nautilus/po/pt.po

7417 lines
229 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# nautilus's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2004 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-28 14:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
"Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus "
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fábrica para objectos que encapsulam Controlos ou Imbutidos Bonobo comuns "
"por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus"
#: components/adapter/main.c:101
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Falha no bonobo_ui_init()."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Vista de Emblema Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado "
"por si."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Incapaz de Remover Emblema"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado "
"por si."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Incapaz de Renomear Emblema"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomear Emblema"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adicionar Emblemas..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado "
"noutros locais para identificar o emblema."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado "
"noutros locais para identificar o emblema."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "O emblema não pode ser adicionado."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Painel lateral de histórico"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da Câmara"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da Câmara"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da Fotografia"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de Exposição"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de Exposição"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da Abertura"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de Medida"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Disparado"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Comprimento Focal"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidade do Obturador"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolução:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[1] ""
"<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolução:</b> %dx%d pixels\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "a ler..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI actualmente apresentado"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Notes side pane"
msgstr "Painel lateral de notas"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fábrica para a vista de texto"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizador de Texto"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Text view"
msgstr "Vista de texto"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Text view factory"
msgstr "Fábrica de vista de texto"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "View as Text"
msgstr "Ver como Texto"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar Texto"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animação para indicar uma actividade em curso"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "latência"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "fábrica de latência"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "fábrica de objectos de latência"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "disponibiliza estado visual"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparência"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul Enrugado"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul Ãspero"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipo Azul"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal Polido"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Pastilha Elástica"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilheira"
#: data/browser.xml.h:11
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "C_olors"
msgstr "C_ores"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflagem"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Cimento"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Fresco"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Rolha"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Cimo de Balcão"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danúbio"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Rolha Escura"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Escuro"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Cerceta Escura"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinto"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Inveja"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Camião de Bombeiros"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fóssil"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Uvas"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Tecido Verde"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Importante"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Folha"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limão"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Manga"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel Manilha"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Musgo Enrugado"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Lama"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Novo"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Tiras de Oceano"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh Não"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul Pálido"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore Púrpura"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel Enrugado"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel Ãspero"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubi"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma do Mar"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Xisto"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Céu"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Céu Enrugado"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve Enrugada"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Som"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Estuque"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerina"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco Ondulante"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Branco"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Barras Brancas"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Padrões"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicações favoritas"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Definições de Servidor"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurar serviços de rede"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Iniciar Aqui"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Equipamento"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Serviços Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Alterar definições de sistema (afecta todos os utilizadores)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Definições de Sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Beringela"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Cerceta"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Nome da coluna"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "O nome de atributo a apresentar"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "alinh-x"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "O alinhamento-x da coluna"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Nome do item"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Dica"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Dica para o item de menu"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ãcone"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Se o item de menu é sensível"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Nome da página"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Widget para a página de propriedades"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
"O número de legendas apresentadas depende do nível de zoom. Valores "
"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ãcone de computador visível na área de trabalho"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Critério de procura para a barra de procura"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se definido "
"como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros apenas por nome. "
"Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus irá procurar "
"os ficheiros por nome e propriedades."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Fundo Personalizado Definido"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista de pasta por omissão"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação por omissão"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte de ambiente"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Activar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são de "
"navegação"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas utilizado "
"se background_set for verdadeiro."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
"utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O "
"objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e mate "
"o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem limite. O "
"limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ãcone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no painel "
"lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visível."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
"visível."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar algumas das "
"opções mais esotéricas de um ficheiro no diálogo de preferências de ficheiro."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
"colocar ficheiros no lixo."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, por omissão o Nautilus abrirá uma nova janela "
"Nautilus sempre que for aberto um item."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus desenhará ícones na área de trabalho."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de "
"marcadores os marcadores do utilizador."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do "
"utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a "
"área de trabalho."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de "
"navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão 2.6 "
"e algumas pessoas preferem este comportamento."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas pelo "
"Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem com um til "
"(~) são consideradas cópias de segurança."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se definido verdadeiro, os ficheiros escondidos serão apresentados no gestor "
"de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo nome começa por um "
"ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden da pasta."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser "
"iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma "
"sessão."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o computador."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas novas "
"janelas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
"baixo."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo "
"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
"ler ou ocupam muita memória."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus 2.2. "
"Utilize o tema de ícones."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ãcone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista de painel lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato "
"sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, mesmo "
"que o ficheiro esteja num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas "
"reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer "
"sons."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
"ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo que "
"o ficheiro esteja num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar "
"antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a "
"antevisão."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
"\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo que o ficheiro esteja num "
"servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar a amostra para "
"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo "
"sempre utilizado um ícone genérico."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo que a pasta esteja "
"num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar as contagens para "
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
"itens."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"A ordenação por omissão para itens na vista em lista. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de pasta pessoal na área de trabalho."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de lixo na área de trabalho."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ãcone de lixo visível na área de trabalho"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único "
"ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
"os apresentar como ficheiros de texto."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver "
"seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores "
"possíveis são \"list_view\" e \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Se pedir confirmação ao mover ficheiros para o lixo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Se activar remoção imediata"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover A_cima"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover A_baixo"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Apresentar"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Esconder"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "_Utilizar Omissão"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Alteração"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de Acesso"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissões em Octal"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
"Se deseja ejectar uma unidade, utilize Ejectar no menu de contexto do volume."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover para aqui"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar para aqui"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "Ata_lho para aqui"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como _Fundo"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Incapaz de instalar o emblema."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Incapaz de instalar emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao apagar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta pai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à pasta "
"pai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido no "
"destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o "
"alterar ou à pasta pai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" pois não possui permissões para o ler."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Erro ao copiar para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Não existe espaço suficiente no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Erro ao mover para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Erro ao criar atalho em \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "O disco de destino é apenas de leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Erro ao mover itens para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Erro \"%s\" ao apagar."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
msgstr "Erro Ao Copiar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
msgstr "Erro Ao Mover"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
msgstr "Erro Ao Criar Atalho"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Erro Ao Apagar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para a nova localização."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
"removido ou substituido. Se ainda assim deseja mover o item, altere o seu "
"nome e tente novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
"removido ou substituido. Se ainda assim deseja copiar o item, altere o seu "
"nome e tente novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Incapaz de Substituir o Ficheiro"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Conflito Ao Copiar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Todos"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "atalho para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outro atalho para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dº atalho para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "A mover ficheiros para o Lixo"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Ficheiros deitados fora:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "A mover"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "A preparar-se para Mover para o Lixo..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "A mover ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "Ficheiros movidos:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "A Preparar para Mover..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "A Terminar Movimentação..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "A criar atalhos para ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "Ficheiros com atalho:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "A criar atalho"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "A Preparar-se Para Criar Atalhos..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "A copiar ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "Ficheiros copiados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "A Copiar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "A Preparar-se Para Copiar..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Não pode copiar itens para o lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Ficheiros e pastas apenas podem ser movidos para o lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Não Pode Copiar o Lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Não possui permissões de escrita no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Não existe espaço livre no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Erro ao criar uma nova pasta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem nome"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "Erro ao criar um novo documento."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
msgstr "novo ficheiro"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "A apagar ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ficheiros apagados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "A Preparar-se para Apagar Ficheiros..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "A Esvaziar o Lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Deseja mesmo esvaziar todos os itens contidos no lixo?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Se esvaziar o lixo, os itens serão definitivamente apagados."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "_Esvaziar"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD Creator"
msgstr "Criador de CD"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "Rede Windows"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-I:%M %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%-m/%-d"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u item"
msgstr[1] "%u itens"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u pasta"
msgstr[1] "%u pastas"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? itens"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "program"
msgstr "aplicação"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". Isto "
"poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no local "
"errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s\"), "
"notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "link"
msgstr "atalho"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "atalho (inválido)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "S_empre"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activar iten_s com um único clique"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar itens com um clique-_duplo"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pergunt_ar sempre"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de Ãcones"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamanho"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Data de Alteração"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "Por Emblemas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta Pessoal de %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "texto editável"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "a etiqueta editável"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "texto adicional"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "algum texto adicional"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted for selection"
msgstr "realçado para selecção"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "se está realçado para uma selecção"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "realçado como foco de teclado"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted for drop"
msgstr "realçado para largar"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectângulo de selecção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Emoldurar Texto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não seleccionado"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Cor da caixa de selecção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Realçar Alfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Cor Clara de Info"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Cor Escura de Info"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? "
"Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os largou? "
"Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os largou?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Alternar para Disposição Manual?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Alternar"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "não está no menu"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "no menu para este ficheiro"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "no menu para \"%s\""
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "omissão para este ficheiro"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "omissão para \"%s\""
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Está no menu para \"%s\"."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Alterar \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Alterar..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Ir Para Lá"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
2002-07-23 04:24:01 +00:00
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de "
"ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Seleccione uma aplicação com que abrir \"%s\":"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Não existem aplicações associadas a \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nenhuma Aplicação Associada"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Não existem acções associadas a \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "No Action Associated"
msgstr "Nenhuma Acção Associada"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
2002-07-23 04:24:01 +00:00
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"Pode configurar o GNOME para associar aplicações a tipos de ficheiros. "
"Deseja associar agora uma aplicação com este tipo de ficheiro?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "_Associar Aplicação"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Visualizador Associado Inválido"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Aplicação Associada Inválida"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "A acção associada a \"%s\" é inválida."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Acção Associada Inválida"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador "
"diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação ou "
"visualizador a este tipo de ficheiro?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "_Associar Acção"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
"localizações \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
"ficheiros em localizações \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Incapaz de Abrir Localização"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
"localizações \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a "
"ficheiros em localizações \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Não existem outras acções disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A abrir %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid "Access was denied."
msgstr "O acesso foi negado."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois a máquina \"%s\" não foi encontrada."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
"correctas."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Incapaz de Apresentar Localização"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfazer Edição"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfazer a edição"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refazer Edição"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refazer a edição"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador de %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar Texto"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Colar Texto"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Ver o armazenamento do seu computador"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gestão de Ficheiros"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ãcones"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualizador de Ãcones"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualizador de Lista"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Vista de Ãrvore do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Painel lateral de Ãrvore do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fábrica Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
"rolamento"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
"rolamento com o resultado de procuras"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-"
"dimensional de ícones"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área de "
"trabalho"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fábrica metafile Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Consola Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operações de consola do Nautilus que podem ser realizadas a partir de "
"invocações subsequentes na linha de comandos"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Search List"
msgstr "Lista de Procura"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Ãrvore"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como Ãcones"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Ver como Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Ver como Ã_cones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _Lista"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Incapaz de terminar a acção especificada: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Incapaz de terminar a acção especificada."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Abrir %d Janela?"
msgstr[1] "Abrir %d Janelas?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar \"%s\" definitivamente?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que quer apagar definitivamente o %d item seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que quer apagar definitivamente os %d itens seleccionados?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
msgid "Delete?"
msgstr "Apagar?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
msgid "Select Pattern"
msgstr "Padrão de Selecção"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrões:"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionados"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d pasta seleccionada"
msgstr[1] "%d pastas seleccionadas"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (contendo %d item)"
msgstr[1] " (contendo %d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %d itens)"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d item seleccionado (%s)"
msgstr[1] "%d itens seleccionados (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d outro item seleccionado (%s)"
msgstr[1] "%d outros itens seleccionados (%s)"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espaço livre: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode manipular."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados Ficheiros"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Apagar Imediatamente?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\" do lixo?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza que quer apagar definitivamente do lixo o %d item seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza que quer apagar definitivamente do lixo os %d itens "
"seleccionados?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Apagar Do Lixo?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outra _Aplicação..."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
msgid "An _Application..."
msgstr "Uma _Aplicação..."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Incapaz de abrir %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O "
"conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este "
"ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu sistema.\n"
"\n"
"Não abra o ficheiro excepto se o tiver criado ou se o tiver recebido de uma "
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão correcta "
"para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. Alternativamente, "
"utilize o menu Abrir Com para seleccionar uma aplicação específica para o "
"ficheiro. "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
"Scripts."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens "
"seleccionados como parâmetros de entrada."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
msgid "About Scripts"
msgstr "Sobre os Scripts"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
"Scripts. Seleccionando um script desse menu, irá executá-lo.\n"
"\n"
"Quando executado de uma pasta local, ser-lhe-ão indicados os nomes dos "
"ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma "
"pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhe serão indicados "
"parâmetros.\n"
"\n"
"Em qualquer um dos casos, serão definidas pelo Nautilus as seguintes "
"variáveis de ambiente, que os scripts poderão utilizar, :\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros "
"seleccionados (apenas se locais)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
"seleccionados\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Se seleccionar o comando Colar Ficheiros, \"%s\" será movido"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Se seleccionar o comando Colar Ficheiros, \"%s\" será copiado"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Se seleccionar o comando Colar Ficheiros, o %d item seleccionado será movido"
msgstr[1] ""
"Se seleccionar o comando Colar Ficheiros, os %d itens seleccionados serão "
"movidos"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Se seleccionar o comando Colar Ficheiros, o %d item seleccionado será copiado"
msgstr[1] ""
"Se seleccionar o comando Colar Ficheiros, os %d itens seleccionados serão "
"copiados"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao Montar"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ao Ejectar"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao Desmontar"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "E_jectar"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Desmontar _Unidade"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir em Nova Janela"
msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid "Browse Folder"
msgstr "Navegar na Pasta"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "Browse Folders"
msgstr "Navegar nas Pastas"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Apagar do Li_xo"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o Lixo"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Criar Atal_hos"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Criar um Atal_ho"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar o Lixo"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
msgid "Cu_t File"
msgstr "Cor_tar Ficheiro"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Cor_tar Ficheiros"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiar Ficheiro"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copiar Ficheiros"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "O atalho está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino \"%s\" não existe."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
msgid "Broken Link"
msgstr "Atalho Inválido"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteúdo?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "Run or Display?"
msgstr "Executar ou Apresentar?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar na _Consola"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Apresentar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "A abrir \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Cancelar Abertura?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Covalent"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "atalho"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Compaq"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Editar Iniciador"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Erro ao Apresentar Pasta"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome "
"diferente."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
"leitura"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Incapaz de renomear o item."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Erro ao Renomear"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de "
"leitura"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Erro ao Definir o Grupo"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
"leitura"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o dono."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Erro ao Definir o Dono"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco apenas "
"de leitura"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Erro ao Definir as Permissões"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Cancelar Renomeação?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "por T_amanho"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data de Alteração"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _Emblemas"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ãcones"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Repor Taman_ho Original do Ãcone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "a apontar para \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas Visíveis"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Seleccione a forma de ordenação da informação contida nesta pasta."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Apenas Imagens Locais"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#: src/nautilus-information-panel.c:534
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Apenas Imagens"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
msgstr "A alterar o grupo."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
msgstr "A alterar o dono."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
msgid "nothing"
msgstr "vazio"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d item, com o tamanho %s"
msgstr[1] "%d itens, com um tamanho total de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
msgid "_Names:"
msgstr "_Nomes:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Modified:"
msgstr "Alterado:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Seleccionar Ãcone Personalizado..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Remover Ãcone Personalizado"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "Leitu_ra"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir ID de _utilizador"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "Parâmetros especiais:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID de gr_upo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "Pega_joso"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
msgid "File _owner:"
msgstr "D_ono do ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "File owner:"
msgstr "Dono do ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_File group:"
msgstr "Grupo do _ficheiro:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "File group:"
msgstr "Grupo do ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de texto:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Number view:"
msgstr "Vista numérica:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "Última alteração:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de Propriedades."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
msgid "Select an icon"
msgstr "Seleccione um ícone"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "A Ler..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Cortar Pasta"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar Pasta"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Colar Ficheiros na Pasta"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover Para o Lixo"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vizinhança de Rede"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar o _Fundo da Ãrea de Trabalho"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Criar Inici_ador"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Criar um novo iniciador"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir uma C_onsola"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
"área de trabalho"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Utilizar o fundo por omissão da área de trabalho"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _Documento"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Criar _Pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Editar Iniciador"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Editar a informação do iniciador"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatar a unidade seleccionada"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Propriedades de Médi_a"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar a unidade seleccionada"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando Cortar ou "
"Copiar Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente "
"seleccionados por um comando Cortar ou Copiar Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nenhum modelo Instalado"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir C_om"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com um comando Colar "
"Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com um comando Colar "
"Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Prot_ect"
msgstr "Prot_eger"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Proteger a unidade seleccionada"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear o item seleccionado"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Repor Omissão _da Vista"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
"vista"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Executar ou gerir scripts de ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Padrão de Selecção"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Apresentar propriedades de média da unidade seleccionada"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Utilizar o fundo por omissão para esta localização"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver ou alterar as propriedades de cada item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "Ficheiro _Vazio"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar Unidade"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Colar Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Colar Ficheiros Na Pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arru_mar Itens"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _Data de Alteração"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _Emblemas"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Por Ta_manho"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "L_impar Por Nome"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Disposição _Compacta"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Tornar os ícones seleccionados esticáveis"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem In_versa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Esticar Ãcone"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Manter Alin_hados"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as colunas visíveis nesta pasta"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas Visíveis..."
#: src/nautilus-application.c:268
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Incapaz de Criar a Pasta Necessária"
#: src/nautilus-application.c:269
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:271
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, crie a pasta seguinte ou defina as permissões "
"por forma a que o Nautilus a possa criar."
#: src/nautilus-application.c:274
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias"
#: src/nautilus-application.c:275
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:277
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões por "
"forma a que o Nautilus as possa criar."
#: src/nautilus-application.c:345
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Atalho Para a Ãrea de Trabalho Antiga"
#: src/nautilus-application.c:361
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a Ãrea "
"de Trabalho Antiga\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:362
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"A localização do directório de área de trabalho foi alterada no GNOME 2.4. "
"Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois apagar o "
"atalho."
#: src/nautilus-application.c:364
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Migrar Ambiente Antigo"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
"comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, tente "
"reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:553
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
"comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, tente "
"reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma causa "
"possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da biblioteca "
"bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação incorrecta onde "
"falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e "
"GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n"
"\n"
"Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o problema, "
"mas não se sabe porquê.\n"
"\n"
"Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorrecta do "
"bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
#: src/nautilus-application.c:608
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado."
#: src/nautilus-application.c:584
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros."
#: src/nautilus-application.c:602
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server e "
"reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
#: src/nautilus-application.c:609
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar localizar o objecto de consola. Matar o bonobo-activation-"
"server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Localização</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Tem de introduzir um nome para o servidor."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar-se a Servidores"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome do atalho:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Localização (URL):"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "_Ligar-se"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Ãrea de Trabalho"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista por Omissão</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Texto Executáveis</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas dos Ãcones</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Omissões da Vista de Ãcones</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Omissões da Vista em Lista</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Outros Ficheiros Amostráveis</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Som</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Texto</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lixo</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Omissões da Vista em Ãrvore</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
2002-11-25 19:23:04 +00:00
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de itens:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "Legendas dos Ãcones"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da Lista"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Antever ficheiros de _som:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Apresentar apenas pastas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Apresentar amos_tras:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novas pastas utilizando:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrumar itens:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nível _de zoom por omissão:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Clique-_duplo para activar os itens"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao clicá-los"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Cli_que-único para activar itens"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Utilizar disposição compacta"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Ver ficheiros de texto executáveis ao clicá-los"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "data de acesso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "data de alteração"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "permissões em octal"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "tamanho"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n"
"Nautilus foi apresentado.\n"
"\n"
"Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente "
"novamente.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação de gravação de cd."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:994
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Gravar conteúdo em CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir Para:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Ver em Múltiplas Janelas?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo "
"de preferências)."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "abrir uma janela de navegador."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar o Nautilus."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de Ficheiros"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
2002-01-29 18:01:20 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit não pode ser utilizado com URIs.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Se limpar a lista de localizações, esta será definitivamente apagada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o Histórico"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
"localização inexistente?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localização \"%s\" não existe."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para Localização Inexistente"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adicionar a este menu um marcador para a localização actual"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "Criador de _CD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra lateral desta janela"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Ir para a pasta de modelos"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Ir para o Criador de CD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Ir para a pasta de lixo"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de Localização"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Procurar ficheiros neste computador"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de Est_ados"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Subir"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "_Limpar o Histórico"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta Pessoal"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "Painel _Lateral"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Templates"
msgstr "_Modelos"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xo"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Ver como..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Navegador de Ficheiro: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Ocorreu um erro num dos paineis laterais e este irá terminar."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Infelizmente não foi detectado qual deles deu erro."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Falha no Painel Lateral"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "Painel Lateral"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Contém uma vista de painel lateral"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Despejar Perfil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e Emblemas"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Remover..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Adicionar novo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:916
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:946
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Criar um Novo Emblema:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "Palavra-C_have:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o novo emblema:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar uma Nova Cor:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "Tente novamente."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Incapaz de Instalar Padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Não é uma Imagem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de imagem a adicionar como padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Incapaz de instalar a cor."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Incapaz de Instalar a Cor"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Seleccione uma cor a adicionar"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "O ficheiro não é uma imagem."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar Remoção"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique num padrão para o remover"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique numa cor para a remover"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique num emblema para o remover"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Padrões:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Remover um Padrão..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Remover uma Cor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Remover um Emblema..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Seleccione uma vista para a localização actual, ou altere o conjunto de "
"vistas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
msgstr "Fechar esta pasta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para "
"personalizar a aparência"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização actual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taman_ho Normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Relatar a Análise"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Limpar a Análise"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Apresentar o conteúdo em tamanho normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar a Análise"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Parar a Análise"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Parar de ler esta localização"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfazer a última alteração de texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumentar o _Zoom"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir o Zoom"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Fundos e Em_blemas..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_CD Creator"
msgstr "Criador de _CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr "_Analisador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Relatar a Análise"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Limpar a Análise"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Iniciar a Análise"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Parar a Análise"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "_Ver como..."
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fechar o painel lateral"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Apresentar %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fechar os pais desta pasta"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Go to Computer"
msgstr "Ir para o Computador"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _Localização..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _Pai"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir a pasta pai"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "um título"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "o histórico de navegação"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "a selecção actual"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "o tipo de janela em que a vista está imbutida"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
msgid "View Failed"
msgstr "Falha na Vista"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Visualizador de Conteúdo"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Vista do ficheiro ou pasta actual"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus não possui um visualizador capaz de apresentar o ficheiro."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão correctas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
#, c-format
2002-12-16 15:40:09 +00:00
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"browser."
msgstr ""
"Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o "
"navegador mestre SMB."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local."
2002-12-16 15:40:09 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search service isn't running."
msgstr ""
"De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou o "
"serviço de procura não está em execução."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir um "
"índice, que o indexador Medusa está em execução."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Procurar Indisponível"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Seleccione outro visualizador e tente novamente."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos seus "
"ficheiros e do resto do seu sistema."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Retroceder algumas páginas"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Avançar algumas páginas"
#: src/nautilus-window.c:882
#, c-format
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Apresentar esta localização com \"%s\""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#: src/nautilus-window.c:1598
msgid "Application ID"
msgstr "ID de Aplicação"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1599
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "The application ID of the window."
msgstr "O ID de aplicação da janela."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1605
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1606
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir Zoom"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom para Preencher"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Tentar encher a janela"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definir o nível de zoom da vista actual"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de Rede"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus"
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Erro ao mover. "
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja activar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. "
#~ "Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n"
#~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá "
#~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um "
#~ "índice inicial dos seus ficheiros. Isto poderá demorar bastante tempo."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, a aplicação que efectua procuras, não foi encontrada no seu "
#~ "sistema. Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar "
#~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma cópia do Medusa poderá "
#~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras "
#~ "rápidas não estão disponíveis.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Items ]que terminem em %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Items that are ]aplicações"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Items that are ]pastas"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Items that are ]música"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Items ]que não sejam %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Items ]que sejam %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]de %s bytes"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Items ]alterados hoje"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Items ]alterados ontem"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados em %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]não alterados em %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Itens %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e "
#~ "menores do que 2000 bytes"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura "
#~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultados da Procura"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa não está instalado."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Serviço de Procura Indisponível"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "A procura que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema. "
#~ "A procura não devolverá resultados."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o "
#~ "comando \"medusa-indexd\"."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério "
#~ "seleccionado."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Pode verificar a ortografia das suas selecções ou adicionar mais "
#~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Erro Durante a Procura"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema. O "
#~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Ãndice"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
#~ "dos ficheiros no seu sistema."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efectuada uma "
#~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura "
#~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar "
#~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa "
#~ "linha de comandos:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, o seu computador está a criar esse "
#~ "índice."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um "
#~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema. De momento, o seu "
#~ "computador está a criar esse índice."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá "
#~ "demorar vários minutos."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver "
#~ "terminado."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice "
#~ "disponível."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
#~ "dos ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice "
#~ "disponível."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as "
#~ "procuras demorarão vários minutos."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as "
#~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Procuras rápidas não estão activas no seu computador."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desactivou as "
#~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum "
#~ "índice."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Activas"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Onde"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela"
#~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. "
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Demasiados Resultados"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "A indexação está %d%% terminada."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
#~ "as suas procuras sejam rápidas. "
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Estado da Indexação"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
#~ "as suas procuras sejam rápidas."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a Procura Rápida está activa, a Procura cria um índice para "
#~ "acelerar as procuras. A procura rápida não está activa no seu "
#~ "computador, pelo que de momento não possui um índice."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Nenhum Ãndice dos Ficheiros"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Verifique se o medusa foi correctamente configurado."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Revelar numa Nova Janela"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Mais Opções"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Menos Opções"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Encontra-os!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[File name] contém [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[File name] acaba em [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[File type] é [folder]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[File type] não é [folder]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[File type is] ficheiro normal"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[File type is] aplicação"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[File type is] pasta"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[File type is] música"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Last modified date] é hoje"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Last modified date] foi ontem"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[File owner] é [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[File owner] não é [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Procurar:"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiros normal"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Unidade AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Unidade de Rede AFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Unidade Auto-detectada"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD Digital Audio"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Unidade CDROM"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Unidade DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Unidade DOS Melhorada"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux Ext2"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux Ext3"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Unidade de Dispositivo de Equipamento"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Unidade JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Unidade MSDOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Unidade MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Unidade Minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Unidade de Rede NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Unidade Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Unidade SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Unidade de Sistema"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Unidade Solaris Udfs"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Unidade Windows NT"
#~ msgid "Windows Shared Volume"
#~ msgstr "Unidade Windows Partilhada"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Unidade Windows VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux XFS"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Unidade XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Unidade Xenix"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de executar o nautilus\n"
#~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e correctamente "
#~ "instalado"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n"
#~ "Certifique-se de que o endereço está correcto e alternativamente, "
#~ "introduza-o directamente no gestor de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado o ficheiro glade para a aplicação de ligação ao "
#~ "servidor.\n"
#~ "Verifique a sua instalação do nautilus"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Novo Servidor"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Ligar-se"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Outro _Visualizador..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Um _Visualizador..."
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Seleccione outro visualizador com o qual ver o item seleccionado"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 itens"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 pastas"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 ficheiros"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 item"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 pasta"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 ficheiro"
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u itens"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 pasta seleccionada"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (contendo 0 itens)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (contendo 1 item)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (contendo um total de 1 item)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 outro item seleccionado (%s)"
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Abrir em %d Novas Janelas"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d itens, totalizando %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"