2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2024-06-27 01:33:05 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: pt\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
|
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
|
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
|
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
|
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
|
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
|
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "José Nuno Pires"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "zepires@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: admin/bar.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
2024-05-24 01:33:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/bar.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
|
|
|
|
|
msgid "Acting as Admin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/bar.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-21 01:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
|
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/bar.cpp:47
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Finish acting as an administrator"
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/workerintegration.cpp:27
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
|
|
|
|
|
"administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
|
|
|
|
|
"This includes items which are critical for this system to function.</"
|
|
|
|
|
"para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
|
|
|
|
|
"this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
|
|
|
|
|
"emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
|
|
|
|
|
"can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
|
|
|
|
|
"probably not going to be another warning even if you are about to break this "
|
|
|
|
|
"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
|
|
|
|
|
"emphasis> before proceeding.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/workerintegration.cpp:57
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Act as Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/workerintegration.cpp:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Risks of Acting as an Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/workerintegration.cpp:84
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "I Understand and Accept These Risks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/workerintegration.cpp:86
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Do not warn me about these risks again"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:123
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:137
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar um Novo"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:192
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir o Local"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:200
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-08-23 01:49:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Path in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:204
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-08-23 01:49:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Path in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-19 01:27:30 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:453
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
|
|
|
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:324
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully copied."
|
|
|
|
|
msgstr "Copiado com sucesso."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:327
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully moved."
|
|
|
|
|
msgstr "Movido com sucesso."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:330
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully linked."
|
|
|
|
|
msgstr "Ligação criada com sucesso."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:333
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully moved to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:336
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "Nome mudado com sucesso."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:340
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Created folder."
|
|
|
|
|
msgstr "A pasta foi criada."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:412
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:413
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
|
|
|
|
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:419
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Go forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:420
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
|
|
|
|
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:614
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
|
|
|
|
msgid "&Quit %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sair do %1"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:616
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar a Página Actua&l"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:625
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "Não voltar a perguntar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:665
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:675
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
|
|
|
|
"want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
|
|
|
|
|
"deseja sair?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:873
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:874
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1253
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir o %1"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1302
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1307
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1 Terminal"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Abrir um Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
|
|
|
|
|
"folder."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1507
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova &Janela"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Open a new Dolphin window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This opens a new window just like this one with the current location and "
|
|
|
|
|
#| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
|
|
|
|
|
">You can drag and drop items between windows."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
|
|
|
|
|
"<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova Página"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
|
|
|
|
|
#| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
|
|
|
|
|
#| "and drop items between tabs."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
|
|
|
|
|
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
|
|
|
|
|
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
|
|
|
|
|
"visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
|
|
|
|
|
"janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
|
|
|
|
msgid "Add to Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar aos Locais"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1696
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar a Página"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1697
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
#| msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar a Página"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
|
|
|
|
|
#| "window will close instead."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
|
|
|
|
|
"the whole window instead."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
|
|
|
|
|
"janela fechar-se-á em alternativa."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
|
|
|
|
msgid "This closes this window."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto fecha esta janela."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
|
|
|
|
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
|
|
|
|
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
|
|
|
|
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
|
|
|
|
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
|
|
|
|
|
"funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
|
|
|
|
|
"que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
|
|
|
|
|
"colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
|
|
|
|
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Cortar…"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1721
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
|
|
|
|
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
|
|
|
|
"their initial location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
|
|
|
|
|
"transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
|
|
|
|
|
"seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
|
|
|
|
|
"itens serão removidos da sua localização inicial."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy…"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar…"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
|
|
|
|
"them from the clipboard to a new location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
|
|
|
|
|
"transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
|
|
|
|
|
"seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
|
|
|
|
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
|
|
|
|
|
"pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
|
|
|
|
|
"transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
|
|
|
|
|
"removidos da sua localização antiga."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy to Other View"
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copiar para a Outra Área"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1749
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy to Other View…"
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copiar para a Outra Área…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
|
|
|
|
|
#| "to the inactive split view."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
|
|
|
|
|
"(Only available while in Split View mode.)"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
|
|
|
|
|
"emphasis> para a área inactiva."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#| msgid "Copy to Other View"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy to Other View"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar para a Outra Área"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1760
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Other View"
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mover para a Outra Área"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Other View…"
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mover para a Outra Área…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
|
|
|
|
|
#| "to the inactive split view."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
|
|
|
|
|
"(Only available while in Split View mode.)"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
|
|
|
|
|
"emphasis> para a área inactiva."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1767
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#| msgid "Move to Other View"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Other View"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para a Outra Área"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filter…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtro…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1773
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Show Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1775
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
|
|
|
|
|
#| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
|
|
|
|
|
#| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
|
|
|
|
|
#| "be kept in view."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
|
|
|
|
|
"Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
|
|
|
|
|
"de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1787
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
2023-07-02 02:24:53 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search…"
|
2023-07-02 02:24:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1797
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Search for files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1799
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis find"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
|
|
|
|
|
#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
|
|
|
|
|
#| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
|
|
|
|
|
#| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
|
|
|
|
|
#| "</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
|
|
|
|
|
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
|
|
|
|
|
"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
|
|
|
|
|
"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
|
|
|
|
|
"<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
|
|
|
|
|
"e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
|
|
|
|
|
"mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1810
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Search Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1811
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Select Files and Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
|
|
|
|
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1822
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1825
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
|
|
|
|
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
|
|
|
|
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
|
|
|
|
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
|
|
|
|
"items.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
|
|
|
|
|
"forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
|
|
|
|
|
"activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
|
|
|
|
|
"selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
|
|
|
|
|
"rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
|
|
|
|
|
"momento.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Inverter a Marcação"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
|
|
|
|
#| "selected instead."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"selected instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
|
|
|
|
|
"seleccionado de momento em alternativa."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1874
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis split"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
|
|
|
|
|
"can see the contents of two folders at once and easily move items between "
|
|
|
|
|
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
|
|
|
|
|
"para>Click this button again to close one of the views."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
|
|
|
|
|
"window."
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1897
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
|
|
|
|
msgid "Stash"
|
|
|
|
|
msgstr "Armazenamento Temporário"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1898
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1906
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-06-27 02:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Refresh view"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizar a área"
|
2023-06-27 02:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1908
|
2023-06-27 02:05:13 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
|
|
|
|
|
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
|
|
|
|
|
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
|
|
|
|
|
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
"<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
|
|
|
|
|
"tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
|
|
|
|
|
"lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
|
|
|
|
|
"momento em primeiro plano.</para>"
|
2023-06-27 02:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1915
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1916
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar o carregamento"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1917
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1922
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
|
|
|
msgid "Editable Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização Editável"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1924
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
|
|
|
|
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
|
|
|
|
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
|
|
|
|
"confirming the edited location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
|
|
|
|
|
"emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
|
|
|
|
|
"deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
|
|
|
|
|
"direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
|
|
|
|
|
"localização editada."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1932
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
|
|
|
msgid "Replace Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituir a Localização"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1937
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
|
|
|
|
"enter a different location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
|
|
|
|
|
"possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1967
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Undo close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Anular o fecho da página"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
|
|
|
|
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
|
|
|
|
|
#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
|
|
|
|
|
#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
|
|
|
|
|
#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
|
|
|
|
|
#| "for your confirmation."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
|
|
|
|
|
"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
|
|
|
|
|
"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
|
|
|
|
|
"for your confirmation beforehand."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
|
|
|
|
|
">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
|
|
|
|
|
"e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
|
|
|
|
|
"diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
|
|
|
|
|
"puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
|
|
|
|
#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
|
|
|
|
#| "folders that contain personal application data."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
|
|
|
|
|
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
|
|
|
|
|
"utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
|
|
|
|
|
"dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2012
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Compare Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Comparar os Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2020
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
|
|
|
|
|
"visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
|
|
|
|
|
"emphasis> para a configurar.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2028
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir um Terminal"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
|
|
|
|
|
#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
|
|
|
|
|
#| "in the terminal application.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
|
|
|
|
|
"the terminal application.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
|
|
|
|
|
"localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
|
|
|
|
|
"ajuda na aplicação de terminal.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2038
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2040
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
|
|
|
|
|
#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
|
|
|
|
|
#| "the help in the terminal application.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
|
|
|
|
|
"features in the terminal application.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
|
|
|
|
|
"localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
|
|
|
|
|
"ajuda na aplicação de terminal.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Focus Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Focar o Painel do Terminal"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2056
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Fa&voritos"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2066
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
|
|
|
|
|
#| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
|
|
|
|
|
#| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
|
|
|
|
|
#| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
|
|
|
|
|
#| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
|
|
|
|
|
#| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
|
|
|
|
|
#| "time consuming.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
|
|
|
|
|
"and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
|
|
|
|
"allows for fast and organized access to all actions an application has to "
|
|
|
|
|
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
|
|
|
|
|
"advanced actions more time consuming.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
|
|
|
|
|
"<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
|
|
|
|
|
"opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
|
|
|
|
|
"acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
|
|
|
|
|
"oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
|
|
|
|
|
"pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2099
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#| msgid "Activate Last Tab"
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Last Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar a Última Página"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2113
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#| msgid "Activate Last Tab"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Last Tab"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar a Última Página"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2119
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Página Seguinte"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2120
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#| msgid "Next Tab"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Página Seguinte"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Página Anterior"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2127
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#| msgid "Previous Tab"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Página Anterior"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o Destino"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2140
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir numa Nova Página"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2145
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir em Novas Páginas"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2150
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Open in application"
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in Split View"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir na aplicação"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2169
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
|
|
|
msgid "Unlock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear os Painéis"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2171
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear os Painéis"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2174
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
|
|
|
|
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
|
|
|
|
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
|
|
|
|
"embedded more cleanly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
|
|
|
|
|
"<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
|
|
|
|
|
"arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
|
|
|
|
|
"painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2183
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2206
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
|
|
|
|
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
|
|
|
|
|
"Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2213
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
|
|
|
|
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
|
|
|
|
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
|
|
|
|
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
|
|
|
|
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
|
|
|
|
|
"lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
|
|
|
|
|
"acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
|
|
|
|
|
"os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
|
|
|
|
|
"momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
|
|
|
|
|
"conteúdo.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2221
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
|
|
|
|
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
|
|
|
|
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
|
|
|
|
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
|
|
|
|
"are given here by right-clicking.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
|
|
|
|
|
"quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
|
|
|
|
|
"Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
|
|
|
|
|
"itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
|
|
|
|
|
"configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
|
|
|
|
|
"sobre eles.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2230
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2250
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
|
|
|
|
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
|
|
|
|
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
|
|
|
|
|
"esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
|
|
|
|
|
"ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2255
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
|
|
|
|
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
|
|
|
|
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
|
|
|
|
"quick switching between any folders.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
|
|
|
|
|
"emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
|
|
|
|
|
"numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
|
|
|
|
|
"pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
|
|
|
|
|
"qualquer uma das pastas.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2265
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2290
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
|
|
|
|
|
#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
|
|
|
|
|
#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
|
|
|
|
|
#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
|
|
|
|
|
#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
|
|
|
|
|
#| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
|
|
|
|
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
|
|
|
|
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
|
|
|
|
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
|
|
|
|
|
"application like Konsole.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
|
|
|
|
|
"fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
|
|
|
|
|
"área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
|
|
|
|
|
"terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
|
|
|
|
|
"útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
|
|
|
|
|
"a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2298
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
|
|
|
|
#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
|
|
|
|
#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
|
|
|
|
#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
|
|
|
|
#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
|
|
|
|
#| "Konsole.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
|
|
|
|
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
|
|
|
|
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
|
|
|
|
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
|
|
|
|
|
"like Konsole.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
|
|
|
|
|
"como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
|
|
|
|
|
"sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
|
|
|
|
|
"painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
|
|
|
|
|
"poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
|
|
|
|
|
"terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
|
|
|
|
|
"Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2315
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2342
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2346
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
|
|
|
|
#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
|
|
|
|
|
"property."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
|
|
|
|
|
"irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
|
|
|
|
|
"esconder."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2358
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
|
|
|
|
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
|
|
|
|
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
|
|
|
|
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
|
|
|
|
"type.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
|
|
|
|
|
"esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
|
|
|
|
|
"tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
|
|
|
|
|
"ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
|
|
|
|
|
"ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2365
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
|
|
|
|
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
|
|
|
|
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
|
|
|
|
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
|
|
|
|
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
|
|
|
|
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
|
|
|
|
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
|
|
|
|
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
|
|
|
|
"interface> to display it again.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
|
|
|
|
|
"para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
|
|
|
|
|
"outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
|
|
|
|
|
"para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
|
|
|
|
|
"determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
|
|
|
|
|
"Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
|
|
|
|
|
"numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
|
|
|
|
|
"pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
|
|
|
|
|
"ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
|
|
|
|
|
"neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
|
|
|
|
|
"interface> para a mostrar de novo.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2379
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os Painéis"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2445
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2450
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2455
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2477
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2479
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2498
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2506
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
"destination folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2510
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
"destination folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2516
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
"this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
|
|
|
|
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
|
|
|
|
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
|
|
|
|
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
|
|
|
|
|
"<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
|
|
|
|
|
"hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
|
|
|
|
|
"computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2631
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2632
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Close left view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar a área da esquerda"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2634
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#| msgid "Copy to Other View"
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
|
|
|
|
|
msgid "Pop out Left View"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar para a Outra Área"
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2635
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move left view to a new window"
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2637
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2638
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Close right view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar a área da direita"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2640
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#| msgid "Copy to Other View"
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
|
|
|
|
|
msgid "Pop out Right View"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar para a Outra Área"
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2641
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move right view to a new window"
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2650
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2651
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Split view"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo dividido"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2653
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pop out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2708
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
|
|
|
|
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
|
|
|
|
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
|
|
|
|
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
|
|
|
|
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
|
|
|
|
|
"aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
|
|
|
|
|
"qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
|
|
|
|
|
"Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
|
|
|
|
|
"Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
|
|
|
|
|
"disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
|
|
|
|
|
"Ferramentas</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2715
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
|
|
|
|
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
|
|
|
|
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
|
|
|
|
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
|
|
|
|
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
|
|
|
|
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
|
|
|
|
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
|
|
|
|
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
|
|
|
|
|
"acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
|
|
|
|
|
"Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
|
|
|
|
|
"<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
|
|
|
|
|
"Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
|
|
|
|
|
"opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
|
|
|
|
|
"descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
|
|
|
|
|
"localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
|
|
|
|
|
"modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
|
|
|
|
|
"direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2727
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
|
|
|
|
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
|
|
|
|
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
|
|
|
|
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
|
|
|
|
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
|
|
|
|
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
|
|
|
|
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
|
|
|
|
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
|
|
|
|
|
"emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
|
|
|
|
|
"Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
|
|
|
|
|
"na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
|
|
|
|
|
"introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
|
|
|
|
|
"kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
|
|
|
|
|
"link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
|
|
|
|
|
"Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
|
|
|
|
|
"todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
|
|
|
|
|
"dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
|
|
|
|
|
"abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2743
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
|
|
|
|
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
|
|
|
|
"be triggered this way.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
|
|
|
|
|
"desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
|
|
|
|
|
"comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2749
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
|
|
|
|
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
|
|
|
|
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
|
|
|
|
|
"na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
|
|
|
|
|
"vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
|
|
|
|
|
"Ferramentas.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2753
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
|
|
|
|
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
|
|
|
|
"Handbook</interface>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
|
|
|
|
|
"desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
|
|
|
|
|
"como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
|
|
|
|
|
"Dolphin</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
|
|
|
|
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
|
|
|
|
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
|
|
|
|
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
|
|
|
|
#. The same might be true for any external link you translate.
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2773
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
|
|
|
|
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
|
|
|
|
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
|
|
|
|
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
|
|
|
|
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
|
|
|
|
|
"elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
|
|
|
|
|
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
|
|
|
|
"File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
|
|
|
|
|
"da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2778
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
|
|
|
|
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
|
|
|
|
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
|
|
|
|
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
|
|
|
|
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
|
|
|
|
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
|
|
|
|
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
|
|
|
|
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
|
|
|
|
|
"neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
|
|
|
|
|
"componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
|
|
|
|
|
"O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
|
|
|
|
|
"nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
|
|
|
|
|
"obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
|
|
|
|
|
"e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
|
|
|
|
|
"Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
|
|
|
|
|
"está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
|
|
|
|
|
"esta.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2789
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
|
|
|
|
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
|
|
|
|
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
|
|
|
|
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
|
|
|
|
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
|
|
|
|
|
"falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
|
|
|
|
|
"relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
|
|
|
|
|
"como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
|
|
|
|
|
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
|
|
|
|
|
"link>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2798
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
|
|
|
|
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
|
|
|
|
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
|
|
|
|
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
|
|
|
|
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
|
|
|
|
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
|
|
|
|
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
|
|
|
|
"behind the KDE community.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
|
|
|
|
|
"doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
|
|
|
|
|
"muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
|
|
|
|
|
"para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
|
|
|
|
|
"o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
|
|
|
|
|
"pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
|
|
|
|
|
"dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
|
|
|
|
|
"para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
|
|
|
|
|
"lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2811
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
|
|
|
|
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
|
|
|
|
"in your preferred language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
|
|
|
|
|
"definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
|
|
|
|
|
"disponíveis na sua língua preferida."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2816
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
|
|
|
|
"libraries and maintainers of this application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
|
|
|
|
|
"usadas e responsáveis desta aplicação."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2821
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
|
|
|
|
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
|
|
|
|
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
|
|
|
|
"a look!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
|
|
|
|
|
"comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
|
|
|
|
|
"gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
|
|
|
|
|
"dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
|
|
|
|
msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Empties Trash to create free space"
|
|
|
|
|
msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add Network Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
|
|
|
|
|
|
2024-02-24 01:20:20 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Location Bars"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Barra de Localização"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Barras de Localização"
|
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:148
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Edit File Type…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:152
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:157
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unselect Items Matching…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:163
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "Desmarcar Tudo"
|
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:178
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ap&licações"
|
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:179
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Pastas de &Rede"
|
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:180
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:183
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:189
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find File…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar um Ficheiro…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:195
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir um &Terminal"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:447
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:447
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:452
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseleccionar"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:452
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:5
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:15
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra do Dolphin"
|
|
|
|
|
|
2023-10-05 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Recently Closed Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
|
|
|
|
|
|
2023-10-05 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
|
|
|
|
|
|
2023-10-05 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
|
2023-10-05 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for %1 in %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar por %1 em %2"
|
|
|
|
|
|
2024-02-18 01:25:24 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:155
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova Página"
|
|
|
|
|
|
2024-02-18 01:25:24 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:156
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Dissociar a Página"
|
|
|
|
|
|
2024-02-18 01:25:24 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:157
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar as Outras Páginas"
|
|
|
|
|
|
2024-02-18 01:25:24 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:158
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar a Página"
|
|
|
|
|
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
|
|
|
|
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
2024-02-18 01:25:24 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabwidget.cpp:506
|
2023-01-23 02:17:34 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 | (%2)"
|
2023-01-23 02:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 | (%2)"
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
|
|
|
|
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
2024-02-18 01:25:24 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabwidget.cpp:510
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
|
|
|
|
msgid "(%1) | %2"
|
2023-01-23 02:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(%1) | %2"
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinui.rc:61
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra de Localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinui.rc:107
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra Principal"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinurlnavigator.cpp:38
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
|
|
|
|
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
|
|
|
|
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
|
|
|
|
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
|
|
|
|
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
|
|
|
|
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
|
|
|
|
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
|
|
|
|
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
|
|
|
|
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
|
|
|
|
|
"abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
|
|
|
|
|
"direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
|
|
|
|
|
"inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
|
|
|
|
|
"actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
|
|
|
|
|
"aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
|
|
|
|
|
"emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
|
|
|
|
|
"mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
|
|
|
|
|
"<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
|
|
|
|
|
"abrir a página dedicada no Manual.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinurlnavigator.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
|
|
|
|
|
msgid "This folder is not writable for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:92
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
|
|
|
|
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
|
|
|
|
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
|
|
|
|
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
|
|
|
|
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
|
|
|
|
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
|
|
|
|
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
|
|
|
|
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
|
|
|
|
"find an item.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
|
|
|
|
|
"a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
|
|
|
|
|
"<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
|
|
|
|
|
"termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
|
|
|
|
|
"das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
|
|
|
|
|
"Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
|
|
|
|
|
"suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
|
|
|
|
|
"para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
|
|
|
|
|
"por um dado item.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:112
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
|
|
|
|
|
"cuidado."
|
|
|
|
|
|
2024-06-21 01:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:164
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading folder…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A carregar a pasta…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-06-21 01:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:167
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorting…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A ordenar…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:530
|
2024-06-21 01:29:27 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:532
|
2024-06-21 01:29:27 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "À procura de %1"
|
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:619
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A procurar…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:639
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "No items found."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
|
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:814
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
|
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:817
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
|
|
|
|
|
"predefinida em alternativa"
|
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:824
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#| msgid "Invalid protocol"
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid protocol '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Protocolo inválido"
|
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:826
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Protocolo inválido"
|
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:937
|
2022-11-30 02:12:58 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-12-01 02:11:57 +00:00
|
|
|
|
"A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
|
|
|
|
|
"acessível."
|
2022-11-30 02:12:58 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:29
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:36
|
2023-07-02 02:24:53 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filter…"
|
2023-07-02 02:24:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtro…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:44
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Hide Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
|
|
|
|
|
|
2024-05-24 01:33:11 +00:00
|
|
|
|
#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
#| msgid "Create Folder…"
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to New Folder…"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar uma Pasta…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" e \"%2\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
|
|
|
|
"files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
|
|
|
|
msgid "One File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Um Ficheiro"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Uma Pasta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 Pastas"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Um Item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 Itens"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
msgid "%1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 itens"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "width × height"
|
|
|
|
|
msgid "%1 × %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
|
|
|
|
msgid "0 - 9"
|
|
|
|
|
msgstr "0 - 9"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
|
|
|
|
msgid "dddd"
|
|
|
|
|
msgstr "dddd"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Há Uma Semana"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Two Weeks Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Há Duas Semanas"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Three Weeks Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Há Três Semanas"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Earlier this Month"
|
|
|
|
|
msgstr "No Início Deste Mês"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
|
|
|
|
"current locale, and yyyy is full year number."
|
|
|
|
|
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
|
|
|
|
"@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
|
|
|
|
"and yyyy is full year number"
|
|
|
|
|
msgid "MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "MMMM de yyyy"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
|
|
|
|
"group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Read, "
|
|
|
|
|
msgstr "Leitura, "
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Write, "
|
|
|
|
|
msgstr "Escrita, "
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Execute, "
|
|
|
|
|
msgstr "Execução, "
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Proibida"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
|
|
|
|
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
2023-02-16 03:48:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "The date format can be selected in settings."
|
2023-02-18 02:33:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
|
2023-02-16 03:48:11 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "Acedido"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
|
2023-02-05 02:24:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Publisher"
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Publicador"
|
2023-02-05 02:24:33 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
2023-02-05 02:24:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Page Count"
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número de Páginas"
|
2023-02-05 02:24:33 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de Palavras"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de Linhas"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Date Photographed"
|
|
|
|
|
msgstr "Data da Fotografia"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label width x height"
|
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensões"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxa de Dados"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Release Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Ano de Lançamento"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Proporções de Tamanho"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxa de Imagens"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensão do Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Deletion Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Hora da Remoção"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Link Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Destino da Ligação"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded From"
|
|
|
|
|
msgstr "Transferido De"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
2023-02-16 03:48:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
|
|
|
|
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-18 02:33:10 +00:00
|
|
|
|
"O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
|
|
|
|
|
"são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
|
2023-02-16 03:48:11 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "User Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo do Utilizador"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro desconhecido."
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
|
|
|
msgstr "Dolphin"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Felix Ernst"
|
|
|
|
|
msgstr "Felix Ernst"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:131
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Méven Car"
|
|
|
|
|
msgstr "Méven Car"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
|
|
|
|
msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Elvis Angelaccio"
|
|
|
|
|
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:135
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:137
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
|
|
|
|
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Frank Reininghaus"
|
|
|
|
|
msgstr "Frank Reininghaus"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:141
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:143
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Peter Penz"
|
|
|
|
|
msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
|
|
|
|
msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
|
|
|
|
msgstr "Sebastian Trüg"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
|
|
|
|
|
#: main.cpp:151 main.cpp:152
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "desenvolvimento"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:147
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:148
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:149
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Rafael Fernández López"
|
|
|
|
|
msgstr "Rafael Fernández López"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Kevin Ottens"
|
|
|
|
|
msgstr "Kevin Ottens"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:151
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Holger Freyther"
|
|
|
|
|
msgstr "Holger Freyther"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Max Blazejak"
|
|
|
|
|
msgstr "Max Blazejak"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Michael Austin"
|
|
|
|
|
msgstr "Michael Austin"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
|
|
|
|
msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
2022-12-15 02:25:22 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
2022-12-13 02:41:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
2022-12-15 02:25:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
|
|
|
|
msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslocamento automático"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mudar o Nome…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Limit to Home Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslocamento Automático"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Antevisões visíveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Play media files"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
|
|
|
|
|
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
2023-03-28 02:36:32 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show item on hover"
|
2023-03-28 02:36:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o item à passagem"
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Date display format"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de apresentação das datas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Play media files"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
2023-03-28 02:36:32 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show item on hover"
|
2023-03-28 02:36:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o item à passagem"
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Condensed Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data Condensada"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
|
|
|
|
|
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "%1 item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 item seleccionado"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "play"
|
|
|
|
|
msgstr "tocar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "pause"
|
|
|
|
|
msgstr "pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
|
|
|
|
|
|
2023-11-27 02:15:27 +00:00
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:53
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Trash…"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar o Lixo…"
|
|
|
|
|
|
2024-01-11 01:21:04 +00:00
|
|
|
|
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
|
|
|
|
"and then reopen the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
|
|
|
|
|
"favor, instale-o e volte a abrir o painel."
|
|
|
|
|
|
2024-01-11 01:21:04 +00:00
|
|
|
|
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Install Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar o Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
|
|
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
|
|
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "What"
|
|
|
|
|
msgstr "O quê"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualquer Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de Áudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualquer Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta Semana"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Este Mês"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Este Ano"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualquer Classificação"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "1 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "1 ou mais"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "2 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "2 ou mais"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "3 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "3 ou mais"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "4 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "4 ou mais"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Highest Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Melhor Classificados"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpar a Selecção"
|
|
|
|
|
|
2023-03-05 02:50:51 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "String list separator"
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
2023-03-05 02:50:51 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
|
|
|
|
msgid "Tag: %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Tags: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Marca: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Marcas: %2"
|
|
|
|
|
|
2023-03-05 02:50:51 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Marcas"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "From Here (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "A Partir Daqui (%1)"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
|
|
|
|
msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
|
|
|
|
msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Quit searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar a procura"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "From Here"
|
|
|
|
|
msgstr "A Partir Daqui"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Your files"
|
|
|
|
|
msgstr "Os seus ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Search in your home directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
#| msgid "Open %1"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir o %1"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
|
|
|
|
"user entered."
|
|
|
|
|
msgid "Query Results from '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar a Cópia"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Cutting"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar o Corte"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
|
|
|
|
|
"permanente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Duplicating"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar a Duplicação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
|
|
|
|
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action keep short"
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar o Movimento"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
|
|
|
|
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
|
|
|
|
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
|
|
|
|
|
"Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
|
|
|
|
|
"os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
|
|
|
|
|
"ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
|
|
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Colar da Área de Transferência"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss This Reminder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
|
|
|
|
msgid "Don't Remind Me Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Não me Recordar de Novo"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
|
|
|
|
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
|
|
|
|
|
"A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Renaming"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-04-18 01:21:37 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-04-18 01:21:37 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-04-18 01:21:37 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-04-18 01:21:37 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Permanently Delete %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-04-18 01:21:37 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicate %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Duplicar o %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Duplicar os %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-04-18 01:21:37 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Move %2 to the Trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-04-18 01:21:37 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Rename %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Rename %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:28
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
|
|
|
|
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
|
|
|
|
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
|
|
|
|
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
|
|
|
|
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
|
|
|
|
"the current selection.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
|
|
|
|
|
"os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
|
|
|
|
|
"seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
|
|
|
|
|
"o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
|
|
|
|
|
"emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
|
|
|
|
|
"(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
|
|
|
|
|
"itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
|
|
|
|
|
"no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:38
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
|
|
|
|
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
|
|
|
|
|
"deseleccionar."
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:39
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
|
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de Selecção"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:45
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Exit Selection Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair do Modo de Selecção"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download New Services…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obter Serviços Novos…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
|
|
|
|
|
"sistemas de controlo de versões."
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Restart now?"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar agora?"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use system font"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
2022-12-24 02:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do ícone"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da antevisão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "How we display the size of directories"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Show the statusbar"
|
|
|
|
|
msgid "Show the content count"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Show the statusbar"
|
|
|
|
|
msgid "Show the content size"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not show any directory size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursive directory size limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
|
|
|
|
|
"datas curtas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Permissions style format"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato do estilo das permissões"
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
|
|
|
|
|
"contexto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
|
|
|
|
|
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
|
|
|
|
|
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Position of columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Posição das colunas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Side Padding"
|
|
|
|
|
msgstr "Preenchimento Lateral"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight entire row"
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Realçar a linha inteira"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expandable folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Pastas expansíveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
|
|
|
|
"will be shown in the file view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
|
|
|
|
|
"começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de Visualização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
|
|
|
|
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
|
|
|
|
|
"são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Antevisões visíveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
|
|
|
|
"icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
|
|
|
|
|
"ícone."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Grouped Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenação Agrupada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
|
|
|
|
|
"grupos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Sort files by"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar os ficheiros por"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
|
|
|
|
"performed on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
|
|
|
|
|
"a ordenação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Order in which to sort files"
|
|
|
|
|
msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files and folders last"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Visible roles"
|
|
|
|
|
msgstr "Papéis visíveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Header column widths"
|
|
|
|
|
msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Properties last changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Última alteração das propriedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
|
|
|
|
msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação Adicional"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
#| msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgid "Select Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
|
|
|
#| msgid "Custom Font"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
|
|
|
|
"instance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
|
|
|
|
|
"uma instância existente do Dolphin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
|
|
|
|
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
|
|
|
|
"were removed/renamed ...etc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
|
|
|
|
|
"determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
|
|
|
|
|
"migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
|
|
|
|
"UI)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
|
|
|
|
|
"interface)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Home URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL de Base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remember open folders and tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Place two views side by side"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the filter bar be shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse through archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegar pelos pacotes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
|
|
|
|
"running in the Terminal panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
|
|
|
|
|
"execução no painel do Terminal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Rename inline"
|
|
|
|
|
msgid "Rename single items inline"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mudança incorporada do nome "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show selection toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
|
|
|
|
"mode bottom bar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
|
|
|
|
|
"tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
|
|
|
|
msgid "Use tab for switching between right and left view"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
|
|
|
|
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New tab will be open after last one"
|
|
|
|
|
msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Show item on hover"
|
|
|
|
|
msgid "Show item information on hover"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o item à passagem"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
|
|
|
|
msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock the layout of the panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlarge Small Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
|
|
|
|
"items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
|
|
|
|
|
"Capitalização para ordenar os itens"
|
|
|
|
|
|
2024-01-14 01:41:04 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
|
2024-01-14 01:41:04 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
|
|
|
|
|
msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
|
|
|
|
|
msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text width index"
|
|
|
|
|
msgstr "Índice de largura do texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enabled plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "'Plugins' activados"
|
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Interface settings"
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&View"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ver"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Context Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu de Contexto"
|
|
|
|
|
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
|
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "User Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Reacções do Utilizador"
|
|
|
|
|
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
|
|
|
|
|
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Moving files or folders to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Emptying trash"
|
|
|
|
|
msgstr "A esvaziar o lixo"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files or folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
|
|
|
|
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#| msgid "Open files and folders:"
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
|
|
|
|
msgid "Opening many folders at once"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
|
|
|
|
msgid "Opening many terminals at once"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
|
|
|
|
msgid "Switching to act as an administrator"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "When opening an executable file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
|
|
msgstr "Perguntar sempre"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in application"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir na aplicação"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Run script"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar um programa"
|
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
|
|
|
|
#| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Show on startup"
|
|
|
|
|
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
|
|
|
|
msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Select Home Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituir a Localização Inicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Use Current Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar a Localização Actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Use Default Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar a Localização Predefinida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Show on startup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar no arranque:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Opening Folders"
|
|
|
|
|
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#| msgid "Open files and folders:"
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Opening Folders:"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show full path in title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
#| msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Window:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova &Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
#| msgid "Show filter bar"
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show filter bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra do filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "After current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Após a página actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "At end of tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "No fim da barra de páginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Open new tabs: "
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir as novas páginas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "option:check split view panes"
|
|
|
|
|
#| msgid "Switch between panes with Tab key"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:check split view panes"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch between views with Tab key"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Split view: "
|
|
|
|
|
msgstr "Área dividida: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
#| msgid "Turning off split view closes active pane"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
|
|
|
|
|
"illustrates which view (left or right) will be closed."
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Begin in split view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Novas janelas:"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
|
|
|
|
"be applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
|
|
|
|
|
"aplicada."
|
|
|
|
|
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
#| msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
|
|
|
|
|
msgid "Folders && Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Pastas Primeiro"
|
|
|
|
|
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
|
|
|
|
msgid "Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Antevisões"
|
|
|
|
|
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
|
|
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmações"
|
|
|
|
|
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
|
|
|
#| msgid "Lock Panels"
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Panels settings"
|
|
|
|
|
msgid "Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear os Painéis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#| msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Location Bars"
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
|
|
|
|
|
msgid "Status && Location bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra de Localização"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#| msgid "Show preview"
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a antevisão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Auto-Play media files"
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Auto-play media files"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Show item on hover"
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show item on hover"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o item à passagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Use &long date, for example '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#| msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Information Panel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
|
|
|
|
|
"pressing the right mouse button on a panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Show previews in the view for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
|
|
|
|
|
#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
|
|
|
|
|
#. or "Show previews for [files of any size]".
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#| msgid "Show preview"
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
|
|
|
msgid "Show previews for"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a antevisão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
|
|
|
|
|
"MiB]'"
|
|
|
|
|
msgid "files below "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
|
|
|
|
msgid " MiB"
|
|
|
|
|
msgstr " MiB"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
|
|
|
|
|
msgid "files of any size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
#| msgid "Your files"
|
|
|
|
|
msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
|
|
|
|
|
msgid "no file"
|
|
|
|
|
msgstr "Os seus ficheiros"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#| msgid "Show preview of files and folders"
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show previews for folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-06-27 01:33:05 +00:00
|
|
|
|
"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
|
|
|
|
|
"intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
|
|
|
|
|
"navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
|
|
|
|
|
"metered connections.</para>"
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Local storage:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#| msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Remote storage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Repor"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show zoom slider"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
|
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show space information"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a informação do espaço"
|
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
|
|
|
|
#| msgid "Status Bar"
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Status Bar: "
|
|
|
|
|
msgstr "Barra de Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Make location bar editable"
|
|
|
|
|
msgstr "Tornar a barra de localização editável"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#| msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Location Bars"
|
|
|
|
|
msgid "Location bar:"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra de Localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show full path inside location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
|
2023-11-14 02:16:17 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
|
2023-11-14 02:16:17 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "Compacto"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
|
2023-11-14 02:16:17 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Natural"
|
|
|
|
|
msgstr "Natural"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorting mode: "
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de ordenação: "
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
#| msgid "Number of items"
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show number of items"
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número de itens"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
#| msgid "Size of contents, up to "
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show size of contents, up to "
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#| msgid "Show zoom slider"
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Show no size"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " level deep"
|
|
|
|
|
msgid_plural " levels deep"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " nível de profundidade"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " níveis de profundidade"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
#| msgid "Folders:"
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pastas:"
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
|
|
|
|
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
|
|
|
|
msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
|
|
|
|
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
|
|
|
|
msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Date style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo das datas:"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
|
|
|
|
msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
|
|
|
|
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
|
|
|
|
msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as combined style"
|
|
|
|
|
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo das permissões:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
|
|
|
msgid "System Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Choose font"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Escolher…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Use common display style for all folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
|
|
|
|
|
|
2024-03-13 01:24:29 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
|
|
|
|
|
#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
|
2024-03-13 01:24:29 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
|
|
|
|
|
"custom display style."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Remember display style for each folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
|
|
|
|
"properties for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
|
|
|
|
|
"mudar as propriedades de visualização."
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#| msgid "View Display Style"
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Display style: "
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Open archives as folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Open folders during drag operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Browsing: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Show item on hover"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show item information on hover"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o item à passagem"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous: "
|
|
|
|
|
msgstr "Diversos: "
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show selection marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Rename inline"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename single items inline"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudança incorporada do nome "
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
|
2024-01-14 01:41:04 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
|
2024-01-14 01:41:04 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Accessible description for combobox with actions of double click view "
|
|
|
|
|
"background setting"
|
|
|
|
|
msgid "Action to trigger when double clicking view background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
|
|
|
#| msgid "Custom Font"
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
|
|
|
|
|
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
|
|
|
|
|
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
|
|
|
|
|
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Double-click triggers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Background: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Accessible description for custom command text field of double click view "
|
|
|
|
|
"background setting"
|
|
|
|
|
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
|
|
|
|
|
msgid "Command…"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-11-14 02:16:17 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@title:group General settings"
|
|
|
|
|
#| msgid "General"
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab General View settings"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
2023-11-14 02:16:17 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
|
2023-06-15 02:01:19 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
|
|
|
|
|
msgid "Content Display"
|
2023-06-15 02:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apresentação do Conteúdo"
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Default icon size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Preview icon size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Label font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra da legenda:"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Label width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Largura da legenda:"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Maximum lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Máximo de linhas:"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilimitada"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Largura máxima:"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Expandable"
|
|
|
|
|
msgstr "Expansível"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Folders:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pastas:"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
|
|
|
|
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
|
|
|
|
msgid "By clicking on icon or name"
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Open files and folders:"
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
|
2024-06-21 01:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Size: 1 pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "View Display Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "Compacto"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files last"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a antevisão"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show in groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar por grupos"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação Adicional"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "View mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de visualização:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Sorting:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenação:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "View options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Opções de visualização:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "Current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasta actual"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "Current folder and sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "All folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as pastas"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Apply to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar a:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Use as default view settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
|
|
|
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
|
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
|
|
|
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Applying View Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Counting folders: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "A contar as pastas: %1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Folders: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Pastas: %1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-24 01:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliação:"
|
|
|
|
|
|
2024-03-24 01:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliação"
|
|
|
|
|
|
2024-03-24 01:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
|
|
|
|
msgid "Sets the size of the file icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
|
|
|
|
|
|
2024-03-24 01:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
|
2024-03-24 01:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar o carregamento"
|
|
|
|
|
|
2024-03-24 01:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
|
|
|
|
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
|
|
|
|
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
|
|
|
|
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
|
|
|
|
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
|
|
|
|
"device.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
|
|
|
|
|
"elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
|
|
|
|
|
"<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
|
|
|
|
|
"seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
|
|
|
|
|
"e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
|
|
|
|
|
"ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
|
|
|
|
|
"espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
|
|
|
|
|
"list></para>"
|
|
|
|
|
|
2024-06-21 01:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Zoom Slider"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
|
|
|
|
|
|
2024-06-21 01:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Space Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
|
|
|
|
|
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-11-25 02:11:31 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "KDiskFree"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 livre"
|
|
|
|
|
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
|
|
|
|
|
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
|
2024-01-13 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
|
|
|
|
#| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
|
|
|
|
|
"Press to manage disk space usage."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: trash/dolphintrash.cpp:50
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Trash Emptied"
|
|
|
|
|
msgstr "Lixo Vazio"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: trash/dolphintrash.cpp:51
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The Trash was emptied."
|
|
|
|
|
msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Count of available Network Shares"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:654
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#| msgid "1 Folder selected"
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "%1 Folders selected"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 folders selected"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:655
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#| msgid "1 File selected"
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "%1 Files selected"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 file selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:657
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#| msgid "1 Folder"
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "1 Pasta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 Pastas"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:658
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
#| msgid "Your files"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Os seus ficheiros"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Os seus ficheiros"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:662
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:664
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:668
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#| msgid "0 Folders, 0 Files"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 folders, 0 files"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "<filename> copy"
|
|
|
|
|
msgid "%1 copy"
|
|
|
|
|
msgstr "cópia do %1"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1077
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1082
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1 Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open %1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Abrir %1 Item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1212
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Side Padding"
|
|
|
|
|
msgstr "Preenchimento Lateral"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1216
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Column Widths"
|
|
|
|
|
msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1221
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Column Widths"
|
|
|
|
|
msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1827
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Trash operation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1837
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Delete operation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "A operação de remoção terminou."
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1993
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Rename and Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1997
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to rename it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
|
|
|
|
|
"Deseja à mesma mudar o nome dele?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1999
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to rename it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
|
|
|
|
|
"Deseja à mesma mudar o nome dela?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2001
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide this File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Esconder este Ficheiro?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2001
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide this Folder?"
|
|
|
|
|
msgstr "Esconder esta Pasta?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2051
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The location is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "A localização está em branco."
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2053
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The location '%1' is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "A localização '%1' é inválida."
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2322
|
2023-07-02 02:24:53 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
2023-07-02 02:24:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A carregar…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2341
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Carregamento cancelado"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2343
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No items matching the filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2345
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No items matching the search"
|
|
|
|
|
msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2347
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Trash is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2350
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem marcas"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2353
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2357
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No recently used items"
|
|
|
|
|
msgstr "Não existem itens usados recentemente"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2359
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No shared folders found"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2361
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No relevant network resources found"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2363
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2365
|
2022-12-13 02:41:34 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-12-01 02:11:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Apple devices found"
|
2022-12-13 02:41:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
|
2022-12-01 02:11:57 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2367
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No Bluetooth devices found"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2369
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "A pasta está vazia"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Folder…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Criar uma Pasta…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
|
|
|
|
#| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"items at once results in their new names differing only in a number."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
|
|
|
|
|
"de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
|
|
|
|
#| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
|
|
|
|
|
#| "deleted from if disk space is needed."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
|
|
|
|
|
"deleted later if disk space is needed."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
|
|
|
|
|
"filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
|
|
|
|
|
"ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
|
|
|
|
|
#| "be recovered by normal means."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"recovered by normal means."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
|
|
|
|
|
"mais ser recuperados por meios normais."
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
|
|
|
|
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicado Aqui"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
|
|
|
|
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
|
|
|
|
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
|
|
|
|
"there like managing read- and write-permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
|
|
|
|
|
"momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
|
|
|
|
|
"dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
|
|
|
|
|
"configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
|
|
|
|
|
"escrita."
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar a Localização"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
|
|
|
|
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
|
|
|
|
|
"transferência."
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash…"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar para o Lixo…"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Delete…"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Here…"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicado Aqui…"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy Location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar a Localização…"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
|
|
|
|
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
|
|
|
|
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
|
|
|
|
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
|
|
|
|
"interface> option is enabled.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
|
|
|
|
|
"pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
|
|
|
|
|
"e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
|
|
|
|
|
"distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
|
|
|
|
|
"<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
|
|
|
|
|
#| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
|
|
|
|
|
#| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
|
|
|
|
|
"you an overview in folders with many items.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
|
|
|
|
|
"por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
|
|
|
|
|
"uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
|
|
|
|
#| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
|
|
|
|
#| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
|
|
|
|
#| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
|
|
|
|
|
#| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
|
|
|
|
|
#| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
|
|
|
|
|
#| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
|
|
|
|
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
|
|
|
|
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
|
|
|
|
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
|
|
|
|
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
|
|
|
|
|
"contents of multiple folders in the same list.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
|
|
|
|
|
"ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
|
|
|
|
|
"para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
|
|
|
|
|
"inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
|
|
|
|
|
"cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
|
|
|
|
|
"uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
|
|
|
|
|
"mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de Visualização"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
|
|
|
|
msgid "This increases the icon size."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom To Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliação Predefinida"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
|
|
|
|
msgid "This resets the icon size to default."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
|
|
|
|
msgid "This reduces the icon size."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliação"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Show Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar as Antevisões"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Show preview of files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
|
|
|
|
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
|
|
|
|
"the images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
|
|
|
|
|
"pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
|
|
|
|
|
"reduzidas dessas mesmas imagens."
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgstr "Pastas Primeiro"
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Files Last"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar Por"
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show in Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar por Grupos"
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
|
|
|
|
|
#| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
|
|
|
|
|
#| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
|
|
|
|
|
#| "In general there is no need for users to access them which is why they "
|
|
|
|
|
#| "are hidden.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
|
|
|
|
|
"are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
|
|
|
|
|
"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
|
|
|
|
|
"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
|
|
|
|
|
"are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
|
|
|
|
|
"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
|
|
|
|
|
"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
|
|
|
|
|
"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
|
|
|
|
|
"<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
|
|
|
|
|
"apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
|
|
|
|
|
"diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
|
|
|
|
|
"modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
|
|
|
|
|
"sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adjust View Display Style…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
|
|
|
|
|
"área da pasta."
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Icons view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo da vista de ícones"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "Compacto"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Compact view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo da vista compacta"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Details view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo da vista de detalhes"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Z-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "A-Z"
|
|
|
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Largest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Maiores Primeiro"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Smallest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Menores Primeiro"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Newest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Mais Recentes Primeiro"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Oldest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Mais Antigos Primeiro"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Highest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Lowest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Pior Classificados Primeiro"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
|
|
|
|
"selection is empty when this text is shown."
|
|
|
|
|
msgid "Actions for Current View"
|
|
|
|
|
msgstr "Acções da Vista Actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
|
|
|
|
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Acções de \"%1\""
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
|
|
|
|
"of selected files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "Actions for One Selected Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
|
|
|
|
|
|
2024-04-05 01:26:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updating version information…"
|
2023-07-03 02:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A actualizar a informação da versão…"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Skip previews for local files above:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No limit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sem limite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skip previews for remote files above:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No previews"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sem antevisões"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis find"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
|
|
|
|
#~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
|
|
|
|
|
#~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
|
|
|
|
|
#~ "views."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
|
|
|
|
|
#~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
|
|
|
|
|
#~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
|
|
|
|
|
#~ "novo para voltar a combinar os itens."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar a Página %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar a Página Anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split the view into two panes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar as dicas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
|
|
|
|
|
#~ "inactiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar as dicas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename inline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder size displays:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
|
|
|
|
|
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 File"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "More Search Tools"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Preview for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
|
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arranque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Modes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modos de Visualização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Navegação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "View: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "General: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geral: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open new folders in tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "General:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geral:"
|