nautilus/po/et.po

6792 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Nautiluse eesti tƵlge.
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
# TƵivo LeedjƤrv <toivo@linux.ee>, 2003.
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-27 04:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-23 09:14+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <amd@tt.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautiluse osade kohandus vabrik"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() ebaƵnnestus."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautiluse embleemide kĆ¼ljepaan"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautiluse embleemivaade"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ei saa embleemi eemaldada"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
#, fuzzy
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr "Ei saa embleemi '%s' eemaldada. See on tƵenƤoliselt alaline embleem,mida sina ei ole lisanud."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Embleemi ei saa eemaldada"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ei saa embleemi Ć¼mber nimetada"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
#, fuzzy
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "Ei saa embleemi '%s' Ć¼mbernimetada. See on tƵenƤoliselt alaline embleem,mida sine ei ole lisanud."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Ei saa embleemi Ć¼mber nimetada"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Nimeta embleem Ć¼mber"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta Ć¼mber"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisa embleemid..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Sisesta iga embleemi jƤrele kirjeldav nimi. Seda nime kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Sisesta embleemi jƤrele kirjeldav nimi. Seda nime kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "MƵningaid faile ei saa lisada kui embleeme, sest need ei paista olevat sobivad pildid."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Embleeme ei saa lisada"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ɯhtegi faili ei saa lisada kui embleemi, sest need ei paista olevat sobivad pildid."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Embleemi ei saa lisada"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904
#: data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "Kustuta"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Ajaloo kĆ¼ljepaan"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautiluse ajaloo kĆ¼ljepaan"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Pildi omaduste sisu vaatamise koostisosad"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautiluse pildi omaduste vaade"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kaamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Kaamera mudel"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "programm"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
#, fuzzy
msgid "Focal Length"
msgstr "Covalent"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "SƤriaeg"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Pildi info laadimine ebaƵnnestus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "hetkel kuvatav URI"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "MƤrkmed"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "MƤrkmete kĆ¼ljepaan"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautiluse mƤrkmete kĆ¼ljepaan"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Factory for text view"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Teksti vaatur"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Tekstivaade"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Text view factory"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Vaata tekstina"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopeeri mƤrgitud teksti lƵikelauale"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopeeri tekst"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animatsioon toimuva tegevuse indikaatorina"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "throbber factory"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbber object factory"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Lehitse saadaolevat tarkvara"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Ilmutus"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Sinine seljak"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Sinine kare"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Sinine tĆ¼Ć¼p"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjatud metall"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "NƤrimiskumm"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Kotiriie"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_VƤrvid"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskeering"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "TƵendatud"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kriit"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "PuusĆ¼si"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betoon"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Vinge"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Ohtlik"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Doonau"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tume kork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "SĆ¼nge GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sinakasroheline"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Silmapaistev"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "TƤpiline"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Kavand"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Lohista vƤrv objektile muutmaks selle vƤrvi"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Lohista muster objektile muutmaks selle mustrit"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Lohista embleem objektile lisamaks seda objektile"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Varjutus"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Kadedus"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Lemmik"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fiiber"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "TuletƵrjeprits"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "VƵhumƵƵk"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Taim"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Kivistis"
#: data/browser.xml.h:42
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Graniit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfruut"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Roheline punutis"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "JƤƤ"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "TƤhtis"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Leht"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Sidrun"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila paber"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Samblaseljak"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Pori"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimeedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numbrid"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Okei"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ookeani triibud"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh ei"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakett"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kahvatusinine"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Pildid"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpur marmor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Sooneline paber"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kare paber"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Merevaht"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Maardla"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "HƵbe"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Taevas"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Suusarajad"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Lume vaod"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Eriline"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Krohv"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariin"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "EdasilĆ¼kkamatu"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violetne"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Laineline valge"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Veeb"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Valge"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Valged ribid"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleemid"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mustrid"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Lemmikrakendused"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Lemmikud"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Kohanda kasutajakeskkonda"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Tƶƶlaua hƤƤlestus"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "HƤƤlesta vƵrguteenuseid (veebiserver, nimeserver jne)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
#: data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Serveri sƤtted"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "HƤƤlesta vƵrguteenuseid"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1
#: data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Alusta siit"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Riistvara"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Rahvusvaheline"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Uudised ja meedia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Veebiteenused"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
#: data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Muuda sĆ¼steemi sƤtteid (mƵjutab kƵiki kasutajaid)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
#: data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "SĆ¼steemi sƤtted"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "See on Nautiluse vaikimisi teema."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Teemad on kujundatud sobimaks GNOME klassikalise keskkonnaga."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Kasutab manila katalooge ja hallikasrohelist tagapƵhja."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "See teema kasutab foto-realistlikku kataloogi"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Silt"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
#, fuzzy
msgid "xalign"
msgstr "link"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
#, fuzzy
msgid "Name of the item"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Spikker"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "TrĆ¼ki"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
#, fuzzy
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "NƤita ikoonidel _teksti:"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "LehekĆ¼lje nimi"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pakett"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Sulge kĆ¼lgpaan"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arvuti ikoon on tƶƶlaual nƤhtav"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Taust"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Sea _taustapildiks"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default sort order"
msgstr "vaikimisi sellel failil"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Tƶƶlaua kirjatĆ¼Ć¼p"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Tƶƶlaua koduikooni nimi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Tƶƶlaua prĆ¼gikasti ikooni nimi"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Koduikoon on tƶƶlaual nƤhtav"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgstr "PrĆ¼gikast peab tƶƶlauale jƤƤma."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default whenever an item is opened."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "PrĆ¼gikast peab tƶƶlauale jƤƤma."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgstr "PrĆ¼gikast peab tƶƶlauale jƤƤma."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts up. This means it will be started the next time you log in."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Aseta sildid ikoonide kƵrvale"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "_Ava iga fail ja kaust uues aknas"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Katalooge nƤidatakse aknais esimestena"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "NƤita uutes akendes asukohariba"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "NƤita uutes akendes olekuriba"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "NƤita uutes akendes tƶƶriistariba"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Side pane view"
msgstr "KĆ¼lgpaan"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "PrĆ¼gikast peab tƶƶlauale jƤƤma."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr "PrĆ¼gikast peab tƶƶlauale jƤƤma."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr "PrĆ¼gikast peab tƶƶlauale jƤƤma."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "PrĆ¼gikastiikoon on tƶƶlaual nƤhtav"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use manual layout in new windows"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "Kasuta _kƤsitsi paigutust"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "_Ava aktiveeritud elemendid uues aknas"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "_Vaata kƤivitatavate tekstifailide sisu, kui neile klƵpsatakse"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "NƤita ikoonidel _teksti:"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "Kasuta vaikimisi tƶƶlaua tausta"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to show hidden files"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Width of the side pane"
msgstr "KĆ¼lgpaan laius"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "_Liiguta Ć¼les"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Liiguta _alla"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_NƤita"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Peida"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "TĆ¼Ć¼p"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Faili tĆ¼Ć¼p"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmisaeg"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Faili viimatimuutmise kuupƤev."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Faili viimatikasutatuse kuupƤev."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faili omanik."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Faili grupp."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "Permissions"
msgstr "ƕigused"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faili Ƶigused"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ƕigused 8-ndkujul"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Faili Ƶigused, 8-ndkujul."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tĆ¼Ć¼p"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili mime tĆ¼Ć¼p."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ennista"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "ekraanil"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Ise-leitud ketas"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Ise-leitud ketas"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Liiguta siia"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopeeri siia"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "L_ingi siia"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sea _taustapildiks"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Sea taustapildiks _kƵikidele kataloogidele"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Sea taustapildiks _sellele kataloogile"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Embleemi ei suudeta paigaldada."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vabandust, kuid sa pead lisama uuele embleemile vƵtmesƵna."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Embleemi paigaldamine ebaƵnnestus"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Vabandust, embleemi vƵtmesƵna vƵib sisaldada ainult tƤhti, numbreid ja tĆ¼hikuid."
# this really should never happen, as a user has no idea
# * what a keyword is, and people should be passing a unique
# * keyword to us anyway
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Palun vali mƵni teine embleemi nimi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Embleemi lisamine ebaƵnnestus"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Vabandust, ei suuda salvestada embleemi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Vabandust, ei suuda salvestada embleemi nime."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld %ld-st"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Kust:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Kuhu:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Viga liigutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" ei saa liigutada kuna asub kirjutuskaitsega kettal."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Viga kustutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
msgstr "\"%s\" ei saa kustutada kuna sul puuduvad vastavad Ƶigused."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" ei saa kustutada kuna see asub kirjutuskaitsega kettal."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr ""
"Viga liigutamisel.\n"
"\n"
"\"%s\" ei saa liigutada kuna sul ei ole vastavaid Ƶigusi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving. "
msgstr "Viga liigutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
msgstr "\"%s\" ei saa liigutada kuna see kataloog vƵi selle kataloogi Ć¼lemkataloog sisalduvad sihtkohas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "\"%s\" ei saa liigutada prĆ¼gikasti sest sul ei ole Ƶigusi muuta seda kataloogi vƵi selle kataloogi Ć¼lemkataloogi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Viga kopeerimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" ei saa kopeerida kuna sul puuduvad lugemisƵigused."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Viga linkimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Viga kopeerimisel \"%s\".\n"
"\n"
"Sul ei ole Ƶigust kirjutada siia kausta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Viga liigutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Viga linkimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Viga kopeerimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Soovid sa jƤtkata?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Viga liigutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, fuzzy, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"Viga \"%s\" lingi loomisel \"%s\".\n"
"\n"
"Soovid sa jƤtkata?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Viga kustutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Viga linkimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
msgstr "Viga kopeerimisel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
msgstr "Viga liigutamisel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
msgstr "Viga linkimisel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Viga kustutamisel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_JƤta vahele"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Korda"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, fuzzy, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lƵpetada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ei ole vƵimalik uude kohta liigutada, kuna sama nime kasutab sihtkohas spetsiaalelement, mida ei saa eemaldada ega asendada.\n"
"\n"
"Kui ikkagi soovid \"%s\" liigutada, nimeta see teise nimega ja Ć¼rita uuesti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, fuzzy, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lƵpetada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ei ole vƵimalik uude kohta kopeerida, kuna sama nime kasutab sihtkohas spetsiaalelement, mida ei saa eemaldada ega asendada.\n"
"\n"
"Kui ikkagi soovid \"%s\" kopeerida, nimeta see teise nimega ja Ć¼rita uuesti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Ei saa faili asendada."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fail \"%s\" on juba olemas.\n"
"\n"
"Kas sa soovid seda asendada?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Asendades juba eksisteerivat faili, siis selle sisu kirjutatakse Ć¼le."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt kopeerimisel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kƵik"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lingi %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "lingi %s veelkord"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (koopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (veel Ć¼ks koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (veel Ć¼ks koopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Failide prĆ¼gikasti liigutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Faile vƤlja visatud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "Liigutan"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Ettevalmistused prĆ¼gikasti liigutamiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "Failide liigutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "Faile liigutatud:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Ettevalmistused liigutamiseks..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Liigutamise lƵpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "Failidele linkide loomine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "Faile lingitud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "Linkimisel:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Ettevalmistused linkide loomiseks..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Linkide loomise lƵpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "Failide kopeerimine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "Faile kopeeritud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "Kopeerimisel:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "PrĆ¼gikasti ei ole vƵimalik asju kopeerida."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "PrĆ¼gikasti ei ole vƵimalik asju kopeerida."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Seda ei saa liigutada prĆ¼gikasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Sa ei saa kopeerida prĆ¼gikasti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ei saa prĆ¼gikasti asukohta muuta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ei saa prĆ¼gikasti kopeerida"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sa ei saa kataloogi iseendasse liigutada."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sa ei saa kataloogi iseendasse kopeerida."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Sihtkataloog asub lƤhtekataloogi sees."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ei saa iseendasse liigutada"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ei saa iseendasse kopeerida"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sa ei saa faili iseenda peale kopeerida."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Sihtkoht ja lƤhtekoht on sama fail."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ei saa iseenda peale kopeerida"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Sul ei ole Ƶigust kirjutada sihtkohta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "nimeta kataloog"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
msgstr "uus fail"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "Faile kustutatud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamisel:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "PrĆ¼gikasti tĆ¼hjendamine"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Ettevalmistused prĆ¼gikasti tĆ¼hjendamiseks..."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid prĆ¼gikasti sisu jƤƤdavalt kustutada?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "_Empty"
msgstr "_TĆ¼hjenda"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "VƵrk"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "KirjatĆ¼Ć¼bid"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD Creator"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "Windowsi vƵrk"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "tƤna kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tƤna kell %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "tƤna kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "tƤna kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "tƤna, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "tƤna, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today"
msgstr "tƤna"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "KolmapƤev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
# This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4290
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
#, c-format
msgid "? items"
msgstr "? elementi"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4637
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu tĆ¼Ć¼p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME tĆ¼Ć¼p"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
msgid "program"
msgstr "programm"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
msgstr "Ei suuda leida kirjeldust isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See peaks tƤhendama, et su gnome-vfs.keys fail on vales kohas vƵi ei ole leitav mingil muul pƵhjusel."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4694
#, c-format
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
msgstr "Ei leidu kirjeldust mime tĆ¼Ć¼bile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta sellest gnome-vfs posti loendisse."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
msgid "link"
msgstr "link"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
msgid "link (broken)"
msgstr "link (katkenud)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6138
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "PrĆ¼gikast"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Alati"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "Ainult _kohalik fail"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Mitte kunagi"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiveeri asjad Ć¼he _klƵpsuga"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklƵpsuga"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_Ƥivita failid, kui neile klƵpsatakse"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klƵpsatakse"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "_KĆ¼si iga kord"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Otsi faile ainult failinime jƤrgi"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Otsi faile failinie ja failiomaduste jƤrgi"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "Nimekirja vaade"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "KƤsitsi"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "Nime jƤrgi"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse jƤrgi"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "TĆ¼Ć¼bi jƤrgi"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muutmisaja jƤrgi"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "Embleemide jƤrgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
# Note to translators: If it's hard to compose a good home
# * icon name from the user name, you can use a string without
# * an "%s" here, in which case the home icon name will not
# * include the user's name, which should be fine. To avoid a
# * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
# * match the user name string passed by the C code, but not
# * put the user name in the final string.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s Kodukataloog"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "redigeeritav tekst"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "redigeeritav silt"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "lisatekst"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "veel teksti"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "esile tƵstetud vƤljavaliku jaoks"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "kas me oleme esile tƵstetud vƤljavaliku jaoks"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "esiletƵstetud kui klaviatuuri fookus"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "kas me oleme esiletƵstetud osutamaks klaviatuuri fookusele"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "esiletƵstetud lohistamiseks"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "kas me oleme esiletƵstetud D&D lohistamiseks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valiku ristkĆ¼lik"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
msgid "Frame Text"
msgstr "Raamtekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Joonista raam Ć¼mber valimata teksti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Valiku kasti vƤrv"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Valiku kasti vƤrv"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tume infovƤrv"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
#, fuzzy
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada kƤsitsi paigutust ja jƤtta see element kuhu sa selle lohistasid? "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#, fuzzy
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada kƤsitsi paigutust ja jƤtta see element kuhu sa selle lohistasid? "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#, fuzzy
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada kƤsitsi paigutust ja jƤtta see element kuhu sa selle lohistasid? "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
#, fuzzy
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada kƤsitsi paigutust ja jƤtta see element kuhu sa selle lohistasid? "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "LĆ¼litada kƤsitsi paigutusele?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "LĆ¼lita"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Viga abiinfo kuvamisel: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "puudub menĆ¼Ć¼st"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "menĆ¼Ć¼s sellele failile"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "menĆ¼Ć¼s \"%s\"-le"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "vaikimisi sellel failil"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "vaikimisi \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Puudub menĆ¼Ć¼s elemendi \"%s\" jaoks."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "On selles menĆ¼Ć¼s \"%s\" jaoks."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "On selles menĆ¼Ć¼s elemendi \"%s\" jaoks."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "On menĆ¼Ć¼s kƵikide \"%s\" elementide jaoks."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "On vaikimisi \"%s\" jaoks."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "On vaikimisi elemendi \"%s\" jaoks."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "On vaikimisi kƵikide \"%s\" elementide jaoks."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Muuda \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Kaasa menĆ¼Ć¼s elemendile \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Kasuta vaikimisi elemendile \"%s\" "
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Sisaldub menĆ¼Ć¼s ainult \"%s\" jaoks"
#. Radio button for setting default for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Kasuta ainult \"%s\" vaikevƤƤrtusena"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ei sisaldu menĆ¼Ć¼s elemendi \"%s\" jaoks."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Olek"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Muuda..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "FailitĆ¼Ć¼bid ja programmid"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Mine sinna"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the File Types and Programs dialog."
msgstr "Sa vƵid seada, millised programmid avavad vastavaid faile FailitĆ¼Ć¼pide ja Programmide dialoogi aknas"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Ava teise rakendusega"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Vali rakendus \"%s\" avamiseks:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Ava teise vaaturiga"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Vali vaade \"%s\" jaoks:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" jaoks pole Ć¼htegi vaaturit saadaval."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Ɯhtegi vaaturit pole saadaval"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole seotud Ć¼hegi rakendusega."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole seotud Ć¼hegi rakendusega."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "No Action Associated"
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
# Note: This might be misleading in the components case, since the
# * user can't add components to the complete list even from the capplet.
# * (They can add applications though.)
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
#, fuzzy
msgid "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you want to associate an application with this file type now?"
msgstr "Sa vƵid seadistada GNOME'is failitĆ¼Ć¼pidega seostaud rakendusi. Soovid sa nĆ¼Ć¼d selle failitĆ¼Ć¼biga seostada rakendust?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "Seosta rakendus"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" pole seotud Ć¼hegi rakendusega."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" pole seotud Ć¼hegi rakendusega."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" pole seotud Ć¼hegi rakendusega."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
#, fuzzy
msgid "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with this file type. Do you want to associate an application or viewer with this file type now?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Sa vƵid seada GNOME seostada rakendusi failitĆ¼Ć¼pidega. Soovid sa seostada rakendust selle failitĆ¼Ć¼biga nĆ¼Ć¼d?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Associate Action"
msgstr "Seosta rakendus"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Avamine ebaƵnnestus, soovid sa valida mƵne teise rakenduse?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s\". Soovid sa valida mƵnda teist rakendust?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Asukohta ei saa avada"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
msgstr "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s\"."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#, fuzzy
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole Ć¼htegi teist rakendust. Kui sa kopeerid selle faili oma arvutisse, vƵid sa suuda seda avada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
msgstr "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s\". Soovid sa valida mƵnda teist rakendust?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#, fuzzy
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole Ć¼htegi teist rakendust. Kui sa kopeerid selle faili oma arvutisse, vƵid sa suuda seda avada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s avamine"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Vabandust, kuid sa ei saa kƤivitada kƤsku eemalt turvalisuse kaalutlustel."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Kauglinki ei saa kƤivitada"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
"Rakenduse kƤivitamisel tekkis viga.\n"
"\n"
"Info: "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Viga rakenduse kƤivitamisel"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Lohistada on vƵimalik vaid kohalikke faile"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Lohistada on vƵimalik vaid kohalikke faile"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elemendid ] sisalduvad \"%s\" nende nimedes"
# "%s" here is a pattern the file name started with, such as
# "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elemendid ]alustavad \"%s\"-ga"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elemendid ]lƵppevad %s-ga"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elemendid ]ei sisaldu \"%s\" nende nimedes"
# "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr ""
# "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elemendid mis on ]korrapƤrased failid"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elemendid mis on ]teksti failid"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elemendid mis on ]rakendused"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elemendid mis on ]kaustad"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elemendid mis on ]muusika"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elemendid ]mis ei ole %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elemendid ]mis on %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elemendid ] ei kuulu \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elemendid ]kuuluvad \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elemendid ]omaniku UID-ga \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elemendid ]omaniku UID-ga muud kui \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elemendid ]suuremad kui \"%s\" baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elemendid ]vƤiksemad kui %s baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elemendid ]%s baidist"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elemendid ]muudetud tƤna"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elemendid ]muudetud eile"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elemendid ]muudetud %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elemendid ]ei ole muudetud %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elemendid ]muudetud enne %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elemendid ]muudetud pƤrast %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Elemendid ]muudetud %s nƤdalal"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Elemendid ]muudetud %s kuul"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elemendid ]mƤrgitud \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elemendid ]ei ole mƤrgistatud \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elemendid ]kƵikide sƵnadega \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elmendid ]sisaldab Ć¼hte sƵnadest \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elemendid ]ilma sƵnadeta \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elemendid ]ilma Ć¼hegi sƵnata \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Elemendid suuremad kui 400K] ja [ilma kƵikide sƵnadeta \"Ƶun apelsin\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Elemendid suuremad kui 400K], [kuuluvad root-le ja ilma sƵnadeta \"Ƶun apelsin\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elemendid %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elemendid mis sisaldavad \"stuff\" oma nimedes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elemendid mis on korrapƤrased failid"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elemendid min sisaldavad \"stuff\" oma nimes ja on korralpƤrased failid"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes"
msgstr "Elemendid mis sisaldavad \"stuff\" oma nimes, on korrapƤrased failid ning vƤiksemad kui 2000 baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elemendid mis sisaldavad \"medusa\" oma nimes ja on kaustad"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "TĆ¼hista Redigeeri"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "TĆ¼hista redigeeritud"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tagasta Redigeeri"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vaata kui %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s vaatur"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Kustuta tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "LƵika tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "LƵika _tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "LƵika mƤrgitud tekst lƵikelauale"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Aseta lƵikelaual hoitav tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Eemalda valitud tekst ilma panemata seda mƤllu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "MƤrgi _kƵik"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "MƤrgi kogu tekstivƤlja tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Aseta tekst"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Muuda failida haldamist"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "FailisĆ¼steemi lehitsemine"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikoonide vaatur"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Nimekirja vaatur"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautiluse puuvaade"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautiluse puu kĆ¼ljepaan"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautiluse kest"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Otsingu nimekiri"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Vaata ikoonidena"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Vaata nimekirjana"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vaata _ikoonidena"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Vaata _nimekirjana"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lƵpetada: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lƵpetada."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
msgid "Background"
msgstr "Taust"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "TĆ¼hjenda prĆ¼gikast"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jƤƤdavalt kustutada?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542
#: src/nautilus-location-bar.c:158
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jƤƤdavalt kustutada?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Kustutab kƵik elemendid lƵplikult"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
msgid "Delete?"
msgstr "Kas kustutada?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
msgid "Select Pattern"
msgstr "Vali muster:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1057
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valitud"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valitud (%s)"
# Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1843
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
# Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
# * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
# * no more than the constant limit are displayed.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1968
#, fuzzy, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab kƤsitleda. MƵningaid faile ei nƤidata."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Osa faile jƤeti kuvamata."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
msgid "Too Many Files"
msgstr "Liiga palju faile"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "\"%s\" ei saa liigutada prĆ¼gikasti. Soovid sa kustutada seda koheselt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%s\" ei saa prĆ¼gikasti panna."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "\"%s\" ei saa liigutada prĆ¼gikasti. Soovid sa kustutada seda koheselt?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
#, fuzzy
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "\"%s\" ei saa liigutada prĆ¼gikasti. Soovid sa kustutada seda koheselt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Kustutada koheselt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" kustutada jƤƤdavalt prĆ¼gikastist?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
#, fuzzy, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Kustutada prĆ¼gikastist?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Kasuta \"%s\" avamaks valitud elementi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "Muu _rakendus..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
msgid "An _Application..."
msgstr "_Rakendus..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3915
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ei suuda avada %s "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "KƤivita \"%s\" mƵnel valitud elemendil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4523
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4707
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "KƵik kƤivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menĆ¼Ć¼s. Valides menĆ¼Ć¼st skripti kƤivitab ta selle kasutades sisendina valitud elementi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
#, fuzzy
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "KƵik kƤivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menĆ¼Ć¼s. Valides menĆ¼Ć¼st skripti kƤivitab ta selle kasutades sisendina valitud elementi."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
msgid "About Scripts"
msgstr "Skriptidest"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4712
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4843
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" liigutatakse, kui valid kƤsu Aseta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid kƤsu Aseta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4861
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
#, fuzzy, c-format
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "LƵikelaualt ei ole midagi asetada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5046
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Ɯhendamise viga"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "LahtiĆ¼hendamise viga"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5111
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Ɯhendamise viga"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "_VƤljasta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Ɯhenda ketas lahti"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
# add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5503
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
msgid "Browse Folder"
msgstr "Sirvi kataloogi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
msgid "Browse Folders"
msgstr "Sirvi katalooge"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5535
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Kustuta _prĆ¼gikastist"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5537
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Kustutab kƵik elemendid lƵplikult"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_TƵsta prĆ¼gikasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Liiguta kƵik mƤrgitud asjad prĆ¼gikasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "Kust_uta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5586
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Tee _lingid"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Tee link"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5600
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_TĆ¼hjenda prĆ¼gikast"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5616
msgid "Cu_t File"
msgstr "_LƵika fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_LƵika failid"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopeeri fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5627
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopeeri failid"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "See link on katki, kas soovid visata selle prĆ¼gikasti?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5871
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Seda linki ei saa kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Seda linki ei saa kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
msgid "Broken Link"
msgstr "Katkenud link"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Soovid sa seda kƤivitada \"%s\" vƵi hoopis selle sisu vaadata?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5938
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5944
msgid "Run or Display?"
msgstr "KƤivitada vƵi kuvada?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5945
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "KƤivita _terminalis"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5946
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Kuva"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "_Run"
msgstr "_KƤivita"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamine."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Katkestada avamine?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke Ƶigusi."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu ei saa kuvada."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kataloogi sisu ei saa kuvada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Viga kataloogi kuvamisel"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on juba siin kaustas olemas. Palun kasuta teist nime."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Siin kaustas ei ole \"%s\". VƵib-olla on see Ƥsja liigutatud vƵi kustutatud?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud Ƶigused \"%s\" Ć¼mber nimetamiseks."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei kƵlba, sest sisaldab tƤhte \"/\". Palun kasuta teist nime."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei ole sobiv. Kasuta palun teist nime."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ei saa muuta nime \"%s\" sest see on kirjutuskaitsega kettal"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Elementi ei saa Ć¼mber nimetada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Viga Ć¼mbernimetamisel"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud Ƶigused grupi \"%s\" muutmiseks."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ei saa muuta gruppi \"%s\", sest ketas on kirjutuskaitsega"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, ei saa gruppu \"%s\" muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppi ei saa muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Viga grupi seadmisel"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ei saa muuta \"%s\" omanikku, sest ketas on kirjutuskaitsega."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, ei saa \"%s\" omanikku muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omanikku ei saa muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Viga omaniku seadmisel"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ei saa \"%s\" Ƶigusi muuta, sest ketas on kirjutuskaitsega"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, ei saa \"%s\" Ƶigusi muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ƕiguseid ei saa muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Viga Ƶiguste seadmisel"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" Ć¼mber nimetamine \"%s\"-ks"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Katkestada Ć¼mbernimetamine?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "_nime jƤrgi"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "JƤta ikoonid ridadesse jƤrjestatud nime jƤrgi"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "_suuruse jƤrgi"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "JƤta ikoonid ridadesse jƤrjestatud suuruse jƤrgi"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "_tĆ¼Ć¼bi jƤrgi"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "JƤta ikoonid ridadesse jƤrjestatud tĆ¼Ć¼bi jƤrgi"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_muutmisaja jƤrgi"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "JƤta ikoonid ridadesse jƤrjestatud muutmisaja jƤrgi"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "_embleemi jƤrgi"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "JƤta ikoonid ridadesse jƤrjestatud embleemi jƤrgi"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2612
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Lohistamine ja paigutamine on vƵimalik vaid kohalikus faili sĆ¼steemis"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2614
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Pukseerimise viga"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Vigast lohistamise tĆ¼Ć¼pi kasutati"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Vali teabe jƤrjekord ikooni all. TƤpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Rohkem kui Ć¼ks pilt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: src/nautilus-information-panel.c:527
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke pildi faile ikoonideks."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:528
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke pildi faile ikoonideks."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Ainult kohalikud pildid"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:534
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke pildi faile ikoonideks."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Ainult pildid"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Katkestada grupi muutmine?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
msgstr "Grupi muutmine."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Katkestada omaniku muutmine?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
msgstr "Omaniku muutmine."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "nothing"
msgstr "ei midagi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
msgid "unreadable"
msgstr "loetamatu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
#, c-format
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "Contents:"
msgstr "Sisukord:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
msgid "Basic"
msgstr "Alus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
msgid "_Names:"
msgstr "_Nimed:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
msgid "Type:"
msgstr "TĆ¼Ć¼p:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271
#: src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "DVD ketas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Vaba ruum:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Link target:"
msgstr "Lingi viide:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tĆ¼Ć¼p:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Accessed:"
msgstr "Pƶƶrdutud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vali kohandatud ikoon..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Eemalda kohandatud ikoon"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "E_xecute"
msgstr "K_Ƥivitamine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
msgid "Set _user ID"
msgstr "MƤƤra _kasutaja ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Special flags:"
msgstr "Erilipud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "MƤƤra _grupi ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "FailiƵigusi saab mƤƤrata ainult faili omanik."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
msgid "File _owner:"
msgstr "Faili _omanik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
msgid "File owner:"
msgstr "Faili omanik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
msgid "_File group:"
msgstr "_Faili grupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
msgid "File group:"
msgstr "Faili grupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
msgid "Others:"
msgstr "Teised:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "Number view:"
msgstr "Arvuna:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimati muudetud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" Ƶiguseid ei saa mƤƤrata."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
#, fuzzy
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "\"%s\" Ƶiguseid ei saa mƤƤrata."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Viga abiinfo kuvamisel: %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "TĆ¼histan omaduste akna nƤitamise?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Omaduste akna loomine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
msgid "Select an icon"
msgstr "Vali ikoon"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Otsingu tulemused"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Medusa is not installed."
msgstr "Medusa ei ole paigaldatud."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Otsinguteenus ei ole kƤttesaadav."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
msgid "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
msgid "Error During Search"
msgstr "Viga otsingu kƤigus"
# FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
# will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "Viga faili sisukorra lugemisel"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid "Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
msgid "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "Kus"
# "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
# * selected item in a separate new window, select each selected
# * item in its new window, and scroll as necessary to make those
# * items visible (this comment is to inform translators of this
# * tricky concept).
# Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
# * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
# * no more than the constant limit are displayed.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
#, c-format
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Liiga palju vastavusi"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(TĆ¼hi)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Ava"
# add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "_Kopeeri kataloog"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Failid ja kataloogid"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "TƵsta prĆ¼gikasti"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "FailisĆ¼steem"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Vaheta tƶƶlaua _taust"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Loo _kƤivitaja"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Loo uus kƤivitaja"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Kustuta prĆ¼gikastist kƵik asjad"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Ava _terminal"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Avab uue GNOME terminali akna"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#. add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Kasuta vaikimisi tƶƶlaua tausta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vali programm millega avada valitud element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vali teine rakendus millega avada valitud elementi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Loo _dokument"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Loo _kataloog"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Loo selle kataloogi sisse uus tĆ¼hi fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Loo selle kataloogi sisse uus tĆ¼hi kataloog"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Loo igale valitud elemendile sĆ¼mboolne link"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Dubleeri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Kustuta kƵik valitud elemendid, ilma prĆ¼gikasti liigutamata"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dubleeri kƵik valitud elemendid"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "_Andmekandja omadused"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Nautilus ei suuda Ć¼hendada valitud ketast."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "Liiguta vƵi aseta failid, mis eelnevalt valitud kƤskudega LƵika fail vƵi Kopeeri fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command into the selected folder"
msgstr "Liiguta vƵi aseta failid, mis eelnevalt valitud kƤskudega LƵika fail vƵi Kopeeri fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ava programmiga..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ava kƵik valitud elemendid uues aknas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ava _uues aknas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ava valitud elemendid praeguses aknas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Valmista valitud failid ette kopeerimiseks kƤsuga Aseta failid"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Valmista valitud failid ette liigutamiseks kƤsuga Aseta failid"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Prot_ect"
msgstr "Kai_tse"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Protect the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "Nimeta valitud element Ć¼mber"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Algseadista vaa_de vaikimisi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Algseadista sorteerimisjƤrjestus ja suurendusaste vastavaks eelistustele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "KƤivita vƵi korrasta skripte kataloogis ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vali _kƵik failid"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Vali _muster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vali kƵik elemendid selles aknas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vali kƵik elemendid selles aknas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "NƤita skriptide kataloogi mis ilmub selles menĆ¼Ć¼s"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vaata vƵi muuda omadusi igal valitud elemendil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_TĆ¼hi fail"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Vorming"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Ɯhenda ketas"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Aseta failid"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Failid ja kataloogid"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeta Ć¼mber..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptid"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Korrasta elemendid"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Muutmisaja jƤrgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Embleemi jƤrgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "_Nime jƤrgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "_Suuruse jƤrgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "_TĆ¼Ć¼bi jƤrgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "JƤrjesta _nime jƤrgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktne _paigutus"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Kuva ikoone vastupidises jƤrjestuses"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "JƤta ikoonid ridadesse jƤrjestatud nime jƤrgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "JƤta ikoonid, kuhu nad on lohistatud"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Muuda valitud ikoon venitatavaks"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Vastupidine _jƤrjestus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Taasta kƵigi valitud ikoonide algsed suurused"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Venita ikooni"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "NƤita kasutades kompaktset paigutust"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_KƤsitsi"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indekseerimise olek"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Loo selle kataloogi sisse uus tĆ¼hi kataloog"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "NƤhtavad _veerud..."
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "NƤita indekseerimis-olekut"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "NƤita _indekseerimise olekut"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:265
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:267
#, fuzzy
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus ei suuda luua jƤrgnevaid vajalikke kaustu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Enne Nautiluse kƤivitamist, palun loo need kaustad vƵi muuda Ƶigused nii et Nautilus saab luua need."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Vajalike kataloogide loomine ebaƵnnestus"
#: src/nautilus-application.c:271
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:273
#, fuzzy
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus ei suuda luua jƤrgnevaid vajalikke kaustu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Enne Nautiluse kƤivitamist, palun loo need kaustad vƵi muuda Ƶigused nii et Nautilus saab luua need."
#: src/nautilus-application.c:341
#, fuzzy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "ekraanil"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:357
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:358
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:360
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "ekraanil"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
# Can't register myself due to trouble locating the
# * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
# * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
# * doesn't include the directory containing the oaf
# * library. It could also happen if the
# * Nautilus_Shell.server file was not present for some
# * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
# * this problem but we don't exactly understand why,
# * since neither of the above causes explain it.
#: src/nautilus-application.c:534
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:540
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:570
#: src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:571
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:589
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:596
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
#: src/nautilus-property-browser.c:1456
#: src/nautilus-window-menus.c:647
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n"
"%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_JƤrjehoidjad</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigeeri jƤrjehoidjaid"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Rohkem valikuid"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "VƤhem valikuid"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Leia nad!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Connect to Server"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "Ei saa iseendasse liigutada"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#, fuzzy, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" ei ole viidatud kohas. Palun kontrolli Ƶigekirja ja proovi uuesti."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "VƵrguserverid"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nimi:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Asukoht (URL):"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "NƤidis:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "Conectiva"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Tƶƶlaud"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "ei Ć¼kski"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">KƤitumine</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi vaade</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">KƤivitatavad tekstifailid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kataloogid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonide allkirjad</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonivaate vaikevƤƤrtused</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kataloogid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimekirjavaate vaikevƤƤrtused</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pildifailid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Helifailid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstifailid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">PrĆ¼gikast</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Puuvaate vaikevƤƤrtused</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_KĆ¼si kasutajalt luba prĆ¼gikasti tĆ¼hjendamisel ja failide kustutamisel"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "KƤitumine"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Vali teabe jƤrjekord ikooni all. TƤpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vali teabe jƤrjekord ikooni all. TƤpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Loenda elementide arv"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failihalduse hƤƤlestus"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Luba kustutada ilma prĆ¼gikasti saatmata"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikoonide allkirjad"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "Ainult kohalikke faile"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tĆ¼Ć¼p"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Helifailide eelvaade"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "NƤita _ainult katalooge"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "NƤita _pisipilte:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "NƤita peidetud ja _varukoopiafaile"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "NƤita ikoonidel _teksti:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sorteeri _kataloogid enne faile"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "NƤita _uusi katalooge kasutades:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Korrasta elemendid:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Vaikimisi suurendus:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Topelt-klƵps aktiveerib elemendi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Ainult faile, mis on vaiksemad kui:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_KƤivita kƤivitatavad tekstifailid, kui neile klƵpsatakse"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Ɯks klƵps aktiveerib elemendid"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ikoonide kƵrval"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Kasuta kompaktset paigutust"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vaata kƤivitatavate tekstifailide sisu, kui neile klƵpsatakse"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "pƶƶrdusaeg"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "muutmisaeg"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "ei Ć¼kski"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "Ƶigused 8ndkujul"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "omanik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "Ƶigused"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "suurus"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "tĆ¼Ć¼p"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:535
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke pildi faile ikoonideks."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Ava programmiga..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:994
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Uus _kƤivitaja"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "TĆ¼hjenda _prĆ¼gikast"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Kirjuta sisu CD plaadile"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Mine:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#: src/nautilus-location-bar.c:170
#, c-format
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Kuva mitmes aknas?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Ava asukoht"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:195
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "VƤlju Nautilusest."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "TaaskƤivita Nautilus."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:234
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldur"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240
#: src/nautilus-spatial-window.c:301
#: src/nautilus-window-menus.c:601
#: src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:259
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check vƵtit ei saa kasutada koos URI'dega.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:263
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check vƵtit ei saa kasutada koos teiste vƵtmetega.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:267
#, c-format
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit vƵtit ei saa kasutada koos URI'dega.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:271
#, c-format
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart vƵtit ei saa kasutada koos URI'dega.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:275
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry vƵtit ei saa kasutada rohkem kui Ć¼he URI'ga.\n"
# This is a little joke, shows up occasionally. I only
# * implemented this feature so I could use this joke.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jƤƤdavalt kustutada?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Oled sa kindel et tahad oma kĆ¼lastatud asukohtade nimekirja tĆ¼hjendada?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Puhasta ajalugu"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Soovid sa jƤrjehoidjatest kƵik sinna viitavad jƤrjehoidjad kustutada?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "JƤrjehodja olematusse asukohta"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lisa praegusele asukohale jƤrjehoidja"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Muuda asukohariba nƤhtavust sellel aknal"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Muuda kĆ¼lgpaani nƤhtavust sellel aknal"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Muuda olekuriba nƤhtavust sellel aknal"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Puhasta Liigu menĆ¼Ć¼ sisu ja Edasi/Tagasi loend"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulge _kƵik aknad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Sulge kƵik Nautiluse aknad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Kuva aken, milles saab muuta selles menĆ¼Ć¼s olevaid jƤrjehoidjaid"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Mine prĆ¼gikasti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mine jƤrgmisse kĆ¼lastatud kohta"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mine eelmisse kĆ¼lastatud kohale"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Mine prĆ¼gikasti"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "Asukoha_riba"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "Lae uuesti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "Ɯles"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa jƤrjehoidja"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_JƤrjehoidjad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "_Puhasta ajalugu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Arvuti"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri jƤrjehoidjaid"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "_Liigu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "_Koju"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukohale..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr "_KĆ¼lgpaan"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "_Times"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "_PrĆ¼gikast"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
msgid "_Up"
msgstr "_Ɯles"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Info"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Vaata kui..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Faili omanik:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "KĆ¼lgpaani paneel ebaƵnnestus"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "KĆ¼lgpaan"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "TrĆ¼ki"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustad ja embleemid"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Eemalda..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lisa uus..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:915
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:916
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Mustrit ei suudetud kustutada"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:945
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:946
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Embleemi ei suudetud kustutada"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Loo uus embleem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "_VƵtmesƵna:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vali uue embleemi pildifail:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Loo uus vƤrv:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "VƤrvi _nimi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "VƤrvi _vƤƤrtus:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "Palun proovi uuesti."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
#: src/nautilus-property-browser.c:1156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Mustri ei suudetud paigaldada"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1124
#: src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Ei ole pilt"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Vali mustrina lisatav pildifail"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "VƤrvi ei saa paigaldada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "VƤrvi ei suudetud paigaldada"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vali lisatav vƤrv"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
#: src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fail ei ole pildifail."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vali kategooria:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "T_Ć¼hista eemaldamine"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisa uus muster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisa uus vƤrv..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisa uus embleem..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Mustri eemaldamiseks klƵpsa sellel"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "VƤrvi eemaldamiseks klƵpsa sellel"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klƵpsa sellel"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Mustrid:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "VƤrvid:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleemid:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eemalda muster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eemalda vƤrv..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eemalda embleem..."
# Menu item in the search bar.
# Bracketed items are context, and are message
# strings elsewhere. You don't have to translate the whole
# string, and only the translation for "containing '%s' will
# be used. If you do translate the whole string, leave the
# translations of the rest of the text in brackets, so it
# will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Otsitav] nimi [sisaldab \"kala\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Otsitav] sisu [sisaldab ...]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Otsitav] tĆ¼Ć¼p [on harilik fail]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Otsitav] suurus [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Otsitav] embleem [sisaldab \"TƤhtis\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Otsitav] viimati muudetud [enne eilset]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Otsitav] omanik [ei ole root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Faili nimi] sisaldab [abi]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Faili nimi] algab [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Faili nimi] lƵpeb [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Faili nimi] vastab avaldisele [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] vastab regulaaravaldisele [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Faili sisu] sisaldab kƵiki jƤrgnevaid: []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[] sisaldab suvalist jƤrgnevaist: []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[] ei sisalda kƵiki jƤrgnevaid: []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Faili sisu] ei sisalda Ć¼htegi jƤrgnevat: []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[] on []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[] ei ole []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[] harilik fail"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[] tekstifail"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[] rakendus"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[] kataloog"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[] muusika"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[] suurem kui [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[] vƤiksem kui [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[] mƤrgitud []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[], mis ei ole mƤrgitud []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[] on []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[] ei ole []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[] on hilisem kui []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[] on varasem kui []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[] on tƤna"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[] oli eile"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[] on nƤdala sees algusega []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[] on Ć¼he kuu sees algusega []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Faili omanik] on [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Faili omanik] ei ole [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Vali vaade praegusele asukohale vƵi muuda vaadete seadeid"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
msgstr "Sulge see kataloog"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Kuva Nautiluse abiinfo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Kuva Nautiluse loojate ja tƵlkijate info"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Kuva uuesti kƤesolev koht"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautiluse hƤƤlestuse muutmine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#, fuzzy
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Mine prĆ¼gikasti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "Mine kodukataloogi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Go up one level"
msgstr "Nime Ć¼ks tase Ć¼les"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Harilik _suurus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_HƤƤlestus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "NƤita sisu harilikus suuruses"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "NƤita sisu vƤhendatult"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "NƤita sisu suurendatult"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Peata selle asukoha laadimine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "TĆ¼hista viimane tekstimuutus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_VƤhenda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Taustad ja embleemid..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_CD Creator"
msgstr "_CD looja"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "_Lae uuesti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "_TĆ¼hista"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "_Vaata kui..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulge kĆ¼lgpaan"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "NƤita %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Failid ja kataloogid"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Sulge kĆ¼lgpaan"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Mine prĆ¼gikasti"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Asukohale..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "Uus _terminal"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Elemendid mis on ]kaustad"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Mustrid"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "pealkiri"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "lehitsemis ajalugu"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "praegune valik"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
msgid "View Failed"
msgstr "Kuvamine ebaƵnnestus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:856
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid "Content View"
msgstr "Sisuvaade"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "View of the current file or folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" leidmine ebaƵnnestus."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1282
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Ei saa kuvada \"%s\", sest Nautilus ei suuda mƤƤrata faili tĆ¼Ć¼pi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus ei suuda Ć¼hendada plaati. VƵib-olla ei ole plaati seadmes."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "JuurdepƤƤs oli keelatud."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, fuzzy, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Ei suuda \"%s\" kuvada , sest ligipƤƤs on keelatud."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
#, fuzzy
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvutit \"%s\" ei suuda leida. Kontrolli kas Ƶigekiri on Ƶige ja proksi seaded on Ƶiged."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvuti nimi oli tĆ¼hi. Kontrolli et proksi seaded on Ƶiged."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
msgstr "Ei saa kuvada \"%s\", sest Nautilus ei suuda mƤƤrata faili tĆ¼Ć¼pi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1363
msgid "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Otsing ei ole saadaval"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1372
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ei saa asukohta kuvada"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Liigu jƤrjehoidjaga mƤƤratud asukohta"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright Ā© 1999-2001 Eazel, Inc."
# Translators should localize the following string
# * which will be displayed at the bottom of the about
# * box to give credit to the translator(s).
#: src/nautilus-window-menus.c:598
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"TƵlge:\n"
"\tLauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
"\tTƵivo LeedjƤrv <toivo@linux.ee>, 2003. \n"
"\tAllan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.\n"
"\tPriit Laes <amd@tt.ee>, 2004.\n"
"\n"
"GNOME Translation Project Eesti meeskond.\n"
"http://et-gnome.sourceforge.net\n"
"Veateated, parandused: <gnome-et@linux.ee>"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja Ć¼ldse kogu sĆ¼steemi kƤsitlemist."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Liigu paar lehte tagasi"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Liigu mƵned lehed edasi"
#: src/nautilus-window.c:874
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Kuva see koht \"%s\""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1578
msgid "Application ID"
msgstr "Rakenduse ID"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1579
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1585
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1586
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "VƤhenda"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Ɯrita mahutada aknasse"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "VƵrguserverid"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vaata oma vƵrgu servereid Nautiluse failihalduris."
2004-03-15 14:39:12 +00:00