dolphin/po/nb/dolphin.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

5483 lines
162 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:37:48 +00:00
# Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
2023-07-28 01:57:51 +00:00
# John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-02-22 01:23:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 00:39+0000\n"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
"PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr ""
"Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
"Eriksen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
"kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Lag ny"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:192
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Åpne sti"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-08-25 01:50:11 +00:00
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Åpne sti i ny fane"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:204
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-08-25 01:50:11 +00:00
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:310
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Vellykket kopiert."
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Flytting ferdig."
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:316
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Lenking ferdig."
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:319
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Flyttet til papirkurven."
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:322
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Navnet er endret."
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:326
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Opprettet mappe."
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:398
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:399
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:405
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fram"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:406
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:600
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Avslutt %1"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:602
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Lukk gjeldende fane"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:611
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:651
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis terminalpanel"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:661
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
"avslutte?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1228
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Åpne %1"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1277
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1282
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1477
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Konfigurer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1639
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
2023-01-22 02:34:53 +00:00
"<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1648
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1650
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
"visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
2023-01-22 02:34:53 +00:00
"og slippe elementer mellom faner."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1659
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Legg til i Steder"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1661
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1666
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
"det i stedet lukkes."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1673
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Dette stenger vinduet."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
"virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
"Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
"+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1688
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
2023-01-25 02:36:59 +00:00
msgstr "Klipp ut …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
2023-01-22 02:34:53 +00:00
"Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
"utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
"opprinnelige plassering."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1697
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
2023-01-25 02:36:59 +00:00
msgstr "Kopier …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
2023-01-22 02:34:53 +00:00
"Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
"utklippstavlen til en ny plassering."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1708
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1710
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
2023-01-22 02:34:53 +00:00
"Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
"arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
"<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1717
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-17 03:02:08 +00:00
msgid "Copy to Other View"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Kopier til annen visning"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1718
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-17 03:02:08 +00:00
msgid "Copy to Other View…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Kopier til annen visning"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1720
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
"delt visning."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1723
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-17 03:02:08 +00:00
msgid "Move to Other View"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Flytt til annen visning"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1729
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-17 03:02:08 +00:00
msgid "Move to Other View…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Flytt til annen visning"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1731
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
"visning."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1734
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Filter…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Filter …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1740
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis filterlinja"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1742
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
"kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
"har teksten i filnavnet forblir vist."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Veksle filterlinja"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Filter"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-22 01:23:37 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Search…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Søk …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Søk etter filer og mapper"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1766
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
"<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
"innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
"hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
"innstillingene blir forklart.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1777
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Veksle søkelinje"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1778
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Søk"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: This action toggles a selection mode.
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1786
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Velg filer og mapper"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1789
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Velg"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1792
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
"<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
"<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
"fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
"modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
"handlinger for de valgte filene.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1815
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Omvend merking"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1821
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
"har markert."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1839
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
"para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
"mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1853
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
"into a new window."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Hylle"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1862
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Åpner hyllen en virtuell mappe i et delt vindu."
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1870
2023-06-29 01:56:38 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Frisk opp visning"
2023-06-29 01:56:38 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1872
2023-06-29 01:56:38 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
2023-07-18 01:59:19 +00:00
"<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
"mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
"oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
"vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
2023-06-29 01:56:38 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1879
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1880
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stopp lasting"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1881
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1886
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Redigerbar adresse"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1888
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
"at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
"kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
"tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1896
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Erstatt adresse"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1901
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
"skrive inn en annen adresse."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1931
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Angre fanelukking"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1932
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1940
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
"å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
"<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
"om bekreftelse."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1969
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
"<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
"mapper som inneholder personlig programdata. "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Sammenligne filer"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1984
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
"</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
"konfigurere det.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1992
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Åpne terminal"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1994
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
"plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
"funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2002
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Åpne terminal her"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2004
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
2023-01-25 02:36:59 +00:00
"<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
"funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Fokuser terminalpanelet"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2020
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "&Bokmerker"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
"<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
"funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
"oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
"para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
"gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2063
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Aktiver fane %1"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2076
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Aktiver forrige fane"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2082
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Neste fane"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2083
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2089
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige fane"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2090
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gå til forrige fane"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2097
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Vis mål"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åpne i ny fane"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2108
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Åpne i nye faner"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2113
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
2023-09-13 01:55:44 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
msgstr ""
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Lås opp paneler"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Lås paneler"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
"<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
"plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
"et mer sømløst uttrykk."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2146
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
"Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2175
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
"i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
"musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
"gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
"</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
"eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
"<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
"kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2192
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
"<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
"<emphasis>trevisning</emphasis> "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2217
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
"<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
"den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
"undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
"mapper.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2252
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
"vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
"du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
"dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
"om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
"Konsole.</para> "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2260
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
"vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
"kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
"dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
"om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
"Konsole.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2277
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Steder"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2304
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis skjulte steder"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2308
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
"halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2320
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
"vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
"bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
"nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
"en gitt type.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2327
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
"raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
"tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
"finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
"på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
"høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
"dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
"skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
"skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2341
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis paneler"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2459
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
"og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
"toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
"datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2549
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2550
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Lukk venstre visning"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2553
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move left split view to a new window"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2555
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2556
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Lukk høyre visning"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move right split view to a new window"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2568
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Del"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2569
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Delt visning"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2571
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2628
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
2023-01-22 02:34:53 +00:00
"<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
"kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
"innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
"<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
"innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
"<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2635
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
"ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
"finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
"interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
2023-01-25 02:36:59 +00:00
"<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
"tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
"knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2647
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
"emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
"interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
"du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
"og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
"kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
"Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
"<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
"html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
"emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2663
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
"emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
"handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
"utføres på denne måten.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2669
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
"<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
"<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2673
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
"programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
"interface>."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2693
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
"forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
"du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
"<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
"Wiki.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2698
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
"den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
"er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
"tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
"hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
"link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2709
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
"mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
"kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
"feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
"Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2718
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
"donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
"andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
"Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
"deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
"trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
"kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
"KDE-fellesskapet.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2731
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
"og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
"ditt foretrukne språk."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2736
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
"som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2741
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
"fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
"men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Legg til nettverksmappe"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Adresselinje"
msgstr[1] "Adresselinjer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:148
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "&Edit File Type…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "&Rediger filtype …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Select Items Matching…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Velg elementer som passer med …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:157
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Unselect Items Matching…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Fravelg alt"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Programmer"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Nettverksmapper"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:180
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:189
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Find File…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Finn fil …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:195
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Åpne &terminal"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:447
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:447
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:452
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Fravelg"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:452
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin-verktøylinje"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Nylig lukkede faner"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
2024-02-22 01:23:37 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Søk etter %1 i %2"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:155
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:156
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Koble fra fane"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:157
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Lukk andre faner"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:158
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
2023-01-25 02:36:59 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:506
2023-01-25 02:36:59 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "%1 | (%2)"
2023-01-25 02:36:59 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:510
2023-01-25 02:36:59 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "(%1) | %2"
2023-01-25 02:36:59 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinui.rc:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#: dolphinui.rc:106
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
"para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
"for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
"<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
"mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
"stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
"grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
"dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
"Håndboka.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
"<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
"av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
"filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
"innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
"Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
"item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
"eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
"å finne elementer.</item></list></para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:534
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:536
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Søk etter %1"
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:620
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Loading folder…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Laster inn mappe …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:628
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Sorting…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Sorterer …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:639
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Searching…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Søker …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:660
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Fant ingen elementer."
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:821
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:824
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:831
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Invalid protocol"
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Ugyldig protokoll"
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:833
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ugyldig protokoll"
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:943
2022-12-03 02:18:54 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
"tilgjengelig"
2022-12-03 02:18:54 +00:00
2023-04-30 03:09:25 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:27
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2023-04-30 03:09:25 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:34
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Filter…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Filter …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-04-30 03:09:25 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:42
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Skjul filterlinja"
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgstr "«%1»"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgstr "«%1» og «%2»"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Én valgt fil"
msgstr[1] "%1 valgte filer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Én valgt mappe"
msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Ett valgt element"
msgstr[1] "%1 valgt element"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Én fil"
msgstr[1] "%1 filer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Én mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgstr[0] "Ett element"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[1] "%1 filer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementer"
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "%1 × %2"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "09"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Andre"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Stor"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Én uke siden"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "To uker siden"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Tre uker siden"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Tidligere denne måneden"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "MMMM, yyyy"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lese, "
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Skrive, "
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Kjør, "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2023-02-19 02:37:48 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2023-02-19 02:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Brukt"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Type"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Merkelapper"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Author"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Forfatter"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2023-02-19 02:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Utgiver"
2023-02-19 02:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2023-02-19 02:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Antall sider"
2023-02-19 02:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Antall linjer"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Foto tatt"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Dimensjoner"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Spor"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Utgivelsesår"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Sideforhold"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Video"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Video"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Bildefrekvens"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Filutvidelser"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Slettetidspunkt"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Lenkemål"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Nedlastet fra"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2023-02-19 02:37:48 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
2023-07-18 01:59:19 +00:00
"Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
"symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2023-02-19 02:37:48 +00:00
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Brukergruppe"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Filbehandler"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Felix Ernst"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:101
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Méven Car"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:104
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:106
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Elvis Angelaccio"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:109
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:110
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:112
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:113
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:115
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:118
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
#: main.cpp:123 main.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:119
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:120
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:121
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:135
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:138
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
2022-12-17 12:38:52 +00:00
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:141
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument som skal åpnes"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Skjulte filer vises"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Automatisk rulling"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Rename…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Endre navn …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte filer"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Automatisk rulling"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Forhåndsvisninger vises"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
2023-01-25 02:36:59 +00:00
msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-03-29 02:01:08 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
2023-03-29 02:01:08 +00:00
msgid "Show item on hover"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Vis når pekeren er over"
2023-03-29 02:01:08 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "Date display format"
msgstr "Datoformat"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
2023-01-25 02:36:59 +00:00
msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-03-29 02:01:08 +00:00
msgid "Show item on hover"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Vis når pekeren er over"
2023-03-29 02:01:08 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Configure…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Sett opp …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-03-29 02:01:08 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Kort dato"
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 element valgt"
msgstr[1] "%1 elementer valgt"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "spill"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "pause"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-27 02:15:27 +00:00
#: panels/places/placespanel.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
2023-01-25 02:36:59 +00:00
msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-11 01:21:04 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
"Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2024-01-11 01:21:04 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Installer Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Hva"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Alle typer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Mapper"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Dokumenter"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Bilder"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Lydfiler"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Videoer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Alle dato"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "I dag"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "I går"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Denne uken"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Denne måneden"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "I år"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Alle vurderinger"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "1 eller flere"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "2 eller flere"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "3 eller flere"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "4 eller flere"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Høyest vurdering"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Fjern markering"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-03-18 02:22:12 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr ", "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-03-18 02:22:12 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Merkelapp: %2"
msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-03-18 02:22:12 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Legg til merkelapp"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Herfra (%1)"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-22 01:23:37 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2024-02-22 01:23:37 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Avslutt søk"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-22 01:23:37 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
2024-02-22 01:23:37 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
2024-02-22 01:23:37 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Herfra"
2024-02-22 01:23:37 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Dine filer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-22 01:23:37 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Søk i hjemmemappa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-22 01:23:37 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open %1"
msgid "Open %1"
msgstr "Åpne %1"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-02-22 01:23:37 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Avbryt kopiering"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Avbryt Klipp ut"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Avbryt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Avbryt duplisering"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Mer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Avbryt flytting"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
"inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
"plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
"egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Lukk påminnelsen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
"Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Avbryt gjenstående"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Permanent slett %2"
msgstr[1] "Permanent slett %2"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Lag kopi av %2"
msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Endre navn %2"
msgstr[1] "Endre navn %2"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
"eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
"item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
"markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
"emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
"(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
"markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
"De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
"markering.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-01-04 03:13:12 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Markeringsvisning"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:65
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Avslutt markeringsmodus"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr ""
"Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Search…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Søk …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Download New Services…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Last ned nye tjenester …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
"versjonskontrollsystemet."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Omstart nå?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Bruk systemskrift"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Formatering av tilganger"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-13 01:55:44 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, kde-format
2023-09-13 01:55:44 +00:00
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
2023-09-13 01:55:44 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
2023-09-13 01:55:44 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-04-17 03:02:08 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
2023-09-13 01:55:44 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
2023-04-17 03:02:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
2023-04-17 03:02:08 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
2023-09-13 01:55:44 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
2023-04-17 03:02:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
2023-04-17 03:02:08 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Plassering av kolonner"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Marg"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
2022-10-30 02:13:22 +00:00
msgid "Highlight entire row"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Marker rad"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "Expandable folders"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Utvidbare mapper"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Skjulte filer vises"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
"et punktum) i filvisningen."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Visningsmodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
"ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Forhåndsvisninger vises"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
"som et ikon."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Gruppert sortering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
"grupper."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Sorter filer etter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
"skal sorteres på."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Synlige roller"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "De sist endrede egenskapene"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
"Dolphin-vindu?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
"en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
"konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
"brukerflaten)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Hjemmeadresse"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Husk åpne mapper og faner"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Del visningen i to felt"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Skal filterlinja vises"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Bla gjennom arkiver"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
"i terminalruta."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Endre navn direkte"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis utvalgsveksler"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
"utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Lukk aktiv rute"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Vis hjelpebobler"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis statuslinja"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Lås panelutformingen"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Velg elementsortering naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
"bokstaver"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
msgstr ""
2023-08-31 01:48:01 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
2023-08-31 01:48:01 +00:00
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
2023-08-31 01:48:01 +00:00
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Indeks for tekstbredde"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Programtillegg som er slått på"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Konfigurer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@title:group Interface settings"
msgid "Interface"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgid "View"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-13 01:55:44 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Kontekstmeny"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-13 01:55:44 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
2023-09-13 01:55:44 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-13 01:55:44 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-13 01:55:44 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Advarsel"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Tømming av papirkurven"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Sletting av filer eller mapper"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
2023-08-31 01:48:01 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many folders at once"
msgstr ""
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-31 01:48:01 +00:00
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many terminals at once"
msgstr ""
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-31 01:48:01 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgid "Always ask"
msgstr "Alltid spør"
2023-02-25 03:39:53 +00:00
2023-08-31 01:48:01 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
2023-02-25 03:39:53 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgid "Open in application"
msgstr "Åpne i program"
2023-02-25 03:39:53 +00:00
2023-08-31 01:48:01 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
2023-02-25 03:39:53 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgid "Run script"
msgstr "Kjør script"
2023-02-25 03:39:53 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
2023-02-25 03:39:53 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@option:radio Show on startup"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr ""
2023-02-25 03:39:53 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
2023-02-25 03:39:53 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Velg Hjem-plassering"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Bruk gjeldende plassering"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Bruk standardplassering"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Vis ved oppstart:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@option:check Opening Folders"
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Opening Folders:"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window:"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Etter gjeldende fane"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "Sist på fanelinja"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Åpne ny fane:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgid "Split view: "
msgstr "Delt visning:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Start i delt visning"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgid "New windows:"
msgstr "Nye vinduer:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
"i bruk."
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
msgid "Folders && Tabs"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Forhåndsvisninger"
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Bekreftelser"
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
msgid "Status && Location bars"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "MiB"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No limit"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ingen begrensning"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No previews"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ingen forhåndsvisning"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis statuslinja"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Vis plassinformasjon"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Status Bar: "
msgstr ""
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Location bar:"
msgstr ""
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgid "Natural"
msgstr "Naturlig"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Sorteringsmåte:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Antall filer"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] "nivå dypt"
msgstr[1] "nivåer dypt"
# Context: What does folder size display.
# In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr "Mappestørrelse viser:"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Datovisning:"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Tilgangsformatering:"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Systemskrifttype"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Selvvalgt skrifttype"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Choose…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Velg …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
"visningsegenskapene til."
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
msgstr ""
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Åpne arkiver som mappe"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
msgstr ""
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Vis hjelpebobler"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Diverse:"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Vis utvalgsmarkør"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Endre navn direkte"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
msgid ""
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
"%1"
msgstr ""
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General View settings"
msgid "General"
msgstr ""
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Innholdsvisning"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Standard ikonstørrelse:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Liten"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Medium"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Stor"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Enorm"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Bredde på merkelapp:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Største antall linjer:"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Største bredde:"
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Utvidbar"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Mapper:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2022-10-30 02:13:22 +00:00
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Åpne filer og mapper:"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
2023-06-19 02:09:33 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis visningsvalg"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Vis mapper først"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis skjulte filer sist"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Vis i grupper"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Tilleggsinformasjon"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Visningsmodus:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "View options:"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Visningsvalg:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Gjeldende mappe"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Alle mapper"
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Gjør gjeldende for:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
2023-08-31 01:48:01 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Bruk visningsegenskapene"
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Teller mapper: %1"
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Mapper: %1"
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Skalering:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Skalering"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stopp lasting"
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
"elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
"<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
"Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
"<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
"ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
"gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Vis plassinformasjon"
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
msgstr ""
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
msgstr ""
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
msgstr ""
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "KDiskFree"
msgstr ""
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ledig"
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-13 01:29:58 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
#| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
"Press to manage disk space usage."
msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Papirkurv tømt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Papirkurven ble tømt."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Steder"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Innstillinger"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Velg fjerntegnsett"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:653
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 Folder selected"
#| msgid_plural "%1 Folders selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "1 mappe valgt"
msgstr[1] "%1 mapper valgt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:654
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 File selected"
#| msgid_plural "%1 Files selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "1 fil er valgt"
msgstr[1] "%1 filer er valgt"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:656
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "1 mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:657
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action:button"
#| msgid "Your files"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "Dine filer"
msgstr[1] "Dine filer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:661
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:663
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:667
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "0 Folders, 0 Files"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "0 folders, 0 files"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "0 mapper, 0 filer"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "%1 kopier"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1076
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1081
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Åpne %1 element"
msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1211
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Marg"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1215
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Automatiske kolonnebredder"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1220
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1821
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1831
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Slettingen er fullført."
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1984
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Endre navn og skjul"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1988
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
"skjult.\n"
"Vil du fortsatt endre navnet?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1990
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
"skjult.\n"
"Vil du fortsatt endre navnet?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1992
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Skjul denne fila?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1992
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Skjul denne mappa?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2042
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Dette stedet er tomt."
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2044
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2305
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Loading…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Laster …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2324
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Innlasting avbrutt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2326
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2328
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ingen elementer passer med søket"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2330
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Papirkurven er tom"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2333
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No tags"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ingen merkelapper"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2336
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2340
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No recently used items"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ingen nylig brukte filer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2342
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ingen delte mapper funnet"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2344
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2346
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2348
2022-12-03 02:18:54 +00:00
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
2022-12-03 02:18:54 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2350
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-17 01:23:06 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2352
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Mappa er tom"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Create Folder…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Opprett mappe …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
"elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
"<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
"slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
"kunne gjenopprettes på vanlig måte."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Lag kopi her"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
"elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
"gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
"som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Kopier adresse"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
2023-01-25 02:36:59 +00:00
msgstr "Flytt til papirkurven …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
2023-01-25 02:36:59 +00:00
msgstr "Slett …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
2023-01-25 02:36:59 +00:00
msgstr "Lag kopi her …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
2023-01-25 02:36:59 +00:00
msgstr "Kopier adresse …"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
2023-01-22 02:34:53 +00:00
"filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
"filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
"praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
"<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
"kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
"holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
"para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
"denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
"hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
"kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
"trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
"vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Visningsmodus"
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Zoom til standard"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Skalering"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis forhåndsvisninger"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
2023-10-18 01:31:13 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
"<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
"bildet."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Skjulte filer sist"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Vis i grupper"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Vis skjulte filer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
"mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
"para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
2023-01-22 02:34:53 +00:00
"et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
"grunnen til at de er skjult.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Adjust View Display Style…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Juster visningsstil ..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
2023-01-04 03:13:12 +00:00
"Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
"endret."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Ikonvisning"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Kompakt visningsmodus "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Detaljert visning"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Z-A"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "A-Z"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Størst først"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Minste først"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Nyest først"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Eldst først"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Høyest først"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Lavest først"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Synkende"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Stigende"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr "Handlinger for %1"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
2023-01-04 03:13:12 +00:00
msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-19 02:37:48 +00:00
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgid "Updating version information…"
2023-07-18 01:59:19 +00:00
msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"