nautilus/po/et.po

6730 lines
209 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Nautiluse eesti tõlge.
# Estonian translation of Nautilus.
#
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2007.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.
# Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
#
# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja
# "changed" poleks omavahel sassi aetud.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-11 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-20 10:27+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Kummitus"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Elektrisinine"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Sinine viirutus"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Kare sinine"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Sinakad kirjad"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjatud metall"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Närimiskummi"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Kotiriie"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Värvused"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskeering"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kriit"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Puusüsi"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Betoon"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Köögilaud"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Doonau"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tume kork"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Sünge GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sinakasroheline"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Täpid"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Varjutus"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Tumeroheline"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Kustutada"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Kiud"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Tuletõrje"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Võhumõõk"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Lilled"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Kivistis"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Graniit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfruut"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Roheline punutis"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Puuleht"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Sidrun"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapaber"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Samblaseljak"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Pori"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Numbrid"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ookeanitriibud"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Oonüks"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kahvatusinine"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurne marmor"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Sooniline paber"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Poorne paber"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Merevaht"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Savi"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Hõbe"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Taevas"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Suusarajad"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Lumevaod"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Krohv"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariin"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Laineline valge"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Valge"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Valged ribid"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleemid"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mustrid"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Tühi Blu-Ray plaat"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "Tühi CD-plaat"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "Tühi DVD-plaat"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Tühi HD DVD plaat"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Blu-Ray video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "Audio-CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr "Audio-DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
msgid "DVD Video"
msgstr "DVD-video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr "Digifotod"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr "HD DVD video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
msgid "Picture CD"
msgstr "Pildi-CD"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "Kaasaskantav audioesitaja"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Salvestatud otsing"
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Võimalikud väärtused on "
"\"size\" (suurus), \"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise "
"aeg), \"date_changed\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed"
"\" (viimase kasutamise aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), "
"\"permissions\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused "
"kaheksandsüsteemis) ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "All columns have same width"
msgstr "Kõigile veergudele sama laius"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"background_set on märgitud."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud "
"\"search_by_text\", siis otsib Nautilus faile ainult failinime alusel. Kui "
"väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib "
"Nautilus faile failinime ja faili omaduste alusel."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Praegune Nautiluse teema (aegunud)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Background"
msgstr "Kohandatud taust"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Date Format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "Vaikimisi taustavärv"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default sort order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Töölaua kirjatüüp"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Klassikalise Nautiluse käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"background_set on märgitud."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"side_pane_background_set on märgitud."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Sellest väärtusest suurema mahuga kataloogid kärbitakse sellele suurusele "
"lähedasele suurusele. Kärpimise eesmärk on vältida olukorda, kus Nautilus "
"massiivsete kataloogide töötlemisele liiga palju aega ja ressurssi kulutab. "
"Negatiivne väärtus tähendab, et piirangut pole. Väärtus on ligikaudne kuna "
"katalooge loetakse tükkhaaval."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
"näitab Nautilus katalooge ja faile."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
"failidest eespool."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
"tühjendamist kinnitust."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis haagib Nautilus oma käivitamisel või meediumi "
"sisestamisel automaatselt külge kõik külgehaagitava meediumi (näiteks "
"kasutajale nähtavad kõvakettad või irdmeedium)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis avab Nautilus meediumi automaatsel ühendamisel kataloogi. "
"See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* tüüpi "
"tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga "
"kasutaja poolt määratud tegevus."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, näitab Nautilus töölaual ikoone."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
"ettevaatlikult."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis ei küsi Nautilus meediumi sisestamise korral automaatselt "
"käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui "
"valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus "
"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. "
"Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" märgiga."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on "
"kirjas kataloogi failis nimega .hidden"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ku märgitud, siis on ühendatud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul "
"määratakse iga veeru laius eraldi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
"\"-ni."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
"sorditakse kahanevas järjestuses."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, mille sisestamisel küsitakse kasutajalt "
"juhendeid edasiste tegevuste kohta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, mille sisestamisel küsitakse kasutajalt "
"juhendeid edasiste tegevuste kohta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb kataloogiaken avada"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, mille sisestamise puhul tuleb kataloogiaken "
"avada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, mille sisestamise puhul tuleb kasutajalt "
"edasiste tegevuste kohta kinnitust küsida"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Suurim käidetavate failide arv kataloogi kohta"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nautiluse teema, mida kasutada. See on alates Nautiluse versioonist 2.2 "
"aegunud, palun kasuta selle asemel ikooniteemat."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus näitab töölauda"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi "
"sisestamisel kinnitust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ühendatud kettaseadmete näitamine töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Külgpaanivaade"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel helifailide "
"ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati "
"(ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", "
"siis esitatakse heli ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
"\"never\", siis heli ei esitata."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel tekstifailide "
"ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti "
"eelvaadet alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on "
"\"local_only\", siis näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. "
"Kui väärtuseks on \"never\", siis eelvaadet ei näidata."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel pildifailide "
"ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist "
"tehtud pisipilti alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks "
"on \"local_only\", siis näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. "
"Kui väärtuseks on \"never\", siis pisipilti ei näidata."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse kataloogis olevate kirjete arvu "
"näitamisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati "
"(ka siis, kui kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", "
"siis näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
"\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date"
"\" (muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
"\"modification_date\" (muutmisaja järgi)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
"kohandada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
"nime kohandada."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
"ikooni nime kohandada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
"nime kohandada."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Käsitsipaigutuse kasutamine uutes akendes"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
"tekstifailina kuvamiseks."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list_view"
"\" (nimekirjavaade), \"icon_view\" (ikoonivaade) ja \"compact_view"
"\" (kompaktvaade)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Kas kataloogi vaikimisi taust on seatud või mitte."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
"mitte"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Kas automaatselt külge haagitud meediumi kataloog avatakse automaatselt või "
"mitte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Külgpaani laius"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr "Ãœhtegi rakendust ei leitud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr "Küsitakse, mida teha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ei tehta midagi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Avatakse kataloog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avatakse: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Sa sisestasid audio-CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Sa sisestasid audio-DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Sa sisestasid video-DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Sa sisestasid video-CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Sa sisestasid Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Sa sisestasid tühja CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Sa sisestasid tühja DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Sa sisestasid tühja Blu-Ray plaadi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Sa sisestasid tühja HD DVD-plaadi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Sa sisestasid tühja foto-CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Sa sisestasid tühja pildi-CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Sa sisestasid digifotosid sisaldava meediumi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Sa sisestasid digitaalse audioesitaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Sa sisestasid meediumi, millel olev tarkvara kavatsetakse automaatselt "
"käivitada."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Sa sisestasid meediumi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Vali käivitatav rakendus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Vali, mismoodi tuleb \"%s\" käivitada ning kas ka tulevikus tuleb \"%s\"-"
"liigilise meediumi korral sedasama teha."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Seda tehakse _alati"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6509
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6525
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
msgid "_Eject"
msgstr "_Väljasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ãœhenda lahti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "_Liiguta üles"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Liiguta _alla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Liik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Faili liik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmisaeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Faili viimase muutmise aeg."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Viimase pöördumise aeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Faili viimase kasutamise aeg."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faili omanik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Faili grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faili pääsuõigused"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Õigused kaheksandkujul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Faili pääsuõigused kaheksandkujul."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-liik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili MIME-liik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux'i kontekst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Faili SELinux'i turvakontekst."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
msgid "Reset"
msgstr "Taasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "töölaual"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet \"%s\" prügikasti visata."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklikiga avanevast menüüst "
"\"Väljasta\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklikiga avanevast menüüst "
"\"Haagi ketas lahti\"'."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:690
msgid "_Move Here"
msgstr "_Tõsta siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:695
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopeeri siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700
msgid "_Link Here"
msgstr "L_ingi siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as _Background"
msgstr "Säti _taustapildiks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:765
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Säti taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Säti taustapildiks _sellele kataloogile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
"tühikuid."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "_Jäta vahele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "_Jäta kõik vahele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "_Korda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "Kustuta _kõik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kõik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
msgstr "L_iida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr "Liida _kõik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tund"
msgstr[1] "%'d tundi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ligikaudu %'d tund"
msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5449
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Viit -> %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Veel üks viit -> %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368
msgid " (copy)"
msgstr " (koopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
msgid " (another copy)"
msgstr " (veel üks koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
msgid "th copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
msgid "st copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid "nd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid "rd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] ""
"Oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt kustutada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile "
"prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] "Oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail"
msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail - %T"
msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili - %T"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
msgid "Error while deleting."
msgstr "Viga kustutamisel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada kuna sul pole nende "
"nägemiseks õiguseid."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Kataloogis \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "_Skip files"
msgstr "_Jäta failid vahele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused "
"lugemiseks."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Kataloogi \"%B\" lugemisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B kustutamisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Failide prügikasti viskamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Prügikasti on jäänud %'d fail"
msgstr[1] "Prügikasti on jäänud %'d faili"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid seda koheselt kustutada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V väljastamine pole võimalik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks "
"teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Do not Empty Trash"
msgstr "Ära tühjenda prügikasti"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s ühendamine pole võimalik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128
msgid "Error while copying."
msgstr "Viga kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
msgid "Error while moving."
msgstr "Viga ümbertõstmisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad "
"õigused nende nägemiseks."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi "
"võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr " %S on saadaval, kui vajalik on %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ümbernimetamine \"%B\"-ks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" kopeerimine asukohta \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" dubleerimine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
msgstr[1] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d faili dubleerimine"
msgstr[1] "%'d faili dubleerimine"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S %S-st"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas "
"õigused selle loomiseks."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Kataloogi \"%B\" loomisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole "
"õigust neid näha."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik iseenda alla tõsta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik iseenda alla kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Sihtkataloog kuulub lähtekataloogi alla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Kataloog nimega \"%B\" on juba olemas. Kas soovid lähtekataloogi sellega "
"liita?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Lähtekataloog on juba \"%B\" all olemas. Kataloogide liitmise käigus "
"võimalike asendatavate failide kopeerimise kohta küsitakse kasutajalt "
"kinnitust."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Kataloog nimega \"%B\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Kataloog on juba \"%F\" all olema. Selle asendamisega eemaldatakse kõik "
"selles kataloogis olevad failid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fail nimega \"%B\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Fail on juba \"%F\" all olema. Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu "
"üle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Ettevalmistused ümbertõstmiseks sihtkohta \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Lähtekataloog on juba \"%B\" all olemas. Kataloogide liitmise käigus "
"võimalike asendatavate failide ümbertõstmise kohta küsitakse kasutajalt "
"kinnitust."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" alla viitade loomine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d failile viida loomine"
msgstr[1] "%'d failile viitade loomine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
msgid "Setting permissions"
msgstr "Õiguste seadmine"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035
msgid "untitled folder"
msgstr "nimetu kataloog"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043
msgid "new file"
msgstr "uus fail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Viga kataloogi %B loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Viga faili %B loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Faili ei leitud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3550
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3553
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3554
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "täna kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "täna, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3557
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "täna, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "täna"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3590
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3593
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3605
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4222
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4530
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Omanikku pole lubatud määrata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4548
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4812
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4973
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u kirje"
msgstr[1] "%'u kirjet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4974
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kataloog"
msgstr[1] "%'u kataloogi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4975
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fail"
msgstr[1] "%'u faili"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5054
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5055
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s baiti)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5359
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? kirjet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5380
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu liik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5383
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME-liik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5389
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5423
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "programm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5443
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5465
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "link (katkenud)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Alati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "Ainult _kohalik fail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Mitte kunagi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Küsitakse iga kord"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktvaade"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845
msgid "List View"
msgstr "Nimekirjavaade"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "Käsitsi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muutmisaja järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "Embleemide järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s Kodukataloog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
msgid "Network Servers"
msgstr "Võrguserverid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valiku ristkülik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Viit \"%s\" on katki."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas visata see prügikasti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta \"%s\" pole olemas."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6485
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Viska prügikasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käivita _terminalis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "_Display"
msgstr "_Kuva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "_Käivita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:606
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1680
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Selle failitüübi jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamine."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Avatakse %d kirje."
msgstr[1] "Avatakse %d kirjet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Rakendust pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "Rakendust pole võimalik eemaldada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "Ãœhtegi rakendust pole valitud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vali rakendus, millega faili %s ja teisi \"%s\"-liigilisi faile avada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Kõik \"%s\"-liigilised failid avatakse järgneva rakendusega:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' pole võimalik leida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Rakendust pole rakenduste andmebaasi võimalik lisadsa: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "Rakendust pole võimalik lisada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
msgid "Select an Application"
msgstr "Rakenduse valimine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062
msgid "Open With"
msgstr "Avamine programmiga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Rakenduse kirjelduse vaatamiseks klõpsa selle nime peal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Kasuta kohandatud käsku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sirvi..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\"-liigilisi faile tuleb avada rakendusega:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr "Rakenduse lisamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
##: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
##: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
##, fuzzy, c-format
#msgid ""
#"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#"locations."
#msgstr ""
#"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
#"asukohaga \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Vaikimisi käsuga pole võimalik faili \"%s\" avada, kuna asukohas \"%s\" "
"olevatele failidele pole võimalik ligi pääseda."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "Details: "
msgstr "Ãœksikasjad:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Failioperatsioonid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon"
msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Ettevalmistamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" otsimine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:976
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Tühista redigeeri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Tühista redigeeritud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automaatkäivituse küsimus"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Kõikide kohalike ja kaugelasetsevate kataloogide ning ketaste sirvimine"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Isikliku kataloogi avamine"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Sirvi failihalduriga failisüsteemi"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Faililehitseja"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Nautiluse instants"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautiluse metafaili factory"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "Nautiluse toimingud, mis täidetakse väljakutsutava käsurea abil"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Metafailiobjektide tegemine Nautiluse metaandmetele ligipääsuks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Loo kä_ivitaja..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Uue käivitaja loomine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Vaheta töölaua _taust"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Töölaua tausta mustri või värvi valimise akna näitamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Töölauavaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:607
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1068
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1088
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Kirjete valimine mustri järgi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1106
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
msgid "Save Search as"
msgstr "Otsingu salvestamine faili"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1235
msgid "Search _name:"
msgstr "Otsingu _nimi:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1248
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kataloog:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1253
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2102
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Valitud \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2067
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Valitud %'d kataloog"
msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (selles on %'d kirje)"
msgstr[1] " (selles on %'d kirjet)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2088
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (nendes on kokku %'d kirje)"
msgstr[1] " (nendes on kokku %'d kirjet)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2105
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "valitud %'d kirje"
msgstr[1] "valitud %'d kirjet"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje"
msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2127
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2149
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2256
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Osasid faile ei kuvata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4195
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ava programmiga \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4196
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "\"%s\" kasutamine valitud kirje avamiseks"
msgstr[1] "\"%s\" kasutamine valitud kirjete avamiseks"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5192
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Dokumendi loomine mallist \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5448
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5450
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina "
"kasutatakse valitud kirje nime."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5452
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Kõik selles kataloogis olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide "
"menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see skript.\n"
"\n"
"Kui käivitatakse kohalikust kataloogist, siis edastatakse skriptidele "
"valitud failide nimed. Kui skript käivitatakse võrgukataloogist (näiteks "
"veebi või ftp sisu näitavast kataloogist), siis skriptile parameetreid ei "
"edastata.\n"
"\n"
"Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Nautilus skriptile "
"järgnevad keskkonnamuutujad:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide kohta reavahetustega "
"eraldatud radade loetelu (kui need on kohalikud)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide kohta reavahetustega "
"eraldatud URI-de loetelu\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5603
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:881
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5607
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:885
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5614
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
msgstr[1] "%'d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
msgstr[1] "%'d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:924
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Ãœhendumine serverisse %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
msgid "_Connect"
msgstr "Ü_hendu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169
msgid "Link _name:"
msgstr "_Viida nimi:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Loo _dokument"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ava _programmiga..."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Loo _kataloog"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
msgid "No templates installed"
msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tühi fail"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja faili loomine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Ava kataloogiaknas"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6420
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Iga valitud kirje avamine kataloogiaknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "_Ava mõne muu rakendusega..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6440
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6444
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6448
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide asetamine või "
"ümbertõstmine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1121
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Aseta failid kataloogi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6454
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi "
"ümbertõstmine või kopeerimine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6461
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vali kirjed va_stavuse alusel..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6462
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6465
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Pööra valik"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6466
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6469
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "Loo _duplikaat"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Kõigi valitud kirjete dubleerimine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Loo _viit"
msgstr[1] "Loo _viidad"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6474
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "Muuda _nime..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6478
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6486
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1148
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Kust_uta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6493
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6494
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
"vastavaks eelistustele"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6497
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Ãœhenda kettaseade"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6502
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme ühendamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6505
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6521
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Ãœhenda kettaseade lahti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6506
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Ãœhenduse katkestamine valitud kettaseadmega"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6510
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Valitud seadme väljastamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6513
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6529
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716
msgid "_Format"
msgstr "_Vorming"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6514
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme vormindamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6518
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6530
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6533
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ava fail ja sulge aken"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Salvesta otsing"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538
msgid "Save the edited search"
msgstr "Muudetud otsingu salvestamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_alvesta otsing kui..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6542
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6553
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Selle kataloogi avamine kataloogisaknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Avatud kataloogi ettevalmistamine prügikasti viskamiseks \"Aseta\" käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine "
"või kopeerimine sellesse kataloogi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud ketta väljastamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Selle kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Kuva _peidetud failid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptid"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1078
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Sirvi uues aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Sirvi kataloogi"
msgstr[1] "_Sirvi katalooge"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Kustuta _prügikastist"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Ava rakendusega \"%s\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
#, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "Ava uues aknas"
msgstr[1] "Ava %'d uues aknas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
#, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "Sirvi uues aknas"
msgstr[1] "Sirvi %'d uues aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8689
msgid "Download location?"
msgstr "Kas laadida asukoht alla?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8695
msgid "Make a _Link"
msgstr "Loo _viit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8699
msgid "_Download"
msgstr "_Laadi alla"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8761
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8826
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8931
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8762
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8827
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8932
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8999
msgid "dropped text.txt"
msgstr "hiirega lohistatud tekst.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, kataloogi \"%s\" kogu sisu pole võimalik kuvada: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või "
"kustutatud?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab tähte \"/\". Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" ümbernimetamine uue nimega \"%s\" pole võimalik: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kirjet nime pole võimalik muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "_nime järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "_suuruse järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "_tüübi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_muutmisaja järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "_embleemi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Korrasta elemendid"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Venita ikooni..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Valitud ikooni muutmine venitatavaks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Järjesta _nime järgi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Aknas olevate ikoonide paremini korrastamine ning kattuvuse ärahoidmine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktne _paigutus"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Tihepaigutuse sisse- ja väljalülitamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Pööratud _järjestus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hoia reastatult"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsitsi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "_Nime järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "_Suuruse järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "_Tüübi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Muutmisaja järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Embleemi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "osutab kirjele \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoonid"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompaktne"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompaktvaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompaktvaate käivitamisel satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine kompaktvaatena."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:377
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Nähtavad _veerud..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
msgid "_List"
msgstr "_Nimekiri"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Loendivaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nimi:"
msgstr[1] "_Nimed:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "MIME-tüübi kirjeldus (MIME-tüüp)|%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "nothing"
msgstr "puudub"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
msgid "unreadable"
msgstr "loetamatu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d kirje, suurusega %s"
msgstr[1] "%'d kirjet, kogusuurusega %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "Contents:"
msgstr "Sisukord:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "used"
msgstr "kasutusel"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
msgid "free"
msgstr "vaba"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kogumahtuvus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Failisüsteemi liik: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
msgid "Basic"
msgstr "Põhiline"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Type:"
msgstr "Liik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
msgid "Link target:"
msgstr "Viit osutab:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Ketas:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Accessed:"
msgstr "Pöördutud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Free space:"
msgstr "Vaba ruum:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821
msgid "E_xecute"
msgstr "K_äivitamine"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
msgid "no "
msgstr "keelatud: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092
msgid "list"
msgstr "loendi võtmine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094
msgid "read"
msgstr "lugemine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103
msgid "create/delete"
msgstr "loomine/kustutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105
msgid "write"
msgstr "kirjutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114
msgid "access"
msgstr "ligipääs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163
msgid "Access:"
msgstr "Pääsuõigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165
msgid "Folder access:"
msgstr "Kataloogi pääsuõigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167
msgid "File access:"
msgstr "Faili pääsuõigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182
msgid "List files only"
msgstr "Ainult failide loendile"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
msgid "Access files"
msgstr "Ligipääs failidele"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186
msgid "Create and delete files"
msgstr "Failide loomine ja kustutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "Read-only"
msgstr "Ainult loetav"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
msgid "Read and write"
msgstr "Lugemine ja kirjutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kasutaja ID määramine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
msgid "Special flags:"
msgstr "Erilipud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grupi ID määramine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549
msgid "_Owner:"
msgstr "_Omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
msgid "Execute:"
msgstr "Käivitamine:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
msgid "Others:"
msgstr "Teised:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Kataloogi õigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
msgid "File Permissions:"
msgstr "Faili õigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sa ei ole omanik, seega pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux'i kontekst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimati muudetud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Rakenda õigused määratud failidele"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Omaduste akna loomine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Kohandatud ikooni valimine"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730
msgid "E_ject"
msgstr "_Väljasta"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1089
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
msgid "Move to Trash"
msgstr "Viska prügikasti"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1218
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Võrgunaabrus"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1467
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1473
msgid "Show Tree"
msgstr "Näita kataloogipuud"
#: ../src/nautilus-application.c:322
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
#: ../src/nautilus-application.c:324
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kataloog või säti pääsuõigused "
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:327
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:329
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kataloogid või säti pääsuõigused "
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilust pole praegu võimalik kasutada. Selle olukorra võib lahendada käsu "
"\"bonobo-slay\" kävitamine konsoolilt. Kui probleem säilib, siis võib "
"proovida arvuti alglaadimist või Nautiluse uuestipaigaldamist."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:602
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilust pole praegu võimalik kasutada. Selle olukorra võib lahendada käsu "
"\"bonobo-slay\" kävitamine konsoolilt. Kui probleem säilib, siis võib "
"proovida arvuti alglaadimist või Nautiluse uuestipaigaldamist.\n"
"\n"
"Bonobo'l pole võimalik leida faili Nautilus_shell.server. Üks põhjus võib "
"olla see, et LD_LIBRARY_PATH ei sisalda bonobo-activation teegi kataloogi. "
"Teine põhjus võib olla see, et fail Nautilus_Shell.server puudub vigase "
"paigalduse tõttu.\n"
"\n"
"Käsk \"bonobo-slay\" kõrvaldab kõik Bonobo Aktiveerimise ja GConf'i "
"protsessid, need aga võivad olla teistele rakendustele vajalikud.\n"
"\n"
"Mõnikord likvideerib bonobo-activation-server'i ja gconfd kõrvaldamine "
"probleemi aga pole täpselt teada, miks.\n"
"\n"
"See probleem on tekkinud ka olukorras, kus bonobo-activation'ist on "
"paigaldatud vigane versioon."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:632 ../src/nautilus-application.c:650
#: ../src/nautilus-application.c:657
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Ootamatu vea tõttu pole võimalik Nautilust praegu kasutada."
#: ../src/nautilus-application.c:633
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilust pole võimalik praegu kasutada, kuna failihalduri vaatamisserveri "
"Bonobo'sse registreerimisel tekkis ootamatu viga."
#: ../src/nautilus-application.c:651
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilust pole hetkel võimalik Bonobo ootamatu vea tõttu kasutada. Viga "
"tekkis factory asukoha tuvastamise katsel. Probleemi võib aidata lahendada "
"Bonobo-activation-server'i kõrvaldamine ja Nautiluse taaskäivitamine."
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilust pole hetkel võimalik Bonobo ootamatu vea tõttu kasutada. Viga "
"tekkis kestobjekti asukoha määramise katsel. Probleemi võib aidata "
"lahendada Bonobo-activation-server'i kõrvaldamine ja Nautiluse "
"taaskäivitamine."
#: ../src/nautilus-application.c:1358 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s väljastamine pole võimalik"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Viga automaatselt käivitatava (autorun) programmi käivitamisel: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Automaatselt käivitatavat (autorun) programmi pole võimalik leida"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Viga tarkvara automaatkäivitamisel</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle "
"panna. Kas lubad seda käivitada?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi "
"käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n"
"\n"
"Kui kahtled, siis vajuta \"Loobu\"."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:499
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ãœhenduse lisamine serveri jagatud kataloogile"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Kohandatud asukoht"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "Avalik FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Asukoht (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Valikulised andmed:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Maardla:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domeeninimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Järjehoidja _nimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ãœhendumine serverisse"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "_Teenuse liik:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
"poolt lisanud."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Muuda embleemi nime"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Muuda nime"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisa embleemid..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
"teistes kohtades embleemi nimena"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
"kohtades embleemi nimena"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Näita embleeme"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Käitumine</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Kompaktvaate vaikeväärtused</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Kuupäev</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Käivitatavad tekstifailid</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Kataloogid</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Ikoonivaate vaikeväärtused</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Nimekirjavaate vaikeväärtused</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Meediakäsitlemine</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Muu meedium</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Helifailid</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstifailid</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Prügikast</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Puuvaate vaikeväärtused</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Kõigile _veergudele sama laius"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "T_egevus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Alati\n"
"Ainult kohalikele failidele\n"
"Mitte kunagi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Avatakse alati si_rvija akendes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse Kasutajatelt luba"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Meediumi si_rvimine pärast sisestamist"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Nime järgi\n"
"Suuruse järgi\n"
"Liigi järgi\n"
"Muutmisaja järgi\n"
"Embleemi järgi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_CD-audio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
"suurendamisel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Vali, mida tuleb seadmete ühendamisel või meediumi sisestamisel ette võtta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suuren_dus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Kuvamine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failihalduse eelistused"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Kustutamine on _lubatud ka ilma prügikasti viskamata"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"Compact View\n"
"List View"
msgstr ""
"Ikoonivaadet\n"
"Kompaktvaadet\n"
"Loendivaadet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Siin on võimalik seadistada vähemtuntud meediumivorminguid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Nimekirja veerud"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr "Meedium"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlemine"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Helifaile eelvaatlemine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Pisipilte näidatakse:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Teksti näidatakse ikoonidel:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Kir_jed korrastatakse:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-Video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suu_rendus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Vorming:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Muusikaesitaja:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"Meediumi sisestamisel ei kävitata _programme ega küsita programmide "
"käivitamise kinnitust"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotod:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Tarkvara:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "_Liik:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Käi_vitatavatele tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286
msgid "Show History"
msgstr "Näita ajalugu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kaamera tootjafirma"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Kaamera mudel"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Pildistamise aeg"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseerimise aeg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Säriaeg"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ava laius"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO tundlikkus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Välgu kasutamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mõõtmisviis"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Säritusprogramm"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Fookuskaugus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "Looja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigused"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "Pildi liik:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Laius:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Laius:</b> %d pikslit\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Kõrgus:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Kõrgus:</b> %d pikslit\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Teave"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Andmete näitamine"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Mine:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "Asukoha avamine"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"
#: ../src/nautilus-main.c:388
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine."
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga"
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele."
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."
#: ../src/nautilus-main.c:397
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "Sirvija akna avamine."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilusest väljumine."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Taaskäivita Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:402
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Salvestatud seansi laadimine määratud failist. Rakendab ka võtme \"--no-"
"default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid "FILENAME"
msgstr "FAILINIMI"
#: ../src/nautilus-main.c:455
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldur"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Failisüsteemi sirvimine failihalduriga"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:415
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 ../src/nautilus-window.c:152
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518
#: ../src/nautilus-main.c:523
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s'i pole võimalik koos URI-ga kasutada.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:514
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:528
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI-ga.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Oled kindel, et soovid ajaloo unustada?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Kui sa teed, siis jäädki seda tegema."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed "
"kustutatakse lõplikult."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "New _Window"
msgstr "_Uus aken"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Näidatud asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Ava _kataloogiaken"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Iga näidatud asukoha jaoks uue kataloogiakna avamine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulge _kõik aknad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukohale..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Avatava asukoha määramine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "Puhasta a_jalugu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Liikumise menüü sisu ja Edasi/Tagasi loendite puhastamine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Siia menüüsse praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimisakna kuvamine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Failide otsing..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Arvutis asuvate dokumentide ja kataloogide otsing nime või sisu järgi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Peamine tööriistariba"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Külgpaan"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "Asukoha_riba"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Selle akna asukohariba näitamine või peitmine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Eelmise külastatud koha avamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "Liigu ajaloos tagasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Järgmise külastatud koha avamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "Liigu ajaloos edasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:178
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Nuppudel ja tekstil põhineva asukohariba vahel lülitumine"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:935
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Failisirvija"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383 ../src/nautilus-notes-viewer.c:493
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389
msgid "Show Notes"
msgstr "Näita märkmeid"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ava uues _aknas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
msgid "Rename..."
msgstr "Muuda nime..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
msgid "_Mount"
msgstr "Ü_henda"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
msgid "_Rescan"
msgstr "_Otsi uuesti"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tühjenda _prügikast"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
msgid "Show Places"
msgstr "Näita asukohti"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustad ja embleemid"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_Eemalda..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
msgid "Add new..."
msgstr "Lisa uus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Loo uus embleem"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Võtmesõna:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Loo uus värv:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "Värvi _väärtus:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Vabandust, \"%s\" ei ole sobilik failinimi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "Palun proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Lisatava värvuse valimine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "See fail ei ole pilt."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vali kategooria:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "T_ühista eemaldamine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisa uus muster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisa uus värvus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisa uus embleem..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "Patterns:"
msgstr "Mustrid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
msgid "Colors:"
msgstr "Värvused:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleemid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eemalda muster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eemalda värvus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eemalda embleem..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "Faili liik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:257
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Kataloogi valimine, millest otsida"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:347
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Music"
msgstr "Muusika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Illustration"
msgstr "Illustratsioon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelarvutus"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:445
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Text File"
msgstr "Tekstifail"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:541
msgid "Select type"
msgstr "Liigi valimine"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:625
msgid "Any"
msgstr "Kõik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:640
msgid "Other Type..."
msgstr "Muu liik..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:925
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:970
msgid "Search Folder"
msgstr "Otsingukataloog"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1015
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
msgid "Go"
msgstr "Otsi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
msgid "_Search for:"
msgstr "_Otsi:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1076
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulge külgpaan"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Asukohad"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Ava asukoht..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Su_lge ülemised kataloogid"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Sulge kõik kataloogid"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Kõigi kataloogiakende sulgemine"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "tuksuja"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "visuaalse oleku tagamine"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule "
"asukohale?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Sisuvaade"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Käesoleva kataloogi vaade"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda "
"kataloogi kuvada."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Asukoht ei ole kataloog."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilusel pole võimalik \"%s\" asukohti käsitleda."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilusel pole võimalik sellist liiki asukohti käsitleda."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
msgid "Access was denied."
msgstr "Ligipääs oli keelatud."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Aadressi \"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti pole võimalik leida."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Viga: %s\n"
"Palun vali mõni teine vaataja ja proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:158
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Ãœldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Ãœldisest Avalikust "
"Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu "
"süsteemi käsitlemist."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Autoriõigused © 1999-2008 Nautiluse autorid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003. \n"
"Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.\n"
"Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.\n"
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2007.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2007, 2008."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautiluse veebisait"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Sul_ge"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Close this folder"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Taustad ja embleemid..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Tühista"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ava ü_lemine"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ãœlemise kataloogi avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Laadi uuesti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Reload the current location"
msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautiluse abiteabe kuvamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "Nautilusest _lähemalt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tõlkijate kohta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Sisu näitamine üksikasjalisemalt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Sisu näitamine vähem üksikasjaliselt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Harilik _suurus"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Sisu näitamine tavasuuruses"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ãœhendu _serverisse..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Loo ühendus eemalasuva arvuti või jagatud kettaga"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Kodukataloog"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Arvuti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Network"
msgstr "_Võrk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Järjehoidjates või kohaliku võrgus asuvate asukohtade sirvimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallid"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Isikliku mallikataloogi avamine"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Prügikast"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Oma isikliku prügikataloogi avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD looja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Kataloogi avamine, millesse Sa saad CD- või DVD-plaadile kirjutatavaid faile "
"lohistada"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Ãœles"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:707
msgid "_Home"
msgstr "_Kodukataloog"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Need failid on audio-CD peal."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Need failid on audio-DVD peal."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Need failid on video-DVD peal."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Need failid on video-CD peal."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Need failid on Super Video CD peal."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Need failid on foto-CD peal."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Need failid on pildi-CD peal."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Meedium sisaldab digifotosid."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Need failid on digitaalses audioesitajas."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Meedium sisaldab tarkvara."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Meedium tuvastati kui \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Vaikimisi suurendus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Näitamine vaikimisi detailsusastmega"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Näita"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "_Peida"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Vaata töölauana"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Vaata _töölauana"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "Selle asukoha kuvamine töölauavaatena."
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Valikumuster"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Vali _mustri järgi"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Viit"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Käivitaja"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Vaata ikoonidena"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Vaata _ikoonidena"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Vaata nimekirjana"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Vaata _nimekirjana"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-liik:"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selle faili olemasolu näitab, et Nautiluse seadistusabiline on juba "
#~ "kunagi käivitatud.\n"
#~ "\n"
#~ "Kui see fail eemaldada, siis käivitatakse Nautilus järgmine kord koos "
#~ "seadistusabilisega.\n"