2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
# Nautilus's Portuguese Translation
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.0\n"
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-02-09 23:04-0800\n"
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-08 02:05+0000\n"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica para as f<>bricas de adaptadores de componentes para o Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>brica para as f<>bricas de adaptadores de componentes para o Nautilus "
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
|
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"F<>brica para objectos que envolvem Controlos ou Embeb<65>veis Bonobo comuns por "
|
|
|
|
|
"forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica de adaptadores de componentes Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:99
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
|
|
|
msgstr "falha no bonobo_ui_init()."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica para a vista de dispositivos"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:760
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de Dispositivos"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de dispositivos"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver como Dispositivo"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "vista de dispositivos"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "nome do <20>con para a vista de dispositivos"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
|
|
|
msgstr "resumo da informa<6D><61>o de dispositivos"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:315
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s CPU\n"
|
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
|
|
|
|
"%s K cache size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s CPU\n"
|
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
|
|
|
|
"%s K tamanho cache"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:350
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:410
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:490
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "O tempo em funcionamento <20> de %d dias, %d horas, %d minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the title
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:516
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Resumo de Dispositivos"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:638
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
|
|
|
msgstr "Este <20> um atalho para a p<>gina do CPU."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:663
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
|
|
|
msgstr "Este <20> um atalho para a p<>gina da RAM"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:688
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
|
|
|
msgstr "Este <20> um atalho para a p<>gina do IDE."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica para vistas de hist<73>rico"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Hist<73>rico"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Painel Lateral de Hist<73>rico"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Painel Lateral de Hist<73>rico para o Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador Gen<65>rico de Imagens"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica de controlos gen<65>ricos de imagens"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de Imagens"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de Imagens do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica de visualizador de Imagens do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver como Imagem"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:810
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "conteudo Livre"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de conteudo Livre"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "conteudo Livre do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica de componentes de conteudo livre do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica de conteudo livre do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de conteudos do Nautilus que <20> cancel<65>vel"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver como conteudo Livre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Matar conteudo Livre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
|
|
|
msgstr "Matar o visualizador de conteudo Livre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "_Matar conteudo Livre"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Este <20> um visualizador de conteudos do Nautilus que <20> cancel<65>vel."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> tentou matar o conteudo Livre"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra Lateral Livre do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica de componentes de barra lateral livre do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica de barra lateral livre Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de barra lateral do Nautilus que <20> cancel<65>vel"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Livre Lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Matar Livre Lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Matar a barra lateral Livre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "_Matar Barra Lateral Livre"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Loser sidebar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Barra lateral Livre."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> tentou matar a Barra Lateral Livre"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica para audi<64><69>o de m<>sica"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>sica"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Audi<64><69>o M<>sica"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music view"
|
|
|
|
|
msgstr "Audi<64><69>o m<>sica"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica de audi<64><69>o de m<>sica"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizar como M<>sica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Blues"
|
|
|
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Cl<43>ssico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
|
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Disco"
|
|
|
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Grunge"
|
|
|
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
|
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Jazz"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "New Age"
|
|
|
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Oldies"
|
|
|
|
|
msgstr "Antigas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "R&B"
|
|
|
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
|
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
|
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Industrial"
|
|
|
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
|
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Pranks"
|
|
|
|
|
msgstr "Partidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
|
|
|
msgstr "Banda Son<6F>ra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
|
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Ambient"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
|
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Vocal"
|
|
|
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Fusion"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Trance"
|
|
|
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
|
|
|
msgstr "Cl<43>ssica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
|
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Acid"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "House"
|
|
|
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
|
|
|
msgstr "Trecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Gospel"
|
|
|
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Soul"
|
|
|
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Meditative"
|
|
|
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop Instrumental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Instrumental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Gothic"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>tica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
|
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
|
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Electronic"
|
|
|
|
|
msgstr "Electr<74>nica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
|
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
|
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Sothern Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Comedy"
|
|
|
|
|
msgstr "Com<6F>dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Cult"
|
|
|
|
|
msgstr "Culto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Top 40"
|
|
|
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Rap Crist<73>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Jungle"
|
|
|
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Native American"
|
|
|
|
|
msgstr "Nativo Americano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
|
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "New Wave"
|
|
|
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
|
|
|
msgstr "Psicad<61>lico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Rave"
|
|
|
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenhos Animados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Trailer"
|
|
|
|
|
msgstr "Trecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Tribal"
|
|
|
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Polka"
|
|
|
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Retro"
|
|
|
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Musical"
|
|
|
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "National Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Folk Nacional"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Swing"
|
|
|
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
|
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Bebob"
|
|
|
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Latina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Revival"
|
|
|
|
|
msgstr "Revivalista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "C<>ltica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
|
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock G<>tico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Progressivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Psicad<61>lico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Simf<6D>nico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Big Band"
|
|
|
|
|
msgstr "Grandes Bandas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Chorus"
|
|
|
|
|
msgstr "Corus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
|
|
|
msgstr "Comercial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
|
|
|
msgstr "Ac<41>stica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Humour"
|
|
|
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "Discursos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Chanson"
|
|
|
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>pera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>sica de C<>mara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Sonata"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Symphony"
|
|
|
|
|
msgstr "Simfonia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Primus"
|
|
|
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
|
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Satire"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>tira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
|
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
|
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Tango"
|
|
|
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Folklore"
|
|
|
|
|
msgstr "Folclore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Ballad"
|
|
|
|
|
msgstr "Balada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
|
|
|
msgstr "Balada Power"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
|
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Duet"
|
|
|
|
|
msgstr "Dueto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo Bateria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
|
|
|
msgstr "A Cappella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
|
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
|
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Goa"
|
|
|
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Bateria & Baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Club-House"
|
|
|
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Terror"
|
|
|
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Indie"
|
|
|
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "BritPop"
|
|
|
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
|
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Beat"
|
|
|
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Gangsta Rap Crist<73>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Crossover"
|
|
|
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
|
|
|
msgstr "Crist<73> Contempor<6F>nea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Crist<73>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Merengue"
|
|
|
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Salsa"
|
|
|
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Anime"
|
|
|
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "JPop"
|
|
|
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
|
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:285
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:338
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>tulo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:373
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>cio Bit"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:388
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Dura<72><61>o"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:508
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Definir Imagem da Capa"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:734
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' n<>o <20> um ficheiro de imagem utiliz<69>vel."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:736
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1299
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o <20> uma Imagem"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:784
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para a capa do album:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1165
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
|
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
|
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desculpe, o visulizador de som no consegue tocar m<>sica neste momento. Isto "
|
|
|
|
|
"deve-se <20> defini<6E><69>o de inicializa<7A><61>o Activar servidor de som na sec<65><63>o de "
|
|
|
|
|
"Som do Centro de Controlo estar desactiva."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1168
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1180
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de Tocar Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1176
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
|
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
|
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
|
|
|
"use of the sound card."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desculpe, o visulizador de som no consegue tocar m<>sica neste momento. Ou "
|
|
|
|
|
"outra aplica<63><61>o est<73> a utilizar ou bloquear o dispositivo de som, ou o seu "
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"dispositivo de som n<>o est<73> correctamente configurado. Tente fechar "
|
|
|
|
|
"quaisquer aplica<63><61>es que possam estar a bloquear a utiliza<7A><61>o do dispositivo "
|
|
|
|
|
"de som."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desculpe, mas o visualizador de som ainda n<>o consegue tocar ficheiros n<>o-"
|
|
|
|
|
"locais."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de Tocar Ficheiros Remotos"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1492
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrastar para procurar dentro da pista"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1533
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:982
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1684
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1685
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de Ler Pasta"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1779
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica de vista de not<6F>cias"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
|
|
|
msgstr "Not<6F>cias"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Painel lateral de not<6F>cias"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
|
|
|
msgstr "O painel lateral de not<6F>cias obt<62>m e mostra fluxos RSS"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:473
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1339
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de carregar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1583
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
|
|
|
msgstr "A carregar %s"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1937
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, mas voc<6F> n<>o especificou um nome para o s<>tio!"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1937
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de Nome de S<>tio N<>o Especificado"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1941
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, mas voc<6F> n<>o especificou um URL para este s<>tio!"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1941
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de URL N<>o Especificado"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1958
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desculpe, mas o url especificado n<>o parace ser um ficheiro RSS v<>lido!"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1958
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL RSS Inv<6E>lido"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2065
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2322
|
|
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome S<>tio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2345
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover S<>tio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2364
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do S<>tio:"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2375
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site RSS URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL de S<>tio RSS:"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2389
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add New Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Novo S<>tio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2412
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um Novo S<>tio:"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2421
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove a Site:"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover um S<>tio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2446
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Sites:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar S<>tios:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2461
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the empty message
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2489
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
|
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"O painel de Not<6F>cias mostra cabe<62>alhos actuais dos seus s<>tios web "
|
|
|
|
|
"favoritos. Prima o bot<6F>o 'Seleccionar S<>tios' para seleccionar os s<>tios a "
|
|
|
|
|
"mostrar."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2516
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Sites"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar S<>tios"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2575
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
|
|
|
msgstr "imagem que indica que a not<6F>cia foi modificada"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica de vista de anota<74><61>es"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Painel lateral de Notas"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Painel lateral de Notas para o Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de Amostra Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica de vista de Amostra Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Amostra"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de Amostras"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
|
|
|
msgstr "Componente de visualizador de conteudo de Amostras"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica de componentes de visualizador de conteudo de Amostras"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver como Amostra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Este <20> um item de menu agregado de amostra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
|
|
|
msgstr "Este <20> um bot<6F>o de barra de ferramentas agregado de amostra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Amo_stra"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Este <20> um componente de vista de conteudo de amostra do Nautilus."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You selected the Sample menu item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> seleccionou o item de menu Amostra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> primiu o bot<6F>o de Amostra da barra de ferramentas."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica para vista de texto"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de Texto"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Text view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de texto"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica de vista de texto"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver como Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "F_onts"
|
|
|
|
|
msgstr "F_ontes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Lucida"
|
|
|
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Servi<76>os"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar a Fonte Courier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar a Fonte Fixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar a Fonte de Sistema GTK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar a Fonte Helv<6C>tica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar a Fonte Lucida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar a Fonte Times"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "_Courier"
|
|
|
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de Sistema _GTK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
|
|
|
msgstr "_Helv<6C>tica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "_Times"
|
|
|
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:349
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, mas %s <20> demasiado grande para o Nautilus o carregar todo."
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:352
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "File too large"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro demasiado grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar Texto Seleccionado no Google"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar o Google para procurar na web o texto seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar o Texto Seleccionado no Dicion<6F>rio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar o texto seleccionado no dicion<6F>rio Merriam-Webster"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
|
|
|
msgstr "anima<6D><61>o para indicar actividade em curso"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "throbber"
|
|
|
|
|
msgstr "lat<61>ncia"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
|
|
|
msgstr "f<>brica de lat<61>ncia"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
|
|
|
msgstr "f<>brica de objectos de lat<61>ncia"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Painel lateral de <20>rvore do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de <20>rvore do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>rvore"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplica<63><61>es"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquesar aplica<63><61>es dispon<6F>veis"
|
|
|
|
|
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Apparition"
|
|
|
|
|
msgstr "Apar<61>ncia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Azul"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul Enrugado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul <20>spero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typo Azul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Metal Polido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
|
msgstr "Pastilha El<45>stica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
msgstr "Serapilheira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
|
|
|
msgstr "Camuflagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Certified"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Chalk"
|
|
|
|
|
msgstr "Giz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
msgstr "Carv<72>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Concrete"
|
|
|
|
|
msgstr "Cimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Cool"
|
|
|
|
|
msgstr "Fresco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "Rolha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Countertop"
|
|
|
|
|
msgstr "Cimo de Balc<6C>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
|
msgstr "Perigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Danube"
|
|
|
|
|
msgstr "Dan<61>bio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "Rolha Escura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Escuro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerceta Escura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
|
|
|
msgstr "Distinto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Dots"
|
|
|
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
|
|
|
msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe mudar a cor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
|
|
|
msgstr "Arraste um mosaico de padr<64>o sobre um objecto para o mudar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
|
|
|
msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1712
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:502
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Envy"
|
|
|
|
|
msgstr "Inveja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Fibers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fibras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
|
msgstr "Cami<6D>o Bombeiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
|
|
|
msgstr "Flor de Lis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Floral"
|
|
|
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Fossil"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>ssil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Granite"
|
|
|
|
|
msgstr "Granito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
|
msgstr "Uvas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
|
|
|
msgstr "tecido Verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Ice"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Indigo"
|
|
|
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "Folha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Lim<69>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Mango"
|
|
|
|
|
msgstr "Manga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Papel Manilha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Musgo Enrugado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Mud"
|
|
|
|
|
msgstr "Lama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>meros"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiras de Oceano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Oh No"
|
|
|
|
|
msgstr "Oh N<>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Onyx"
|
|
|
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul P<>lido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Padr<64>es"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>rmore P<>rpura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Papel Enrugado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Papel <20>spero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
msgstr "Rubi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
|
msgstr "Espuma do Mar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Shale"
|
|
|
|
|
msgstr "Xisto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
|
msgstr "Prata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
|
|
|
msgstr "C<>u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "C<>u Enrugado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Neve Enrugada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Stucco"
|
|
|
|
|
msgstr "Estuque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
|
|
|
msgstr "Tangerina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
|
|
|
msgstr "Terracota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Violet"
|
|
|
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
|
|
|
msgstr "Branco Ondulante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
|
|
|
msgstr "Barras Brancas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplica<63><61>es favoritas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:428
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Prefer<65>ncias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar servi<76>os de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>o de Servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Start Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Come<6D>ar Aqui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Allaire"
|
|
|
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
|
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Borland"
|
|
|
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
|
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Compaq"
|
|
|
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Covalent"
|
|
|
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Dell"
|
|
|
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Linux One"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
|
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
|
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "News and Media"
|
|
|
|
|
msgstr "News and Media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
|
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "OSDN"
|
|
|
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
|
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
|
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplica<63><61>es"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
|
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "SuSE"
|
|
|
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Web Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Servi<76>os Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Ximian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar defini<6E><69>es do sistema (afecta todos os utilizadores)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Defini<6E><69>es de Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
|
|
|
msgstr "Uma varia<69><61>o Beringela do tema Crux."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
|
msgstr "Crux-Beringela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
|
|
|
msgstr "Uma varia<69><61>o cerceta do tema Crux."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
|
|
|
msgstr "Crux-Cerceta"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Eazel"
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eazel"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Este <20> o tema de defeito para o Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
|
|
|
msgstr "Um tema desenhado para se inserir bem com o ambiente GNOME cl<63>ssico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sierra"
|
|
|
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
|
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade AFFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade de Rede AFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade Auto-detectada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Digital Audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade CDROM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade DOS Melhorado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade Linux Ext2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade Linux Ext3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade de Dispositivo de Equipamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade JFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade MSDOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade Minix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade de Rede NFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade Linux ReiserFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade Solaris/BSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade de Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade Windows NT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade de Partilha Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade Windows VFAT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade Linux XFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade XIAFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade Xenix"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A sua Proxy HTTP requer que inicie sess<73>o.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tem de iniciar sess<73>o para aceder a \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
|
|
|
msgstr "A sua senha ser<65> enviada sem encripta<74><61>o."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
|
|
|
msgstr "A sua senha ser<65> enviada com encripta<74><61>o."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentica<63><61>o Requerida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "reset"
|
|
|
|
|
msgstr "reiniciar"
|
|
|
|
|
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:562
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Move here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ir L<>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ir L<>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Link here"
|
|
|
|
|
msgstr "Destino de Atalho:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:581
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:378
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
|
|
|
msgstr "%ld de %ld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao mover.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" n<>o pode ser movido pois encontra-se num disco apenas de leitura."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
|
|
|
"parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao apagar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" n<>o pode ser apagado pois voc<6F> n<>o tem permiss<73>es para o modificar ou "
|
|
|
|
|
"<22> pasta acima."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao apagar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" n<>o pode ser apagado pois encontra-se num disco apenas de leitura."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
|
|
|
"its parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao mover.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" n<>o pode ser movido pois voc<6F> n<>o tem permiss<73>es para o modificar ou "
|
|
|
|
|
"<22> pasta acima."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao mover.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" n<>o pode ser movido para o Lixo pois voc<6F> n<>o tem permiss<73>es para o "
|
|
|
|
|
"modificar ou <20> pasta acima."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao copiar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" n<>o pode ser copiado porque voc<6F> n<>o tem as permiss<73>es para o ler."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"N<>o existe espa<70>o suficiente no destino."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao mover para \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"N<>o existe espa<70>o suficiente no destino."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao criar atalho em \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"N<>o existe espa<70>o suficiente no destino."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> n<>o tem permiss<73>es para escrever nesta pasta."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O disco de destino <20> apenas de leitura."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> n<>o tem permiss<73>es para escrever nesta pasta."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O disco de destino <20> apenas de leitura."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao criar atalhos em \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> n<>o tem permiss<73>es para escrever nesta pasta."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao criar atalhos em \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O disco de destino <20> apenas de leitura."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro \"%s\" ao copiar \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro \"%s\" ao mover \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro \"%s\" ao criar atalho para \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro \"%s\" ao apagar \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro \"%s\" ao copiar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:835
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro \"%s\" ao copiar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:839
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro \"%s\" ao criar atalho.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro \"%s\" ao apagar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao copiar."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao mover."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:967
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao criar atalho."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:972
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao apagar."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" n<>o pode ser movido para a nova localiza<7A><61>o, pois o seu nome j<> est<73> "
|
|
|
|
|
"a ser utilizado para um item especial que n<>o pode ser removido ou "
|
|
|
|
|
"substituido.\n"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se ainda assim deseja mover \"%s\", altere o seu nome e tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" n<>o pode ser copiado para a nova localiza<7A><61>o, pois o seu nome j<> est<73> "
|
|
|
|
|
"a ser utilizado para um item especial que n<>o pode ser removido ou "
|
|
|
|
|
"substituido.\n"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se ainda assim deseja mover \"%s\", altere o seu nome e tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de substituir ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ficheiro \"%s\" j<> existe.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Deseja substitui-lo?"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Conflito ao copiar"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituir Todos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "atalho para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "outro atalho para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d<> atalho para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d<> atalho para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d<> atalho para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d<> atalho para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (outra c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "<22> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "<22> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "<22> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "<22> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (c<>pia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (outra c<>pia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d<> c<>pia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d<> c<>pia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d<> c<>pia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d<> c<>pia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1577
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus Desconhecido %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "A mover ficheiros para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros deitados fora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "A Mover"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "A Prepara para Mover para o Lixo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
|
|
msgstr "A mover ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros movidos:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "A Preparar para Mover..."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "A Terminar Mover..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
|
|
|
msgstr "A criar atalhos para ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros com atalho:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linking"
|
|
|
|
|
msgstr "A Criar Atalho"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "A Preparar Para Criar Atalhos..."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "A Terminar de Criar Atalhos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
|
|
msgstr "A copiar ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros copiados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "A Copiar"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
|
msgstr "A Preparar Para Copiar..."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o pode copiar itens para o Lixo."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o Pode Copiar para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "O Lixo tem de se manter no ambiente."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o pode mover esta pasta do lixo."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o pode copiar o Lixo."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o pode copiar esta pasta do lixo."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o Pode Modificar Localiza<7A><61>o do Lixo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o Pode Copiar Lixo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o pode mover uma pasta para dentro de si pr<70>pria."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o pode copiar uma pasta para dentro de si pr<70>pria."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o Se Pode Mover Para Si Pr<50>pria"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o Se Pode Copiar Para Si Pr<50>pria"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o pode copiar um ficheiro sobre si pr<70>prio."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o Pode Copiar Sobre o Pr<50>prio"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2096
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao criar nova pasta.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"N<>o tem permiss<73>es de escrita no destino."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro ao criar nova pasta.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"N<>o existe espa<70>o no destino."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao criar nova pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
|
|
|
msgstr "pasta sem nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "A apagar ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros apagados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "A Apagar"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
|
|
|
msgstr "A Preparar para Apagar Ficheiros..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "A Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "A Preparar para Esvaziar o Lixo..."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseja mesmo apagar para sempre os itens contidos no Lixo?"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar conteudo do Lixo?"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo"
|
|
|
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc (c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr ".foo (c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (c<>pia).txt txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo.. (c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo..."
|
|
|
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo... (c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo. (c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo. (outra c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (outra c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (outra c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (3<> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (3<> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (outra c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (3a c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (13<31> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (14<31> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (13<31> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (14<31> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (21<32> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (22<32> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (21<32> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (22<32> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (23<32> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (23<32> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (24<32> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (24<32> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (25<32> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (25<32> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (24<32> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (25<32> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (24<32> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (25<32> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000<30> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (10<31> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (11<31> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (10<31> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (11<31> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (12<31> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (12<31> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (110<31> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (111<31> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (110<31> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (111<31> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (122<32> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (123<32> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (122<32> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (123<32> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (124<32> c<>pia)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (124<32> c<>pia).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2142
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (Unicode inv<6E>lido)"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2359
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "hoje <20>s 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2360
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "hoje <20>s %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2362
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "hoje <20>s 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2363
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "hoje <20>s %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2365
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "hoje, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2366
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2368
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2369
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2378
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ontem <20>s 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2379
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ontem <20>s %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2381
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ontem <20>s 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2382
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ontem <20>s %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2384
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ontem, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2385
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2387
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2388
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2399
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Quarta-Feira, Setembro 00 0000 <20>s 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2400
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y <20>s %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2402
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Seg, Out 00 0000 <20>s 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2403
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y <20>s %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2405
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Seg, Out 00 0000 <20>s 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2406
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y <20>s %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2408
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Out 00 0000 <20>s 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2409
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y <20>s %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2411
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d/%-m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d/%-m/%y"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 items"
|
|
|
|
|
msgstr "0 itens"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 folders"
|
|
|
|
|
msgstr "0 pastas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 files"
|
|
|
|
|
msgstr "0 ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgstr "1 item"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
|
msgstr "1 pasta"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgstr "1 ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u items"
|
|
|
|
|
msgstr "%u itens"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u folders"
|
|
|
|
|
msgstr "%u pastas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3702
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u files"
|
|
|
|
|
msgstr "%u ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4025
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? itens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4015
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4030
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "tipo desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4033
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "tipo MIME desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4039
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4071
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "aplica<63><61>o"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
|
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
|
|
|
"some other reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Incapaz de encontrar descri<72><69>o at<61> mesmo para \"x-direct<63>rio/normal\". Isto "
|
|
|
|
|
"talvez signifique que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no local "
|
|
|
|
|
"errado ou por qualquer raz<61>o n<>o est<73> a ser encontrado."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4087
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
|
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"N<>o foi encontrada descri<72><69>o para o tipo mime \"%s\" (ficheiro <20> \"%s\"), "
|
|
|
|
|
"por favor avise a lista de e-mail gnome-vfs."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "atalho"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "atalho (inv<6E>lido)"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5128
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "75%"
|
|
|
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 K"
|
|
|
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 K"
|
|
|
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar itens com um <20>nico clique"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar itens com um clique-duplo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar ficheiros quando s<>o clicados"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros quando s<>o clicados"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
|
|
|
msgstr "Perguntar sempre"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "search by text"
|
|
|
|
|
msgstr "procurar por texto"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
|
|
|
msgstr "procurar por texto e propriedades"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de Icon"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista em Lista"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Nome"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Tamanho"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Tipo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Data Modifica<63><61>o"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Emblemas"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "24"
|
|
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
|
|
msgstr "tamanho"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "date modified"
|
|
|
|
|
msgstr "data modifica<63><61>o"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "date changed"
|
|
|
|
|
msgstr "data altera<72><61>o"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "date accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "data acesso"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
|
|
|
msgstr "dono"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "permiss<73>es"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "permiss<73>es em octal"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "tipo MIME"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
|
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Esta pasta utiliza disposi<73><69>o autom<6F>tica. Deseja passar para disposi<73><69>o "
|
|
|
|
|
"manual e deixar este item onde o largou? Isto ir<69> invocar a disposi<73><69>o "
|
|
|
|
|
"manual armazenada."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Esta pasta utiliza disposi<73><69>o autom<6F>tica. Deseja passar para disposi<73><69>o "
|
|
|
|
|
"manual e deixar estes itens onde os largou? Isto ir<69> invocar a disposi<73><69>o "
|
|
|
|
|
"manual armazenada."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Esta pasta utiliza disposi<73><69>o autom<6F>tica. Deseja passar para disposi<73><69>o "
|
|
|
|
|
"manual e deixar este item onde o largou?"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Esta pasta utiliza disposi<73><69>o autom<6F>tica. Deseja passar para disposi<73><69>o "
|
|
|
|
|
"manual e deixar estes itens onde os largou?"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar para Disposi<73><69>o Manual"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer Escrita"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
|
|
|
msgstr "Repor o nome anterior"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
|
|
|
msgstr "Refazer Escrita"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
|
|
|
msgstr "Repor o nome modificado"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
|
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
|
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
|
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
|
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se deseja activar pesquisas r<>pidas, pode editar o ficheiro %s como root. "
|
|
|
|
|
"Definir a op<6F><70>o activa para \"yes\" ir<69> activar os servi<76>os medusa.\n"
|
|
|
|
|
"Para iniciar imediatamente os servi<76>os de indexa<78><61>o e pesquisa, dever<65> "
|
|
|
|
|
"tamb<6D>m executar os seguintes comandos, como root:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pesquisas r<>pidas n<>o estar<61>o dispon<6F>veis at<61> que um <20>ndice inicial dos seus "
|
|
|
|
|
"ficheiros tenha sido criado. Isto poder<65> demorar bastante tempo."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
|
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
|
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
|
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
|
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Medusa, a aplica<63><61>o que realiza pesquisas, n<>o foi encontrada no seu "
|
|
|
|
|
"sistema. Caso tenha sido voc<6F> pr<70>prio a compilar o Nautilus, ter<65> de "
|
|
|
|
|
"instalar uma c<>pia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma c<>pia do Medusa "
|
|
|
|
|
"poder<65> estar dispon<6F>vel em ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
|
|
|
"Caso esteja a utilizar uma vers<72>o em pacote do Nautilus, pesquisas r<>pidas "
|
|
|
|
|
"n<>o est<73>o dispon<6F>veis.\n"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "not in menu"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o est<73> no menu"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
|
|
|
msgstr "no menu para este ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "no menu para \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "default for this file"
|
|
|
|
|
msgstr "defeito para este ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "defeito para \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o est<73> no menu para itens \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Est<73> no menu para \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Est<73> no menu para itens \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Est<73> no menu para todos itens \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "<22> o defeito para \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "<22> o defeito para itens \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "<22> o defeito para todos os itens \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar como defeito para itens \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar como defeito apenas para \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o incluir no menu para itens \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:208
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Modificar..."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplica<63><61>es"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go There"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ir L<>"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
|
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Voc<6F> pode configurar que aplica<63><61>es s<>o utilizadas para cada tipo de "
|
|
|
|
|
"ficheiros no Centro de Controlo GNOME."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
|
|
|
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir com Outra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione uma aplica<63><61>o com que abrir \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
|
|
|
|
|
msgid "View as Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver como Outra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o existe nenhum visualizador dispon<6F>vel para \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum Visualizador Dispon<6F>vel"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma aplica<63><61>o dispon<6F>vel para \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma Aplica<63><61>o Dispon<6F>vel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
|
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
|
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
|
|
|
#.
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1544
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
|
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
|
|
|
"go there now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> pode configurar que aplica<63><61>es s<>o disponibilizadas para que tipos de "
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"ficheiros na sec<65><63>o \"Tipos de Ficheiros e Aplica<63><61>es\" do Centro de "
|
|
|
|
|
"Controlo GNOME. Deseja ir l<> agora?"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" n<>o pode abrir \"%s\" porque \"%s\" n<>o pode aceder a ficheiros em "
|
|
|
|
|
"locais \"%s\". Deseja seleccionar outra aplica<63><61>o?"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposs<73>vel Abrir Localiza<7A><61>o"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
|
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" n<>o pode abrir \"%s\" porque \"%s\" n<>o pode aceder a ficheiros em "
|
|
|
|
|
"locais \"%s\". N<>o existem outras aplica<63><61>es dispon<6F>veis para ver este "
|
|
|
|
|
"ficheiro. Se copiar o ficheiro para o seu computador, poder<65> ser poss<73>vel "
|
|
|
|
|
"abri-lo."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
|
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
|
|
|
#. "nautilus"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
|
|
|
#. "mime"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]que terminem em %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
|
|
|
#. as "nautilus"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]que n<>o contenham \"%s\" no seu nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]que correspondam <20> express<73>o regular \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]que correspondam ao padr<64>o de ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items that are ]ficheiros normais"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items that are ]aplica<63><61>es"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items that are ]pastas"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items that are ]m<>sica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]que n<>o sejam %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]que sejam %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]n<>o pertencentes a \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]maiores que %s bytes"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]mais pequenos que %s bytes"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]de %s bytes"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]modificados hoje"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]modificados ontem"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]modificados em %s"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]n<>o modificados em %s"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]modificados antes de %s"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]modificados depois de %s"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]modificados a uma semana de %s"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]modificados a um m<>s de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]marcados com \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]n<>o marcados com \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]sem pelo menos uma das palavras \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
|
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
|
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
|
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
|
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Items %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Itens %s"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "Itens que sejam ficheiros normais"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
|
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e mais "
|
|
|
|
|
"pequenos que 2000 bytes"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma descri<72><69>o dispon<6F>vel para o tema \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "A Procurar nos Discos"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
|
|
|
msgstr "O Nautilus est<73> a procurar pastas de lixo nos seus discos."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "no ambiente"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer Edi<64><69>o"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer a edi<64><69>o"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Refazer Edi<64><69>o"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Refazer a edi<64><69>o"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver como %s"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Zip Drive"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Audio"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade Root"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao Montar"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao Desmontar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1508
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
|
|
|
"in the drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Nautilus n<>o foi capaz de montar o leitor de disquetes. Provavelmente n<>o "
|
|
|
|
|
"existe nenhuma disquete no leitor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. All others
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1512
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Nautilus m<>o foi capaz de montar a unidade. Provavelmente n<>o existe um "
|
|
|
|
|
"media no dispositivo."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
|
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Nautilus n<>o foi capaz de montar o leitor de disquetes. Provavelmente a "
|
|
|
|
|
"disquete est<73> num formato que n<>o pode ser montado."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1521
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
|
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Nautilus n<>o foi capaz de montar a unidade seleccionada. Provavelmente a "
|
|
|
|
|
"unidade est<73> num formato que n<>o pode ser montado."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
|
|
|
msgstr "O Nautilus n<>o foi capaz de montar o leitor de disquetes seleccionado."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "O Nautilus n<>o foi capaz de montar a unidade seleccionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "O Nautilus n<>o foi capaz de desmontar a unidade seleccionada."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1714
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade ISO 9660"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto Simp_les"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto Simples"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a <20>rea de transfer<65>ncia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Cortar Texto"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Cortar _Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Cortar o texto seleccionado para a <20>rea de transfer<65>ncia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Colar Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Colar o texto armazenado na <20>rea de transfer<65>ncia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na <20>rea de transfer<65>ncia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Co_piar Texto"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Colar Texto"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pasta Home"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ver a pasta home no gestor de ficheiros Nautilus"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>cones"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de <20>cones"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de Listas"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra uma lista com rolamento"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
|
|
|
"results"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra uma lista com "
|
|
|
|
|
"rolamento para resultados de pesquisas"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra o espa<70>o bi-"
|
|
|
|
|
"dimensional de um <20>con"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra <20>cones no ambiente"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de <20>cones no ambiente do gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de <20>cones do gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vista em lista de resultados de pesquisa do gestor de ficheiros Nautilus"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>brica metafile Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Consola Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
|
|
|
"invocations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opera<72><61>es de consola do Nautilus que podem ser realizadas de invoca<63><61>es "
|
|
|
|
|
"subsequentes da linha de comandos"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de Pesquisa"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver como <20>cones"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as List"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver como Lista"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:901
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasta Pessoal do %s"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1182
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar Lixo..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1184
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar Lixo"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1204
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Desmontar Volume"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ser<65>o abertas %d janelas diferentes. Tem a certeza que deseja faze-lo?"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:471
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir %d Janelas?"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:781
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar definitivamente \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:785
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tem a certeza de que quer apagar definitivamente os %d itens seleccionados?"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar?"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionados"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
|
|
|
msgstr "1 pasta seleccionada"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr "%d pastas seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1453
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (contendo 0 itens)"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
|
|
|
msgstr " (contendo 1 item)"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (contendo %d itens)"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
|
|
|
msgstr " (contendo um total de 1 item)"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (contendo um total de %d itens)"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1481
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d itens seleccionados (%s)"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "1 outro item seleccionado (%s)"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d outros itens seleccionados (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1524
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
|
|
|
"will not be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"A pasta \"%s\" cont<6E>m mais ficheiros do que os que o Nautilus pode gerir. "
|
|
|
|
|
"Alguns ficheiros n<>o ser<65>o apresentados."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1657
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiados Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" n<>o pode ser movido para o Lixo. Deseja apaga-lo imediatamente?"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"them immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Os %d itens seleccionados n<>o podem ser movidos para o Lixo. Deseja apaga-"
|
|
|
|
|
"los imediatamente?"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d dos itens seleccionados n<>o podem ser movidos para o Lixo. Deseja apagar "
|
|
|
|
|
"esses %d itens imediatamente?"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar Imediatamente?"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\" do Lixo?"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
|
|
|
"Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tem a certeza que quer apagar definitivamente os %d itens seleccionados do "
|
|
|
|
|
"Lixo?"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar Do Lixo?"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3331
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3373
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Outra _Aplica<63><61>o..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uma _Aplica<63><61>o..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Outro _Visualizador..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Um _Visualizador..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3880
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
|
"as input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Todos os ficheiros execut<75>veis nesta pasta ir<69>o surgir no menu Scripts. "
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Seleccionando um script do menu ir<69> executar esse script com quaisquer itens "
|
|
|
|
|
"seleccionados como sendo par<61>metros de entrada."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3883
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre Scripts"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Todos os ficheiros execut<75>veis nesta p<>gina ir<69>o surgir no menu Scripts. "
|
|
|
|
|
"Seleccionado um script desse menu ir<69> executar esse script.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Quando executado de uma pasta local, ser<65> passado ao script os nomes dos "
|
|
|
|
|
"ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma "
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"pasta que mostre conteudo web ou ftp), n<>o ser<65>o passados par<61>metros aos "
|
|
|
|
|
"scripts.\n"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Em todos os casos, as seguintes vari<72>veis de ambiente, que os scripts "
|
|
|
|
|
"poder<65>o utilizar, ser<65>o definidas pelo Nautilus:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, separados por enter, para "
|
|
|
|
|
"ficheiros seleccionados (apenas se locais)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, separados por enter, para os ficheiros "
|
|
|
|
|
"seleccionados\n"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localiza<7A><61>o actual\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posi<73><69>o e tamanho da janela actual"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3950
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ser<65> movida caso seleccione o comando Colar Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3954
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ser<65> copiada caso selecione o comando Colar Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3961
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Os %d itens seleccionados ser<65>o movidos caso seleccione o comando Colar "
|
|
|
|
|
"Ficheiros"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3965
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Os %d itens seleccionados ser<65>o copiados caso seleccione o comando Colar "
|
|
|
|
|
"Ficheiros"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4111
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o existe nada na <20>rea de transfer<65>ncia para colar."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4229
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abr_ir Nesta Janela"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abr_ir em Nova Janela"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Abr_ir em %d Novas Janelas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar do _Lixo..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar do _Lixo"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4257
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para o _Lixo"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
|
|
|
msgstr "Apa_gar..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "De_lete"
|
|
|
|
|
msgstr "Apa_gar"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4307
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar Atal_hos"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar Atal_hos"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 src/nautilus-sidebar.c:1508
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Esvaziar Lixo..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1509
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Esvaziar Lixo"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
|
|
|
msgstr "R_emover Imagens Customizadas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
|
|
|
msgstr "R_emover Imagem Customizada"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor_tar Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor_tar Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Copiar Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Copiar Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
|
|
|
"link in the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este atalho n<>o pode ser utilizado, pois n<>o possui destino. Deseja colocar "
|
|
|
|
|
"este atalho no Lixo?"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
|
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este atalho n<>o pode ser utilizado, pois o seu destino \"%s\" n<>o existe. "
|
|
|
|
|
"Deseja colocar este atalho no Lixo?"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Atalho Inv<6E>lido"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Deitar Fora"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
|
|
|
"contents?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" <20> um ficheiro de texto execut<75>vel. Deseja executa-lo, ou visualizar o "
|
|
|
|
|
"seu conteudo?"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar ou Mostrar?"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4600
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4655
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
|
|
|
"considerations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desculpe, mas n<>o pode executar comandos de um s<>tio remoto devido a "
|
|
|
|
|
"quest<73>es de seguran<61>a."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposs<73>vel executar atalhos remotos"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "A Abrir \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4814
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar Abertura?"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N<>o possui as permiss<73>es necess<73>rias para visualizar o conteudo de \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" n<>o foi encontrado. Talvez tenha sido apagado recentemente."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel mostrar todo o conteudo de \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao Mostrar Pasta"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O nome \"%s\" j<> est<73> a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"N<>o existe um \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha acabado de ser movido ou "
|
|
|
|
|
"apagado?"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o possui as permiss<73>es necess<73>rias para renomear \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O nome \"%s\" n<>o <20> v<>lido pois cont<6E>m o caracter \"/\". Utilize um nome "
|
|
|
|
|
"diferente."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "O nome \"%s\" n<>o <20> v<>lido. Utilize um nome diferente."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incapaz de modificar o nome de \"%s\" porque se encontra numa unidade apenas "
|
|
|
|
|
"de leitura"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel renomear \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao Renomear"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "N<>o possui as permiss<73>es necess<73>rias para modificar o grupo de \"%s\"."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imposs<73>vel modificar o grupo de \"%s\" porque se encontra numa unidade "
|
|
|
|
|
"apenas de leitura"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel modificar o grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro a Definir Grupo"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imposs<73>vel modificar o dono de \"%s\" porque se encontra numa unidade apenas "
|
|
|
|
|
"de leitura"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel modificar o dono de \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro a Definir Dono"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Imposs<73>vel modificar as permiss<73>es de \"%s\" porque se encontra numa unidade "
|
|
|
|
|
"apenas de leitura"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel modificar as permiss<73>es de \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro a Definir Permiss<73>es"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "A Renomear \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar Renomea<65><61>o?"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "por _Nome"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter <20>cones ordenados por nome nas linhas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "por T_amanho"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter <20>cones ordenados por tamanho nas linhas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "por _Tipo"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter <20>cones ordenados por tipo nas linhas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:202
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "por _Data Modifica<63><61>o"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter <20>cones ordenados por data de modifica<63><61>o nas linhas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:209
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "por _Emblemas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:210
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter <20>cones ordenados por emblemas nas linhas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Repor Tamanho Original dos <20>cones"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Repor Tamanho Original dos <20>cones"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1735
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "a apontar para \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
|
|
|
msgstr "Arrastar e largar apenas <20> suportado em sistemas de ficheiros locais."
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inv<6E>lido"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:121
|
|
|
|
|
msgid "File name"
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome ficheiro"
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:140
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:149
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:158
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Data Modifica<63><61>o"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:748
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
|
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N<>o pode assignar simultaneamente mais do que um <20>con customizado! Arraste "
|
|
|
|
|
"apenas uma imagem para definir o <20>cone customizado."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:750
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:769
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"O ficheiro que largou n<>o <20> local. Apenas pode utilizar imagens locais como "
|
|
|
|
|
"<22>cones customizados."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:771
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas Imagens Locais"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:776
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O ficheiro que largou n<>o <20> uma imagem. Apenas pode utilizar imagens locais "
|
|
|
|
|
"como <20>cones customizados."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:778
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas Imagens"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:809
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar Modifica<63><61>o de Grupo?"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing group"
|
|
|
|
|
msgstr "A modificar grupo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:971
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar Modifica<63><61>o de Dono?"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
|
|
|
msgstr "A modificar dono"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "ileg<65>vel"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgstr "1 item, com o tamanho %s"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d itens, totalizando %s"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(alguns conteudos ileg<65>veis)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
|
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
|
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "conteudos:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "B<>sico"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 src/nautilus-preferences-dialog.c:286
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza<7A><61>o:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
|
|
|
msgstr "Destino de Atalho:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Acedido:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Seleccionar <20>cone Customizado..."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "_Remover <20>cone Customizado"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Definir ID Utilizador"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
|
|
|
msgstr "Par<61>metros Especiais:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Definir ID Grupo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegajoso"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Permiss<73>es"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o <20> o dono, pelo que n<>o pode modificar estas permiss<73>es."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dono Ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo Ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Leitura"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2085
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Escrita"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Execu<63><75>o"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text View:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista Texto:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Number View:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista Num<75>rica:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ltima Modifica<63><61>o:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o foi poss<73>vel determinar as permiss<73>es de \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar a Visualiza<7A><61>o da Janela de Propriedades?"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2429
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
|
|
|
msgstr "A Criar janela de Propriedades"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2522
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar um <20>cone:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
|
|
|
"last indexed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Resultados da pesquisa poder<65>o n<>o incluir itens modificados depois de %s, "
|
|
|
|
|
"altura em que o seu disco foi indexado pela <20>ltima vez."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultados da Pesquisa"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Desculpe, mas o servi<76>o de pesquisa Medusa n<>o est<73> dispon<6F>vel pois n<>o est<73> "
|
|
|
|
|
"instalado."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Servi<76>o de Pesquisa Indispon<6F>vel"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
|
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A busca que seleccionou <20> mais recente que a indexa<78><61>o do seu sistema. A "
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"busca n<>o ir<69> retornar resultados. Poder<65> criar uma nova indexa<78><61>o "
|
|
|
|
|
"executando numa linha de comando, como root, o comando \"medusa-indexd\"."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa por itens que s<>o demasiado novos"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
|
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
|
|
|
"your results."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao crit<69>rio "
|
|
|
|
|
"seleccionado. Pode verificar os seus crit<69>rios ou adicionar mais crit<69>rios "
|
|
|
|
|
"para reduzir o <20>mbito da sua pesquisa."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error during search"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro durante a pesquisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
|
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
|
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
|
|
|
"the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A pesquisa n<>o consegue abrir o <20>ndice do seu sistema de ficheiros. O seu "
|
|
|
|
|
"<22>ndice pode n<>o existir ou estar corrompido. Pode criar um novo <20>ndice "
|
|
|
|
|
"executando numa linha de comando, como root, o comando \"medusa-indexd\"."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro na leitura do ficheiro de <20>ndice"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteudo desta pesquisa: %s"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
|
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para realizar uma pesquisa r<>pida, a Pesquisa necessita de um <20>ndice dos "
|
|
|
|
|
"ficheiros no seu sistema. A Pesquisa n<>o consegue aceder ao <20>ndice pelo que "
|
|
|
|
|
"ser<65> efectuada uma pesquisa lenta, que n<>o utiliza o <20>ndice."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Para realizar uma pesquisa de conteudo, a Pesquisa necessita de um <20>ndice "
|
|
|
|
|
"dos ficheiros no seu sistema. A Pesquisa n<>o est<73> a conseguir aceder ao "
|
|
|
|
|
"<22>ndice. "
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisas r<>pidas n<>o est<73>o dispon<6F>veis"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisas de conteudo n<>o est<73>o dispon<6F>veis"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
|
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
|
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Os seus ficheiros de <20>ndice est<73>o dispon<6F>veis mas o deamon de pesquisa "
|
|
|
|
|
"Medusa, que gere pedidos de <20>ndice, n<>o est<73> a correr. Para iniciar esta "
|
|
|
|
|
"aplica<63><61>o, entre como root e introduza este comando numa linha de comandos:\n"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
|
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Para efectuar uma pesquisa r<>pida, a Pesquisa necessita de um <20>ndice dos "
|
|
|
|
|
"ficheiros no seu sistema. O seu computador est<73> de momento a criar esse "
|
|
|
|
|
"<22>ndice. Como a Pesquisa n<>o consegue utilizar um <20>ndice, esta pesquisa "
|
|
|
|
|
"poder<65> demorar v<>rios minutos."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
|
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Para efectuar uma pesquisa de conteudo, a Pesquisa necessita de um ficheiro "
|
|
|
|
|
"de <20>ndice do conteudo do seu sistema. O seu computador est<73> de momento a "
|
|
|
|
|
"criar esse <20>ndice. Pesquisas de conteudo estar<61>o dispon<6F>veis quando o <20>ndice "
|
|
|
|
|
"estiver completo."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisas indexadas n<>o est<73>o dispon<6F>veis"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
|
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
|
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
|
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Para efectuar uma pesquisa r<>pida, a Pesquisa necessita de um <20>ndice dos "
|
|
|
|
|
"ficheiros no seu sistema. N<>o est<73> dispon<6F>vel nenhum <20>ndice. Poder<65> criar um "
|
|
|
|
|
"<22>ndice executando, como root, numa linha de comandos \"medusa-indexd\". At<41> "
|
|
|
|
|
"que esteja dispon<6F>vel um <20>ndice completo, as pesquisas demorar<61>o v<>rios "
|
|
|
|
|
"minutos."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
|
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para efectuar uma pesquisa de conteudo, a Pesquisa necessita de um <20>ndice do "
|
|
|
|
|
"conteudo do seu sistema. N<>o existe nenhum <20>ndice dispon<6F>vel. Pode criar um "
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"<22>ndice executando numa linha de comando, como root, \"medusa-indexd\". At<41> "
|
|
|
|
|
"que um <20>ndice completo esteja dispon<6F>vel, n<>o ser<65>o realizadas pesquisas de "
|
|
|
|
|
"conteudo."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
|
|
|
"index is available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Para efectuar uma pesquisa r<>pida, a Pesquisa necessita de um <20>ndice dos "
|
|
|
|
|
"ficheiros no seu sistema. O seu administrador desabilitou as pesquisas "
|
|
|
|
|
"r<>pidas no seu computador, pelo que n<>o est<73> dispon<6F>vel nenhum <20>ndice."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisas r<>pidas n<>o est<73>o activas no seu computador"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where"
|
|
|
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
|
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
|
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
|
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Revelar em Nova Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
|
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
|
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
|
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
|
|
|
#. * tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
|
|
|
"will not be displayed. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"O Nautilus encontrou mais resultados de pesquisa do que os que consegue "
|
|
|
|
|
"mostrar. Alguns itens n<>o ser<65>o apresentados. "
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiadas Correspond<6E>ncias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar o Fundo do Ambiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Discos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Montar ou desmontar discos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova Consola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrur uma nova janela de consola GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover quaiquer cores ou padr<64>es do fundo do ambiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar Fundo do Ambiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Mostrar uma janela que lhe permite definir a cor ou padr<64>o do fundo do seu "
|
|
|
|
|
"ambiente"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione uma aplica<63><61>o com a qual abrir o item seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar outra aplica<63><61>o com a qual abrir o item seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione outro visualizador com o qual ver o item seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Cortar Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Make Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar Atalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando Cortar ou "
|
|
|
|
|
"Copiar Ficheiros"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir Pasta de Scripts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir C_om"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir Com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir cada item seleccionado numa nova janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir em Nova Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir item seleccionado nesta janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Outra Aplica<63><61>o..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Outro Visualizador..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Colar Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com um comando Colar "
|
|
|
|
|
"Ficheiros"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com um comando Colar "
|
|
|
|
|
"Ficheiros"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover Imagens Customizadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover quaisquer imagens customizadas dos <20>cones seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover quaisquer padr<64>es ou cores do fundo desta localiza<7A><61>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:567
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar Fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar Vista para Activar Prefer<65>ncias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar Vista para Activar _Prefer<65>ncias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Reiniciar ordenamento e n<>vel de zoom para activar prefer<65>ncias para esta "
|
|
|
|
|
"vista"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar ou gerir scripts de ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Propriedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar _Propriedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o conteudo do Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a pasta que cont<6E>m os scripts que surgem neste menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
|
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
|
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar Atal_ho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nova Pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abrir Pasta Scripts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
|
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Colar Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
|
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mo_strar Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Por _Data de Modifica<63><61>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Por _Emblemas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Por _Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Ta_manho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Por _Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpar Por Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar <20>cones pela ordem inversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispor Itens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "Deixar os <20>cones onde eles forem largados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
|
|
|
msgstr "Tornar os <20>cones seleccionados estic<69>veis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordem In_versa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Renomear item seleccionado"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Reposicionar <20>cones para melhor caberem na janela e evitar sobreposi<73><69>es"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "Repor Tamanho Original dos <20>cones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos <20>cones selecionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordem Inversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Esticar <20>cone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Disposi<73><69>o Mais Apertada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Disposi<73><69>o _Mais Apertada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar utilizando uma disposi<73><69>o mais apertada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Limpar por Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dispor Itens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "E_sticar <20>cone"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
|
|
|
msgstr "A indexa<78><61>o est<73> %d%% completa."
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
|
"fast. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diariamente os seus ficheiros e conteudo de texto <20> indexado para as suas "
|
|
|
|
|
"pesquisas serem r<>pidas. "
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:167
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:205
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado da Indexa<78><61>o"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela <20>ltima vez em %s"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:203
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diariamente os seus ficheiros e conteudo de texto <20> indexado para as suas "
|
|
|
|
|
"pesquisas serem r<>pidas. A indexa<78><61>o est<73> a decorrer neste momento."
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
|
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
|
|
|
"right now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Quando a Pesquisa R<>pida est<73> activa, a Pesquisa cria um <20>ndixe para "
|
|
|
|
|
"acelerar as pesquisas. A pesquisa r<>pida n<>o est<73> activa no seu computador, "
|
|
|
|
|
"pelo que de momento n<>o possui um <20>ndice."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:267
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
|
|
|
msgstr "De momento n<>o existe um <20>ndice dos seus ficheiros."
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:305
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "O servi<76>o de pesquisa medusa n<>o est<73> dispon<6F>vel."
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:320
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Revelar em Nova Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Estado da Indexa<78><61>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Estado da _Indexa<78><61>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar estado da indexa<78><61>o utilizada nas pesquisas"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. set the window title
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-about.c:129
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre o Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-about.c:337
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:219
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de Criar Pasta Requerida"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:220
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
|
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
|
|
|
"can create it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Nautilus n<>o conseguiu criar a pasta requerida \"%s\". Antes de executar o "
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus, crie esta pasta, ou defina as permiss<73>es por forma a que o "
|
|
|
|
|
"Nautilus a possa criar."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:225
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de Criar Pastas requeridas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:226
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Nautilus n<>o conseguiu criar as seguintes pastas requeridas:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas, ou defina as permiss<73>es por "
|
|
|
|
|
"forma a que o Nautilus as possa criar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:443
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De momento, o Nautilus n<>o pode ser utilizado. Executar numa consola o "
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
"comando \"bonobo-slay\" poder<65> corrigir o problema. Caso contr<74>rio, tente "
|
|
|
|
|
"reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:449
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
|
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
|
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
|
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
|
|
|
"we don't know why.\n"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
|
|
|
"installed."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De momento, o Nautilus n<>o pode ser utilizado. Executar numa consola o "
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
"comando \"bonobo-slay\" poder<65> corrigir o problema. Caso contr<74>rio, tente "
|
|
|
|
|
"reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Bonobo n<>o conseguiu localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma causa "
|
|
|
|
|
"parece ser um LD_LIBRARY_PATH que n<>o inclui o direct<63>rio da biblioteca "
|
|
|
|
|
"bonobo-activation. Outra causa poss<73>vel poder<65> ser uma instala<6C><61>o incorrecta "
|
|
|
|
|
"onde falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Executando \"bonobo-slay\" ir<69> matar todos os processos Bonobo Activation e "
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"GConf, que poder<65>o ser necess<73>rios para outras aplica<63><61>es.\n"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Por vezes matando o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o problema, "
|
|
|
|
|
"mas n<>o sabemos porqu<71>.\n"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Tamb<6D>m j<> vimos este erro quando est<73> instalada uma vers<72>o incorrecta do "
|
|
|
|
|
"bonobo-activation."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:504
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De momento o Nautilus n<>o pode ser utilizado, devido a um erro inesperado."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:480
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"De momento o Nautilus n<>o pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do "
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gest<73>o de ficheiros."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:498
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"De momento o Nautilus n<>o pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do "
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Bonobo ao tentar localizar a f<>brica. Matando o bonobo-activation-server e "
|
|
|
|
|
"reiniciando o Nautilus poder<65> ajudar a corrigir o problema."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:505
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"De momento o Nautilus n<>o pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do "
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
"Bonobo ao tentar localizar o objecto consola. Matando o bonobo-activation-"
|
|
|
|
|
"server e reiniciando o Nautilus poder<65> ajudar a corrigir o problema."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:221
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza<7A><61>o"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:234
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Remover"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:206
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Mais Op<4F><70>es"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:216
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Menos Op<4F><70>es"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
|
|
|
msgstr "Encontra-los!"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A exist<73>ncia deste ficheiro indica que o druida de configura<72><61>o do Nautilus\n"
|
|
|
|
|
"foi mostrado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Poder<65> apagar manualmente este ficheiro para que o druida surja novamente.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir Para:"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:155
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseja ver estas %d localiza<7A><61>es em janelas separadas?"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:162
|
|
|
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver em M<>ltiplas Janelas?"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "Realizar um conjunto r<>pido de testes de auto-an<61>lise."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria dada."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "Apena scriar janelas para URIs explicitamente especificados."
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:157
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N<>o gerir o ambiente (ignorar as prefer<65>ncias definidas na janela de "
|
|
|
|
|
"prefer<65>ncias)."
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:159
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Sair do Nautilus."
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:161
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar Nautilus."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191 src/nautilus-window-manage-views.c:256
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:630
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:205
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check n<>o pode ser utilizado com URIs.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:209
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check n<>o pode ser utilizado com outras op<6F><70>es.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:213
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --quit n<>o pode ser utilizado com URIs.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:217
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --restart n<>o pode ser utilizado com URIs.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:221
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --geometry n<>o pode ser utilizado com mais do que um URI.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Default font:"
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte defeito:"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Temas Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar o Nautilus para desenhar o ambiente"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar a pasta pessoal (home) como ambiente"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "A Abrir Novas Janelas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir cada ficheiro ou pasta em janela separada"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de ferramentas na nova janela"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de localiza<7A><61>o na nova janela"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de estados na nova janela"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral na nova janela"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamento do Lixo"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Perguntar antes de esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir um comando Apagar que ignora o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
|
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
|
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar atalhos de teclado tipo-Emacs em campos de texto"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamento de Clique"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de texto Execut<75>veis"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar/Esconder Op<4F><70>es"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos (nomes de ficheiros come<6D>am por \".\")"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros de backup (nomes de ficheiros acabam em \"~\")"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar par<61>metros especiais na janela de Propriedades"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordem de Ordenamento"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sempre pastas antes dos ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:398
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
|
|
|
msgstr "Descri<72><69>es dos <20>cones"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
|
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Seleccione a ordem por que aparece a informa<6D><61>o por baixo dos nomes dos "
|
|
|
|
|
"<22>cones.\n"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
"Aparece mais informa<6D><61>o <20> medida que se aproximar no zoom"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de Defeito"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver novas pastas utilizando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Defeitos da Vista de <20>cones"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
|
|
|
msgstr "Disposi<73><69>o dos Itens:"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar em ordem inversa"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>vel de zoom de defeito:"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar disposi<73><69>o apertada"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da fonte no n<>vel de zoom de defeito:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Defeitos da Vista de Lista"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es de Complexidade de Pesquisa"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de pesquisa a efectuar por defeito"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
|
|
|
msgstr "Motores de Busca"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza<7A><61>o do Motor de Pesquisa"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 src/nautilus-preferences-dialog.c:294
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Defini<6E><69>es da Proxy HTTP"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar Proxy HTTP"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy necessita de um utilizador e senha:"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:303
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:315
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcas Incorporadas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o incluir as marcas incorporadas no menu de Marcas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Texto nos <20>cones"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Contagem de Itens nas Pastas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 src/nautilus-preferences-dialog.c:339
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Amostras para Ficheiros de Imagem"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o fazer amostras para ficheiros maiores do que:"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:344
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Prever Ficheiros de Som"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Tornar P<>blicos Detalhes de Visualiza<7A><61>o de Pasta"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:360
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Separadores"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:371
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar apenas pastas (n<>o ficheiros) na <20>rvore"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
|
|
|
msgstr "Itens m<>ximos por s<>tio"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>mero m<>ximo de itens apresentados por s<>tio"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>nutos de Actualiza<7A><61>o"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Frequ<71>ncia de actualiza<7A><61>o em minutos"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Prefer<65>ncias de Visualiza<7A><61>o"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Apar<61>ncia"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Janelas & Ambiente"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Vistas de <20>cone & Lista"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Paineis Laterais"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:401
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navega<67><61>o"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
|
|
|
msgstr "Custos de Velocidade"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:403
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "News Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Painel de Not<6F>cias"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:458
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar separador %s na barra lateral"
|
|
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:211
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:212
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:253
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
|
|
|
msgstr "Dump Perfil"
|
|
|
|
|
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:262
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundos e Emblemas"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. create the "done" button
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:354
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Termina_do"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:365
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Adicionar novo..."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:381
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Remover..."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:853
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Padr<64>o %s n<>o pode ser apagado."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:854 src/nautilus-property-browser.c:883
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de apagar padr<64>o"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:882
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Emblema %s n<>o pode ser apagado."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:921
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar um Novo Emblema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:928
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
|
|
|
msgstr "Palavra-Chave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:941
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image:"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagem:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o novo emblema:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar Nova Cor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:982
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome da cor:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:993
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Valod da cor:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1029
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" n<>o <20> um nome de ficheiro v<>lido."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1031
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o indicou um nome de ficheiro v<>lido."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1033 src/nautilus-property-browser.c:1076
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de instalar padr<64>o"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> n<>o pode substituir a imagem de reiniciar."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1075
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "O padr<64>o %s n<>o pode ser instalado."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem a adicionar como padr<64>o:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1158
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
|
|
|
msgstr "Tem de especificar um nome n<>o vazio para a nova cor."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1159
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de instalar cor"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1215
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione uma cor a adicionar:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1298
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' n<>o <20> um ficheiro de imagem utiliz<69>vel!"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1316
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
|
|
|
msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave n<>o vazia para o novo emblema."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1324 src/nautilus-property-browser.c:1353
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de instalar emblema"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As palavras-chave do emblema apenas podem conter letras, espa<70>os e n<>meros."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1322
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
|
|
|
"for it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" <20> uma palavra-chave existente. Seleccione um nome diferente a "
|
|
|
|
|
"utilizar."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1352
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
|
|
|
msgstr "A imagem em %s n<>o pode ser instalada como emblema."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2000
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2008 src/nautilus-theme-selector.c:190
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar Remo<6D><6F>o"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Novo Padr<64>o..."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Nova Cor..."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2019
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Novo Emblema..."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Clique num padr<64>o para remover"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2045
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Clique numa cor para a remover"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Clique num emblema para o remover"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
|
|
|
msgstr "Padr<64>es:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
msgstr "Emblemas:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
|
|
|
msgstr "Remover um Padr<64>o..."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Remover uma Cor..."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
|
|
|
msgstr "Remover um Emblema..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
|
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Search for] Conteudo [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Search for] <20>ltima Modifica<63><61>o [before yesterday]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File name] cont<6E>m [help]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File name] come<6D>a por [nautilus]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File name] acaba em [.c]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File name] coincide com [*.c]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File name] corresponde a exp reg [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File content] n<>o inclui todas as palavras [apple orange]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File content] n<>o inclui nenhuma das palavras [apple orange]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File type] <20> [folder]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File type] n<>o <20> [folder]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
|
|
|
msgstr "[File type is] ficheiro normal"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
|
|
|
msgstr "[File type is] ficheiro de texto"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
|
|
|
msgstr "[File type is] aplica<63><61>o"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
|
|
|
msgstr "[File type is] pasta"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
|
|
|
msgstr "[File type is] m<>sica"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File size is] maior que [400K]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File size is] menor que [300K]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
|
|
|
msgstr "[With emblem] marcado como [Important]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
|
|
|
msgstr "[With emblem] n<>o marcado como [Important]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] <20> [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] n<>o <20> [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] <20> hoje"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] foi ontem"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] est<73> no espa<70>o de uma semana de [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] est<73> no espa<70>o de um m<>s de [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File owner] <20> [root]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File owner] n<>o <20> [root]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar uma marca para a localiza<7A><61>o actual a este menu"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar a visibilidade da barra de localiza<7A><61>o desta janela"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar a visibilidade da barra lateral desta janela"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar a visibilidade da barra de estados desta janela"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar a visibilidade da barra de ferramentas desta janela"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione uma vista para a localiza<7A><61>o actual, ou modifique o conjunto de "
|
|
|
|
|
"vistas"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpar conteudo do menu Ir e das listas Anterior/Seguinte"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar todas as janelas do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar uma janela que permite editar as marcas deste menu"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar cr<63>ditos para os criadores do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ajuda on-line do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
"appearance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Mostrar padr<64>es, cores e emblemas que podem ser utilizados para customizar a "
|
|
|
|
|
"apar<61>ncia"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar p<>ginas de refer<65>ncia r<>pida do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar as notas de distribui<75><69>o do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os <20>ltimos conteudos da localiza<7A><61>o actual"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar prefer<65>ncias Nautilus"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "For_get History"
|
|
|
|
|
msgstr "Es_quecer Hist<73>rico"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para a pasta Iniciar Aqui"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para a pr<70>xima localiza<7A><61>o visitada"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para a <20>ltima localiza<7A><61>o visitada"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir at<61> <20> localiza<7A><61>o que cont<6E>m a localiza<7A><61>o apresentada"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Esconder _Barra de Localiza<7A><61>o"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Esconder Barra de Est_ados"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "E_sconder Barra Lateral"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Esconder Barra de Ferramen_tas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lista de e-mail para onde pode enviar coment<6E>rios (em ingl<67>s) sobre o "
|
|
|
|
|
"Nautilus"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "_Refer<65>ncia R<>pida do Nautils"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Notas de Distribui<75><69>o do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "_Manual do Utilizador do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova _Janela"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho Normal"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localiza<7A><61>o apresentada"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "P_references..."
|
|
|
|
|
msgstr "P_refer<65>ncias..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Relatar Perfil"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpar Perfil"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar ficheiros neste computador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os conteudos em tamanho normal"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os conteudos em menos detalhe"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os conteudos em maior detalhe"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar Perfil"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar Perfil"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar de carregar esta localiza<7A><61>o"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer a <20>ltima modifica<63><61>o de texto"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-window.c:587
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1483
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ver como..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Aproximar"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Afastar"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprox_imar"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Afasta_r"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Sobre o Nautilus..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Adicionar Marca"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_Recuar"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fundos e Em_blemas..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Marcas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fe_char Janela"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Editar Marcas..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "_Coment<6E>rios"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
|
msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "_Avan<61>ar"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Casa"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Localiza<7A><61>o..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho _Normal"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
|
|
|
msgstr "_Perfil"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualiza_r"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Relatar Perfil"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Limpar Perfil"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Come<6D>ar Aqui"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Iniciar Perfil"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Parar Perfil"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
|
|
|
msgstr "_Subir um N<>vel"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View as..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Ver como..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1400
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with..."
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir com..."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:178
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Novos Temas..."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:184
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Remover Tema..."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:242
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique num tema para o remover."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique num tema para modificar a apar<61>ncia do Nautilus."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:273
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" n<>o <20> uma pasta de tema v<>lida."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:275
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar tema"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:282
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "O tema \"%s\" n<>o pode ser instalado."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:284
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de instalar tema"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:329
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione uma pasta de tema a adicionar como novo:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:469
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
|
|
|
"theme before removing this one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"N<>o pode remover o tema actual. Modifique a apar<61>ncia para outro tema antes "
|
|
|
|
|
"de remover este."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:471
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o pode apagar tema actual"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:479
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Esse tema n<>o pode ser removido!"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:480
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de remover tema"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:548
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "a title"
|
|
|
|
|
msgstr "um t<>tulo"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:557
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "the browse history"
|
|
|
|
|
msgstr "o hist<73>rico de navega<67><61>o"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:566
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "the current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "a selec<65><63>o actual"
|
|
|
|
|
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
|
|
|
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
|
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
|
|
|
#. * release"?.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Distribui<75><69>o de teste %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista Falhou"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
|
|
|
"view or go to a different location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro na vista de %s. Imposs<73>vel continuar. Pode seleccionar outra "
|
|
|
|
|
"visualiza<7A><61>o ou ir para uma localiza<7A><61>o diferente."
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a visualiza<7A><61>o %s."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1023
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
|
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Ocorreu um erro num dos paineis laterais. Imposs<73>vel continuar. N<>o <20> "
|
|
|
|
|
"poss<73>vel indicar em qual deles ocorreu o erro."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1027
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
|
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Ocorreu um erro no painel lateral %s. Imposs<73>vel continuar. Se isto "
|
|
|
|
|
"continuar a acontecer, poder<65> desejar desligar este painel."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1032
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha no Painel Lateral"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" n<>o encontrado. Verifique o nome e tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" n<>o <20> uma localiza<7A><61>o v<>lida. Verifique o nome e tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
|
|
|
"it is."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque o Nautilus n<>o consegue determinar qual o "
|
|
|
|
|
"tipo do ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "O Nautilus n<>o tem um visualizador capaz de mostrar \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque o Nautilus n<>o pode gerir localiza<7A><61>es %s."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de mostrar \"%s\", pois a tentativa de acesso (log in) falhou."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de mostrar \"%s\", pois o acesso foi negado."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
|
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque n<>o foi encontrado nenhum servidor \"%s\". "
|
|
|
|
|
"Verifique o nome e que as configura<72><61>es de proxy est<73>o correctas."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
|
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"Incapaz de mostrar \"%s\", porque o nome de servidor estava vazio. Verifique "
|
|
|
|
|
"que as configura<72><61>es de proxy est<73>o correctas."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
|
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
|
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
|
|
|
"running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"De momento a pesquisa est<73> indispon<6F>vel porque ou voc<6F> n<>o possui um <20>ndice "
|
|
|
|
|
"ou o servi<76>o de pesquisa n<>o est<73> a correr. Certifique-se de que iniciou o "
|
|
|
|
|
"servi<76>o de pesquisa Medusa, e se n<>o possuir um <20>ndice, que o indexador "
|
|
|
|
|
"Medusa est<73> a correr."
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar Indispon<6F>vel"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "O Nautilus n<>o pode mostrar \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de Mostrar Localiza<7A><61>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:353
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
|
|
|
"repeat it."
|
|
|
|
|
msgstr "Deseja mesmo esquecer o hist<73>rico? Se o fizer, ter<65> de o repetir."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:356
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseja mesmo que o Nautilus se esque<75>a das localiza<7A><61>es que visitou?"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquecer Hist<73>rico?"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquecer"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:461
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Est_ados"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:467
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mo_strar Barra Lateral"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:473
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:479
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar _Barra de Localiza<7A><61>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
|
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
|
|
|
#. * name, please.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:621
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:634
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
|
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
|
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
|
|
|
"and the rest of your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus <20> uma consola gr<67>fica\n"
|
|
|
|
|
"para o GNOME que simplifica a\n"
|
|
|
|
|
"gest<73>o dos seus ficheiros e do\n"
|
|
|
|
|
"resto do seu sistema."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:708
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
|
|
|
"this location from your list?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"A localiza<7A><61>o \"%s\" n<>o existe. Deseja remover da sua lista quaisquer "
|
|
|
|
|
"marcas com esta localiza<7A><61>o?"
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:712
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Marca para Localiza<7A><61>o Inexistente"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:713
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:724
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
|
|
|
msgstr "A localiza<7A><61>o \"%s\" j<> n<>o existe."
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:725
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para Localiza<7A><61>o Inexistente"
|
|
|
|
|
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:794
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para a localiza<7A><61>o especificada por esta marca"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:375
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar item style"
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estilo itens barra ferramentas"
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:380
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar item orientation"
|
2002-02-08 01:56:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Orienta<74><61>o itens barra ferramentas"
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:431
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Regressar"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:433
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Avan<61>ar"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1189
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar esta localiza<7A><61>o com \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
|
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:451
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:512
|
2001-10-13 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gr<47>ficos Suaves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizar gr<67>ficos suaves (mas mais lentos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default non-smooth font:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fonte n<>o-suave de defeito:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Defeito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus - Consola Gr<47>fica e Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Procurar na WWW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "We_b Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pesquisa We_b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pesquisa Web"
|
|
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz de inicializar Bonobo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-08 23:35:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Documenta<74><61>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " _Advanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " _Avan<61>ado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " _Beginner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " _Novato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " _Intermediate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " _Interm<72>dio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizar prefer<65>ncias apropriadas para iniciados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizar prefer<65>ncias apropriadas para experientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizar prefer<65>ncias apropriadas para a maioria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Editar Prefer<65>ncias..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Prefer<65>ncias"
|
|
|
|
|
|
2001-12-16 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz de criar applet de arranque do nautilus!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz de criar applet de prefer<65>ncias do nautilus!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gr<47>ficos Suaves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>ndice de Ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>ndice de Ajuda no painel lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajuda na <20>rvore de Navega<67><61>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajuda na Procura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajuda na Procura no painel lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajuda no painel lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal use only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apenas utiliza<7A><61>o interna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table %d."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabela %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "At<41> ao <20>ndice (TOC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Figura %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Figura %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IMAGEM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Legal Notice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aviso Legal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "See"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "See also"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver tamb<6D>m"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Documenta<74><61>o GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "por"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table of Contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>ndice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PREFACE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PREFACIO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APPENDIX"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "APENDICE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chamadas de Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fun<75><6E>es de Bibliotecas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de Configura<72><61>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jogos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conventions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conven<65><6E>es"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Administra<72><61>o do Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Routines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rotinas do Kernel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informa<6D><61>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "see "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ver "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "see also "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ver tamb<6D>m "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matches."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhuma equival<61>ncia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (see \""
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (ver \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (see also \""
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (ver tamb<6D>m \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Introductory Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Documentos Introdut<75>rios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documents by Subject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Documentos por Assunto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista Mozilla do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "F<>brica de vista Mozilla do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Componente de vista de conteudo Mozilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "F<>brica de componentes de vista de conteudo Mozilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View as Web Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver como P<>gina Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "P<>gina Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visualizador de P<>ginas Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Erro no GConf:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Erro no GConf:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %sOs erros seguintes ser<65>o mostrados apenas na consola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nome do icon da vista mozilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mozilla summary info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "resumo da informa<6D><61>o mozilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
|
|
|
|
|
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Uma fun<75><6E>o JavaScript (pequena aplica<63><61>o) nesta p<>gina tentou abrir uma "
|
|
|
|
|
#~ "nova janela, mas o Nautilus n<>o suporta a abertura de novas janelas "
|
|
|
|
|
#~ "atrav<61>s de JavaScript.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tente visualizar esta p<>gina num browser web diferente, tal como o "
|
|
|
|
|
#~ "Mozilla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aviso de JavaScript do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ar<41>bico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B<>ltico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cin<69>s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cir<69>lico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Japon<6F>s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Turco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UTF"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UTF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ar<41>bico (IBM-864)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ar<41>bico (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ar<41>bico (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ar<41>bico (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ar<41>bico (Windows-1256)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arm<72>nio (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B<>ltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B<>ltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B<>ltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Europa Central (IBM-852)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Europa Central (MacCE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chin<69>s Simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chin<69>s Simplificado (GBK)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chin<69>s Simplificado (HZ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chin<69>s Tradicional (Big5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chin<69>s Tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Croata (MacCroatian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cir<69>lico (IBM-855)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cir<69>lico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cir<69>lico (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cir<69>lico (MacCyrillic)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cir<69>lico (Windows-1251)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cir<69>lico/Russo (IBM-866)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cir<69>lico/Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cir<69>lico/Ucraneano (KOI8-U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cir<69>lico/Ucraneano (MacUkrainian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingl<67>s (US-ASCII)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grego (MacGreek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grego (Windows-1253)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebreu (IBM-862)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Island<6E>s (MacIcelandic)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Japon<6F>s (EUC-JP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Japon<6F>s (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Japon<6F>s (Shift_JIS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N<>rdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Romeno (MacRomanian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sul Europa (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T.61-8bit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tailand<6E>s (TIS-620)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Turco (IBM-857)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Turco (MacTurkish)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Definido pelo Utilizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16BE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16LE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32BE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32LE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebreu Visual (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocidental (IBM-850)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocidental (MacRoman)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "windows-936"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "windows-936"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "x-u-escaped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Charset Encoding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Codifica<63><61>o dos Caracteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Gimp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O Gimp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Computador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Direct<63>rio Pessoal (home)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Excite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Portais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AltaVista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Programs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplica<63><61>es"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Est<73> prestes a executar o Nautilus como root.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Como root, se n<>o for cuidadoso, voc<6F> pode danificar o seu sistema, e\n"
|
|
|
|
|
#~ "o Nautilus n<>o o impedir<69> de o fazer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
|
|
|
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
|
|
|
#~ "you - you can always change it later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "O seu n<>vel de utilizador ajusta o Nautilus ao seu n<>vel de experi<72>ncia\n"
|
|
|
|
|
#~ "a utilizar o GNOME e %s. Seleccione um n<>vel que lhe seja confort<72>vel - \n"
|
|
|
|
|
#~ "poder<65> sempre muda-lo mais tarde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
|
|
|
#~ "and %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Para utilizadores que n<>o tenham uma experi<72>ncia anterior\n"
|
|
|
|
|
#~ "com o GNOME e %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
|
|
|
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Para utilizadores que est<73>o confort<72>veis com o GNOME e %s,\n"
|
|
|
|
|
#~ "mas n<>o se descrevem como ``tecnicos.''"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
|
|
|
#~ "like to see every detail of the operating system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Para utilizadores que t<>m experi<72>ncia com o GNOME e %s,\n"
|
|
|
|
|
#~ "e desejam ver todos os detalhes do sistema operativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
|
|
|
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
|
|
|
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
|
|
|
#~ "if you need an update.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
|
|
|
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Para verificar a sua liga<67><61>o <20> Internet e certificar-se de que\n"
|
|
|
|
|
#~ "possui as <20>ltimas actualiza<7A><61>es do Nautilus, este ir<69> agora\n"
|
|
|
|
|
#~ "ligar-se ao s<>tio web Eazel. Isto demorar<61> segundos se a sua c<>pia\n"
|
|
|
|
|
#~ "do Nautilus for recente; mais (mas n<>o mais do que um minuto ou dois)\n"
|
|
|
|
|
#~ "se necessitar de uma actualiza<7A><61>o.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Se sabe que o seu computador utiliza uma liga<67><61>o por proxy, clique\n"
|
|
|
|
|
#~ "Verificar e o Nautilus utiliza-la-<2D>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Testar a minha liga<67><61>o e verificar actualiza<7A><61>es"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N<>o testar a minha liga<67><61>o nem verificar actualiza<7A><61>es"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Est<73>o a ocorrer problemas na obten<65><6E>o de uma liga<67><61>o <20> web.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Por vezes, firewalls requerem que especifique o servidor de proxy.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Preencha abaixo o nome e porto do seu servidor proxy, se existir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy server required."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum servidor proxy necess<73>rio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilzar este servidor proxy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy address:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Endere<72>o do Proxy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A testar a sua liga<67><61>o <20> Internet e a verificar actualiza<7A><61>es..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A descarregar actualiza<7A><61>es do Nautilus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
|
|
|
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
|
|
|
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Se tem utilizado o GNOME Midnight Commander, estas\n"
|
|
|
|
|
#~ "defini<6E><69>es movem os seus <20>cones de ambiente para o\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus e tornam-no no ambiente de defeito.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizar o Nautilus para desenhar o ambiente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover <20>cones de ambiente existente para o ambiente Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar o Nautilus quando o GNOME arranca."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
|
|
|
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
|
|
|
#~ "of a %s user easier.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Prima Terminar para iniciar o Nautilus. Come<6D>ar<61> com duas\n"
|
|
|
|
|
#~ "janelas Nautilus: uma mostra a sua pasta pessoal (home), e a\n"
|
|
|
|
|
#~ "outra mostra-lhe os servi<76>os Eazel que tornam a vida de um\n"
|
|
|
|
|
#~ "utilizador %s mais f<>cil.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esperamos que goste do Nautilus!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
|
|
|
#~ "window showing your home folder.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Prima Terminar para iniciar o Nautilus. Come<6D>ar<61> com uma\n"
|
|
|
|
|
#~ "janela que mostra a sua pasta pessoal (home).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esperamos que goste do Nautilus!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura<72><61>o de Primeira Vez do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bem vindo ao Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
|
|
|
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
|
|
|
#~ " <20> um <20>ptimo gestor de ficheiros para o ambiente GNOME.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Disponibiliza um modo simples e intuitivo de aceder a servi<76>os na "
|
|
|
|
|
#~ "Internet.\n"
|
|
|
|
|
#~ " <20> uma estrutura extens<6E>vel para programadores GNOME.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Disponibiliza uma plataforma de entrega poderosa para fornecedores de "
|
|
|
|
|
#~ "servi<76>os.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Prima Seguinte para come<6D>ar a customizar o seu ambiente Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Terminado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione o Seu N<>vel de Utilizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Transi<73><69>o GMC para Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A Verificar a Sua Liga<67><61>o <20> Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A Actualizar o Nautilus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura<72><61>o de Proxy Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding Update..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A Descodificar Actualiza<7A><61>o..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Actualiza<7A><61>o Completa. Prima Seguinte para Continuar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhuma Actualiza<7A><61>o Dispon<6F>vel... Prima Seguinte para Continuar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link sets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conjuntos de Atalhos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Adicione ou remova conjuntos de atalhos clicando nas caixas de selec<65><63>o "
|
|
|
|
|
#~ "abaixo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Caveat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Problema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
|
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
|
|
|
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
|
|
|
|
|
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
|
|
|
|
|
#~ "your own risk.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
|
|
|
|
#~ "comments, and suggestions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Obrigado pelo seu interesse no Nautilus.\n"
|
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
|
#~ "Como com qualquer aplica<63><61>o em desenvolvimento, dever<65> ser cuidados ao "
|
|
|
|
|
#~ "utilizar o Nautilus. N<>o damos qualquer garantia de que ir<69> funcionar "
|
|
|
|
|
#~ "correctamente, ou assumimos qualquer prejuizo pela sua utiliza<7A><61>o. "
|
|
|
|
|
#~ "Utilize-o por sua conta e risco.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Escreva um e-mail para <nautilus-list@eazel.com> por forma a fazer "
|
|
|
|
|
#~ "coment<6E>rios, sugest<73>es e cr<63>ticas (em ingl<67>s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|