dolphin/po/is/dolphin.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

6788 lines
199 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 03:37:48 +00:00
# translation of dolphin.po to Icelandic
# Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# íslensk þýðing Dolphin
# þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
2024-02-19 01:27:11 +00:00
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
2024-03-09 01:28:56 +00:00
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-04-10 01:30:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 17:29+0000\n"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
"Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma rusl"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Búa til nýtt"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:192
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Opna slóð"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-08-23 01:49:56 +00:00
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:204
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-08-23 01:49:56 +00:00
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:453
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
msgid "Middle Click"
msgstr ""
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:321
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Afritun tókst."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:324
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Flutningur tókst."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:327
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Tenging tókst."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:330
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:333
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tókst að endurnefna."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:337
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Bjó til möppu."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:409
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Til baka"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:410
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:416
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Áfram"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:417
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:611
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Hætta í %1"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:613
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Loka núverandi f&lipa"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:622
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:662
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:672
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
"viljir hætta?"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1244
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Opna %1"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1293
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1298
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
"folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1498
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Grunnstilla"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1659
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1660
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1662
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This opens a new window just like this one with the current location and "
#| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
">You can drag and drop items between windows."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
"yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nýr flipi"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
#| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
#| "and drop items between tabs."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
"yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
"og sleppthlutum á milli flipa."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Bæta við Staði"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1682
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1687
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Loka flipa"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1688
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Close Tab"
msgctxt "@info"
msgid "Close Tab"
msgstr "Loka flipa"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
#| "window will close instead."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
"the whole window instead."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
"glugganum lokað í staðinn."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1695
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1703
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
"þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
"hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1710
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Klippa…"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
"emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
"upphaflega staðnum."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Afrita…"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1721
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
"emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1732
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
"verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
"aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
"staðnum."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
2024-02-20 01:25:33 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View"
2024-02-20 01:25:33 +00:00
msgstr "Afrita í aðra sýn"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1740
2024-02-20 01:25:33 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View…"
2024-02-20 01:25:33 +00:00
msgstr "Afrita í aðra sýn…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1742
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
#| msgid ""
#| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
#| "to the inactive split view."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
"hlutann í tvískiptu yfirliti."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1746
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Other View"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Afrita í aðra sýn"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
2024-02-20 01:25:33 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View"
2024-02-20 01:25:33 +00:00
msgstr "Færa í aðra sýn"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
2024-02-20 01:25:33 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View…"
2024-02-20 01:25:33 +00:00
msgstr "Færa í aðra sýn…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis Move"
#| msgid ""
#| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
#| "to the inactive split view."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
"hlutann í tvískiptu yfirliti."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Other View"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Move to Other View"
msgstr "Færa í aðra sýn"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Tools"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Filter…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Sía…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Sýna síustiku"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1766
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
#| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
#| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
#| "be kept in view."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
"geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
"skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1778
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Opna/loka síustiku"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1779
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Sía"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Search…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Leita…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Leita að skrám og möppum"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1790
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis find"
#| msgid ""
#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
#| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
#| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
#| "</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
"para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
"<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
"tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
"para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
"hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1801
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Opna/loka leitarstiku"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1802
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1810
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Veldu skrár og möppur"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1813
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Velja"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1816
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
"<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
"<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
"með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
"sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
"valdir.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1839
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Umsnúa vali"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1845
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis invert"
#| msgid ""
#| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
#| "selected instead."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"selected instead."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1863
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis split"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
"can see the contents of two folders at once and easily move items between "
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
"para>Click this button again to close one of the views."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1878
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
#| "out into a new window."
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
"window."
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgstr ""
2024-03-09 01:28:56 +00:00
"Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
"nýjum glugga."
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1886
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Stafla"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1887
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr ""
"Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1895
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-06-27 02:05:13 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Endurnýja sýn"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1897
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
2024-03-09 01:28:56 +00:00
"<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
"hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
"í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
"yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
"endurhlaðið.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1904
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1905
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stöðva hleðslu"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1906
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1911
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Breytanleg staðsetning"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1913
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
"<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
"beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
"með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
"að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1921
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Skipta út staðsetningu"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1926
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
"slegið inn aðra staðsetningu."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1956
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1957
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1965
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
#| "for your confirmation."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
"for your confirmation beforehand."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
"interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
"<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
"er hægt að afturkalla breytingar."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1994
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
#| "folders that contain personal application data."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
"<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
"sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2001
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Bera saman skrár"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2009
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
"para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
"að setja það upp.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2017
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Opna skjáhermi"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2019
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
#| "in the terminal application.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
"the terminal application.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
"er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
"meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2027
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Opna skjáhermi hér"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2029
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
#| "the help in the terminal application.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
"features in the terminal application.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
"eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
"meira um notkun skjáherma.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2045
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bókamerki"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2055
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
#| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
#| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
#| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
#| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
#| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
#| "time consuming.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
"and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organized access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
"advanced actions more time consuming.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
"emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
"aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
"pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
"para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
"hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2088
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Go to Tab %1"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2101
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Last Tab"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Last Tab"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Virkja síðasta flipann"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2102
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Last Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Last Tab"
msgstr "Virkja síðasta flipann"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2108
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Næsti flipi"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2109
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Next Tab"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Næsti flipi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2115
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Fyrri flipi"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2116
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Previous Tab"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Fyrri flipi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna viðtökustað"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna í nýjum flipa"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Opna í nýjum flipum"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2139
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-09-10 01:47:14 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Opna í klofinni sýn"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2158
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Aflæsa spjöldum"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2160
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Læsa spjöldum"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
"<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
"hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
"inn í gluggann á hreinlegri hátt."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2195
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
"interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2202
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
"megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
"um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
"sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
"atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2210
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
"yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
"möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
"forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
"upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2219
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2239
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
"á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
"emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2244
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
"<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
"hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
"þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Skjáhermir"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2279
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
#| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
"application like Konsole.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
"neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
"möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
"og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
"tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
"notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
"skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2287
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
#| "Konsole.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
"venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
"möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
"og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
"tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
"notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
"Konsole.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2304
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2331
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Sýna falda staði"
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2335
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
"property."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
"hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2347
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
"vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
"skrár af tiltekinni gerð.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2354
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
"vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
"skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
"Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
"<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
"spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
"stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
"birta aftur.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2368
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Sýna spjöld"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2434
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2444
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"folder."
msgstr ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2466
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2468
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2487
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2490
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2495
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"destination folder."
msgstr ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2499
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"destination folder."
msgstr ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2505
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"this folder."
msgstr ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
"para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
"<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
"inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
"para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2619
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Loka"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2620
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Loka vinstra yfirliti"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2622
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Other View"
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
msgstr "Afrita í aðra sýn"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2623
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Move left split view to a new window"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgctxt "@info"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Move left view to a new window"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
msgstr "Færa vinstri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2625
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Loka"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2626
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Loka hægra yfirliti"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2628
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Other View"
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
msgstr "Afrita í aðra sýn"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2629
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Move right split view to a new window"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgctxt "@info"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Move right view to a new window"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
msgstr "Færa hægri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2638
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tvískipta"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2639
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tvískipta yfirliti"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2641
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
#| msgid "Pop out"
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgid "Pop out"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
msgstr "Opna í nýjum glugga"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2696
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
"að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
"innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
"afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
"megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
"interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2703
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
"aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
"Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
"interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
"Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
"aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
"breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
"hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
"textann á honum.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2715
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
"emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
"<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
"þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
"para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
"almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
"<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
"stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
"skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
"staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
"helsta.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2731
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
"emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
"þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
"á þennan hátt.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2737
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
"<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
"í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2741
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
"forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
"(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
"fá útskýringar á ýmsum stillingum."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2761
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
"öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
"ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
"link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2766
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
"Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
"\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
"tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
"öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2777
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
"tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
"para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
"villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2786
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
"og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
"fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
"við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
"ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
"peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
"hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2799
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
"aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
"kýst helst að nota."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2804
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
"notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2809
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
"samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
"þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
"að sjá krúttlegan dreka!"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-07 01:27:55 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma ruslafötu"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Bæta við netmöppu"
2024-02-24 01:20:20 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Staðsetningarstika"
msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:148
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "&Edit File Type…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Br&eyta skráartegund…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:152
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Select Items Matching…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:157
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Unselect Items Matching…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Afvelja allt"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Forrit"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netmöppur"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:180
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sjálfvirk ræsing"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:189
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Tools"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Find File…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Finna skrá…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:195
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Opna &skjáhermi"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:447
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Velja"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:447
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:452
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Afvelja"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:452
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Breyta"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Val"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "S&koða"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Verkfæri"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin verkfærastika"
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Leita að %1 í %2"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:155
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nýr flipi"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:156
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Aftengja flipa"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:157
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Loka öðrum flipum"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:158
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Loka flipa"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:506
2023-02-03 02:41:10 +00:00
#, kde-format
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
2023-02-03 02:41:10 +00:00
msgstr "%1 | (%2)"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:510
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
2023-02-03 02:41:10 +00:00
msgstr "(%1) | %2"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinui.rc:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Staðsetningarstika"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinui.rc:106
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðalverkfærastika"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
"staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
"til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
"Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
"þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
"para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
"dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
"og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
"um þetta efni.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
"<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
"<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
"atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
"og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
"möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
"Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
"einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
"item></list></para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
"varlega."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:535
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Leita"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:537
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Leita að %1"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:621
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:progress"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Loading folder…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Hleð inn möppu…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:629
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:progress"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Sorting…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Röðun…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:640
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Searching…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Leita…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:661
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Engir hlutir fundust."
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:822
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:825
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:832
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:834
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ógild samskiptaregla"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:944
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
2023-01-03 03:39:50 +00:00
"Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
"tiltækt."
2022-11-30 02:12:58 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:36
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Filter…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Sía…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:44
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Fela síustiku"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Ein valin skrá"
msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "Ein valin mappa"
msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "Eitt valið atriði"
msgstr[1] "%1 valin atriði"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Ein skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Ein mappa"
msgstr[1] "%1 möppur"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Eitt atriði"
msgstr[1] "%1 atriði"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 hlutur"
msgstr[1] "%1 hlutir"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Annað"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Stórt"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Fyrir viku"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Fyrir þremur vikum"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lesa, "
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Skrifa, "
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Keyra, "
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Bannað"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
2023-03-22 02:27:32 +00:00
msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2023-02-15 02:30:19 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Opnað"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Type"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Gerð"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Merki"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titill"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2023-02-05 02:24:33 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
2023-02-14 02:30:19 +00:00
msgstr "Útgefandi"
2023-02-05 02:24:33 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2023-02-05 02:24:33 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
2023-02-14 02:30:19 +00:00
msgstr "Síðufjöldi"
2023-02-05 02:24:33 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Orðafjöldi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Línufjöldi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tökudagur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Stærðir"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Hæð"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Stefna"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Flytjandi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tegund"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Album"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Plata"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Tímalengd"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitahraði"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Lag"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Útgáfuár"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Myndhlutfall"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Rammatíðni"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Annað"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Skráarending"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Eyðingartími"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Áfangastaður tengils"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sótt frá"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
2023-02-16 03:48:11 +00:00
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2023-02-15 02:30:19 +00:00
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
2023-03-22 02:27:32 +00:00
"Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
"Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Notandahópur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Óþekkt villa."
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Skráastjóri"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:102
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:104
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:108
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:110
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:111
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:113
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:114
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:117
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:119
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:120
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
#: main.cpp:127 main.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:127
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Handbækur"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:139
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:141
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:144
2023-01-03 03:39:50 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:shell"
2022-12-13 02:41:34 +00:00
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#: main.cpp:145
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Skjal sem á að opna"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Faldar skrár sýndar"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sjálfvirk fletting"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Klippa"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Rename…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Endurnefna…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Setja í ruslið"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sjálfvirk fletting"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Forskoðanir sýndar"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-03-26 02:02:35 +00:00
msgid "Show item on hover"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Date display format"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Dagsetningasnið"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Forskoðun"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-03-26 02:02:35 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Configure…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Grunnstilla…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þéttuð dagsetning"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 atriði valið"
msgstr[1] "%1 atriði valin"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "spila"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "setja á pásu"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-27 02:15:27 +00:00
#: panels/places/placespanel.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-11 01:21:04 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
"opnaðu síðan spjaldið aftur."
2024-01-11 01:21:04 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Setja upp Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Hvað"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Myndir"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Hljóðskrár"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Myndskeið"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Í þessari viku"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Í þessum mánuði"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Á þessu ári"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Einhver einkunn"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 eða meira"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 eða meira"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 eða meira"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 eða meira"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Hæsta einkunn"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Hreinsa val"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Merki: %2"
msgstr[1] "Merki: %2"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Bæta við merkjum"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Byrja hér (%1)"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Hætta leit"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Skrárheiti"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Innihald"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Byrja hér"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Skrárnar þínar"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2023-11-09 02:17:08 +00:00
msgid "Open %1"
msgstr "Opna %1"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Hætta við afritun"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Hætta við að klippa"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Hætta við að tvítaka"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "Meira"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Hætta við tilfærslu"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
"nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
"einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
"að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Líma af klippispjaldi"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
"Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hætta við að endurnefna"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2022-11-12 02:14:32 +00:00
msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2022-11-12 02:14:32 +00:00
msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
2022-11-12 02:14:32 +00:00
msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Tvítaka %2"
msgstr[1] "Tvítaka %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Endurnefna %2"
msgstr[1] "Endurnefna %2"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:28
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
"eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
"item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
"item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
"emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
"auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
"para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
"valið hverju sinni.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Valstilling"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hætta í valstilllingu"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Search…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Leita…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Download New Services…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
"gildi."
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Endurræsa núna?"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Nota kerfisleturgerð"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Táknastærð"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Stærð forskoðunar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "How we display the size of directories"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#, kde-format
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Show the content count"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#, kde-format
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Show the content size"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Sýna stærð innihalds"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Do not show any directory size"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr ""
"ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
2024-02-18 01:25:24 +00:00
msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
2024-02-20 01:25:33 +00:00
#, kde-format
2023-09-10 01:47:14 +00:00
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
2024-02-20 01:25:33 +00:00
msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
2024-02-18 01:25:24 +00:00
msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
2024-02-20 01:25:33 +00:00
#, kde-format
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
2024-02-20 01:25:33 +00:00
msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
2024-02-20 01:25:33 +00:00
#, kde-format
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
2024-02-20 01:25:33 +00:00
msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Staðsetning dálka"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr "Fylling til hliðar"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgid "Highlight entire row"
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "Áherslulita heila röð"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "Expandable folders"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Faldar skrár sýndar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
2024-02-18 01:25:24 +00:00
"Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
"sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Útgáfa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr ""
"Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
"yfirlitsins."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Yfirlitssnið"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
"þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Forskoðanir sýndar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Flokkuð röðun"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Raða skrám eftir"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
"stjórna röðuninni."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Sýnileg hlutverk"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Dálkbreidd hausa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Viðbótarupplýsingar"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
"glugga."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
"uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
"grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Heimaslóð"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Place two views side by side"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Skoða safnskrár"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
"skjáhermispjaldinu."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename inline"
msgid "Rename single items inline"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
"því að nota valstillingarstikuna neðst."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
msgid "Use tab for switching between right and left view"
msgstr ""
"Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show item on hover"
msgid "Show item information on hover"
msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna stöðustikuna"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
"atriða"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Textabreidd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Virkar tengiviðbætur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Grunnstilla"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group Interface settings"
msgid "Interface"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Viðmót"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "View"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Skoða"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Samhengisvalmynd"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Umsagnir notenda"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ruslið er tæmt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many folders at once"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many terminals at once"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Alltaf spyrja"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Opna í forriti"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Keyra skriftu"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@option:radio Show on startup"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Sýna við ræsingu:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Opening Folders"
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Opening Folders:"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Opna möppur:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window:"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Gluggi:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Birta síustiku"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Á eftir núverandi flipa"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "Við enda flipastiku"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Opna nýja flipa: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check split view panes"
#| msgid "Switch between panes with Tab key"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "option:check split view panes"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Switch between views with Tab key"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Skipta á milli hluta með dálklykli (TAB)"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Tvískipt yfirlit: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Turning off split view closes active pane"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "option:check"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid ""
"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
"illustrates which view (left or right) will be closed."
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgstr ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Nýir gluggar:"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
"notuð."
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
msgid "Folders && Tabs"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Möppur og flipar"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Forskoðanir"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Staðfestingar"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Panels"
msgctxt "@title:tab Panels settings"
msgid "Panels"
msgstr "Spjöld"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
msgid "Status && Location bars"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews"
msgstr "Forskoða"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto-Play media files"
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-play media files"
msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show item on hover"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &long date, for example '%1'"
msgstr ""
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
msgstr ""
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Information"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Information Panel:"
msgstr "Upplýsingar"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
"pressing the right mouse button on a panel."
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Engin takmörk"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No previews"
msgstr "Engar forskoðanir"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna stöðustiku"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Status Bar: "
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Stöðustika: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Location bar:"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Staðsetningarstika:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tákn"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þétt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ítarlegt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Natural"
msgstr "Venjuleg röðun"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Röðun: "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "option:radio"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Show number of items"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Sýna fjölda atriða"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "option:radio"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Show size of contents, up to "
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#, kde-format
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgctxt "option:radio"
msgid "Show no size"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Ekki sýna neina stærð"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " stigs dýpt"
msgstr[1] " stiga dýpt"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Folder size:"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Möppustærð:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Stíll dagsetninga:"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Kerfisletur"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sérstillt letur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button Choose font"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Choose…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Veldu…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
"custom display style."
msgstr ""
2024-03-19 01:27:30 +00:00
"Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
"sérsniðinn birtingarstíl"
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
2024-03-19 01:27:30 +00:00
"Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
"directory, í þeirri möppu."
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Birtingarstíll: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Flakk: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show item on hover"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@option:check"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Show item information on hover"
msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Ýmislegt: "
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Sýna valmerkingu"
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename inline"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "option:check"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Rename single items inline"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
msgstr ""
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
msgid ""
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
"%1"
msgstr ""
2024-03-09 01:28:56 +00:00
"Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
"%1"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:tab General View settings"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Birting efnis"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Letur í textalínu tákna:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Lítil"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Mikil"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Mjög mikil"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Breidd textalínu:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ótakmörkuð"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Ótakmörkuð"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Lítil"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Mikil"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Hámarksbreidd:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Útvíkkanlegar"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Möppur:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
2023-01-03 03:39:50 +00:00
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "Opna skrár og möppur:"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tákn"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þétt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ítarlegt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Hækkandi"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Sýna möppur fyrst"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Forskoða"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna í flokkum"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Viðbótarupplýsingar"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Yfirlitssnið:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Röðun:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "View options:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Valkostir yfirlits:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þessa möppu"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Allar möppur"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Nota á:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Tel möppur: %1"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Möppur: %1"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Aðdráttur:"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stöðva hleðslu"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
"(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
"sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
"og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
"gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
"item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
"verið er að nota.</item></list></para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "KDiskFree"
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr "KDiskFree"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 laust"
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
2024-01-13 01:29:58 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2024-01-13 01:29:58 +00:00
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
"Press to manage disk space usage."
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr ""
"%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
"Ýttu til að stjórna diskaplássi."
2024-01-13 01:29:58 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Ruslið tæmt"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ruslið var tæmt."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Reload"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Endurhlaða"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:653
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "1 mappa valin"
msgstr[1] "%1 möppur valdar"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:654
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "1 skrá valin"
msgstr[1] "%1 skrár valdar"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:656
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "1 mappa"
msgstr[1] "%1 möppur"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:657
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
2024-02-19 01:27:11 +00:00
msgstr[0] "1 skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:661
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:663
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:667
2024-02-19 01:27:11 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "0 folders, 0 files"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "0 möppur, 0 skrár"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 afrit"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1076
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1081
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "Opna %1 atriði"
msgstr[1] "Opna %1 atriði"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1211
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Fylling til hliðar"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1215
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1220
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1821
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1831
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Eyðingu er lokið."
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1987
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Endurnefna og fela"
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1991
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
"Viltu samt endurnefna hana?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1993
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
"Viltu samt endurnefna hana?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1995
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Fela þessa skrá?"
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1995
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Fela þessa möppu?"
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2045
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Staðsetningu vantar."
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2047
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2308
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Loading…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Hleð inn…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2327
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Hætt við hleðslu"
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2329
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2331
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2333
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "Ruslið er tómt"
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2336
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Engin merki"
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2339
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2343
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2345
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2347
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2349
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2351
2023-01-03 03:39:50 +00:00
#, kde-format
2022-12-01 02:11:57 +00:00
msgid "No Apple devices found"
2023-01-03 03:39:50 +00:00
msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
2022-12-01 02:11:57 +00:00
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2353
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-10 01:30:29 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2355
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "Mappan er tóm"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Create Folder…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Búa til möppu…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
#| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"items at once results in their new names differing only in a number."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
"endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
"nafnið."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
#| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
#| "deleted from if disk space is needed."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
"deleted later if disk space is needed."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
"er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
#| "be recovered by normal means."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"recovered by normal means."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
"þau eftir neinum venjulegum leiðum."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Tvítaka hér"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
"<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
"er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
"skrifheimildir."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Afrita staðsetningu"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Setja í ruslið…"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Eyða…"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Tvítaka hér…"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Afrita staðsetningu…"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
"skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
"með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
"þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
"interface> er virkur.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
#| msgid ""
#| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
#| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
#| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
"you an overview in folders with many items.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
"þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
"hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
#| msgid ""
#| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
#| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
#| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
#| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
#| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
#| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
#| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
"contents of multiple folders in the same list.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
"möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
"atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
"dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
"skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
"vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
"sama listanum.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Yfirlitssnið"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta stækkar táknin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta minnkar táknin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Birta forskoðun"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Forskoða skrár og möppur"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
"> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Möppur fremst"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Faldar skrár aftast"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Raða eftir"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Sýna í flokkum"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
#| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
#| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
#| "In general there is no need for users to access them which is why they "
#| "are hidden.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
"are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
"are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
"sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
"eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
"jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu View"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Adjust View Display Style…"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
"Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
"möppur."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Tákn"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Táknayfirlit"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þétt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Þétt yfirlit"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ítarlegt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Ítarlegt yfirlit"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Ö-A"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Ö"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Stærsta fyrst"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Minnsta fyrst"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Nýjasta fyrst"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Elsta fyrst"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Hæsta fyrst"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Lægsta fyrst"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Hækkandi"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-04-05 01:26:22 +00:00
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Updating version information…"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Copy to Inactive Split View"
#~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Move to Inactive Split View"
#~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
#~ msgctxt "@info:whatsthis find"
#~ msgid ""
#~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
#~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
#~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
#~ "views."
#~ msgstr ""
#~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
#~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
#~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Virkja flipa %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Virkja næsta flipa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
#~ msgid "Pop out"
#~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
#~ msgid "Pop out"
#~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
#~ msgid "Split the view into two panes"
#~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
#~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Sýna vísbendingar"
#~ msgid ""
#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
#~ "yfirliti"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Sýna vísbendingar"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
#~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Folder size displays:"
#~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#~ msgid "More Search Tools"
#~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Preview for %1"
#~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 skrá"
#~ msgstr[1] "%1 skrár"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Ræsing"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Yfirlitssnið"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View: "
#~ msgstr "Yfirlit: "
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General: "
#~ msgstr "Almennt: "
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
#~ msgid "Open new folders in tabs"
#~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Almennt:"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Sía..."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Leita..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Raða..."
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Sía..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Grunnstilla..."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Leita..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
2023-02-11 02:21:03 +00:00
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
2023-01-02 03:11:45 +00:00
#~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
#~ "\"%2\"</application>."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgstr[0] ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
#~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#~ "\"%2\"</application>."
#~ msgstr[1] ""
2023-01-02 03:11:45 +00:00
#~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Leturhópur"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Leturstærð"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Skáletrað"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Leturbreidd"
#~ msgid ""
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
#~ msgstr ""
#~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
#~ "og villuleiðréttingu"
#~ msgctxt "width x height"
#~ msgid "%1 x %2"
#~ msgstr "%1 x %2"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Spýta út"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Sleppa"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Aftengja"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Breyta..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Fela"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Stærð táknmynda"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
#~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Dolphin stillingar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "Still&ingar"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Stýring"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Sýna valmynd"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Þjónustur"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Dolphin eining"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Url Navigator"
#~ msgid_plural "Url Navigators"
#~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
#~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Óþekkt stærð"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Start in:"
#~ msgstr "Byrja í:"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Valkostir glugga:"
#~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
#~ msgid "%1%2 copy%3"
#~ msgstr "%1%2 afrit%3"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Endurnefna hluti"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nýtt heiti #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
#~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "Fewer Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Færri valkostir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "More Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Fleiri valkostir"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hvað sem er"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Möppur"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Hvenær sem er"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Í gær"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Fara"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verkfæri"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Forskoðun"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "stöðva"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Bæta við Staðir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Lækkandi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Allsstaðar"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Óbreytt"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Flett lárétt"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Snúið 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Flett lóðrétt"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Víxlað"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Snúið 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Þverað"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Snúið 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/sek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Skýring:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Staðsetning:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Veldu táknmynd:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Sýna allar færslur"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Staðsetning:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Stærð táknmynda"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Forskoðun:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texti"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Letur:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breidd:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lítil"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Miðlungs"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Útliðaðar möppur"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Velja allt"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Endurlesa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Stærð myndar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Staðir"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Nýlega vistað"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Leita að"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Tæki"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Heimamappa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netkerfi"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Rusl"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Í gær"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Í þessum mánuði"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Í síðasta mánuði"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Skjöl"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Myndir"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Hljóðskrár"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Myndskeið"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "E&yða"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Setja í &ruslið"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Endurnefna..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjálp"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dagsetning"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "Núverandi möppu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "Núverandi möppu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "Tæki"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Líma inn í möppu"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mús"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Líma"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Finna:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Afrita texta"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Í síðustu viku"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Aðdráttarsleði"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Rusl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Text width:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Textabreidd:"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lítil"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Miðlungs"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mikil"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Enginn áfangastaður"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "hlutir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nafn"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Stærð"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dagsetning"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Heimildir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigandi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Hópur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tegund"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Áfangastaður tengils"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Path"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Slóð"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Eftir heiti"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Eftir stærð"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Eftir heimildum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Eftir eiganda"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Eftir hóp"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Áfangastaður tengils"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nafn"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status files (size)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"