Updated Portuguese translation.

2003-08-04  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

        * pt.po: Updated Portuguese translation.
This commit is contained in:
Duarte Loreto 2003-08-04 22:34:03 +00:00 committed by Duarte Loreto
parent 7a8053111d
commit 8222e9a904
2 changed files with 166 additions and 161 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-08-04 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
2003-08-04 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation.

323
po/pt.po
View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-19 02:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-19 02:30+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-04 23:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-04 23:35+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -40,7 +40,7 @@ msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "falha no bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus"
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Vista de Emblema Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
@ -62,11 +62,11 @@ msgstr ""
"Incapaz de remover emblema de nome '%s'. Talvez se deva a este ser um "
"emblema permanente, e não um que você tenha adicionado."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Incapaz de remover emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
@ -75,27 +75,27 @@ msgstr ""
"Incapaz de renomear emblema de nome '%s'. Isto deve-se provavelmente a que o "
"emblema é um permanente e não um que você tenha adicionado."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Incapaz de renomear emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomear Emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adicionar Emblemas..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
"Introduza um nome descritivo junto a cada emblema. Este nome será utilizado "
"noutros locais para identificar o emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
"Introduza um nome descritivo junto ao emblema. Este nome será utilizado "
"noutros locais para identificar o emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
@ -119,12 +119,12 @@ msgstr ""
"Alguns dos ficheiros não puderam ser adicionados como emblemas pois não "
"aparentam ser imagens válidas."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Incapaz de adicionar emblemas"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
@ -132,27 +132,27 @@ msgstr ""
"Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema pois não aparentam ser "
"imagens válidas."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Incapaz de adicionar emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
@ -1049,8 +1049,8 @@ msgstr ""
"Uma lista de etiquetas abaixo de um ícone na vista de ícones e ambiente. O "
"número actual de etiquetas apresentadas depende do nível de zoom. Valores "
"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" "
"and \"mime_type\"."
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
@ -1147,11 +1147,10 @@ msgid ""
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
"Directórios acima deste tamanho serão truncados para cerca deste tamanho. "
"O propósito desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e "
"mate o Nautilus com directórios muito grandes. Um valor negativo indica "
"sem limite. O limite é aproximado devido à leitura por blocos dos "
"directórios."
"Directórios acima deste tamanho serão truncados para cerca deste tamanho. O "
"propósito desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e mate "
"o Nautilus com directórios muito grandes. Um valor negativo indica sem "
"limite. O limite é aproximado devido à leitura por blocos dos directórios."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
@ -1183,11 +1182,11 @@ msgstr "Ícone de directório pessoal visível no ambiente"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid ""
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree side "
"pane. Otherwise it will show both directories and files."
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas mostrará directórios na árvore "
"lateral. Caso contrário mostrará directórios e ficheiros."
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas mostrará directórios no painel "
"lateral de árvore. Caso contrário mostrará directórios e ficheiros."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
@ -1293,8 +1292,8 @@ msgid ""
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
msgstr ""
"Se definido verdadeiro, serão mostrados no gestor de ficheiros os ficheiros "
"escondidos. Ficheiros escondidos são ou ficheiros cujo nome começa por "
"um ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden do directório."
"escondidos. Ficheiros escondidos são ou ficheiros cujo nome começa por um "
"ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden do directório."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
@ -1353,7 +1352,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por baixo."
"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
"baixo."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
@ -1406,8 +1406,8 @@ msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"único\" para lançar ficheiros num clique único, ou "
"\"duplo\" para os lançar com um duplo-clique."
"Valores possíveis são \"single\" para lançar ficheiros num clique único, ou "
"\"double\" para os lançar com um duplo-clique."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Put labels beside icons"
@ -1449,9 +1449,9 @@ msgid ""
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato "
"sobre o ícone de um ficheiro. Se \"sempre\" reproduzirá sempre o som, mesmo "
"que o ficheiro esteja num servidor remoto. Se \"apenas_local\" apenas "
"reproduz ficheiros locais. Se \"nunca\" não serão reproduzidos quaisquer "
"sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzirá sempre o som, mesmo "
"que o ficheiro esteja num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas "
"reproduz ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer "
"sons."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
@ -1463,9 +1463,9 @@ msgid ""
"read preview data."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever o conteudo de ficheiros de texto no "
"ícone do ficheiro. Se \"sempre\" apresentará sempre as antevisões, mesmo que "
"o ficheiro esteja num servidor remoto. Se \"apenas_local\" apenas apresenta "
"antevisões para ficheiros locais. Se \"nunca\" não serão lidos dados para a "
"ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentará sempre as antevisões, mesmo que "
"o ficheiro esteja num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresenta "
"antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a "
"antevisão."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
@ -1478,9 +1478,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
"\"always\" apresentará sempre a amostra, mesmo que o ficheiro esteja num "
"servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresenta a amostra para "
"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo "
"sempre utilizado um ícone genérico."
"servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresenta a amostra para ficheiros "
"locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo sempre "
"utilizado um ícone genérico."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
@ -1491,9 +1491,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao mostrar o número de itens num directório. Se "
"\"always\" apresentará sempre a contagem de itens, mesmo que o directório "
"esteja num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresenta as "
"contagens para directórios locais. Se \"never\" não serão apresentadas "
"quaisquer contagens de ícones."
"esteja num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresenta as contagens "
"para directórios locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer "
"contagens de ícones."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
@ -1501,7 +1501,8 @@ msgid ""
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
msgstr ""
"A forma de ordenação por omissão para o item na vista de ícones. Valores "
"possíveis são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
"possíveis são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems"
"\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
@ -1568,8 +1569,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao serem activados (clique "
"único ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os lançar como "
"aplicações, \"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo, "
"e \"display\" para os mostrar como ficheiros de texto."
"aplicações, \"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo, e "
"\"display\" para os mostrar como ficheiros de texto."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
@ -1756,8 +1757,8 @@ msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
"Não pode apagar um ícone de volume. Se deseja ejectar o volume, utilize Ejectar "
"no menu de botão-direito do rato sobre o volume."
"Não pode apagar um ícone de volume. Se deseja ejectar o volume, utilize "
"Ejectar no menu de botão-direito do rato sobre o volume."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "Can't delete volume"
@ -1799,19 +1800,19 @@ msgstr "Definir como fundo pata _todas as pastas"
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Incapaz de instalar emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
@ -1821,7 +1822,7 @@ msgstr ""
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
@ -1829,11 +1830,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Já existe um emblema de nome \"%s\". Seleccione um nome diferente a utilizar."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Incapaz de gravar emblema costumizado."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema costumizado."
@ -3012,7 +3013,7 @@ msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1128
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
@ -3358,51 +3359,51 @@ msgstr "se está ou não realçado para largar de Arrastar&Largar"
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectângulo de selecção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3943
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3978
msgid "Frame Text"
msgstr "Texto Frame"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3979
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Desenhar uma frame à volta do texto não seleccionado"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3985
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3986
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Cor da caixa de selecção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3956
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3991
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3957
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3992
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3964
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3999
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Realçar Alfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4000
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4006
msgid "Light Info Color"
msgstr "Cor Clara de Info"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4007
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Cor utilizada para texto informativo sobre um fundo escuro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3977
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4012
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Cor Escura de Info"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3978
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4013
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Cor utilizada para texto informativo sobre um fundo claro"
@ -4992,15 +4993,15 @@ msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "a apontar para \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2524
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2525 src/file-manager/fm-icon-view.c:2544
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2543
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido"
@ -5023,7 +5024,7 @@ msgstr "Tipo"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data Modificação"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:457
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:458
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
@ -5032,12 +5033,12 @@ msgstr ""
"Não pode assignar simultaneamente mais do que um ícon costumizado! Arraste "
"apenas uma imagem para definir o ícone costumizado."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:459
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:460
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:468
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:469
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
@ -5046,12 +5047,12 @@ msgstr ""
"O ficheiro que largou não é local. Apenas pode utilizar imagens locais como "
"ícones costumizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:470
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:471
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Apenas Imagens Locais"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:475
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:476
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
@ -5060,55 +5061,55 @@ msgstr ""
"O ficheiro que largou não é uma imagem. Apenas pode utilizar imagens locais "
"como ícones costumizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Apenas Imagens"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:895
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:897
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:898
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar Modificação de Grupo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
msgid "Changing group"
msgstr "A modificar grupo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar Modificação de Dono?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
msgid "Changing owner"
msgstr "A modificar dono"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1726
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
msgid "nothing"
msgstr "vazio"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1728
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1739
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1740
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 item, com o tamanho %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1743
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d itens, totalizando %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteudos ilegíveis)"
@ -5118,165 +5119,165 @@ msgstr "(alguns conteudos ilegíveis)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1767
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
msgid "Contents:"
msgstr "Conteudo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2186
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2187
msgid "_Names:"
msgstr "_Nomes:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2238
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2266
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2847
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2950
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2240
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2250
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2256
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2871
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2953
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2961
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253 src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2254 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Seleccionar Ícone Costumizado..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Remover Ícone Costumizado"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2638
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2641
msgid "_Read"
msgstr "Leitu_ra"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2640
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2643
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2642
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2645
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2722
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir ID _utilizador"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2724
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
msgid "Special flags:"
msgstr "Parâmetros especiais:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID gr_upo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2732
msgid "_Sticky"
msgstr "Pega_joso"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2816
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2826
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode modificar estas permissões."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "File owner:"
msgstr "Dono ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2856
msgid "_File group:"
msgstr "Grupo _ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2862
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "File group:"
msgstr "Grupo ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2874
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2877
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2878
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2876
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2879
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de texto:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2953
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
msgid "Number view:"
msgstr "Vista numérica:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960
msgid "Last changed:"
msgstr "Última modificação:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do ficheiro seleccionado."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:769
@ -5288,19 +5289,19 @@ msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Incapaz de mostrar ajuda"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3621
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "A Criar janela de Propriedades"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3742
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3750
msgid "Select an icon"
msgstr "Seleccione um ícone"
@ -6968,7 +6969,7 @@ msgstr "Cima"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1500
#: src/nautilus-window.c:1506
msgid "View as..."
msgstr "Ver como..."
@ -7385,28 +7386,28 @@ msgstr "Recuar algumas páginas"
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Avançar algumas páginas"
#: src/nautilus-window.c:672
#: src/nautilus-window.c:678
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/nautilus-window.c:1206
#: src/nautilus-window.c:1212
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Mostrar esta localização com \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2258
#: src/nautilus-window.c:2278
msgid "Application ID"
msgstr "ID Aplicação"
#: src/nautilus-window.c:2259
#: src/nautilus-window.c:2279
msgid "The application ID of the window."
msgstr "O ID da aplicação da janela."
#: src/nautilus-window.c:2265
#: src/nautilus-window.c:2285
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: src/nautilus-window.c:2266
#: src/nautilus-window.c:2286
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "A AplicaçãoNautilus associada a esta janela."