mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-10-05 16:19:10 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
db9fee3ccf
commit
1e6efdcae1
142
po/cs/dolphin.po
142
po/cs/dolphin.po
|
@ -4,22 +4,22 @@
|
|||
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Jan Holíček <jan.holicek@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||||
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 14:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-03 17:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
|
@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "Kopírovat do neaktivního rozděleného pohledu"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy to Inactive Split View…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kopírovat do neaktivního rozděleného pohledu..."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "Přesunout do neaktivního rozděleného pohledu"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Move to Inactive Split View…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Přesunout do neaktivního rozděleného pohledu..."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1645
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "Hledat"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Select Files and Folders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vybrat soubory a složky"
|
||||
|
||||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||||
|
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vybrat"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1702
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -656,7 +656,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Přepnout na panel terminálu"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1905
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zaměřit se mimo panel terminálu"
|
||||
|
||||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2007,13 +2007,13 @@ msgstr "Správce souborů"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(c) 2006-2022, Vývojáři Dolphinu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Felix Ernst"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Felix Ernst"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2025,7 +2025,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Méven Car"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Méven Car"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2161,12 +2161,10 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
|||
msgstr "Dolphin se explicitně otevře v novém okně."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:153
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||||
msgstr "Spustit démona aplikace Dolphin (potřebný pro rozhraní DBus)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2559,6 +2557,7 @@ msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# cancel button label
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
|
||||
|
@ -2567,7 +2566,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Copying"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zrušit kopírování"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2588,12 +2587,13 @@ msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# cancel button label
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Cutting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zrušit vyjmutí"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2621,7 +2621,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zrušit duplikování"
|
||||
|
||||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||||
|
@ -2629,7 +2629,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action keep short"
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Více"
|
||||
|
||||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
|
||||
|
@ -2638,12 +2638,13 @@ msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# cancel button label
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zrušit přesun"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2693,7 +2694,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Renaming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zrušit přejmenování"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -2747,9 +2748,9 @@ msgstr[2] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "Trvale smazat %2"
|
||||
msgstr[1] "Trvale smazat %2"
|
||||
msgstr[2] "Trvale smazat %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -2761,9 +2762,9 @@ msgstr[2] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Duplicate %2"
|
||||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "Duplikovat %2"
|
||||
msgstr[1] "Duplikovat %2"
|
||||
msgstr[2] "Duplikovat %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -2775,9 +2776,9 @@ msgstr[2] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "Přesunout %2 do koše"
|
||||
msgstr[1] "Přesunout %2 do koše"
|
||||
msgstr[2] "Přesunout %2 do koše"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -2789,9 +2790,9 @@ msgstr[2] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Rename %2"
|
||||
msgid_plural "Rename %2"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "Přejmenovat %2"
|
||||
msgstr[1] "Přejmenovat %2"
|
||||
msgstr[2] "Přejmenovat %2"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:32
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -2817,7 +2818,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Režim výběru"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2985,7 +2986,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Highlight entire row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zvýraznit celou řadu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||||
|
@ -3444,13 +3445,13 @@ msgstr "Varování"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio"
|
||||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Použít společný styl zobrazení pro všechny složky"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio"
|
||||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zapamatovat si styl zobrazení každé složky"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3519,13 +3520,13 @@ msgstr "Přejmenovat na místě"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:check"
|
||||
msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Přepínat mezi rozdělenými panely Tabulátorem"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:check"
|
||||
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vypnutí rozděleného pohledu ukončí aktivní panel"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3566,7 +3567,7 @@ msgstr "Mazání souborů nebo složek"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||||
msgstr "Dotazovat se na potvrzení v Dolphinu když:"
|
||||
msgstr "Dotazovat se na potvrzení v Dolphinu při:"
|
||||
|
||||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3578,7 +3579,7 @@ msgstr "Zavírání oken s více kartami"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zavírání oken s běžící aplikací v panelu terminálu"
|
||||
|
||||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3741,7 +3742,7 @@ msgstr "Obecné: "
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
||||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Složky, karty a stav okna jako naposled"
|
||||
|
||||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3771,7 +3772,7 @@ msgstr "Zobrazovat při spuštění:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||||
msgid "Begin in split view mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Začít v režimu rozděleného pohledu"
|
||||
|
||||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3788,7 +3789,7 @@ msgstr "Zobrazit panel pro filtrování"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||||
msgid "Make location bar editable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Povolit úpravy pruhu umístění"
|
||||
|
||||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3976,22 +3977,20 @@ msgstr "Složky:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kliknutím kdekoliv v řádku"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kliknutím na ikonu nebo název"
|
||||
|
||||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Open files and folders:"
|
||||
msgstr "Hledat soubory a složky"
|
||||
msgstr "Otevřít soubory a složky:"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4017,7 +4016,7 @@ msgstr[2] ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Folder size displays:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zobrazení velikosti složky:"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4524,10 +4523,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found"
|
|||
msgstr "Nebylo nalezeno zařízení kompatibilní s MTP"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2268
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No Bluetooth devices found"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Apple devices found"
|
||||
msgstr "Nebyla nalezena žádná zařízení Bluetooth"
|
||||
msgstr "Nebyla nalezena žádná zařízení Apple"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2270
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4614,25 +4612,25 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Move to Trash…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Přesunout do koše..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Delete…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Smazat..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Duplicate Here…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zde duplikovat..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||||
msgid "Copy Location…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kopírovat umístění..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -4925,27 +4923,3 @@ msgstr[2] "Činnosti pro %1 vybraných položek"
|
|||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Updating version information..."
|
||||
msgstr "Aktualizuji informace o verzi..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno některou aplikací."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||||
#~ "\"%2\"</application>."
|
||||
#~ msgid_plural ""
|
||||
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||||
#~ "<application>%2</application>."
|
||||
#~ msgstr[0] ""
|
||||
#~ "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno aplikací "
|
||||
#~ "<application>\"%2\"</application>."
|
||||
#~ msgstr[1] ""
|
||||
#~ "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno těmito aplikacemi: "
|
||||
#~ "<application>%2</application>."
|
||||
#~ msgstr[2] ""
|
||||
#~ "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno těmito aplikacemi: "
|
||||
#~ "<application>%2</application>."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||||
#~ msgid ", "
|
||||
#~ msgstr ", "
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
|
||||
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2019, 2020, 2021.
|
||||
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2019, 2020, 2021, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
1156
po/nb/dolphin.po
1156
po/nb/dolphin.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
132
po/nn/dolphin.po
132
po/nn/dolphin.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-30 10:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||||
|
@ -2153,182 +2153,182 @@ msgctxt "@info:status"
|
|||
msgid "Unknown error."
|
||||
msgstr "Ukjend feil."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:87
|
||||
#: main.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Dolphin"
|
||||
msgstr "Dolphin"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:88
|
||||
#: main.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "File Manager"
|
||||
msgstr "Filhandsamar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:90
|
||||
#: main.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||||
msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:92
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Felix Ernst"
|
||||
msgstr "Felix Ernst"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:93
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||||
msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:95
|
||||
#: main.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Méven Car"
|
||||
msgstr "Méven Car"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:96
|
||||
#: main.cpp:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||||
msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:98
|
||||
#: main.cpp:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
#: main.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||||
msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
#: main.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
#: main.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||||
msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:104
|
||||
#: main.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:105
|
||||
#: main.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||||
msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:107
|
||||
#: main.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Peter Penz"
|
||||
msgstr "Peter Penz"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
#: main.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||||
msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:110
|
||||
#: main.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
|
||||
#: main.cpp:126 main.cpp:129
|
||||
#: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
|
||||
#: main.cpp:134 main.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Utviklar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:113
|
||||
#: main.cpp:121
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:116
|
||||
#: main.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:119
|
||||
#: main.cpp:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:122
|
||||
#: main.cpp:130
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Kevin Ottens"
|
||||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:125
|
||||
#: main.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Holger Freyther"
|
||||
msgstr "Holger Freyther"
|
||||
|
||||
# skip-rule: klammeform
|
||||
#: main.cpp:128
|
||||
#: main.cpp:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Max Blazejak"
|
||||
msgstr "Max Blazejak"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:131
|
||||
#: main.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Michael Austin"
|
||||
msgstr "Michael Austin"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:132
|
||||
#: main.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Hjelpetekstar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:141
|
||||
#: main.cpp:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:143
|
||||
#: main.cpp:151
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||||
msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:144
|
||||
#: main.cpp:152
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||||
msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:145
|
||||
#: main.cpp:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:146
|
||||
#: main.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
|
@ -2711,7 +2711,7 @@ msgctxt ""
|
|||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||||
msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||||
|
@ -2719,41 +2719,41 @@ msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
|
|||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Copying"
|
||||
msgstr "Avbryt kopiering"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||||
msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
|
||||
|
||||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||||
msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||||
msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Cutting"
|
||||
msgstr "Avbryt utklipping"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||||
|
@ -2761,21 +2761,21 @@ msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
|
|||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Avbryt"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||||
msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||||
|
@ -2783,33 +2783,33 @@ msgstr "Avbryt kopilaging"
|
|||
|
||||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action keep short"
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Meir"
|
||||
|
||||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||||
msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Moving"
|
||||
msgstr "Avbryt flytting"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||||
msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
||||
|
@ -2819,26 +2819,26 @@ msgid ""
|
|||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||||
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||||
msgstr "Lukk påminninga"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||||
msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2849,7 +2849,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Renaming"
|
||||
|
@ -2860,7 +2860,7 @@ msgstr "Avbryt endring av namn"
|
|||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||||
|
@ -2873,7 +2873,7 @@ msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
|
|||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||||
|
@ -2886,7 +2886,7 @@ msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
|
|||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||||
|
@ -2899,7 +2899,7 @@ msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
|
|||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||||
|
@ -2912,7 +2912,7 @@ msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
|
|||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Duplicate %2"
|
||||
|
@ -2925,7 +2925,7 @@ msgstr[1] "Lag kopi av %2"
|
|||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||||
|
@ -2938,7 +2938,7 @@ msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
|
|||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Rename %2"
|
||||
|
@ -2946,7 +2946,7 @@ msgid_plural "Rename %2"
|
|||
msgstr[0] "Endra namn på %2"
|
||||
msgstr[1] "Endra namn på %2"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:32
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2960,19 +2960,19 @@ msgid ""
|
|||
"the current selection.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||||
msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:61
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode"
|
||||
msgstr "Merkjemodus"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:67
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue