mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-17 23:01:59 +00:00
Updated Portuguese translation.
2003-08-04 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
This commit is contained in:
parent
7a8053111d
commit
8222e9a904
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-08-04 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||
|
||||
2003-08-04 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation.
|
||||
|
|
323
po/pt.po
323
po/pt.po
|
@ -6,8 +6,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.4\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-07-19 02:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-19 02:30+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-04 23:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-04 23:35+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -40,7 +40,7 @@ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|||
msgstr "falha no bonobo_ui_init()."
|
||||
|
||||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
|
||||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
||||
msgid "Emblems"
|
||||
msgstr "Emblemas"
|
||||
|
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus"
|
|||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||||
msgstr "Vista de Emblema Nautilus"
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||||
|
@ -62,11 +62,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Incapaz de remover emblema de nome '%s'. Talvez se deva a este ser um "
|
||||
"emblema permanente, e não um que você tenha adicionado."
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
||||
msgid "Couldn't remove emblem"
|
||||
msgstr "Incapaz de remover emblema"
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||||
|
@ -75,27 +75,27 @@ msgstr ""
|
|||
"Incapaz de renomear emblema de nome '%s'. Isto deve-se provavelmente a que o "
|
||||
"emblema é um permanente e não um que você tenha adicionado."
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
||||
msgid "Couldn't rename emblem"
|
||||
msgstr "Incapaz de renomear emblema"
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
|
||||
msgid "Rename Emblem"
|
||||
msgstr "Renomear Emblema"
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277
|
||||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||||
msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331
|
||||
msgid "Rename"
|
||||
msgstr "Renomear"
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
|
||||
msgid "Add Emblems..."
|
||||
msgstr "Adicionar Emblemas..."
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||||
"other places to identify the emblem."
|
||||
|
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Introduza um nome descritivo junto a cada emblema. Este nome será utilizado "
|
||||
"noutros locais para identificar o emblema."
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||||
"other places to identify the emblem."
|
||||
|
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Introduza um nome descritivo junto ao emblema. Este nome será utilizado "
|
||||
"noutros locais para identificar o emblema."
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
||||
"to be valid images."
|
||||
|
@ -119,12 +119,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Alguns dos ficheiros não puderam ser adicionados como emblemas pois não "
|
||||
"aparentam ser imagens válidas."
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||||
msgid "Couldn't add emblems"
|
||||
msgstr "Incapaz de adicionar emblemas"
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||||
msgid ""
|
||||
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
||||
"be valid images."
|
||||
|
@ -132,27 +132,27 @@ msgstr ""
|
|||
"Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema pois não aparentam ser "
|
||||
"imagens válidas."
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
|
||||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||||
msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro."
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835
|
||||
msgid "Couldn't add emblem"
|
||||
msgstr "Incapaz de adicionar emblema"
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||||
msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784
|
||||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||||
msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
|
||||
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
||||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35
|
||||
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
|
||||
msgid "Erase"
|
||||
msgstr "Apagar"
|
||||
|
@ -1049,8 +1049,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Uma lista de etiquetas abaixo de um ícone na vista de ícones e ambiente. O "
|
||||
"número actual de etiquetas apresentadas depende do nível de zoom. Valores "
|
||||
"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" "
|
||||
"and \"mime_type\"."
|
||||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||||
"\" and \"mime_type\"."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Add Nautilus to session"
|
||||
|
@ -1147,11 +1147,10 @@ msgid ""
|
|||
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
|
||||
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Directórios acima deste tamanho serão truncados para cerca deste tamanho. "
|
||||
"O propósito desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e "
|
||||
"mate o Nautilus com directórios muito grandes. Um valor negativo indica "
|
||||
"sem limite. O limite é aproximado devido à leitura por blocos dos "
|
||||
"directórios."
|
||||
"Directórios acima deste tamanho serão truncados para cerca deste tamanho. O "
|
||||
"propósito desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e mate "
|
||||
"o Nautilus com directórios muito grandes. Um valor negativo indica sem "
|
||||
"limite. O limite é aproximado devido à leitura por blocos dos directórios."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||||
|
@ -1183,11 +1182,11 @@ msgstr "Ícone de directório pessoal visível no ambiente"
|
|||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree side "
|
||||
"pane. Otherwise it will show both directories and files."
|
||||
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
|
||||
"Otherwise it will show both directories and files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas mostrará directórios na árvore "
|
||||
"lateral. Caso contrário mostrará directórios e ficheiros."
|
||||
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas mostrará directórios no painel "
|
||||
"lateral de árvore. Caso contrário mostrará directórios e ficheiros."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1293,8 +1292,8 @@ msgid ""
|
|||
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se definido verdadeiro, serão mostrados no gestor de ficheiros os ficheiros "
|
||||
"escondidos. Ficheiros escondidos são ou ficheiros cujo nome começa por "
|
||||
"um ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden do directório."
|
||||
"escondidos. Ficheiros escondidos são ou ficheiros cujo nome começa por um "
|
||||
"ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden do directório."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1353,7 +1352,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por baixo."
|
||||
"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
|
||||
"baixo."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||||
|
@ -1406,8 +1406,8 @@ msgid ""
|
|||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||||
"\" to launch them on a double click."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valores possíveis são \"único\" para lançar ficheiros num clique único, ou "
|
||||
"\"duplo\" para os lançar com um duplo-clique."
|
||||
"Valores possíveis são \"single\" para lançar ficheiros num clique único, ou "
|
||||
"\"double\" para os lançar com um duplo-clique."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||||
msgid "Put labels beside icons"
|
||||
|
@ -1449,9 +1449,9 @@ msgid ""
|
|||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato "
|
||||
"sobre o ícone de um ficheiro. Se \"sempre\" reproduzirá sempre o som, mesmo "
|
||||
"que o ficheiro esteja num servidor remoto. Se \"apenas_local\" apenas "
|
||||
"reproduz ficheiros locais. Se \"nunca\" não serão reproduzidos quaisquer "
|
||||
"sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzirá sempre o som, mesmo "
|
||||
"que o ficheiro esteja num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas "
|
||||
"reproduz ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer "
|
||||
"sons."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||||
|
@ -1463,9 +1463,9 @@ msgid ""
|
|||
"read preview data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compromisso de velocidade ao antever o conteudo de ficheiros de texto no "
|
||||
"ícone do ficheiro. Se \"sempre\" apresentará sempre as antevisões, mesmo que "
|
||||
"o ficheiro esteja num servidor remoto. Se \"apenas_local\" apenas apresenta "
|
||||
"antevisões para ficheiros locais. Se \"nunca\" não serão lidos dados para a "
|
||||
"ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentará sempre as antevisões, mesmo que "
|
||||
"o ficheiro esteja num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresenta "
|
||||
"antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a "
|
||||
"antevisão."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||||
|
@ -1478,9 +1478,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
|
||||
"\"always\" apresentará sempre a amostra, mesmo que o ficheiro esteja num "
|
||||
"servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresenta a amostra para "
|
||||
"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo "
|
||||
"sempre utilizado um ícone genérico."
|
||||
"servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresenta a amostra para ficheiros "
|
||||
"locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo sempre "
|
||||
"utilizado um ícone genérico."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1491,9 +1491,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Compromisso de velocidade ao mostrar o número de itens num directório. Se "
|
||||
"\"always\" apresentará sempre a contagem de itens, mesmo que o directório "
|
||||
"esteja num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresenta as "
|
||||
"contagens para directórios locais. Se \"never\" não serão apresentadas "
|
||||
"quaisquer contagens de ícones."
|
||||
"esteja num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresenta as contagens "
|
||||
"para directórios locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer "
|
||||
"contagens de ícones."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1501,7 +1501,8 @@ msgid ""
|
|||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A forma de ordenação por omissão para o item na vista de ícones. Valores "
|
||||
"possíveis são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
|
||||
"possíveis são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems"
|
||||
"\"."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1568,8 +1569,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao serem activados (clique "
|
||||
"único ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os lançar como "
|
||||
"aplicações, \"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo, "
|
||||
"e \"display\" para os mostrar como ficheiros de texto."
|
||||
"aplicações, \"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo, e "
|
||||
"\"display\" para os mostrar como ficheiros de texto."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1756,8 +1757,8 @@ msgid ""
|
|||
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
|
||||
"Eject in the right-click menu of the volume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não pode apagar um ícone de volume. Se deseja ejectar o volume, utilize Ejectar "
|
||||
"no menu de botão-direito do rato sobre o volume."
|
||||
"Não pode apagar um ícone de volume. Se deseja ejectar o volume, utilize "
|
||||
"Ejectar no menu de botão-direito do rato sobre o volume."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||||
msgid "Can't delete volume"
|
||||
|
@ -1799,19 +1800,19 @@ msgstr "Definir como fundo pata _todas as pastas"
|
|||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||||
msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||||
msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
|
||||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||||
msgstr "Incapaz de instalar emblema"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1821,7 +1822,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||||
#. * keyword to us anyway
|
||||
#.
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
||||
|
@ -1829,11 +1830,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Já existe um emblema de nome \"%s\". Seleccione um nome diferente a utilizar."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
|
||||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||||
msgstr "Incapaz de gravar emblema costumizado."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
|
||||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||||
msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema costumizado."
|
||||
|
||||
|
@ -3012,7 +3013,7 @@ msgstr "tipo MIME desconhecido"
|
|||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||||
#.
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1128
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "desconhecido"
|
||||
|
||||
|
@ -3358,51 +3359,51 @@ msgstr "se está ou não realçado para largar de Arrastar&Largar"
|
|||
msgid "The selection rectangle"
|
||||
msgstr "O rectângulo de selecção"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3943
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3978
|
||||
msgid "Frame Text"
|
||||
msgstr "Texto Frame"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3979
|
||||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||||
msgstr "Desenhar uma frame à volta do texto não seleccionado"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3985
|
||||
msgid "Selection Box Color"
|
||||
msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3986
|
||||
msgid "Color of the selection box"
|
||||
msgstr "Cor da caixa de selecção"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3956
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3991
|
||||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||||
msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3957
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3992
|
||||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||||
msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3964
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3999
|
||||
msgid "Highlight Alpha"
|
||||
msgstr "Realçar Alfa"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4000
|
||||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||||
msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4006
|
||||
msgid "Light Info Color"
|
||||
msgstr "Cor Clara de Info"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4007
|
||||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||||
msgstr "Cor utilizada para texto informativo sobre um fundo escuro"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3977
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4012
|
||||
msgid "Dark Info Color"
|
||||
msgstr "Cor Escura de Info"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3978
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4013
|
||||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||||
msgstr "Cor utilizada para texto informativo sobre um fundo claro"
|
||||
|
||||
|
@ -4992,15 +4993,15 @@ msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
|
|||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||||
msgstr "a apontar para \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2524
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526
|
||||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||||
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2525 src/file-manager/fm-icon-view.c:2544
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
|
||||
msgid "Drag and Drop error"
|
||||
msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2543
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545
|
||||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||||
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido"
|
||||
|
||||
|
@ -5023,7 +5024,7 @@ msgstr "Tipo"
|
|||
msgid "Date Modified"
|
||||
msgstr "Data Modificação"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:457
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:458
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||||
|
@ -5032,12 +5033,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Não pode assignar simultaneamente mais do que um ícon costumizado! Arraste "
|
||||
"apenas uma imagem para definir o ícone costumizado."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:459
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:460
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||||
msgid "More Than One Image"
|
||||
msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:468
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:469
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||||
|
@ -5046,12 +5047,12 @@ msgstr ""
|
|||
"O ficheiro que largou não é local. Apenas pode utilizar imagens locais como "
|
||||
"ícones costumizados."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:470
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:471
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||||
msgid "Local Images Only"
|
||||
msgstr "Apenas Imagens Locais"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:475
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:476
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||||
|
@ -5060,55 +5061,55 @@ msgstr ""
|
|||
"O ficheiro que largou não é uma imagem. Apenas pode utilizar imagens locais "
|
||||
"como ícones costumizados."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||||
msgid "Images Only"
|
||||
msgstr "Apenas Imagens"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:895
|
||||
msgid "Properties"
|
||||
msgstr "Propriedades"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:897
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:898
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Properties"
|
||||
msgstr "Propriedades de %s"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359
|
||||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||||
msgstr "Cancelar Modificação de Grupo?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
||||
msgid "Changing group"
|
||||
msgstr "A modificar grupo"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521
|
||||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||||
msgstr "Cancelar Modificação de Dono?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
|
||||
msgid "Changing owner"
|
||||
msgstr "A modificar dono"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1726
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
|
||||
msgid "nothing"
|
||||
msgstr "vazio"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1728
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
|
||||
msgid "unreadable"
|
||||
msgstr "ilegível"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1739
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1740
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "1 item, with size %s"
|
||||
msgstr "1 item, com o tamanho %s"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||||
msgstr "%d itens, totalizando %s"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1750
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751
|
||||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||||
msgstr "(alguns conteudos ilegíveis)"
|
||||
|
||||
|
@ -5118,165 +5119,165 @@ msgstr "(alguns conteudos ilegíveis)"
|
|||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||||
#. * couldn't think of one.
|
||||
#.
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1767
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
|
||||
msgid "Contents:"
|
||||
msgstr "Conteudo:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159
|
||||
msgid "Basic"
|
||||
msgstr "Básico"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2186
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2187
|
||||
msgid "_Names:"
|
||||
msgstr "_Nomes:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2188
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nome:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2238
|
||||
msgid "Type:"
|
||||
msgstr "Tipo:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2266
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2847
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2950
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2240
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2250
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2256
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2871
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2953
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2961
|
||||
msgid "--"
|
||||
msgstr "--"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Tamanho:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253 src/nautilus-location-bar.c:61
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2254 src/nautilus-location-bar.c:61
|
||||
msgid "Location:"
|
||||
msgstr "Localização:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
|
||||
msgid "Volume:"
|
||||
msgstr "Unidade:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
|
||||
msgid "Free space:"
|
||||
msgstr "Espaço livre:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
|
||||
msgid "Link target:"
|
||||
msgstr "Destino do atalho:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
|
||||
msgid "MIME type:"
|
||||
msgstr "Tipo MIME:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
||||
msgid "Modified:"
|
||||
msgstr "Modificado:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294
|
||||
msgid "Accessed:"
|
||||
msgstr "Acedido:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
|
||||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||||
msgstr "_Seleccionar Ícone Costumizado..."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
|
||||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||||
msgstr "_Remover Ícone Costumizado"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2638
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2641
|
||||
msgid "_Read"
|
||||
msgstr "Leitu_ra"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2640
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2643
|
||||
msgid "_Write"
|
||||
msgstr "_Escrita"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2642
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2645
|
||||
msgid "E_xecute"
|
||||
msgstr "E_xecução"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2722
|
||||
msgid "Set _user ID"
|
||||
msgstr "Definir ID _utilizador"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2724
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
|
||||
msgid "Special flags:"
|
||||
msgstr "Parâmetros especiais:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
|
||||
msgid "Set gro_up ID"
|
||||
msgstr "Definir ID gr_upo"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2732
|
||||
msgid "_Sticky"
|
||||
msgstr "Pega_joso"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2816
|
||||
msgid "Permissions"
|
||||
msgstr "Permissões"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2826
|
||||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||||
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode modificar estas permissões."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
|
||||
msgid "File owner:"
|
||||
msgstr "Dono ficheiro:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2856
|
||||
msgid "_File group:"
|
||||
msgstr "Grupo _ficheiro:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2862
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
|
||||
msgid "File group:"
|
||||
msgstr "Grupo ficheiro:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2874
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2877
|
||||
msgid "Owner:"
|
||||
msgstr "Dono:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2878
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Grupo:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2876
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2879
|
||||
msgid "Others:"
|
||||
msgstr "Outros:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
||||
msgid "Text view:"
|
||||
msgstr "Vista de texto:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2953
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
|
||||
msgid "Number view:"
|
||||
msgstr "Vista numérica:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960
|
||||
msgid "Last changed:"
|
||||
msgstr "Última modificação:"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||||
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
|
||||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||||
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do ficheiro seleccionado."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
|
||||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
||||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
|
||||
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:769
|
||||
|
@ -5288,19 +5289,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
|
||||
msgid "Couldn't show help"
|
||||
msgstr "Incapaz de mostrar ajuda"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3623
|
||||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||||
msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3621
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
|
||||
msgid "Creating Properties window"
|
||||
msgstr "A Criar janela de Propriedades"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3742
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3750
|
||||
msgid "Select an icon"
|
||||
msgstr "Seleccione um ícone"
|
||||
|
||||
|
@ -6968,7 +6969,7 @@ msgstr "Cima"
|
|||
|
||||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1500
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1506
|
||||
msgid "View as..."
|
||||
msgstr "Ver como..."
|
||||
|
||||
|
@ -7385,28 +7386,28 @@ msgstr "Recuar algumas páginas"
|
|||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||||
msgstr "Avançar algumas páginas"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:672
|
||||
#: src/nautilus-window.c:678
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Informação"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1206
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||||
msgstr "Mostrar esta localização com \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2258
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2278
|
||||
msgid "Application ID"
|
||||
msgstr "ID Aplicação"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2259
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2279
|
||||
msgid "The application ID of the window."
|
||||
msgstr "O ID da aplicação da janela."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2265
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2285
|
||||
msgid "Application"
|
||||
msgstr "Aplicação"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2266
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2286
|
||||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||||
msgstr "A AplicaçãoNautilus associada a esta janela."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue