nautilus/po/pt.po

8362 lines
231 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Nautilus's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-09 23:04-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-08 02:05+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "F<>brica para as f<>bricas de adaptadores de componentes para o Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
"F<>brica para as f<>bricas de adaptadores de componentes para o Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"F<>brica para objectos que envolvem Controlos ou Embeb<65>veis Bonobo comuns por "
"forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "F<>brica de adaptadores de componentes Nautilus"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/adapter/main.c:99
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "falha no bonobo_ui_init()."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "F<>brica para a vista de dispositivos"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:760
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Dispositivos"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Visualizador de Dispositivos"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista de dispositivos"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Ver como Dispositivo"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vista de dispositivos"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nome do <20>con para a vista de dispositivos"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179
msgid "summary of hardware info"
msgstr "resumo da informa<6D><61>o de dispositivos"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:315
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K tamanho cache"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:350
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:410
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:490
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "O tempo em funcionamento <20> de %d dias, %d horas, %d minutos"
#. set up the title
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:516
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Resumo de Dispositivos"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:638
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Este <20> um atalho para a p<>gina do CPU."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:663
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Este <20> um atalho para a p<>gina da RAM"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:688
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Este <20> um atalho para a p<>gina do IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "F<>brica para vistas de hist<73>rico"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Hist<73>rico"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Painel Lateral de Hist<73>rico"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Painel Lateral de Hist<73>rico para o Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Visualizador Gen<65>rico de Imagens"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "F<>brica de controlos gen<65>ricos de imagens"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens do Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "F<>brica de visualizador de Imagens do Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Ver como Imagem"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:810
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "conteudo Livre"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Visualizador de conteudo Livre"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "conteudo Livre do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "F<>brica de componentes de conteudo livre do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "F<>brica de conteudo livre do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Visualizador de conteudos do Nautilus que <20> cancel<65>vel"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Ver como conteudo Livre"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Matar conteudo Livre"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Matar o visualizador de conteudo Livre"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Matar conteudo Livre"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este <20> um visualizador de conteudos do Nautilus que <20> cancel<65>vel."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Voc<6F> tentou matar o conteudo Livre"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Barra Lateral Livre do Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "F<>brica de componentes de barra lateral livre do Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "F<>brica de barra lateral livre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Vista de barra lateral do Nautilus que <20> cancel<65>vel"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Livre Lateral"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Matar Livre Lateral"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Matar a barra lateral Livre"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Matar Barra Lateral Livre"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Barra lateral Livre."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Voc<6F> tentou matar a Barra Lateral Livre"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "F<>brica para audi<64><69>o de m<>sica"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "M<>sica"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Audi<64><69>o M<>sica"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Audi<64><69>o m<>sica"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "F<>brica de audi<64><69>o de m<>sica"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Visualizar como M<>sica"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Cl<43>ssico"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Antigas"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Partidas"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda Son<6F>ra"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Cl<43>ssica"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Trecho"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "<22>tnica"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "G<>tica"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electr<74>nica"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Sothern Rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Com<6F>dia"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Crist<73>o"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Nativo Americano"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicad<61>lico"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Desenhos Animados"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trecho"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Nacional"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revivalista"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "C<>ltica"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock G<>tico"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progressivo"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psicad<61>lico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Simf<6D>nico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Grandes Bandas"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Corus"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Comercial"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Ac<41>stica"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Discursos"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "<22>pera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "M<>sica de C<>mara"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonia"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "S<>tira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Balada Power"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo Bateria"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bateria & Baixo"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap Crist<73>o"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Crist<73> Contempor<6F>nea"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Crist<73>o"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:285
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:338
msgid "Track"
msgstr "Pista"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:373
msgid "Bit Rate"
msgstr "R<>cio Bit"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:388
msgid "Time"
msgstr "Dura<72><61>o"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:508
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Definir Imagem da Capa"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:734
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "'%s' n<>o <20> um ficheiro de imagem utiliz<69>vel."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:736
#: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1299
msgid "Not an Image"
msgstr "N<>o <20> uma Imagem"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:784
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para a capa do album:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1165
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Desculpe, o visulizador de som no consegue tocar m<>sica neste momento. Isto "
"deve-se <20> defini<6E><69>o de inicializa<7A><61>o Activar servidor de som na sec<65><63>o de "
"Som do Centro de Controlo estar desactiva."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1168
#: components/music/nautilus-music-view.c:1180
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Incapaz de Tocar Ficheiro"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1176
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Desculpe, o visulizador de som no consegue tocar m<>sica neste momento. Ou "
"outra aplica<63><61>o est<73> a utilizar ou bloquear o dispositivo de som, ou o seu "
"dispositivo de som n<>o est<73> correctamente configurado. Tente fechar "
"quaisquer aplica<63><61>es que possam estar a bloquear a utiliza<7A><61>o do dispositivo "
"de som."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Desculpe, mas o visualizador de som ainda n<>o consegue tocar ficheiros n<>o-"
"locais."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Incapaz de Tocar Ficheiros Remotos"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1492
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Arrastar para procurar dentro da pista"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1533
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:982
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1684
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1685
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Incapaz de Ler Pasta"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1779
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "F<>brica de vista de not<6F>cias"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Not<6F>cias"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Painel lateral de not<6F>cias"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "O painel lateral de not<6F>cias obt<62>m e mostra fluxos RSS"
#: components/news/nautilus-news.c:473
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:1339
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Incapaz de carregar %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1583
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "A carregar %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1937
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Desculpe, mas voc<6F> n<>o especificou um nome para o s<>tio!"
#: components/news/nautilus-news.c:1937
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Erro de Nome de S<>tio N<>o Especificado"
#: components/news/nautilus-news.c:1941
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Desculpe, mas voc<6F> n<>o especificou um URL para este s<>tio!"
#: components/news/nautilus-news.c:1941
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Erro de URL N<>o Especificado"
#: components/news/nautilus-news.c:1958
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr ""
"Desculpe, mas o url especificado n<>o parace ser um ficheiro RSS v<>lido!"
#: components/news/nautilus-news.c:1958
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "URL RSS Inv<6E>lido"
#: components/news/nautilus-news.c:2065
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: components/news/nautilus-news.c:2322
msgid "Site Name"
msgstr "Nome S<>tio"
#: components/news/nautilus-news.c:2345
msgid "Remove Site"
msgstr "Remover S<>tio"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2364
msgid "Site Name:"
msgstr "Nome do S<>tio:"
#: components/news/nautilus-news.c:2375
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "URL de S<>tio RSS:"
#: components/news/nautilus-news.c:2389
msgid "Add New Site"
msgstr "Adicionar Novo S<>tio"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2412
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Adicionar um Novo S<>tio:"
#: components/news/nautilus-news.c:2421
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Remover um S<>tio:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2446
msgid "Select Sites:"
msgstr "Seleccionar S<>tios:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2461
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2489
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"O painel de Not<6F>cias mostra cabe<62>alhos actuais dos seus s<>tios web "
"favoritos. Prima o bot<6F>o 'Seleccionar S<>tios' para seleccionar os s<>tios a "
"mostrar."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2516
msgid "Select Sites"
msgstr "Seleccionar S<>tios"
#: components/news/nautilus-news.c:2575
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "imagem que indica que a not<6F>cia foi modificada"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "F<>brica de vista de anota<74><61>es"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Painel lateral de Notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Painel lateral de Notas para o Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Vista de Amostra Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "F<>brica de vista de Amostra Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Amostra"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Visualizador de Amostras"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Componente de visualizador de conteudo de Amostras"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "F<>brica de componentes de visualizador de conteudo de Amostras"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Ver como Amostra"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Este <20> um item de menu agregado de amostra"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Este <20> um bot<6F>o de barra de ferramentas agregado de amostra"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "Amo_stra"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este <20> um componente de vista de conteudo de amostra do Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Voc<6F> seleccionou o item de menu Amostra."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Voc<6F> primiu o bot<6F>o de Amostra da barra de ferramentas."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "F<>brica para vista de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizador de Texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "F<>brica de vista de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Ver como Texto"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_ontes"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servi<76>os"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Utilizar a Fonte Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Utilizar a Fonte Fixa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Utilizar a Fonte de Sistema GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Utilizar a Fonte Helv<6C>tica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Utilizar a Fonte Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Utilizar a Fonte Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Fonte de Sistema _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helv<6C>tica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:349
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Desculpe, mas %s <20> demasiado grande para o Nautilus o carregar todo."
#: components/text/nautilus-text-view.c:352
msgid "File too large"
msgstr "Ficheiro demasiado grande"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Procurar Texto Seleccionado no Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Utilizar o Google para procurar na web o texto seleccionado"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Procurar o Texto Seleccionado no Dicion<6F>rio"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Procurar o texto seleccionado no dicion<6F>rio Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "anima<6D><61>o para indicar actividade em curso"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "lat<61>ncia"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "f<>brica de lat<61>ncia"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "f<>brica de objectos de lat<61>ncia"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Painel lateral de <20>rvore do Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista de <20>rvore do Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
msgid "Tree"
msgstr "<22>rvore"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplica<63><61>es"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Pesquesar aplica<63><61>es dispon<6F>veis"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apar<61>ncia"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul Enrugado"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul <20>spero"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Typo Azul"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal Polido"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Pastilha El<45>stica"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilheira"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflagem"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carv<72>o"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Cimento"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Fresco"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Rolha"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Cimo de Balc<6C>o"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Dan<61>bio"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Rolha Escura"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Escuro"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Cerceta Escura"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinto"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe mudar a cor"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arraste um mosaico de padr<64>o sobre um objecto para o mudar"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1712
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:502
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Inveja"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Cami<6D>o Bombeiros"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "F<>ssil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Uvas"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "tecido Verde"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Folha"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Lim<69>o"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Manga"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel Manilha"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Musgo Enrugado"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Lama"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "N<>meros"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Tiras de Oceano"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh N<>o"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul P<>lido"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Padr<64>es"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "M<>rmore P<>rpura"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel Enrugado"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel <20>spero"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubi"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma do Mar"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Xisto"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "C<>u"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "C<>u Enrugado"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve Enrugada"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Estuque"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerina"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco Ondulante"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Barras Brancas"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplica<63><61>es favoritas"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:428
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurar servi<76>os de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configura<72><61>o de Servidor"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Come<6D>ar Aqui"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Aplica<63><61>es"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servi<76>os Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Modificar defini<6E><69>es do sistema (afecta todos os utilizadores)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Defini<6E><69>es de Sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Uma varia<69><61>o Beringela do tema Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Beringela"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Uma varia<69><61>o cerceta do tema Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Cerceta"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este <20> o tema de defeito para o Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Um tema desenhado para se inserir bem com o ambiente GNOME cl<63>ssico."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas."
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Unidade AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Unidade de Rede AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Unidade Auto-detectada"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digital Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Unidade CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Unidade DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Unidade DOS Melhorado"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Unidade Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Unidade Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Unidade de Dispositivo de Equipamento"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "Unidade JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Unidade MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Unidade Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Unidade de Rede NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Unidade Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Unidade Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Unidade de Sistema"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Unidade Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Unidade de Partilha Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Unidade Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Unidade Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Unidade XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Unidade Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "A sua Proxy HTTP requer que inicie sess<73>o.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tem de iniciar sess<73>o para aceder a \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "A sua senha ser<65> enviada sem encripta<74><61>o."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "A sua senha ser<65> enviada com encripta<74><61>o."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentica<63><61>o Requerida"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:562
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr "_Ir L<>"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "_Ir L<>"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "Destino de Atalho:"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:581
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:378
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
"\"%s\" n<>o pode ser movido pois encontra-se num disco apenas de leitura."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Erro ao apagar.\n"
"\n"
"\"%s\" n<>o pode ser apagado pois voc<6F> n<>o tem permiss<73>es para o modificar ou "
"<22> pasta acima."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erro ao apagar.\n"
"\n"
"\"%s\" n<>o pode ser apagado pois encontra-se num disco apenas de leitura."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
"\"%s\" n<>o pode ser movido pois voc<6F> n<>o tem permiss<73>es para o modificar ou "
"<22> pasta acima."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
"\"%s\" n<>o pode ser movido para o Lixo pois voc<6F> n<>o tem permiss<73>es para o "
"modificar ou <20> pasta acima."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Erro ao copiar.\n"
"\n"
"\"%s\" n<>o pode ser copiado porque voc<6F> n<>o tem as permiss<73>es para o ler."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
"\n"
"N<>o existe espa<70>o suficiente no destino."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao mover para \"%s\".\n"
"\n"
"N<>o existe espa<70>o suficiente no destino."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao criar atalho em \"%s\".\n"
"\n"
"N<>o existe espa<70>o suficiente no destino."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
"\n"
"Voc<6F> n<>o tem permiss<73>es para escrever nesta pasta."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
"\n"
"O disco de destino <20> apenas de leitura."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
"\n"
"Voc<6F> n<>o tem permiss<73>es para escrever nesta pasta."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
"\n"
"O disco de destino <20> apenas de leitura."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ao criar atalhos em \"%s\".\n"
"\n"
"Voc<6F> n<>o tem permiss<73>es para escrever nesta pasta."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ao criar atalhos em \"%s\".\n"
"\n"
"O disco de destino <20> apenas de leitura."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao copiar \"%s\".\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao mover \"%s\".\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao criar atalho para \"%s\".\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao apagar \"%s\".\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao copiar.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:835
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao copiar.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:839
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao criar atalho.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao apagar.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:967
msgid "Error while linking."
msgstr "Erro ao criar atalho."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:972
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao apagar."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" n<>o pode ser movido para a nova localiza<7A><61>o, pois o seu nome j<> est<73> "
"a ser utilizado para um item especial que n<>o pode ser removido ou "
"substituido.\n"
"\n"
"Se ainda assim deseja mover \"%s\", altere o seu nome e tente novamente."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" n<>o pode ser copiado para a nova localiza<7A><61>o, pois o seu nome j<> est<73> "
"a ser utilizado para um item especial que n<>o pode ser removido ou "
"substituido.\n"
"\n"
"Se ainda assim deseja mover \"%s\", altere o seu nome e tente novamente."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Incapaz de substituir ficheiro."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Ficheiro \"%s\" j<> existe.\n"
"\n"
"Deseja substitui-lo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflito ao copiar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Todos"
#. appended to new link file
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "atalho para %s"
#. appended to new link file
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outro atalho para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d<> atalho para %s"
#. appended to new link file
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d<> atalho para %s"
#. appended to new link file
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d<> atalho para %s"
#. appended to new link file
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d<> atalho para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid " (copy)"
msgstr " (c<>pia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra c<>pia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "th copy)"
msgstr "<22> c<>pia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
msgid "st copy)"
msgstr "<22> c<>pia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
msgid "nd copy)"
msgstr "<22> c<>pia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
msgid "rd copy)"
msgstr "<22> c<>pia)"
#. localizers: appended to first file copy
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (c<>pia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra c<>pia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d<> c<>pia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d<> c<>pia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d<> c<>pia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d<> c<>pia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1577
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus Desconhecido %d"
#. localizers: progress dialog title
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "A mover ficheiros para o Lixo"
#. localizers: label prepended to the progress count
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Ficheiros deitados fora:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
msgid "Moving"
msgstr "A Mover"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "A Prepara para Mover para o Lixo..."
#. localizers: progress dialog title
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Moving files"
msgstr "A mover ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "Files moved:"
msgstr "Ficheiros movidos:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "A Preparar para Mover..."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Finishing Move..."
msgstr "A Terminar Mover..."
#. localizers: progress dialog title
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Creating links to files"
msgstr "A criar atalhos para ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "Files linked:"
msgstr "Ficheiros com atalho:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Linking"
msgstr "A Criar Atalho"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "A Preparar Para Criar Atalhos..."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "A Terminar de Criar Atalhos..."
#. localizers: progress dialog title
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Copying files"
msgstr "A copiar ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Files copied:"
msgstr "Ficheiros copiados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Copying"
msgstr "A Copiar"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "A Preparar Para Copiar..."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "N<>o pode copiar itens para o Lixo."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "N<>o Pode Copiar para o Lixo"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "O Lixo tem de se manter no ambiente."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "N<>o pode mover esta pasta do lixo."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "N<>o pode copiar o Lixo."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "N<>o pode copiar esta pasta do lixo."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "N<>o Pode Modificar Localiza<7A><61>o do Lixo"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "N<>o Pode Copiar Lixo"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "N<>o pode mover uma pasta para dentro de si pr<70>pria."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "N<>o pode copiar uma pasta para dentro de si pr<70>pria."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "N<>o Se Pode Mover Para Si Pr<50>pria"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "N<>o Se Pode Copiar Para Si Pr<50>pria"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "N<>o pode copiar um ficheiro sobre si pr<70>prio."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "N<>o Pode Copiar Sobre o Pr<50>prio"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2096
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Erro ao criar nova pasta.\n"
"\n"
"N<>o tem permiss<73>es de escrita no destino."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao criar nova pasta.\n"
"\n"
"N<>o existe espa<70>o no destino."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Erro ao criar nova pasta"
#. localizers: the initial name of a new folder
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem nome"
#. localizers: progress dialog title
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Deleting files"
msgstr "A apagar ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ficheiros apagados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Deleting"
msgstr "A Apagar"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "A Preparar para Apagar Ficheiros..."
#. localizers: progress dialog title
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "A Esvaziar o Lixo"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "A Preparar para Esvaziar o Lixo..."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Deseja mesmo apagar para sempre os itens contidos no Lixo?"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Apagar conteudo do Lixo?"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo"
msgstr "foo"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (c<>pia).txt txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (outra c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (outra c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (outra c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3<> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3<> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (outra c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3a c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13<31> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14<31> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13<31> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14<31> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21<32> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22<32> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21<32> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22<32> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23<32> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23<32> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24<32> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24<32> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25<32> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25<32> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24<32> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25<32> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24<32> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25<32> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000<30> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10<31> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11<31> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10<31> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11<31> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12<31> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12<31> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110<31> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111<31> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110<31> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111<31> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122<32> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123<32> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122<32> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123<32> c<>pia).txt"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124<32> c<>pia)"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124<32> c<>pia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2142
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inv<6E>lido)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2359
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje <20>s 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2360
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje <20>s %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2362
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje <20>s 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2363
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje <20>s %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2365
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2366
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2369
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2378
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem <20>s 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2379
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem <20>s %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2381
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem <20>s 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2382
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem <20>s %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2384
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2385
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2387
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2388
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2399
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Quarta-Feira, Setembro 00 0000 <20>s 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2400
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y <20>s %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2402
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 <20>s 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2403
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y <20>s %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2405
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 <20>s 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2406
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y <20>s %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2408
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000 <20>s 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2409
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y <20>s %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2411
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d/%-m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "0 items"
msgstr "0 itens"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "0 folders"
msgstr "0 pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
msgid "0 files"
msgstr "0 ficheiros"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "1 folder"
msgstr "1 pasta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
msgid "1 file"
msgstr "1 ficheiro"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u itens"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3702
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4025
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4015
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4030
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4033
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4039
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4071
msgid "program"
msgstr "aplica<63><61>o"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar descri<72><69>o at<61> mesmo para \"x-direct<63>rio/normal\". Isto "
"talvez signifique que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no local "
"errado ou por qualquer raz<61>o n<>o est<73> a ser encontrado."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4087
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"N<>o foi encontrada descri<72><69>o para o tipo mime \"%s\" (ficheiro <20> \"%s\"), "
"por favor avise a lista de e-mail gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101
msgid "link"
msgstr "atalho"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "link (broken)"
msgstr "atalho (inv<6E>lido)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5128
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Activar itens com um <20>nico clique"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Activar itens com um clique-duplo"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Executar ficheiros quando s<>o clicados"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Mostrar ficheiros quando s<>o clicados"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
msgstr "Perguntar sempre"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "search by text"
msgstr "procurar por texto"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "search by text and properties"
msgstr "procurar por texto e propriedades"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de Icon"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamanho"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Data Modifica<63><61>o"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Por Emblemas"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "tamanho"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "tipo"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "data modifica<63><61>o"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "data altera<72><61>o"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "data acesso"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "dono"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "grupo"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "permiss<73>es"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "permiss<73>es em octal"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "tipo MIME"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Esta pasta utiliza disposi<73><69>o autom<6F>tica. Deseja passar para disposi<73><69>o "
"manual e deixar este item onde o largou? Isto ir<69> invocar a disposi<73><69>o "
"manual armazenada."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Esta pasta utiliza disposi<73><69>o autom<6F>tica. Deseja passar para disposi<73><69>o "
"manual e deixar estes itens onde os largou? Isto ir<69> invocar a disposi<73><69>o "
"manual armazenada."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Esta pasta utiliza disposi<73><69>o autom<6F>tica. Deseja passar para disposi<73><69>o "
"manual e deixar este item onde o largou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Esta pasta utiliza disposi<73><69>o autom<6F>tica. Deseja passar para disposi<73><69>o "
"manual e deixar estes itens onde os largou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Mudar para Disposi<73><69>o Manual"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792
msgid "Switch"
msgstr "Mudar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593
msgid "Undo Typing"
msgstr "Desfazer Escrita"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594
msgid "Restore the old name"
msgstr "Repor o nome anterior"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595
msgid "Redo Typing"
msgstr "Refazer Escrita"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Repor o nome modificado"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Se deseja activar pesquisas r<>pidas, pode editar o ficheiro %s como root. "
"Definir a op<6F><70>o activa para \"yes\" ir<69> activar os servi<76>os medusa.\n"
"Para iniciar imediatamente os servi<76>os de indexa<78><61>o e pesquisa, dever<65> "
"tamb<6D>m executar os seguintes comandos, como root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Pesquisas r<>pidas n<>o estar<61>o dispon<6F>veis at<61> que um <20>ndice inicial dos seus "
"ficheiros tenha sido criado. Isto poder<65> demorar bastante tempo."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, a aplica<63><61>o que realiza pesquisas, n<>o foi encontrada no seu "
"sistema. Caso tenha sido voc<6F> pr<70>prio a compilar o Nautilus, ter<65> de "
"instalar uma c<>pia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma c<>pia do Medusa "
"poder<65> estar dispon<6F>vel em ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Caso esteja a utilizar uma vers<72>o em pacote do Nautilus, pesquisas r<>pidas "
"n<>o est<73>o dispon<6F>veis.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291
msgid "not in menu"
msgstr "n<>o est<73> no menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294
msgid "in menu for this file"
msgstr "no menu para este ficheiro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "no menu para \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303
msgid "default for this file"
msgstr "defeito para este ficheiro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "defeito para \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "N<>o est<73> no menu para itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Est<73> no menu para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Est<73> no menu para itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Est<73> no menu para todos itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "<22> o defeito para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "<22> o defeito para itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "<22> o defeito para todos os itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Utilizar como defeito para itens \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Utilizar como defeito apenas para \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "N<>o incluir no menu para itens \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:208
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Seleccione"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplica<63><61>es"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384
msgid "_Go There"
msgstr "_Ir L<>"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Voc<6F> pode configurar que aplica<63><61>es s<>o utilizadas para cada tipo de "
"ficheiros no Centro de Controlo GNOME."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "Open with Other"
msgstr "Abrir com Outra"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Seleccione uma aplica<63><61>o com que abrir \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "View as Other"
msgstr "Ver como Outra"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "N<>o existe nenhum visualizador dispon<6F>vel para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nenhum Visualizador Dispon<6F>vel"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Nenhuma aplica<63><61>o dispon<6F>vel para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537
msgid "No Applications Available"
msgstr "Nenhuma Aplica<63><61>o Dispon<6F>vel"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1544
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Voc<6F> pode configurar que aplica<63><61>es s<>o disponibilizadas para que tipos de "
"ficheiros na sec<65><63>o \"Tipos de Ficheiros e Aplica<63><61>es\" do Centro de "
"Controlo GNOME. Deseja ir l<> agora?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" n<>o pode abrir \"%s\" porque \"%s\" n<>o pode aceder a ficheiros em "
"locais \"%s\". Deseja seleccionar outra aplica<63><61>o?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Imposs<73>vel Abrir Localiza<7A><61>o"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" n<>o pode abrir \"%s\" porque \"%s\" n<>o pode aceder a ficheiros em "
"locais \"%s\". N<>o existem outras aplica<63><61>es dispon<6F>veis para ver este "
"ficheiro. Se copiar o ficheiro para o seu computador, poder<65> ser poss<73>vel "
"abri-lo."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]que terminem em %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]que n<>o contenham \"%s\" no seu nome"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]que correspondam <20> express<73>o regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]que correspondam ao padr<64>o de ficheiro \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items that are ]ficheiros normais"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items that are ]aplica<63><61>es"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items that are ]pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items that are ]m<>sica"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]que n<>o sejam %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]que sejam %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]n<>o pertencentes a \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]maiores que %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]mais pequenos que %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]de %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]modificados hoje"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]modificados ontem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]modificados em %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]n<>o modificados em %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]modificados antes de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]modificados depois de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ]modificados a uma semana de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ]modificados a um m<>s de %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]marcados com \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]n<>o marcados com \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]sem pelo menos uma das palavras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Itens %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Itens que sejam ficheiros normais"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e mais "
"pequenos que 2000 bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Nenhuma descri<72><69>o dispon<6F>vel para o tema \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "A Procurar nos Discos"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "O Nautilus est<73> a procurar pastas de lixo nos seus discos."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724
msgid "on the desktop"
msgstr "no ambiente"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfazer Edi<64><69>o"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfazer a edi<64><69>o"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refazer Edi<64><69>o"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refazer a edi<64><69>o"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Drive"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
msgid "Root Volume"
msgstr "Unidade Root"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao Montar"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao Desmontar"
#. Handle floppy case
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1508
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"O Nautilus n<>o foi capaz de montar o leitor de disquetes. Provavelmente n<>o "
"existe nenhuma disquete no leitor."
#. All others
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1512
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"O Nautilus m<>o foi capaz de montar a unidade. Provavelmente n<>o existe um "
"media no dispositivo."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"O Nautilus n<>o foi capaz de montar o leitor de disquetes. Provavelmente a "
"disquete est<73> num formato que n<>o pode ser montado."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1521
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"O Nautilus n<>o foi capaz de montar a unidade seleccionada. Provavelmente a "
"unidade est<73> num formato que n<>o pode ser montado."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "O Nautilus n<>o foi capaz de montar o leitor de disquetes seleccionado."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "O Nautilus n<>o foi capaz de montar a unidade seleccionada."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "O Nautilus n<>o foi capaz de desmontar a unidade seleccionada."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1714
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Unidade ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "Texto Simp_les"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Texto Simples"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a <20>rea de transfer<65>ncia"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para a <20>rea de transfer<65>ncia"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colar o texto armazenado na <20>rea de transfer<65>ncia"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na <20>rea de transfer<65>ncia"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Copy Text"
msgstr "Co_piar Texto"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Colar Texto"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Home"
#: nautilus.desktop.in.h:2
2002-01-29 18:01:20 +00:00
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver a pasta home no gestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "F<>brica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "<22>cones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualizador de <20>cones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualizador de Listas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "F<>brica Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra uma lista com rolamento"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra uma lista com "
"rolamento para resultados de pesquisas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra o espa<70>o bi-"
"dimensional de um <20>con"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra <20>cones no ambiente"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista de <20>cones no ambiente do gestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista de <20>cones do gestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Vista em lista de resultados de pesquisa do gestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "F<>brica metafile Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Consola Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Opera<72><61>es de consola do Nautilus que podem ser realizadas de invoca<63><61>es "
"subsequentes da linha de comandos"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista de Pesquisa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como <20>cones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Ver como Lista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:901
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta Pessoal do %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1182
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Esvaziar Lixo..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1184
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1204
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Desmontar Volume"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ser<65>o abertas %d janelas diferentes. Tem a certeza que deseja faze-lo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:471
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Abrir %d Janelas?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:781
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar definitivamente \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:785
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer apagar definitivamente os %d itens seleccionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
msgid "Delete?"
msgstr "Apagar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 pasta seleccionada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d pastas seleccionadas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1453
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contendo 0 itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contendo 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contendo %d itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (contendo um total de 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (contendo um total de %d itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1481
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d itens seleccionados (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 outro item seleccionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d outros itens seleccionados (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"A pasta \"%s\" cont<6E>m mais ficheiros do que os que o Nautilus pode gerir. "
"Alguns ficheiros n<>o ser<65>o apresentados."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1657
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados Ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" n<>o pode ser movido para o Lixo. Deseja apaga-lo imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Os %d itens seleccionados n<>o podem ser movidos para o Lixo. Deseja apaga-"
"los imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d dos itens seleccionados n<>o podem ser movidos para o Lixo. Deseja apagar "
"esses %d itens imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Apagar Imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\" do Lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer apagar definitivamente os %d itens seleccionados do "
"Lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Apagar Do Lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3331
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3373
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outra _Aplica<63><61>o..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455
msgid "An _Application..."
msgstr "Uma _Aplica<63><61>o..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Outro _Visualizador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Um _Visualizador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3880
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Todos os ficheiros execut<75>veis nesta pasta ir<69>o surgir no menu Scripts. "
"Seleccionando um script do menu ir<69> executar esse script com quaisquer itens "
"seleccionados como sendo par<61>metros de entrada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3883
msgid "About Scripts"
msgstr "Sobre Scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos os ficheiros execut<75>veis nesta p<>gina ir<69>o surgir no menu Scripts. "
"Seleccionado um script desse menu ir<69> executar esse script.\n"
"\n"
"Quando executado de uma pasta local, ser<65> passado ao script os nomes dos "
"ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma "
"pasta que mostre conteudo web ou ftp), n<>o ser<65>o passados par<61>metros aos "
"scripts.\n"
"\n"
"Em todos os casos, as seguintes vari<72>veis de ambiente, que os scripts "
"poder<65>o utilizar, ser<65>o definidas pelo Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, separados por enter, para "
"ficheiros seleccionados (apenas se locais)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, separados por enter, para os ficheiros "
"seleccionados\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localiza<7A><61>o actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posi<73><69>o e tamanho da janela actual"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3950
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ser<65> movida caso seleccione o comando Colar Ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3954
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ser<65> copiada caso selecione o comando Colar Ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3961
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Os %d itens seleccionados ser<65>o movidos caso seleccione o comando Colar "
"Ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3965
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Os %d itens seleccionados ser<65>o copiados caso seleccione o comando Colar "
"Ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4111
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "N<>o existe nada na <20>rea de transfer<65>ncia para colar."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4229
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Abr_ir Nesta Janela"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Abr_ir em Nova Janela"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Abr_ir em %d Novas Janelas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Apagar do _Lixo..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Apagar do _Lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para o _Lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286
msgid "De_lete..."
msgstr "Apa_gar..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "Apa_gar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4307
msgid "Make _Links"
msgstr "Criar Atal_hos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
msgid "Make _Link"
msgstr "Criar Atal_hos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 src/nautilus-sidebar.c:1508
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Esvaziar Lixo..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1509
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar Lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "R_emover Imagens Customizadas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "R_emover Imagem Customizada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
msgid "Cu_t File"
msgstr "Cor_tar Ficheiro"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Cor_tar Ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiar Ficheiro"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copiar Ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Este atalho n<>o pode ser utilizado, pois n<>o possui destino. Deseja colocar "
"este atalho no Lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Este atalho n<>o pode ser utilizado, pois o seu destino \"%s\" n<>o existe. "
"Deseja colocar este atalho no Lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
msgid "Broken Link"
msgstr "Atalho Inv<6E>lido"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
msgid "Throw Away"
msgstr "Deitar Fora"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" <20> um ficheiro de texto execut<75>vel. Deseja executa-lo, ou visualizar o "
"seu conteudo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599
msgid "Run or Display?"
msgstr "Executar ou Mostrar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4600
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4655
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Desculpe, mas n<>o pode executar comandos de um s<>tio remoto devido a "
"quest<73>es de seguran<61>a."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Imposs<73>vel executar atalhos remotos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "A Abrir \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4814
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Cancelar Abertura?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"N<>o possui as permiss<73>es necess<73>rias para visualizar o conteudo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" n<>o foi encontrado. Talvez tenha sido apagado recentemente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel mostrar todo o conteudo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Erro ao Mostrar Pasta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" j<> est<73> a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"N<>o existe um \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha acabado de ser movido ou "
"apagado?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "N<>o possui as permiss<73>es necess<73>rias para renomear \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" n<>o <20> v<>lido pois cont<6E>m o caracter \"/\". Utilize um nome "
"diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" n<>o <20> v<>lido. Utilize um nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Incapaz de modificar o nome de \"%s\" porque se encontra numa unidade apenas "
"de leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Erro ao Renomear"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "N<>o possui as permiss<73>es necess<73>rias para modificar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Imposs<73>vel modificar o grupo de \"%s\" porque se encontra numa unidade "
"apenas de leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel modificar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Erro a Definir Grupo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Imposs<73>vel modificar o dono de \"%s\" porque se encontra numa unidade apenas "
"de leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel modificar o dono de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Erro a Definir Dono"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Imposs<73>vel modificar as permiss<73>es de \"%s\" porque se encontra numa unidade "
"apenas de leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel modificar as permiss<73>es de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Erro a Definir Permiss<73>es"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A Renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Cancelar Renomea<65><61>o?"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter <20>cones ordenados por nome nas linhas"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
msgid "by _Size"
msgstr "por T_amanho"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter <20>cones ordenados por tamanho nas linhas"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter <20>cones ordenados por tipo nas linhas"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:202
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data Modifica<63><61>o"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter <20>cones ordenados por data de modifica<63><61>o nas linhas"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:209
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _Emblemas"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:210
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Manter <20>cones ordenados por emblemas nas linhas"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Repor Tamanho Original dos <20>cones"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Repor Tamanho Original dos <20>cones"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1735
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "a apontar para \"%s\""
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Arrastar e largar apenas <20> suportado em sistemas de ficheiros locais."
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inv<6E>lido"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:121
msgid "File name"
msgstr "Nome ficheiro"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:140
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:149
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:158
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526
msgid "Date Modified"
msgstr "Data Modifica<63><61>o"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"N<>o pode assignar simultaneamente mais do que um <20>con customizado! Arraste "
"apenas uma imagem para definir o <20>cone customizado."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"O ficheiro que largou n<>o <20> local. Apenas pode utilizar imagens locais como "
"<22>cones customizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Apenas Imagens Locais"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"O ficheiro que largou n<>o <20> uma imagem. Apenas pode utilizar imagens locais "
"como <20>cones customizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Apenas Imagens"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:809
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar Modifica<63><61>o de Grupo?"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Changing group"
msgstr "A modificar grupo"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:971
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar Modifica<63><61>o de Dono?"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Changing owner"
msgstr "A modificar dono"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
msgstr "nada"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
msgstr "ileg<65>vel"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 item, com o tamanho %s"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d itens, totalizando %s"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteudos ileg<65>veis)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
msgstr "conteudos:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Basic"
msgstr "B<>sico"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Location:"
msgstr "Localiza<7A><61>o:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623
msgid "Link Target:"
msgstr "Destino de Atalho:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Seleccionar <20>cone Customizado..."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Remover <20>cone Customizado"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978
msgid "Set User ID"
msgstr "Definir ID Utilizador"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "Special Flags:"
msgstr "Par<61>metros Especiais:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
msgid "Set Group ID"
msgstr "Definir ID Grupo"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Permissions"
msgstr "Permiss<73>es"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "N<>o <20> o dono, pelo que n<>o pode modificar estas permiss<73>es."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "File Owner:"
msgstr "Dono Ficheiro:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "File Group:"
msgstr "Grupo Ficheiro:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "Read"
msgstr "Leitura"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2085
msgid "Write"
msgstr "Escrita"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Execute"
msgstr "Execu<63><75>o"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
msgid "Text View:"
msgstr "Vista Texto:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141
msgid "Number View:"
msgstr "Vista Num<75>rica:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142
msgid "Last Changed:"
msgstr "<22>ltima Modifica<63><61>o:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel determinar as permiss<73>es de \"%s\"."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Cancelar a Visualiza<7A><61>o da Janela de Propriedades?"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2429
msgid "Creating Properties window"
msgstr "A Criar janela de Propriedades"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2522
msgid "Select an icon:"
msgstr "Seleccionar um <20>cone:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Resultados da pesquisa poder<65>o n<>o incluir itens modificados depois de %s, "
"altura em que o seu disco foi indexado pela <20>ltima vez."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Pesquisa"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Desculpe, mas o servi<76>o de pesquisa Medusa n<>o est<73> dispon<6F>vel pois n<>o est<73> "
"instalado."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servi<76>o de Pesquisa Indispon<6F>vel"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"A busca que seleccionou <20> mais recente que a indexa<78><61>o do seu sistema. A "
"busca n<>o ir<69> retornar resultados. Poder<65> criar uma nova indexa<78><61>o "
"executando numa linha de comando, como root, o comando \"medusa-indexd\"."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Pesquisa por itens que s<>o demasiado novos"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao crit<69>rio "
"seleccionado. Pode verificar os seus crit<69>rios ou adicionar mais crit<69>rios "
"para reduzir o <20>mbito da sua pesquisa."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Erro durante a pesquisa"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"A pesquisa n<>o consegue abrir o <20>ndice do seu sistema de ficheiros. O seu "
"<22>ndice pode n<>o existir ou estar corrompido. Pode criar um novo <20>ndice "
"executando numa linha de comando, como root, o comando \"medusa-indexd\"."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Erro na leitura do ficheiro de <20>ndice"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteudo desta pesquisa: %s"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Para realizar uma pesquisa r<>pida, a Pesquisa necessita de um <20>ndice dos "
"ficheiros no seu sistema. A Pesquisa n<>o consegue aceder ao <20>ndice pelo que "
"ser<65> efectuada uma pesquisa lenta, que n<>o utiliza o <20>ndice."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Para realizar uma pesquisa de conteudo, a Pesquisa necessita de um <20>ndice "
"dos ficheiros no seu sistema. A Pesquisa n<>o est<73> a conseguir aceder ao "
"<22>ndice. "
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Pesquisas r<>pidas n<>o est<73>o dispon<6F>veis"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Pesquisas de conteudo n<>o est<73>o dispon<6F>veis"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Os seus ficheiros de <20>ndice est<73>o dispon<6F>veis mas o deamon de pesquisa "
"Medusa, que gere pedidos de <20>ndice, n<>o est<73> a correr. Para iniciar esta "
"aplica<63><61>o, entre como root e introduza este comando numa linha de comandos:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Para efectuar uma pesquisa r<>pida, a Pesquisa necessita de um <20>ndice dos "
"ficheiros no seu sistema. O seu computador est<73> de momento a criar esse "
"<22>ndice. Como a Pesquisa n<>o consegue utilizar um <20>ndice, esta pesquisa "
"poder<65> demorar v<>rios minutos."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Para efectuar uma pesquisa de conteudo, a Pesquisa necessita de um ficheiro "
"de <20>ndice do conteudo do seu sistema. O seu computador est<73> de momento a "
"criar esse <20>ndice. Pesquisas de conteudo estar<61>o dispon<6F>veis quando o <20>ndice "
"estiver completo."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Pesquisas indexadas n<>o est<73>o dispon<6F>veis"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Para efectuar uma pesquisa r<>pida, a Pesquisa necessita de um <20>ndice dos "
"ficheiros no seu sistema. N<>o est<73> dispon<6F>vel nenhum <20>ndice. Poder<65> criar um "
"<22>ndice executando, como root, numa linha de comandos \"medusa-indexd\". At<41> "
"que esteja dispon<6F>vel um <20>ndice completo, as pesquisas demorar<61>o v<>rios "
"minutos."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Para efectuar uma pesquisa de conteudo, a Pesquisa necessita de um <20>ndice do "
"conteudo do seu sistema. N<>o existe nenhum <20>ndice dispon<6F>vel. Pode criar um "
"<22>ndice executando numa linha de comando, como root, \"medusa-indexd\". At<41> "
"que um <20>ndice completo esteja dispon<6F>vel, n<>o ser<65>o realizadas pesquisas de "
"conteudo."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Para efectuar uma pesquisa r<>pida, a Pesquisa necessita de um <20>ndice dos "
"ficheiros no seu sistema. O seu administrador desabilitou as pesquisas "
"r<>pidas no seu computador, pelo que n<>o est<73> dispon<6F>vel nenhum <20>ndice."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Pesquisas r<>pidas n<>o est<73>o activas no seu computador"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508
msgid "Where"
msgstr "Onde"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Revelar em Nova Janela"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"O Nautilus encontrou mais resultados de pesquisa do que os que consegue "
"mostrar. Alguns itens n<>o ser<65>o apresentados. "
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Demasiadas Correspond<6E>ncias"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Modificar o Fundo do Ambiente"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montar ou desmontar discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nova Consola"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abrur uma nova janela de consola GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Remover quaiquer cores ou padr<64>es do fundo do ambiente"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Reiniciar Fundo do Ambiente"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostrar uma janela que lhe permite definir a cor ou padr<64>o do fundo do seu "
"ambiente"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione uma aplica<63><61>o com a qual abrir o item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleccionar outra aplica<63><61>o com a qual abrir o item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Seleccione outro visualizador com o qual ver o item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Copiar Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Cortar Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Criar Atalho"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando Cortar ou "
"Copiar Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Abrir Pasta de Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir C_om"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir cada item seleccionado numa nova janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir item seleccionado nesta janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Outra Aplica<63><61>o..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Outro Visualizador..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Colar Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com um comando Colar "
"Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com um comando Colar "
"Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Remover Imagens Customizadas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Remover quaisquer imagens customizadas dos <20>cones seleccionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Remover quaisquer padr<64>es ou cores do fundo desta localiza<7A><61>o"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "Reiniciar Fundo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Reiniciar Vista para Activar Prefer<65>ncias"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Reiniciar Vista para Activar _Prefer<65>ncias"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reiniciar ordenamento e n<>vel de zoom para activar prefer<65>ncias para esta "
"vista"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Executar ou gerir scripts de ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Seleccionar Todos os Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Mostrar Propriedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Mostrar Lixo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Mostrar _Propriedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Mostrar o conteudo do Lixo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostrar a pasta que cont<6E>m os scripts que surgem neste menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "Criar Atal_ho"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Colar Ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "Mo_strar Lixo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _Data de Modifica<63><61>o"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _Emblemas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Por Ta_manho"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Limpar Por Nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostrar <20>cones pela ordem inversa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Dispor Itens"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixar os <20>cones onde eles forem largados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Tornar os <20>cones seleccionados estic<69>veis"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem In_versa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
2002-02-04 21:43:27 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear item seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar <20>cones para melhor caberem na janela e evitar sobreposi<73><69>es"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Repor Tamanho Original dos <20>cones"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos <20>cones selecionados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Ordem Inversa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Esticar <20>cone"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Disposi<73><69>o Mais Apertada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Disposi<73><69>o _Mais Apertada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alternar utilizando uma disposi<73><69>o mais apertada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Limpar por Nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Dispor Itens"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "E_sticar <20>cone"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "A indexa<78><61>o est<73> %d%% completa."
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Diariamente os seus ficheiros e conteudo de texto <20> indexado para as suas "
"pesquisas serem r<>pidas. "
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:205
msgid "Indexing Status"
msgstr "Estado da Indexa<78><61>o"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela <20>ltima vez em %s"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:203
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Diariamente os seus ficheiros e conteudo de texto <20> indexado para as suas "
"pesquisas serem r<>pidas. A indexa<78><61>o est<73> a decorrer neste momento."
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Quando a Pesquisa R<>pida est<73> activa, a Pesquisa cria um <20>ndixe para "
"acelerar as pesquisas. A pesquisa r<>pida n<>o est<73> activa no seu computador, "
"pelo que de momento n<>o possui um <20>ndice."
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:267
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "De momento n<>o existe um <20>ndice dos seus ficheiros."
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:305
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "O servi<76>o de pesquisa medusa n<>o est<73> dispon<6F>vel."
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:320
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Revelar em Nova Janela"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Mostrar Estado da Indexa<78><61>o"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Mostrar Estado da _Indexa<78><61>o"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostrar estado da indexa<78><61>o utilizada nas pesquisas"
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:129
msgid "About Nautilus"
msgstr "Sobre o Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:337
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:219
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Incapaz de Criar Pasta Requerida"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:220
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"O Nautilus n<>o conseguiu criar a pasta requerida \"%s\". Antes de executar o "
"Nautilus, crie esta pasta, ou defina as permiss<73>es por forma a que o "
"Nautilus a possa criar."
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:225
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Incapaz de Criar Pastas requeridas"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:226
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"O Nautilus n<>o conseguiu criar as seguintes pastas requeridas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas, ou defina as permiss<73>es por "
"forma a que o Nautilus as possa criar."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus n<>o pode ser utilizado. Executar numa consola o "
"comando \"bonobo-slay\" poder<65> corrigir o problema. Caso contr<74>rio, tente "
"reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"De momento, o Nautilus n<>o pode ser utilizado. Executar numa consola o "
"comando \"bonobo-slay\" poder<65> corrigir o problema. Caso contr<74>rio, tente "
"reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo n<>o conseguiu localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma causa "
"parece ser um LD_LIBRARY_PATH que n<>o inclui o direct<63>rio da biblioteca "
"bonobo-activation. Outra causa poss<73>vel poder<65> ser uma instala<6C><61>o incorrecta "
"onde falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Executando \"bonobo-slay\" ir<69> matar todos os processos Bonobo Activation e "
"GConf, que poder<65>o ser necess<73>rios para outras aplica<63><61>es.\n"
"\n"
"Por vezes matando o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o problema, "
"mas n<>o sabemos porqu<71>.\n"
"\n"
"Tamb<6D>m j<> vimos este erro quando est<73> instalada uma vers<72>o incorrecta do "
"bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"De momento o Nautilus n<>o pode ser utilizado, devido a um erro inesperado."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"De momento o Nautilus n<>o pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gest<73>o de ficheiros."
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"De momento o Nautilus n<>o pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar localizar a f<>brica. Matando o bonobo-activation-server e "
"reiniciando o Nautilus poder<65> ajudar a corrigir o problema."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"De momento o Nautilus n<>o pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar localizar o objecto consola. Matando o bonobo-activation-"
"server e reiniciando o Nautilus poder<65> ajudar a corrigir o problema."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcas"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:221
msgid "Location"
msgstr "Localiza<7A><61>o"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:234
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:206
msgid "More Options"
msgstr "Mais Op<4F><70>es"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:216
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos Op<4F><70>es"
#. Create button first so we can use it for auto_click
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Encontra-los!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"A exist<73>ncia deste ficheiro indica que o druida de configura<72><61>o do Nautilus\n"
"foi mostrado.\n"
"\n"
"Poder<65> apagar manualmente este ficheiro para que o druida surja novamente.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir Para:"
#: src/nautilus-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Deseja ver estas %d localiza<7A><61>es em janelas separadas?"
#: src/nautilus-location-bar.c:162
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Ver em M<>ltiplas Janelas?"
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto r<>pido de testes de auto-an<61>lise."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria dada."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apena scriar janelas para URIs explicitamente especificados."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"N<>o gerir o ambiente (ignorar as prefer<65>ncias definidas na janela de "
"prefer<65>ncias)."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:161
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar Nautilus."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:630
2002-01-29 18:01:20 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check n<>o pode ser utilizado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check n<>o pode ser utilizado com outras op<6F><70>es.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit n<>o pode ser utilizado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart n<>o pode ser utilizado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry n<>o pode ser utilizado com mais do que um URI.\n"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
msgid "Default font:"
msgstr "Fonte defeito:"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Temas Nautilus"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Utilizar o Nautilus para desenhar o ambiente"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Utilizar a pasta pessoal (home) como ambiente"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Opening New Windows"
msgstr "A Abrir Novas Janelas"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Abrir cada ficheiro ou pasta em janela separada"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas na nova janela"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de localiza<7A><61>o na nova janela"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de estados na nova janela"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Mostrar barra lateral na nova janela"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamento do Lixo"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Incluir um comando Apagar que ignora o Lixo"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Utilizar atalhos de teclado tipo-Emacs em campos de texto"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamento de Clique"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto Execut<75>veis"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Mostrar/Esconder Op<4F><70>es"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos (nomes de ficheiros come<6D>am por \".\")"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Mostrar ficheiros de backup (nomes de ficheiros acabam em \"~\")"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Mostrar par<61>metros especiais na janela de Propriedades"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordem de Ordenamento"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Mostrar sempre pastas antes dos ficheiros"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Icon Captions"
msgstr "Descri<72><69>es dos <20>cones"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Seleccione a ordem por que aparece a informa<6D><61>o por baixo dos nomes dos "
"<22>cones.\n"
"Aparece mais informa<6D><61>o <20> medida que se aproximar no zoom"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
msgid "Default View"
msgstr "Vista de Defeito"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
msgid "View new folders using:"
msgstr "Ver novas pastas utilizando:"
#. Icon View Defaults
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Defeitos da Vista de <20>cones"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Disposi<73><69>o dos Itens:"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Ordenar em ordem inversa"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238
msgid "Default zoom level:"
msgstr "N<>vel de zoom de defeito:"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Utilizar disposi<73><69>o apertada"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Tamanho da fonte no n<>vel de zoom de defeito:"
#. List View Defaults
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248
msgid "List View Defaults"
msgstr "Defeitos da Vista de Lista"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Complexidade de Pesquisa"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
msgid "search type to do by default"
msgstr "Tipo de pesquisa a efectuar por defeito"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de Busca"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Localiza<7A><61>o do Motor de Pesquisa"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
msgstr "Casa"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 src/nautilus-preferences-dialog.c:294
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Defini<6E><69>es da Proxy HTTP"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Utilizar Proxy HTTP"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Proxy necessita de um utilizador e senha:"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:315
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Marcas Incorporadas"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "N<>o incluir as marcas incorporadas no menu de Marcas"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostrar Texto nos <20>cones"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Mostrar Contagem de Itens nas Pastas"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 src/nautilus-preferences-dialog.c:339
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Mostrar Amostras para Ficheiros de Imagem"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "N<>o fazer amostras para ficheiros maiores do que:"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:344
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Prever Ficheiros de Som"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Tornar P<>blicos Detalhes de Visualiza<7A><61>o de Pasta"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:360
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:371
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Mostrar apenas pastas (n<>o ficheiros) na <20>rvore"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Itens m<>ximos por s<>tio"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "N<>mero m<>ximo de itens apresentados por s<>tio"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
msgid "Update Minutes"
msgstr "M<>nutos de Actualiza<7A><61>o"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Frequ<71>ncia de actualiza<7A><61>o em minutos"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "View Preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias de Visualiza<7A><61>o"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Appearance"
msgstr "Apar<61>ncia"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Janelas & Ambiente"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Vistas de <20>cone & Lista"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Paineis Laterais"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:401
msgid "Navigation"
msgstr "Navega<67><61>o"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Custos de Velocidade"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:403
msgid "News Panel"
msgstr "Painel de Not<6F>cias"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Mostrar separador %s na barra lateral"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:211
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:212
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:253
msgid "Profile Dump"
msgstr "Dump Perfil"
#. set the title and standard close accelerator
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:262
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e Emblemas"
#. create the "done" button
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:354
msgid "_Done"
msgstr "Termina_do"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:365
msgid "_Add new..."
msgstr "_Adicionar novo..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:381
msgid "_Remove..."
msgstr "_Remover..."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:853
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Padr<64>o %s n<>o pode ser apagado."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:854 src/nautilus-property-browser.c:883
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Incapaz de apagar padr<64>o"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:882
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Emblema %s n<>o pode ser apagado."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Criar um Novo Emblema:"
#. make the keyword label and field
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:928
msgid "Keyword:"
msgstr "Palavra-Chave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Image:"
msgstr "Imagem:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o novo emblema:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar Nova Cor:"
#. make the name label and field
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:982
msgid "Color name:"
msgstr "Nome da cor:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Color value:"
msgstr "Valod da cor:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1029
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" n<>o <20> um nome de ficheiro v<>lido."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "N<>o indicou um nome de ficheiro v<>lido."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1033 src/nautilus-property-browser.c:1076
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Incapaz de instalar padr<64>o"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Voc<6F> n<>o pode substituir a imagem de reiniciar."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1075
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "O padr<64>o %s n<>o pode ser instalado."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem a adicionar como padr<64>o:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1158
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tem de especificar um nome n<>o vazio para a nova cor."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1159
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Incapaz de instalar cor"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1215
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Seleccione uma cor a adicionar:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1298
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "'%s' n<>o <20> um ficheiro de imagem utiliz<69>vel!"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1316
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave n<>o vazia para o novo emblema."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1320
#: src/nautilus-property-browser.c:1324 src/nautilus-property-browser.c:1353
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Incapaz de instalar emblema"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"As palavras-chave do emblema apenas podem conter letras, espa<70>os e n<>meros."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"\"%s\" <20> uma palavra-chave existente. Seleccione um nome diferente a "
"utilizar."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1352
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "A imagem em %s n<>o pode ser instalada como emblema."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2000
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2008 src/nautilus-theme-selector.c:190
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancelar Remo<6D><6F>o"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Adicionar Novo Padr<64>o..."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Adicionar Nova Cor..."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2019
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Adicionar Novo Emblema..."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique num padr<64>o para remover"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2045
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique numa cor para a remover"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique num emblema para o remover"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Patterns:"
msgstr "Padr<64>es:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Remover um Padr<64>o..."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Remover uma Cor..."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Remover um Emblema..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Conteudo [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] <20>ltima Modifica<63><61>o [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] cont<6E>m [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] come<6D>a por [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] acaba em [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] coincide com [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] corresponde a exp reg [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] n<>o inclui todas as palavras [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] n<>o inclui nenhuma das palavras [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] <20> [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] n<>o <20> [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] ficheiro normal"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] ficheiro de texto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] aplica<63><61>o"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] pasta"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] m<>sica"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] maior que [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] menor que [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] marcado como [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] n<>o marcado como [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] <20> [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] n<>o <20> [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] <20> hoje"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] foi ontem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] est<73> no espa<70>o de uma semana de [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] est<73> no espa<70>o de um m<>s de [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] <20> [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] n<>o <20> [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adicionar uma marca para a localiza<7A><61>o actual a este menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Modificar a visibilidade da barra de localiza<7A><61>o desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Modificar a visibilidade da barra lateral desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Modificar a visibilidade da barra de estados desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Modificar a visibilidade da barra de ferramentas desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Seleccione uma vista para a localiza<7A><61>o actual, ou modifique o conjunto de "
"vistas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpar conteudo do menu Ir e das listas Anterior/Seguinte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Fechar todas as janelas do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Mostrar uma janela que permite editar as marcas deste menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostrar cr<63>ditos para os criadores do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Mostrar ajuda on-line do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Mostrar padr<64>es, cores e emblemas que podem ser utilizados para customizar a "
"apar<61>ncia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Mostrar p<>ginas de refer<65>ncia r<>pida do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Mostrar as notas de distribui<75><69>o do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Mostrar os <20>ltimos conteudos da localiza<7A><61>o actual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar prefer<65>ncias Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
2002-02-04 21:43:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "For_get History"
msgstr "Es_quecer Hist<73>rico"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Ir para a pasta Iniciar Aqui"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a pr<70>xima localiza<7A><61>o visitada"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a <20>ltima localiza<7A><61>o visitada"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Ir at<61> <20> localiza<7A><61>o que cont<6E>m a localiza<7A><61>o apresentada"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Esconder _Barra de Localiza<7A><61>o"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Esconder Barra de Est_ados"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "E_sconder Barra Lateral"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Esconder Barra de Ferramen_tas"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr ""
"Lista de e-mail para onde pode enviar coment<6E>rios (em ingl<67>s) sobre o "
"Nautilus"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "_Refer<65>ncia R<>pida do Nautils"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "_Notas de Distribui<75><69>o do Nautilus"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "_Manual do Utilizador do Nautilus"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho Normal"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localiza<7A><61>o apresentada"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "P_references..."
msgstr "P_refer<65>ncias..."
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Report Profiling"
msgstr "Relatar Perfil"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Limpar Perfil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
2002-02-04 21:43:27 +00:00
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Procurar ficheiros neste computador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostrar os conteudos em tamanho normal"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostrar os conteudos em menos detalhe"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostrar os conteudos em maior detalhe"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar Perfil"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Parar Perfil"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Parar de carregar esta localiza<7A><61>o"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfazer a <20>ltima modifica<63><61>o de texto"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-window.c:587
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1483
msgid "View as..."
msgstr "Ver como..."
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Zoom In"
msgstr "Aproximar"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aprox_imar"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Afasta_r"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Sobre o Nautilus..."
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marca"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Fundos e Em_blemas..."
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcas"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Close Window"
msgstr "Fe_char Janela"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar Marcas..."
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Feedback"
msgstr "_Coment<6E>rios"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Forward"
msgstr "_Avan<61>ar"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Location..."
msgstr "_Localiza<7A><61>o..."
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Profiler"
msgstr "_Perfil"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Refresh"
msgstr "Actualiza_r"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Relatar Perfil"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Limpar Perfil"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Start Here"
msgstr "_Come<6D>ar Aqui"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Iniciar Perfil"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Parar Perfil"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Subir um N<>vel"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_View as..."
msgstr "_Ver como..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1400
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:178
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Adicionar Novos Temas..."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:184
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Remover Tema..."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:242
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Clique num tema para o remover."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Clique num tema para modificar a apar<61>ncia do Nautilus."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:273
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "\"%s\" n<>o <20> uma pasta de tema v<>lida."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:275
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Incapaz de adicionar tema"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:282
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "O tema \"%s\" n<>o pode ser instalado."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:284
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Incapaz de instalar tema"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:329
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Seleccione uma pasta de tema a adicionar como novo:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:469
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"N<>o pode remover o tema actual. Modifique a apar<61>ncia para outro tema antes "
"de remover este."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:471
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "N<>o pode apagar tema actual"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:479
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Esse tema n<>o pode ser removido!"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:480
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Incapaz de remover tema"
#: src/nautilus-view-frame.c:548
msgid "a title"
msgstr "um t<>tulo"
#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "the browse history"
msgstr "o hist<73>rico de navega<67><61>o"
#: src/nautilus-view-frame.c:566
msgid "the current selection"
msgstr "a selec<65><63>o actual"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Distribui<75><69>o de teste %s: %s"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
msgid "View Failed"
msgstr "Vista Falhou"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Ocorreu um erro na vista de %s. Imposs<73>vel continuar. Pode seleccionar outra "
"visualiza<7A><61>o ou ir para uma localiza<7A><61>o diferente."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a visualiza<7A><61>o %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Ocorreu um erro num dos paineis laterais. Imposs<73>vel continuar. N<>o <20> "
"poss<73>vel indicar em qual deles ocorreu o erro."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1027
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no painel lateral %s. Imposs<73>vel continuar. Se isto "
"continuar a acontecer, poder<65> desejar desligar este painel."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1032
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Falha no Painel Lateral"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" n<>o encontrado. Verifique o nome e tente novamente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" n<>o <20> uma localiza<7A><61>o v<>lida. Verifique o nome e tente novamente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque o Nautilus n<>o consegue determinar qual o "
"tipo do ficheiro."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "O Nautilus n<>o tem um visualizador capaz de mostrar \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque o Nautilus n<>o pode gerir localiza<7A><61>es %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Incapaz de mostrar \"%s\", pois a tentativa de acesso (log in) falhou."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Incapaz de mostrar \"%s\", pois o acesso foi negado."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque n<>o foi encontrado nenhum servidor \"%s\". "
"Verifique o nome e que as configura<72><61>es de proxy est<73>o correctas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque o nome de servidor estava vazio. Verifique "
"que as configura<72><61>es de proxy est<73>o correctas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"De momento a pesquisa est<73> indispon<6F>vel porque ou voc<6F> n<>o possui um <20>ndice "
"ou o servi<76>o de pesquisa n<>o est<73> a correr. Certifique-se de que iniciou o "
"servi<76>o de pesquisa Medusa, e se n<>o possuir um <20>ndice, que o indexador "
"Medusa est<73> a correr."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Pesquisar Indispon<6F>vel"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "O Nautilus n<>o pode mostrar \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Incapaz de Mostrar Localiza<7A><61>o"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:353
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "Deseja mesmo esquecer o hist<73>rico? Se o fizer, ter<65> de o repetir."
#: src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "Deseja mesmo que o Nautilus se esque<75>a das localiza<7A><61>es que visitou?"
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Forget History?"
msgstr "Esquecer Hist<73>rico?"
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Est_ados"
#: src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Mo_strar Barra Lateral"
#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
#: src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Mostrar _Barra de Localiza<7A><61>o"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Translator Credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: src/nautilus-window-menus.c:634
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus <20> uma consola gr<67>fica\n"
"para o GNOME que simplifica a\n"
"gest<73>o dos seus ficheiros e do\n"
"resto do seu sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:708
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"A localiza<7A><61>o \"%s\" n<>o existe. Deseja remover da sua lista quaisquer "
"marcas com esta localiza<7A><61>o?"
#: src/nautilus-window-menus.c:712
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marca para Localiza<7A><61>o Inexistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/nautilus-window-menus.c:724
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "A localiza<7A><61>o \"%s\" j<> n<>o existe."
#: src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ir para Localiza<7A><61>o Inexistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir para a localiza<7A><61>o especificada por esta marca"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:375
msgid "Toolbar item style"
msgstr "Estilo itens barra ferramentas"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:380
msgid "Toolbar item orientation"
msgstr "Orienta<74><61>o itens barra ferramentas"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:431
msgid "Back"
msgstr "Regressar"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:433
msgid "Forward"
msgstr "Avan<61>ar"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1189
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Mostrar esta localiza<7A><61>o com \"%s\""
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:451
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:512
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Gr<47>ficos Suaves"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Utilizar gr<67>ficos suaves (mas mais lentos)"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Fonte n<>o-suave de defeito:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defeito"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Nautilus - Consola Gr<47>fica e Gestor de Ficheiros"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Procurar na WWW"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Pesquisa We_b"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Pesquisa Web"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar Bonobo"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documenta<74><61>o"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Avan<61>ado"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Novato"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Interm<72>dio"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Utilizar prefer<65>ncias apropriadas para iniciados"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Utilizar prefer<65>ncias apropriadas para experientes"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Utilizar prefer<65>ncias apropriadas para a maioria"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Editar Prefer<65>ncias..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Prefer<65>ncias"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Incapaz de criar applet de arranque do nautilus!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Incapaz de criar applet de prefer<65>ncias do nautilus!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Mostrar Ambiente de Trabalho"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Gr<47>ficos Suaves"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "<22>ndice de Ajuda"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "<22>ndice de Ajuda no painel lateral"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Ajuda na <20>rvore de Navega<67><61>o"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Ajuda na Procura"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Ajuda na Procura no painel lateral"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Ajuda no painel lateral"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Apenas utiliza<7A><61>o interna"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabela %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "At<41> ao <20>ndice (TOC)"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figura %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figura %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAGEM"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Aviso Legal"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Ver tamb<6D>m"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Documenta<74><61>o GNOME"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "por"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "<22>ndice"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "PREFACIO"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APENDICE"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvimento"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Chamadas de Sistema"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Fun<75><6E>es de Bibliotecas"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Ficheiros de Configura<72><61>o"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Conven<65><6E>es"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administra<72><61>o do Sistema"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rotinas do Kernel"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informa<6D><61>o"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "ver "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "ver tamb<6D>m "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Nenhuma equival<61>ncia."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (ver \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (ver tamb<6D>m \""
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Documentos Introdut<75>rios"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Documentos por Assunto"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Vista Mozilla do Nautilus"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "F<>brica de vista Mozilla do Nautilus"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Componente de vista de conteudo Mozilla"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "F<>brica de componentes de vista de conteudo Mozilla"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Ver como P<>gina Web"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "P<>gina Web"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de P<>ginas Web"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no GConf:\n"
#~ " %sOs erros seguintes ser<65>o mostrados apenas na consola"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "nome do icon da vista mozilla"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "resumo da informa<6D><61>o mozilla"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Uma fun<75><6E>o JavaScript (pequena aplica<63><61>o) nesta p<>gina tentou abrir uma "
#~ "nova janela, mas o Nautilus n<>o suporta a abertura de novas janelas "
#~ "atrav<61>s de JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Tente visualizar esta p<>gina num browser web diferente, tal como o "
#~ "Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Aviso de JavaScript do Nautilus"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Ar<41>bico"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "B<>ltico"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europa Central"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Cin<69>s"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cir<69>lico"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japon<6F>s"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Ocidental"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Ar<41>bico (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Ar<41>bico (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Ar<41>bico (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Ar<41>bico (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Ar<41>bico (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Arm<72>nio (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "B<>ltico (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "B<>ltico (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "B<>ltico (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Europa Central (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Europa Central (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chin<69>s Simplificado (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chin<69>s Simplificado (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chin<69>s Simplificado (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chin<69>s Tradicional (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chin<69>s Tradicional (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croata (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cir<69>lico (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cir<69>lico (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cir<69>lico (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cir<69>lico (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cir<69>lico (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Cir<69>lico/Russo (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cir<69>lico/Russo (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cir<69>lico/Ucraneano (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cir<69>lico/Ucraneano (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Ingl<67>s (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grego (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grego (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreu (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Island<6E>s (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japon<6F>s (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japon<6F>s (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japon<6F>s (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "N<>rdico (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romeno (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Sul Europa (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Tailand<6E>s (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turco (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turco (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turco (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definido pelo Utilizador"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Hebreu Visual (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Ocidental (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Ocidental (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Codifica<63><61>o dos Caracteres"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "O Gimp"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Direct<63>rio Pessoal (home)"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portais"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "AltaVista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Aplica<63><61>es"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Est<73> prestes a executar o Nautilus como root.\n"
#~ "\n"
#~ "Como root, se n<>o for cuidadoso, voc<6F> pode danificar o seu sistema, e\n"
#~ "o Nautilus n<>o o impedir<69> de o fazer."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "O seu n<>vel de utilizador ajusta o Nautilus ao seu n<>vel de experi<72>ncia\n"
#~ "a utilizar o GNOME e %s. Seleccione um n<>vel que lhe seja confort<72>vel - \n"
#~ "poder<65> sempre muda-lo mais tarde."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizadores que n<>o tenham uma experi<72>ncia anterior\n"
#~ "com o GNOME e %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizadores que est<73>o confort<72>veis com o GNOME e %s,\n"
#~ "mas n<>o se descrevem como ``tecnicos.''"
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizadores que t<>m experi<72>ncia com o GNOME e %s,\n"
#~ "e desejam ver todos os detalhes do sistema operativo."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para verificar a sua liga<67><61>o <20> Internet e certificar-se de que\n"
#~ "possui as <20>ltimas actualiza<7A><61>es do Nautilus, este ir<69> agora\n"
#~ "ligar-se ao s<>tio web Eazel. Isto demorar<61> segundos se a sua c<>pia\n"
#~ "do Nautilus for recente; mais (mas n<>o mais do que um minuto ou dois)\n"
#~ "se necessitar de uma actualiza<7A><61>o.\n"
#~ "\n"
#~ "Se sabe que o seu computador utiliza uma liga<67><61>o por proxy, clique\n"
#~ "Verificar e o Nautilus utiliza-la-<2D>.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Testar a minha liga<67><61>o e verificar actualiza<7A><61>es"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "N<>o testar a minha liga<67><61>o nem verificar actualiza<7A><61>es"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Est<73>o a ocorrer problemas na obten<65><6E>o de uma liga<67><61>o <20> web.\n"
#~ "Por vezes, firewalls requerem que especifique o servidor de proxy.\n"
#~ "Preencha abaixo o nome e porto do seu servidor proxy, se existir."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Nenhum servidor proxy necess<73>rio."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Utilzar este servidor proxy:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Endere<72>o do Proxy:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "A testar a sua liga<67><61>o <20> Internet e a verificar actualiza<7A><61>es..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "A descarregar actualiza<7A><61>es do Nautilus..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se tem utilizado o GNOME Midnight Commander, estas\n"
#~ "defini<6E><69>es movem os seus <20>cones de ambiente para o\n"
#~ "Nautilus e tornam-no no ambiente de defeito.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Utilizar o Nautilus para desenhar o ambiente."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Mover <20>cones de ambiente existente para o ambiente Nautilus."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Iniciar o Nautilus quando o GNOME arranca."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Prima Terminar para iniciar o Nautilus. Come<6D>ar<61> com duas\n"
#~ "janelas Nautilus: uma mostra a sua pasta pessoal (home), e a\n"
#~ "outra mostra-lhe os servi<76>os Eazel que tornam a vida de um\n"
#~ "utilizador %s mais f<>cil.\n"
#~ "\n"
#~ "Esperamos que goste do Nautilus!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Prima Terminar para iniciar o Nautilus. Come<6D>ar<61> com uma\n"
#~ "janela que mostra a sua pasta pessoal (home).\n"
#~ "\n"
#~ "Esperamos que goste do Nautilus!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Configura<72><61>o de Primeira Vez do Nautilus"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Bem vindo ao Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " <20> um <20>ptimo gestor de ficheiros para o ambiente GNOME.\n"
#~ " Disponibiliza um modo simples e intuitivo de aceder a servi<76>os na "
#~ "Internet.\n"
#~ " <20> uma estrutura extens<6E>vel para programadores GNOME.\n"
#~ " Disponibiliza uma plataforma de entrega poderosa para fornecedores de "
#~ "servi<76>os.\n"
#~ "\n"
#~ "Prima Seguinte para come<6D>ar a customizar o seu ambiente Nautilus."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Seleccione o Seu N<>vel de Utilizador"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Transi<73><69>o GMC para Nautilus"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "A Verificar a Sua Liga<67><61>o <20> Internet"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "A Actualizar o Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configura<72><61>o de Proxy Web"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "A Descodificar Actualiza<7A><61>o..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Actualiza<7A><61>o Completa. Prima Seguinte para Continuar."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "Nenhuma Actualiza<7A><61>o Dispon<6F>vel... Prima Seguinte para Continuar."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Conjuntos de Atalhos"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr ""
#~ "Adicione ou remova conjuntos de atalhos clicando nas caixas de selec<65><63>o "
#~ "abaixo."
#~ msgid "Caveat"
#~ msgstr "Problema"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Obrigado pelo seu interesse no Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "Como com qualquer aplica<63><61>o em desenvolvimento, dever<65> ser cuidados ao "
#~ "utilizar o Nautilus. N<>o damos qualquer garantia de que ir<69> funcionar "
#~ "correctamente, ou assumimos qualquer prejuizo pela sua utiliza<7A><61>o. "
#~ "Utilize-o por sua conta e risco.\n"
#~ "\n"
#~ "Escreva um e-mail para <nautilus-list@eazel.com> por forma a fazer "
#~ "coment<6E>rios, sugest<73>es e cr<63>ticas (em ingl<67>s)."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"