letur"
#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#| msgid "Double-click to open files and folders"
msgctxt "@info"
msgid "Double-click triggers"
msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Background: "
msgstr ""
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"Accessible description for custom command text field of double click view "
"background setting"
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
msgid "Command…"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
msgstr ""
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:tab General View settings"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Birting efnis"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Letur í textalínu tákna:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Lítil"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Mikil"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Mjög mikil"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Breidd textalínu:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ótakmörkuð"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Ótakmörkuð"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Lítil"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Mikil"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Hámarksbreidd:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Útvíkkanlegar"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Möppur:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
2023-01-03 03:39:50 +00:00
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "Opna skrár og möppur:"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tákn"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þétt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ítarlegt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Hækkandi"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Sýna möppur fyrst"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Forskoða"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna í flokkum"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Viðbótarupplýsingar"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Yfirlitssnið:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Röðun:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "View options:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Valkostir yfirlits:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þessa möppu"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Allar möppur"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Nota á:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Tel möppur: %1"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Möppur: %1"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Aðdráttur:"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stöðva hleðslu"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
"(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
"sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
"og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
"gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
"item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
"verið er að nota.</item></list></para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
#, kde-format
msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
msgstr ""
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "KDiskFree"
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr "KDiskFree"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 laust"
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2024-01-13 01:29:58 +00:00
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
"Press to manage disk space usage."
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr ""
"%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
"Ýttu til að stjórna diskaplássi."
2024-01-13 01:29:58 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Ruslið tæmt"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ruslið var tæmt."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Reload"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Endurhlaða"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:654
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "1 mappa valin"
msgstr[1] "%1 möppur valdar"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:655
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "1 skrá valin"
msgstr[1] "%1 skrár valdar"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:657
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "1 mappa"
msgstr[1] "%1 möppur"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:658
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr[0] "1 skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:662
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:664
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:668
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "0 folders, 0 files"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "0 möppur, 0 skrár"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 afrit"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1077
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1082
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "Opna %1 atriði"
msgstr[1] "Opna %1 atriði"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Fylling til hliðar"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1216
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1221
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1827
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1837
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Eyðingu er lokið."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1993
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Endurnefna og fela"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1997
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
"Viltu samt endurnefna hana?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1999
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
"Viltu samt endurnefna hana?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2001
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Fela þessa skrá?"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2001
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Fela þessa möppu?"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2051
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Staðsetningu vantar."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2053
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2322
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Loading…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Hleð inn…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2341
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Hætt við hleðslu"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2343
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2345
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2347
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "Ruslið er tómt"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2350
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Engin merki"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2353
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2357
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2361
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2363
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2365
2023-01-03 03:39:50 +00:00
#, kde-format
2022-12-01 02:11:57 +00:00
msgid "No Apple devices found"
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
2022-12-01 02:11:57 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2367
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2369
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "Mappan er tóm"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Create Folder…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Búa til möppu…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"items at once results in their new names differing only in a number."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
"nafnið."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
"deleted later if disk space is needed."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
"er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"recovered by normal means."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
"þau eftir neinum venjulegum leiðum."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Tvítaka hér"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
"<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
"er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
"skrifheimildir."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Afrita staðsetningu"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Setja í ruslið…"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Eyða…"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Tvítaka hér…"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Afrita staðsetningu…"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
"skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
"með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
"þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
"interface> er virkur.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
"you an overview in folders with many items.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
"þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
"hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
"contents of multiple folders in the same list.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
"möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
"atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
"dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
"skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
"vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
"sama listanum.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Yfirlitssnið"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta stækkar táknin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta minnkar táknin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Birta forskoðun"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Forskoða skrár og möppur"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
"> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Möppur fremst"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Faldar skrár aftast"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Raða eftir"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna í flokkum"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
2024-04-16 01:33:17 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
"are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
"are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
"sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
2024-04-16 01:33:17 +00:00
"eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
"\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
"para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
"sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
"\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
"stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu View"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Adjust View Display Style…"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
"möppur."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tákn"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Táknayfirlit"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þétt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þétt yfirlit"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ítarlegt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ítarlegt yfirlit"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Ö-A"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Ö"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Stærsta fyrst"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Minnsta fyrst"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Nýjasta fyrst"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Elsta fyrst"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Hæsta fyrst"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Lægsta fyrst"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Hækkandi"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-05 01:26:22 +00:00
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Updating version information…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#~ msgid "Skip previews for local files above:"
#~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Engin takmörk"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Skip previews for remote files above:"
#~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
#~ msgid "No previews"
#~ msgstr "Engar forskoðanir"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Copy to Inactive Split View"
#~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Move to Inactive Split View"
#~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
#~ msgctxt "@info:whatsthis find"
#~ msgid ""
#~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
#~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
#~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
#~ "views."
#~ msgstr ""
#~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
#~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
#~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Virkja flipa %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Virkja næsta flipa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
#~ msgid "Pop out"
#~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
#~ msgid "Pop out"
#~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
#~ msgid "Split the view into two panes"
#~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
#~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Sýna vísbendingar"
#~ msgid ""
#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
#~ "yfirliti"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Sýna vísbendingar"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
#~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Folder size displays:"
#~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#~ msgid "More Search Tools"
#~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Preview for %1"
#~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 skrá"
#~ msgstr[1] "%1 skrár"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Ræsing"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Yfirlitssnið"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View: "
#~ msgstr "Yfirlit: "
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General: "
#~ msgstr "Almennt: "
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
#~ msgid "Open new folders in tabs"
#~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Almennt:"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Sía..."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Leita..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Raða..."
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Sía..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Grunnstilla..."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Leita..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
2023-02-11 02:21:03 +00:00
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
#~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
#~ "\"%2\"</application>."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgstr[0] ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
#~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#~ "\"%2\"</application>."
#~ msgstr[1] ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
#~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Leturhópur"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Leturstærð"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Skáletrað"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Leturbreidd"
#~ msgid ""
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
#~ msgstr ""
#~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
#~ "og villuleiðréttingu"
#~ msgctxt "width x height"
#~ msgid "%1 x %2"
#~ msgstr "%1 x %2"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Spýta út"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Sleppa"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Aftengja"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Breyta..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Fela"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Stærð táknmynda"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
#~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Dolphin stillingar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "Still&ingar"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Stýring"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Sýna valmynd"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Þjónustur"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Dolphin eining"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Url Navigator"
#~ msgid_plural "Url Navigators"
#~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
#~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Óþekkt stærð"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Start in:"
#~ msgstr "Byrja í:"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Valkostir glugga:"
#~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
#~ msgid "%1%2 copy%3"
#~ msgstr "%1%2 afrit%3"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Endurnefna hluti"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nýtt heiti #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
#~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "Fewer Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Færri valkostir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "More Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Fleiri valkostir"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hvað sem er"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Möppur"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Hvenær sem er"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Í gær"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Fara"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verkfæri"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Forskoðun"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "stöðva"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Bæta við Staðir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Lækkandi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Allsstaðar"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Óbreytt"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Flett lárétt"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Snúið 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Flett lóðrétt"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Víxlað"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Snúið 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Þverað"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Snúið 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/sek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Skýring:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Staðsetning:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Veldu táknmynd:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Sýna allar færslur"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Staðsetning:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Stærð táknmynda"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Forskoðun:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texti"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Letur:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breidd:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lítil"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Miðlungs"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Útliðaðar möppur"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Velja allt"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Endurlesa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Stærð myndar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Staðir"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Nýlega vistað"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Leita að"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Tæki"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Heimamappa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netkerfi"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Rusl"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Í gær"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Í þessum mánuði"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Í síðasta mánuði"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Skjöl"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Myndir"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Hljóðskrár"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Myndskeið"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "E&yða"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Setja í &ruslið"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Endurnefna..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjálp"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dagsetning"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "Núverandi möppu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "Núverandi möppu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "Tæki"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Líma inn í möppu"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mús"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Líma"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Finna:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Afrita texta"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Í síðustu viku"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Aðdráttarsleði"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Rusl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Text width:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Textabreidd:"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lítil"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Miðlungs"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mikil"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Enginn áfangastaður"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "hlutir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nafn"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Stærð"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dagsetning"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Heimildir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigandi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Hópur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tegund"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Áfangastaður tengils"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Path"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Slóð"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Eftir heiti"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Eftir stærð"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Eftir heimildum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Eftir eiganda"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Eftir hóp"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Áfangastaður tengils"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nafn"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status files (size)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"