nautilus/po/pt.po

8105 lines
245 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# nautilus's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.16\n"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparência"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul Enrugado"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul Ãspero"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipo Azul"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal Polido"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Pastilha Elástica"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilheira"
#: ../data/browser.xml.h:10
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "C_olors"
msgstr "C_ores"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflagem"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Cimento"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Rolha"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Cimo de Balcão"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danúbio"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Rolha Escura"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Escuro"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Cerceta Escura"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Inveja"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Camião de Bombeiros"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fóssil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Uvas"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Tecido Verde"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Folha"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limão"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Manga"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel Manilha"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Musgo Enrugado"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Lama"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Tiras de Oceano"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul Pálido"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore Púrpura"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel Enrugado"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel Ãspero"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubi"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma do Mar"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Xisto"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Céu"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Céu Enrugado"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve Enrugada"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Estuque"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerina"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco Ondulante"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Barras Brancas"
#: ../data/browser.xml.h:68
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Patterns"
msgstr "_Padrões"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Procura gravada"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
"O número de legendas apresentadas depende do nível de zoom. Valores "
"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ãcone de computador visível na área de trabalho"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Critério de procura para a barra de procura"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se definido "
"como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros apenas por nome. "
"Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus irá procurar "
"os ficheiros por nome e propriedades."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Fundo Personalizado Definido"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de Datas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista de pasta por omissão"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação por omissão"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte de ambiente"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são de "
"navegação"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas utilizado "
"se background_set for verdadeiro."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
"utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O "
"objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e mate "
"o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem limite. O "
"limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ãcone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no painel "
"lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visível."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
"visível."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar e visualizar "
"as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, permitindo-lhe "
"aceder a algumas opções mais esotéricas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
"colocar ficheiros no lixo."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus desenhará ícones na área de trabalho."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do "
"utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a "
"área de trabalho."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de "
"navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão 2.6 "
"e algumas pessoas preferem este comportamento."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas pelo "
"Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem com um til "
"(~) são consideradas cópias de segurança."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se definido verdadeiro, os ficheiros escondidos serão apresentados no gestor "
"de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo nome começa por um "
"ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden da pasta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar a vista de Servidores da Rede."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o computador."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
"apontam para as unidades montadas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas novas "
"janelas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
"baixo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo "
"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
"ler ou ocupam muita memória."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus 2.2. "
"Utilize o tema de ícones."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ãcone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr ""
"Apresentar as permissões avançadas na janela de propriedades do ficheiro"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista de painel lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato "
"sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, mesmo "
"se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas "
"reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer "
"sons."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"read preview data."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
"ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo se o "
"ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar "
"antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a "
"antevisão."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
"\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num "
"servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar a amostra para "
"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo "
"sempre utilizado um ícone genérico."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar as contagens para "
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
"itens."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"A ordenação por omissão para itens na vista em lista. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso"
"\", e \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de computador na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de pasta pessoal na área de trabalho."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de lixo na área de trabalho."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ãcone de lixo visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único "
"ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
"os apresentar como ficheiros de texto."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver "
"seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores "
"possíveis são \"list_view\" e \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Se pedir confirmação ao mover ficheiros para o lixo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Se activar remoção imediata"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover A_cima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover Abai_xo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
msgstr "_Apresentar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "Escon_der"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Utili_zar Omissão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1319
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Alteração"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de Acesso"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissões em Octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexto SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Não pode mover o volume \"%s\" para o lixo."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"the volume."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
"Se deseja ejectar uma unidade, utilize \"Ejectar\" no menu de contexto do "
"volume."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se deseja desmontar uma unidade, utilize \"Desmontar Volume\" no menu de "
"contexto do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de Rede"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para Aqui"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para Aqui"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "Ata_lho para Aqui"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como _Fundo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Incapaz de instalar o emblema."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld of %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d Remanescentes)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Remanescentes)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s em %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao apagar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta pai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à pasta "
"pai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido no "
"destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o "
"alterar ou à pasta pai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" pois não possui permissões para o ler."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Erro ao copiar para \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Não existe espaço suficiente no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Erro ao mover para \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Erro ao criar atalho em \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "O disco de destino é apenas de leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Erro ao mover itens para \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Deseja continuar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Erro \"%s\" ao apagar."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para a nova localização."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
"removido ou substituido. Se ainda assim deseja mover o item, altere o seu "
"nome e tente novamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
"removido ou substituido. Se ainda assim deseja copiar o item, altere o seu "
"nome e tente novamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%s\". Deseja substituí-la?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A pasta já existe em \"%s\". Substituí-la irá sobrepor quaisquer ficheiros "
"contidos que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltar T_odos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Todos"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "atalho para %s"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outro atalho para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dº atalho para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "A mover ficheiros para o Lixo"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
msgid "Throwing out file:"
msgstr "A deitar fora o ficheiro:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Moving"
msgstr "A mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "A preparar-se para Mover para o Lixo..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
msgid "Moving files"
msgstr "A mover ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Moving file:"
msgstr "A mover o ficheiro:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "A Preparar para Mover..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
msgid "Finishing Move..."
msgstr "A Terminar Movimentação..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
msgid "Creating links to files"
msgstr "A criar atalhos para ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
msgid "Linking file:"
msgstr "A criar atalho para o ficheiro:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
msgid "Linking"
msgstr "A criar atalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "A Preparar-se Para Criar Atalhos..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "Copying files"
msgstr "A copiar ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Copying file:"
msgstr "A copiar o ficheiro:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Copying"
msgstr "A Copiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "A Preparar-se Para Copiar..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Não pode copiar itens para o lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Ficheiros e pastas apenas podem ser movidos para o lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2445
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Não possui permissões de escrita no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Não existe espaço livre no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Erro ao criar uma nova pasta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "Erro ao criar um novo documento."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
msgstr "novo ficheiro"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
msgid "Deleting files"
msgstr "A apagar ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ficheiros apagados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "A Preparar-se para Apagar Ficheiros..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "A Esvaziar o Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens contidos no lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
2005-01-25 15:31:44 +00:00
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
"Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente "
"apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar o Lixo"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Criador de CD/DVD"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568
msgid "Windows Network"
msgstr "Rede Windows"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "Services in"
msgstr "Serviços em"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%-m/%-d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u item"
msgstr[1] "%u itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u pasta"
msgstr[1] "%u pastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld bytes)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1308
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "aplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". Isto "
"poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no local "
"errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s\"), "
"notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "atalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "atalho (inválido)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "S_empre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activar iten_s com um único clique"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar itens com um clique-_duplo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pergunt_ar sempre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de Ãcones"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1372
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamanho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Data de Alteração"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Por Emblemas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta Pessoal de %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectângulo de selecção"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4832
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Alfa Normal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4833
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Alternar para Disposição Manual?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
"localizações \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
"ficheiros em localizações \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Não existem outras acções disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A abrir %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
msgid "Access was denied."
msgstr "O acesso foi negado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois a máquina \"%s\" não foi encontrada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
"correctas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "A Abrir %d Item"
msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Procurar por \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfazer Edição"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfazer a edição"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refazer Edição"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refazer a edição"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Ver o armazenamento do seu computador"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gestão de Ficheiros"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Ficheiros"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fábrica Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fábrica metafile Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Consola Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operações de consola do Nautilus que podem ser realizadas a partir de "
"invocações subsequentes na linha de comandos"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7772
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esva_ziar o Lixo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Criar Inici_ador..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Criar um novo iniciador"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar o _Fundo da Ãrea de Trabalho"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
"área de trabalho"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Ãrea de Trabalho"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Ver como Ãrea de Trabalho"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Ver como _Ãrea de Trabalho"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista de área de trabalho."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:991
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar \"%s\" definitivamente?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que quer apagar definitivamente o %d item seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que quer apagar definitivamente os %d itens seleccionados?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177
msgid "Select Pattern"
msgstr "Padrão de Selecção"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrões:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1304
msgid "Save Search as"
msgstr "Gravar a Procura como"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1322
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da procura:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Folder:"
msgstr "P_asta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d pasta seleccionada"
msgstr[1] "%d pastas seleccionadas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (contendo %d item)"
msgstr[1] " (contendo %d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %d itens)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d item seleccionado (%s)"
msgstr[1] "%d itens seleccionados (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d outro item seleccionado (%s)"
msgstr[1] "%d outros itens seleccionados (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espaço livre: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode manipular."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3788
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3789
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3793
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3794
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Nenhum dos %d itens seleccionados podem ser movidos para o Lixo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d dos itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3835
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\" do lixo?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3839
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza que quer apagar definitivamente do lixo o %d item seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza que quer apagar definitivamente do lixo os %d itens "
"seleccionados?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4439
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4531
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteúdo?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4533
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar na _Consola"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4540
msgid "_Display"
msgstr "_Apresentar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4939
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Incapaz de abrir %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O "
"conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este "
"ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu sistema.\n"
"\n"
"Não abra o ficheiro excepto se o tiver criado ou se o tiver recebido de uma "
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão correcta "
"para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. Alternativamente, "
"utilize o menu Abrir Com para seleccionar uma aplicação específica para o "
"ficheiro. "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5363
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5612
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
"Scripts."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens "
"seleccionados como parâmetros de entrada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
"Scripts. Seleccionando um script desse menu, irá executá-lo.\n"
"\n"
"Quando executado de uma pasta local, ser-lhe-ão indicados os nomes dos "
"ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma "
"pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhe serão indicados "
"parâmetros.\n"
"\n"
"Em qualquer um dos casos, serão definidas pelo Nautilus as seguintes "
"variáveis de ambiente, que os scripts poderão utilizar, :\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros "
"seleccionados (apenas se locais)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
"seleccionados\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5983
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %d item seleccionado será movido"
msgstr[1] ""
"Se seleccionar o comando Colar, os %d itens seleccionados serão movidos"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %d item seleccionado será copiado"
msgstr[1] ""
"Se seleccionar o comando Colar, os %d itens seleccionados serão copiados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
msgid "_Connect"
msgstr "Estabelecer _Ligação"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome do atalho:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _Documento"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "A_brir Com"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver ou alterar as propriedades de cada item seleccionado"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Ver ou alterar as propriedades da pasta aberta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Criar _Pasta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nenhum modelo Instalado"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "Ficheiro _Vazio"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou "
"Copiar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar Na Pasta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente "
"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Padrão de Selecção"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
msgstr[1] "Criar Atal_hos"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear o item seleccionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7714
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o Lixo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Repor Omissão _da Vista"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
"vista"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar Unidade"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar a unidade seleccionada"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Desmontar _Unidade"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejectar a unidade seleccionada"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatar a unidade seleccionada"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Gra_var a Procura"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gravar a procura editada"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Gra_var a Procura Como..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alternar a apresentação, na janela actual, de ficheiros escondidos"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar ou gerir scripts de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navegar na Pasta"
msgstr[1] "_Navegar nas Pastas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Apagar do Li_xo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7666
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir com \"%s\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir em %d Nova Janela"
msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7711
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino \"%s\" não existe."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "A abrir \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9611
msgid "Download location?"
msgstr "Localização do download?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9614
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Pode efectuar o seu download ou criar um atalho para lá."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9617
msgid "Make a _Link"
msgstr "Criar um Atal_ho"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9621
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9684
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9736
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9685
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9737
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9838
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome "
"diferente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
"leitura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Incapaz de renomear o item."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de "
"leitura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
"leitura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o dono."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco apenas "
"de leitura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "por T_amanho"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data de Alteração"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _Emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arru_mar Itens"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Esticar Ãcone"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Tornar os ícones seleccionados esticáveis"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ãcones"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "L_impar Por Nome"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Disposição _Compacta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem In_versa"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Manter Alin_hados"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "Por Ta_manho"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _Data de Alteração"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _Emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Repor Taman_ho Original do Ãcone"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "a apontar para \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
msgid "Icons"
msgstr "Ãcones"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como Ãcones"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
msgid "View as _Icons"
msgstr "Ver como Ã_cones"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "A Ler..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1931
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas Visíveis"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1950
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Seleccione a forma de ordenação da informação contida nesta pasta."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1992
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas Visíveis..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1993
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as colunas visíveis nesta pasta"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2718
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2719
msgid "View as List"
msgstr "Ver como Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2720
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _Lista"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2721
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2722
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2723
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
msgid "nothing"
msgstr "vazio"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d item, com o tamanho %s"
msgstr[1] "%d itens, com um tamanho total de %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2634
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2664
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2685
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2695
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2701
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2712
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2720
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2735
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3789
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4015
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2693
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2699
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2710
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2724
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
msgid "Modified:"
msgstr "Alterado:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2739
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2842
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3240
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "Leitu_ra"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3242
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3244
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3494
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3505
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517
msgid "no "
msgstr "não "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3497
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3499
msgid "read"
msgstr "leitura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3508
msgid "create/delete"
msgstr "criar/apagar"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3510
msgid "write"
msgstr "escrita"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3519
msgid "access"
msgstr "acesso"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569
msgid "Folder Access:"
msgstr "Acesso à Pasta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571
msgid "File Access:"
msgstr "Acesso ao Ficheiro:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar os ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e apagar ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas de leitura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3663
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir ID de _utilizador"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3665
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "Parâmetros especiais:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3667
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID de gr_upo"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "Pega_joso"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3746
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3752
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3845
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3954
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3774
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3846
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3847
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3992
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissões da Pasta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4004
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissões do Ficheiro:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4014
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de texto:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4161
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
msgid "SELinux Context:"
msgstr "Contexto SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "Última alteração:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Aplicar as permissões aos ficheiros contidos"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4435
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4775
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de Propriedades."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5015
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar Ãcone Personalizado"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "E_jectar"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover Para o Lixo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vizinhança de Rede"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
msgid "Tree"
msgstr "Ãrvore"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
msgid "Show Tree"
msgstr "Apresentar a Ãrvore"
#: ../src/nautilus-application.c:267
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:269
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, crie a pasta seguinte ou defina as permissões "
"por forma a que o Nautilus a possa criar."
#: ../src/nautilus-application.c:272
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:274
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões por "
"forma a que o Nautilus as possa criar."
#: ../src/nautilus-application.c:333
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Atalho Para a Ãrea de Trabalho Antiga"
#: ../src/nautilus-application.c:349
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a Ãrea "
"de Trabalho Antiga\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:350
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"A localização do directório de área de trabalho foi alterada no GNOME 2.4. "
"Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois apagar o "
"atalho."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:542
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
"comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, tente "
"reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
"comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, tente "
"reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma causa "
"possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da biblioteca "
"bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação incorrecta onde "
"falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e "
"GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n"
"\n"
"Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o problema, "
"mas não se sabe porquê.\n"
"\n"
"Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorrecta do "
"bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596
#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado."
#: ../src/nautilus-application.c:579
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros."
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server e "
"reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
#: ../src/nautilus-application.c:604
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar localizar o objecto de consola. Matar o bonobo-activation-"
"server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Localização</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adicionar ligação à montagem no servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Localização Personalizada"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com autenticação)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Partilha Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localização (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "Optional information:"
msgstr "Informação opcional:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
msgid "_Share:"
msgstr "Partil_ha:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
msgid "_User Name:"
msgstr "_Utilizador:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome de _Domínio:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar-se a Servidores"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de serviço:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
msgid "Browse _Network"
msgstr "_Navegar na Rede"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
msgid "C_onnect"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "_Ligar-se"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr ""
"Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado "
"por si."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomear Emblema"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adicionar Emblemas..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado "
"noutros locais para identificar o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado "
"noutros locais para identificar o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "O emblema não pode ser adicionado."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "Apresentar Emblemas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista por Omissão</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Texto Executáveis</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas dos Ãcones</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Omissões da Vista de Ãcones</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Omissões da Vista em Lista</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Outros Ficheiros Amostráveis</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Som</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Texto</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lixo</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Omissões da Vista em Ãrvore</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Sempre\n"
"Apenas Ficheiros Locais\n"
"Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Por Nome\n"
"Por Tamanho\n"
"Por Tipo\n"
"Por Data de Alteração\n"
"Por Emblemas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
2002-11-25 19:23:04 +00:00
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Apresentar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Vista de Ãcones\n"
"Vista em Lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da Lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Antever ficheiros de _som:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Apresentar apenas pastas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Apresentar amos_tras:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novas pastas utilizando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrumar itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nível _de zoom por omissão:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Clique-_duplo para activar os itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao clicá-los"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Cli_que-único para activar itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Utilizar disposição compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Ver ficheiros de texto executáveis ao clicá-los"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n"
"Nautilus foi apresentado.\n"
"\n"
"Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente "
"novamente.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Apresentar o Histórico"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da Câmara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da Câmara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da Fotografia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de Digitalização"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de Exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de Exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da Abertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de Medida"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Comprimento Focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidade do Obturador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "a ler..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Apresentar Informação"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1001
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação de gravação de cd."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1062
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Gravar conteúdo em CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Ir Para:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: ../src/nautilus-main.c:208
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise."
#: ../src/nautilus-main.c:211
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
#: ../src/nautilus-main.c:211
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:213
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
#: ../src/nautilus-main.c:215
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo "
"de preferências)."
#: ../src/nautilus-main.c:217
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "abrir uma janela de navegador."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:219
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:221
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar o Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:222
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:225
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Ler uma sessão gravada do ficheiro especificado. Implica \"--no-default-"
"window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:225
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDEFICHEIRO"
#: ../src/nautilus-main.c:263
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de Ficheiros"
#: ../src/nautilus-main.c:264
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:272 ../src/nautilus-spatial-window.c:424
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
2002-01-29 18:01:20 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:299 ../src/nautilus-main.c:308
#: ../src/nautilus-main.c:313
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s não pode ser utilizado com URIs.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:304
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:318
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Se limpar a lista de localizações, esta será definitivamente apagada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localização \"%s\" não existe."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "A localização de histórico não existe."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:862
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização a abrir"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "Limpa_r o Histórico"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adicionar a este menu um marcador para a localização actual"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
msgid "_Search"
msgstr "_Procura"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
msgid "Search for files"
msgstr "Procurar por ficheiros"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "Painel _Lateral"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra lateral desta janela"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de Localização"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de Est_ados"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Retroceder no histórico"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar no histórico"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Alternar entre a barra de localização baseada em botões ou em texto"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:906
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Apresentar Notas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636
msgid "Show Places"
msgstr "Apresentar Locais"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e Emblemas"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Remover..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Adicionar novo..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Criar um Novo Emblema"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "_Keyword:"
msgstr "Palavra-C_have:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagem:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar uma Nova Cor:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "Tente novamente."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Incapaz de instalar a cor."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccione uma Cor a Adicionar"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "O ficheiro não é uma imagem."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar Remoção"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique num padrão para o remover"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique numa cor para a remover"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique num emblema para o remover"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr "Padrões:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Remover um Padrão..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Remover uma Cor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Remover um Emblema..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccione a pasta onde procurar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de Texto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Seleccione o tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro Tipo..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da procura"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Pasta de Procura</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar a procura gravada"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizar ou actualizar a procura"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>_Procurar por:</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Procura:</b>"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fechar o painel lateral"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _Localização..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:865
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fechar os pais desta pasta"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Fechar _Todas as Pastas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de pastas"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "latência"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "disponibiliza estado visual"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
"localização inexistente?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para Localização Inexistente"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Visualizador de Conteúdo"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta actual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
"Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localização não é uma pasta."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações %s:."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão correctas."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o "
"navegador mestre SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Seleccione outro visualizador e tente novamente."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus é distribuido na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
"para mais detalhes."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA (em inglês)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos seus "
"ficheiros e do resto do seu sistema."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2006 Os autores do Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Close this folder"
msgstr "Fechar esta pasta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Fundos e Em_blemas..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para "
"personalizar a aparência"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfazer a última alteração de texto"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _Pai"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir a pasta pai"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumentar o _Zoom"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir o Zoom"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taman_ho Normal"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Apresentar o conteúdo em tamanho normal"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Configurar uma ligação a um servidor de rede"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta Pessoal"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Ir para a localização do computador"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "Go to the network location"
msgstr "Ir para a localização na rede"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelos"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Ir para a pasta de modelos"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xo"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Ir para a pasta de lixo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Criador de CD/_DVD"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom para Omissão"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definir o nível de zoom da vista actual"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Activar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
#~ "localizações \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a "
#~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "D_ono do ficheiro:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Dono do ficheiro:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "Grupo do _ficheiro:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Grupo do ficheiro:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Vista numérica:"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Arte"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmara"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Fresco"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Perigo"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Distinto"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Rascunho"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Favorito"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correio"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Oh Não"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pacote"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Pessoal"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgente"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Incapaz de instalar emblema"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Erro Ao Copiar"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Erro Ao Mover"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Erro Ao Apagar"
#~ msgid "Unable to Replace File"
#~ msgstr "Incapaz de Substituir o Ficheiro"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Conflito Ao Copiar"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Alternar"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais"
#~ msgid "Open %d Window?"
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
#~ msgstr[0] "Abrir %d Janela?"
#~ msgstr[1] "Abrir %d Janelas?"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Apagar?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Demasiados Ficheiros"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Apagar Imediatamente?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Apagar Do Lixo?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Executar ou Apresentar?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Sobre os Scripts"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Erro ao Montar"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Erro ao Desmontar"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Erro ao Ejectar"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Atalho Inválido"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Cancelar Abertura?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Erro ao Renomear"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Erro ao Definir o Dono"
#~ msgid "Error Setting Permissions"
#~ msgstr "Erro ao Definir as Permissões"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Cancelar Renomeação?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Apenas Imagens Locais"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Apenas Imagens"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "A alterar o grupo."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "A alterar o dono."
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
#~ msgstr "_Remover Ãcone Personalizado"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "Seleccione um ícone"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Incapaz de Criar a Pasta Necessária"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "data de acesso"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "data de alteração"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "grupo"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "informal"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "local"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "octal permissions"
#~ msgstr "permissões em octal"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "dono"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "permissões"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "tamanho"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Ver em Múltiplas Janelas?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Limpar o Histórico"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Não é uma Imagem"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Falha na Vista"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Largura da Antevisão"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Altura da Antevisão"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecrã"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Nome da coluna"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "O nome de atributo a apresentar"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "alinh-x"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "O alinhamento-x da coluna"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Nome do item"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Dica"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Dica para o item de menu"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ãcone"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensível"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Se o item de menu é sensível"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Nome da página"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Widget para a página de propriedades"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, por omissão o Nautilus abrirá uma nova "
#~ "janela Nautilus sempre que for aberto um item."
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Cortar _Texto"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Copiar Texto"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_Colar Texto"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "texto editável"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "a etiqueta editável"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "texto adicional"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "algum texto adicional"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "realçado para selecção"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "se está realçado para uma selecção"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "realçado como foco de teclado"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "realçado para largar"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Emoldurar Texto"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não seleccionado"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Cor da caixa de selecção"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Realçar Alfa"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Cor Clara de Info"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Cor Escura de Info"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? "
#~ "Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
#~ "largou? Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
#~ "largou?"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Abrir uma C_onsola"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Ãrea de _Trabalho"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "Cor_tar Ficheiros"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Copiar Ficheiros"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Colar Ficheiros"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "_Navegar nas Pastas"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Criar Atal_hos"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "Cor_tar Ficheiro"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Copiar Ficheiro"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Ã_cones"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_Nomes:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Cortar Pasta"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Copiar Pasta"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
#~ "adicionado por si."
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Ver como %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar."
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicação"
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicações"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Aplicações favoritas"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Beringela"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Cerceta"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Equipamento"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux Resources"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "News and Media"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Serviços Web"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Ficheiros deitados fora:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Ficheiros movidos:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Ficheiros com atalho:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Ficheiros copiados:"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Lista"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Vista de Ãrvore do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de Ãrvore do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
#~ "rolamento"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
#~ "rolamento com o resultado de procuras"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-"
#~ "dimensional de ícones"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área "
#~ "de trabalho"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr ""
#~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Falha no bonobo_ui_init()."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr ""
#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr ""
#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Fábrica para objectos que encapsulam Controlos ou Imbutidos Bonobo comuns "
#~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Vista de Emblema Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de histórico"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI actualmente apresentado"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de notas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Fábrica para a vista de texto"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Texto"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Fábrica de vista de texto"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animação para indicar uma actividade em curso"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "fábrica de latência"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "fábrica de objectos de latência"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Limpar Texto"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Cortar Texto"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de "
#~ "marcadores os marcadores do utilizador."
2002-12-16 15:40:09 +00:00
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Esvaziar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de %s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Incapaz de terminar a acção especificada: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Incapaz de terminar a acção especificada."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Utilizar o fundo por omissão da área de trabalho"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Editar Iniciador"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Editar a informação do iniciador"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Propriedades de Médi_a"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Prot_eger"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Apresentar propriedades de média da unidade seleccionada"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Utilizar o fundo por omissão para esta localização"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir com..."
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Ocorreu um erro num dos paineis laterais e este irá terminar."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Infelizmente não foi detectado qual deles deu erro."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel."
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Falha no Painel Lateral"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Painel Lateral"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Contém uma vista de painel lateral"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retroceder"
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Criador de _CD"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Limpar o Histórico"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Despejar Perfil"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização actual"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Subir um nível"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Relatar a Análise"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Limpar a Análise"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Iniciar a Análise"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Parar a Análise"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Parar de ler esta localização"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de _CD/DVD"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Analisador"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Relatar a Análise"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Limpar a Análise"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Iniciar a Análise"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Parar a Análise"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Ir para o Computador"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "um título"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "o histórico de navegação"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "a selecção actual"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está imbutida"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID de Aplicação"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "O ID de aplicação da janela."
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou "
#~ "o serviço de procura não está em execução."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir "
#~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Procurar Indisponível"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Retroceder algumas páginas"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Avançar algumas páginas"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Tentar encher a janela"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "não está no menu"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "no menu para este ficheiro"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "no menu para \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "omissão para este ficheiro"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "omissão para \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Está no menu para \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Alterar \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Alterar..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Ir Para Lá"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de "
#~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Seleccione uma aplicação com que abrir \"%s\":"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Não existem aplicações associadas a \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Nenhuma Aplicação Associada"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Não existem acções associadas a \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Nenhuma Acção Associada"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Pode configurar o GNOME para associar aplicações a tipos de ficheiros. "
#~ "Deseja associar agora uma aplicação com este tipo de ficheiro?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Associar Aplicação"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Visualizador Associado Inválido"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Aplicação Associada Inválida"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A acção associada a \"%s\" é inválida."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Acção Associada Inválida"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador "
#~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação "
#~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Associar Acção"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser "
#~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma "
#~ "sessão."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Exemplo:"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "_Outra Aplicação..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Abrir _Com..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Abrir _Com"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Definições de Servidor"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Configurar serviços de rede"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Iniciar Aqui"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Alterar definições de sistema (afecta todos os utilizadores)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Definições de Sistema"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Uma _Aplicação..."
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Legendas dos Ãcones"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Ver como..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione uma vista para a localização actual, ou altere o conjunto de "
#~ "vistas"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Ver como..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Erro ao mover. "
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja activar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. "
#~ "Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n"
#~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá "
#~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um "
#~ "índice inicial dos seus ficheiros. Isto poderá demorar bastante tempo."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, a aplicação que efectua procuras, não foi encontrada no seu "
#~ "sistema. Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar "
#~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma cópia do Medusa poderá "
#~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras "
#~ "rápidas não estão disponíveis.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Items ]que terminem em %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Items that are ]aplicações"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Items that are ]pastas"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Items that are ]música"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Items ]que não sejam %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Items ]que sejam %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]de %s bytes"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Items ]alterados hoje"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Items ]alterados ontem"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados em %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]não alterados em %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Itens %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e "
#~ "menores do que 2000 bytes"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura "
#~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez."
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa não está instalado."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Serviço de Procura Indisponível"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "A procura que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema. "
#~ "A procura não devolverá resultados."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o "
#~ "comando \"medusa-indexd\"."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério "
#~ "seleccionado."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Pode verificar a ortografia das suas selecções ou adicionar mais "
#~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Erro Durante a Procura"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema. O "
#~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Ãndice"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
#~ "dos ficheiros no seu sistema."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efectuada uma "
#~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura "
#~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar "
#~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa "
#~ "linha de comandos:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, o seu computador está a criar esse "
#~ "índice."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um "
#~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema. De momento, o seu "
#~ "computador está a criar esse índice."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá "
#~ "demorar vários minutos."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver "
#~ "terminado."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice "
#~ "disponível."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
#~ "dos ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice "
#~ "disponível."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as "
#~ "procuras demorarão vários minutos."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as "
#~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Procuras rápidas não estão activas no seu computador."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desactivou as "
#~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum "
#~ "índice."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Activas"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Onde"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela"
#~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. "
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Demasiados Resultados"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "A indexação está %d%% terminada."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
#~ "as suas procuras sejam rápidas. "
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Estado da Indexação"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
#~ "as suas procuras sejam rápidas."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a Procura Rápida está activa, a Procura cria um índice para "
#~ "acelerar as procuras. A procura rápida não está activa no seu "
#~ "computador, pelo que de momento não possui um índice."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Nenhum Ãndice dos Ficheiros"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Verifique se o medusa foi correctamente configurado."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Revelar numa Nova Janela"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Mais Opções"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Menos Opções"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Encontra-os!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[File name] contém [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[File name] acaba em [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[File type] é [folder]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[File type] não é [folder]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[File type is] ficheiro normal"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[File type is] aplicação"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[File type is] pasta"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[File type is] música"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Last modified date] é hoje"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Last modified date] foi ontem"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[File owner] é [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[File owner] não é [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Procurar:"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiros normal"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Unidade AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Unidade de Rede AFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Unidade Auto-detectada"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD Digital Audio"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Unidade CDROM"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Unidade DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Unidade DOS Melhorada"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux Ext2"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux Ext3"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Unidade de Dispositivo de Equipamento"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Unidade JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Unidade MSDOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Unidade MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Unidade Minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Unidade de Rede NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Unidade Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Unidade SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Unidade de Sistema"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Unidade Solaris Udfs"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Unidade Windows NT"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Unidade Windows VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux XFS"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Unidade XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Unidade Xenix"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de executar o nautilus\n"
#~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e correctamente "
#~ "instalado"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n"
#~ "Certifique-se de que o endereço está correcto e alternativamente, "
#~ "introduza-o directamente no gestor de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado o ficheiro glade para a aplicação de ligação ao "
#~ "servidor.\n"
#~ "Verifique a sua instalação do nautilus"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Novo Servidor"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Um _Visualizador..."
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Seleccione outro visualizador com o qual ver o item seleccionado"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 itens"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 pastas"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 ficheiros"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 item"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 pasta"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 ficheiro"
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u itens"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 pasta seleccionada"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (contendo 0 itens)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (contendo 1 item)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (contendo um total de 1 item)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 outro item seleccionado (%s)"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d itens, totalizando %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"