nautilus/po/et.po

5942 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Nautiluse eesti tƵlge.
# Estonian translation of Nautilus.
#
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
# TƵivo LeedjƤrv <toivo@linux.ee>, 2003.
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006.
# Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
#
# FIXME - selles tƵlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja
# "changed" poleks omavahel sassi aetud.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-11 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:23+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Kummitus"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Elektrisinine"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Sinine viirutus"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Kare sinine"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Sinakad kirjad"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjatud metall"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "NƤrimiskummi"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Kotiriie"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_VƤrvused"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskeering"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kriit"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "PuusĆ¼si"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Betoon"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Kƶƶgilaud"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Doonau"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tume kork"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "SĆ¼nge GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sinakasroheline"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "TƤpid"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Objekti vƤrvuse muutmiseks lohista vƤrv objektile"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Varjutus"
#. siin mƵeldakse vƤrvust ja see tuleneb vƤljendist "green with envy"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Tumeroheline"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Kustutada"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Kiud"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "TuletƵrje"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "VƵhumƵƵk"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Lilled"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Kivistis"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Graniit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfruut"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Roheline punutis"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "JƤƤ"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Puuleht"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Sidrun"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapaber"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Samblaseljak"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Pori"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Numbrid"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ookeanitriibud"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "OonĆ¼ks"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kahvatusinine"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurne marmor"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Sooniline paber"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Poorne paber"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Merevaht"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Savi"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "HƵbe"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Taevas"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Suusarajad"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Lumevaod"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Krohv"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariin"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Laineline valge"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Valge"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Valged ribid"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleemid"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mustrid"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Salvestatud otsing"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. VƵimalikud vƤƤrtused on "
"\"size\" (suurus), \"type\" (tĆ¼Ć¼p), \"date_modified\" (viimase muutmise "
"aeg), \"date_changed\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" "
"(viimase kasutamise aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), "
"\"permissions\" (pƤƤsuƵigused), \"octal_permissions\" (pƤƤsuƵigused "
"kaheksandsĆ¼steemis) ja \"mime_type\" (mime-tĆ¼Ć¼p)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arvutiikoon on tƶƶlaual nƤhtav"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui vƤƤrtuseks on mƤƤratud "
"\"search_by_text\", siis otsib Nautilus faile ainult failinime alusel. Kui "
"vƤƤrtuseks on mƤƤratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib "
"Nautilus faile failinime ja faili omaduste alusel."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Praegune Nautiluse teema (aegunud)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Kohandatud taust"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "KĆ¼lgpaani kohaldatud taustapilt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "KuupƤeva vorming"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "Vaikimisi taustavƤrv"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "KĆ¼lgpaani vaikimisi taustavƤrv"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "KĆ¼lgpaani vaikimisi tausta failinimi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujƤrjestus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Kaustade vaikimisi vaatur"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Loendivaates vaikimisi nƤhtaval olevate veergude loetelu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nƤhtavate veergude loetelu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Vaikimisi jƤrjestus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Arvutiikooni nimi tƶƶlaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Tƶƶlaua kirjatĆ¼Ć¼p"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi tƶƶlaual"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "PrĆ¼gikastiikooni nimi tƶƶlaual"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Klassikalise Nautiluse kƤitumise lubamine, kus kƵik aknad on sirvijad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui vƵti "
"background_set on mƤrgitud."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"KĆ¼lgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui vƵti "
"side_pane_background_set on mƤrgitud."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Sellest vƤƤrtusest suurema mahuga kataloogid kƤrbitakse sellele suurusele "
"lƤhedasele suurusele. KƤrpimise eesmƤrk on vƤltida olukorda, kus Nautilus "
"massiivsete kataloogide tƶƶtlemisele liiga palju aega ja ressurssi kulutab. "
"Negatiivne vƤƤrtus tƤhendab, et piirangut pole. VƤƤrtus on ligikaudne kuna "
"katalooge loetakse tĆ¼kkhaaval."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Kodukataloogi ikoon on tƶƶlaual nƤhtav"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Kui mƤrgitud, nƤitab Nautilus kĆ¼lgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
"nƤitab Nautilus katalooge ja faile."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Kui mƤrgitud, siis uutel akendel nƤidatakse asukohariba."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Kui mƤrgitud, siis uutel akendel nƤidatakse kĆ¼lgpaani."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Kui mƤrgitud, siis uutel akendel nƤidatakse olekuriba."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Kui mƤrgitud, siis uutel akendel on tƶƶriistariba nƤhtaval."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Kui mƤrgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tƶƶribal "
"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Kui mƤrgitud, siis Nautilus vƵimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
"faili pƤƤsuƵiguseid UNIX-i moodi, koos mƵningate esoteeriliste valikutega."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Kui mƤrgitud, siis Nautilus nƤitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
"failidest eespool."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Kui mƤrgitud, kĆ¼sib Nautilus enne failide prĆ¼gikasti tƵstmist kinnitust."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Kui mƤrgitud, nƤitab Nautilus tƶƶlaual ikoone."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Kui mƤrgitud, lubab Nautilus faile kustutada ilma neid "
"prĆ¼gikasti tƵstmata. See omadus vƵib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
"ettevaatusega."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Kui mƤrgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui tƶƶlauda. "
"Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse tƶƶlauana kataloogi ~/Desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Kui mƤrgitud, nƤitab Nautilus kƵiki aknaid sirvijana. Nii toimis "
"Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda vƵimalust."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Kui mƤrgitud, siis kuvatakse ka varufaile (nƤiteks Emacs'i poolt looduid. "
"Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lƵpeb \"~\" mƤrgiga."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Failihaldur nƤitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga vƵi on "
"kirjas kataloogi failis nimega .hidden"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Kui mƤrgitud, siis on vƵrguserveritele viitav ikoon tƶƶlaual nƤhtav."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Kui mƤrgitud, siis on arvutiikoon tƶƶlaual nƤhtav."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Kui mƤrgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon tƶƶlaual nƤhtav."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Kui mƤrgitud, siis on prĆ¼gikastile viitav ikoon tƶƶlaual nƤhtav."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ku mƤrgitud, siis on Ć¼hendatud kettaseadmete ikoonid tƶƶlaual nƤhtaval."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Kui mƤrgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pƶƶratud "
"jƤrjestuses. See tƤhendab, et kui failid on sorditud nƤiteks nime alusel, "
"siis tavapƤrase \"a\"-st kuni \"Ć¼\"-ni sortmise asemel sorditakse "
"jƤrjestuses \"Ć¼\"-st kuni \"a\"-ni."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Kui mƤrgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pƶƶratud "
"jƤrjestuses. See tƤhendab, et kui failid on sorditud nƤiteks nime alusel, "
"siis tavapƤrase \"a\"-st kuni \"Ć¼\"-ni sortmise asemel sorditakse "
"jƤrjestuses \"Ć¼\"-st kuni \"a\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis "
"kasvava jƤrjestuse asemel sorditakse kahanevas jƤrjestuses."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Kui mƤrgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Kui mƤrgitud, siis nƤidatakse silte ikooni kƵrval, mitte all."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Kui mƤrgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi kƤsitsi ikoonipaigutust."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
"valiku eesmƤrk on vƤlistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
"tegemine vƵtab kaua aega ja kasutab palju mƤlu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "VƵimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Suurim kƤidetavate failide arv kataloogi kohta"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi nƤitamiseks"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nautiluse teema, mida kasutada. See on alates Nautiluse versioonist 2.2 "
"aegunud, palun kasuta selle asemel ikooniteemat."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus nƤitab tƶƶlauda"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui tƶƶlauda"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "VƵrguserverite ikoon on tƶƶlaual nƤhtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "KĆ¼lgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"VƵimalikud vƤƤrtused on \"single\" failide Ć¼he klƵpsuga kƤivitamiseks, vƵi "
"\"double\" topeltklƵpsuga kƤivitamiseks."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kƵrvale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Uutes akendes jƤrjestatakse kirjed pƶƶratud jƤrjestuses"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Faili omaduste dialoogis laiendatud pƤƤsuƵiguste nƤitamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Akendes kataloogide esimesena nƤitamine"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes asukohariba nƤitamine"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ɯhendatud kettaseadmete nƤitamine tƶƶlaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Uutes akendes kĆ¼lgpaani nƤitamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes olekuriba nƤitamine"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Uutes akendes tƶƶriistariba nƤitamine"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "KĆ¼lgpaanivaade"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjƤrjekord. VƵimalikud vƤƤrtused on "
"\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date\" "
"(muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjƤrjekord. VƵimalikud vƤƤrtused on "
"\"name\" (nime jƤrgi), \"size\" (suuruse jƤrgi), \"type\" (liigi jƤrgi) ja "
"\"modification_date\" (muutmisaja jƤrgi)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "KĆ¼lgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Tƶƶlaual kasutatav kirjastiil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Failiaegade vorming. VƵimalikud vƤƤrtused on \"locale\", \"iso\", ja "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "KĆ¼lgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi mƤƤratakse juhul, kui soovitakse tƶƶlaual oleva arvutiikooni nime "
"kohandada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi mƤƤratakse juhul, kui soovitakse tƶƶlaual oleva kodukataloogiikooni "
"nime kohandada."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi mƤƤratakse juhul, kui soovitakse tƶƶlaual oleva prĆ¼gikastiikooni "
"nime kohandada."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "PrĆ¼gikastiikoon on tƶƶlaual nƤhtav"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "HiireklƵpsu liik, millega faile avatakse"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "KƤsitsipaigutuse kasutamine uutes akendes"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Kompaktse paigutuse kasutamine uutes akendes"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mida tehakse kƤivitatavate tekstifailidega neile klƵpsamisel"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Mida tehakse kƤivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (Ć¼ksiku- vƵi "
"topeltklƵpsuga). VƵimalikud vƤƤrtused on \"launch\" nende programmina "
"kƤivitamiseks, \"ask\" kĆ¼simusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
"tekstifailina kuvamiseks."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Kui ei ole mƤƤratud teisiti, siis kausta kĆ¼lastamisel kasutatakse "
"vaatamiseks seda vaadet. VƵimalikud vƤƤrtused on \"list_view\" "
"(nimekirjavaade) ja \"icon_view\" (ikoonivaade)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu nƤidatakse vƵi mitte"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kas ikoonide eelvaadet nƤidatakse vƵi mitte"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kas pildifailidel nƤidatakse pisipilte vƵi mitte"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Kas kausta vaikimisi taust on seatud vƵi mitte."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Kas kĆ¼lgpaani vaikimisi taust on seatud vƵi mitte."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Kas failide prĆ¼gikasti tƵstmisel kĆ¼sitakse kinnitust"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Kas kursori liikumisel Ć¼le ikooni on eelvaatehƤƤled lubatud"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Kas varufaile nƤidatakse vƵi mitte"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Kas peidetud faile nƤidatakse vƵi mitte"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "KĆ¼lgpaani laius"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "MƤrgitud teksti lƵikamine lƵikelauale"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "MƤrgitud teksti kopeerimine lƵikelauale"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "LƵikelaual hoitava teksti asetamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kƵik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Kogu tekstivƤlja teksti valimine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "_Liiguta Ć¼les"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Liiguta _alla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
msgstr "_NƤita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Peida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1311
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type:"
msgstr "Liik:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Liik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Faili liik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmisaeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Faili viimase muutmise aeg."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Viimase pƶƶrdumise aeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Faili viimase kasutamise aeg."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faili omanik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Faili grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770
msgid "Permissions"
msgstr "ƕigused"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faili Ƶigused"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ƕigused kaheksandkujul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "FailiƵigused kaheksandkujul."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-liik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili MIME-liik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux'i kontekst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Faili SELinux'i turvakontekst."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Taasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "tƶƶlaual"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Sul pole vƵimalik kettaseadet \"%s\" prĆ¼gikasti tƵsta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadet vƤljastada, vali paremklikiga avanevast menĆ¼Ć¼st "
"\"VƤljasta\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklikiga avanevast menĆ¼Ć¼st "
"\"Haagi ketas lahti\"'."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "VƵrguserverid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "_TƵsta siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopeeri siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "L_ingi siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "SƤti _taustapildiks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "SƤti taustapildiks _kƵikidele kataloogidele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "SƤti taustapildiks _sellele kataloogile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Embleemi pole vƵimalik paigaldada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada vƵtmesƵna."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Vabandust, embleemi vƵtmesƵna vƵib sisaldada ainult tƤhti, numbreid ja "
"tĆ¼hikuid."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Palun vali embleemile mƵni teine nimi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole vƵimalik salvestada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole vƵimalik salvestada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld/%ld-st %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d lƵpuni)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d lƵpuni)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s asukohas %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "LƤhtekoht:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Sihtkoht:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Viga Ć¼mbertƵstmisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" pole vƵimalik Ć¼mber tƵsta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Viga kustutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" pole vƵimalik kustutada, kuna sul puuduvad Ƶigused muuta "
"Ć¼lemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Kirjet \"%s\" pole vƵimalik Ć¼mber tƵsta, kuna sul puuduvad Ƶigused muuta "
"seda vƵi selle Ć¼lemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" pole vƵimalik Ć¼mber tƵsta, kuna see kataloog vƵi selle kataloogi "
"Ć¼lemkataloog sisalduvad sihtkohas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" pole vƵimalik prĆ¼gikasti tƵsta, sest sul pole seda kataloogi vƵi "
"selle Ć¼lemkataloogi muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Viga kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik kopeerida, kuna sul puuduvad lugemisƵigused."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" Ć¼mbertƵstmisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Viga viida loomisel \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Sul ei ole Ƶigust siia kataloogi kirjutada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Viga kirjete Ć¼mbertƵstmisel asukohta \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Viga viitade loomisel \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kopeerimisel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Kas soovid jƤtkata?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" Ć¼mbertƵstmisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" lingi \"%s\" loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kustutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Viga \"%s\" Ć¼mbertƵstmisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Viga \"%s\" viida loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Korda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "_Skip"
msgstr "_JƤta vahele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik sihtkohta Ć¼mber tƵsta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole vƵimalik eemaldada ega "
"asendada. Kui siiski soovid kirjet Ć¼mber tƵsta, nimeta see Ć¼mber ja proovi "
"uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik sihtkohta kopeerida."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole vƵimalik eemaldada ega "
"asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see Ć¼mber ja "
"proovi uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Kataloog nimega \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Kataloog on juba \"%s\" all olemas. Selle kataloogi asendamisega "
"asendatakse ka kƵik olemasolevad failid, mis on kopeeritavate failidega "
"vastuolus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fail on juba \"%s\" all olema. Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu "
"Ć¼le."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "S_kip All"
msgstr "_JƤta kƵik vahele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kƵik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "viit failile %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "lingi %s veelkord"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
msgid " (copy)"
msgstr " (koopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid " (another copy)"
msgstr " (veel Ć¼ks koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "th copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
msgid "st copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
msgid "nd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
msgid "rd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (veel Ć¼ks koopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Failide tƵstmine prĆ¼gikasti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Faili Ƥraviskamine:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Moving"
msgstr "TƵstetakse Ć¼mber"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Ettevalmistus failide prĆ¼gikasti tƵstmiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
msgid "Moving files"
msgstr "Failide Ć¼mbertƵstmine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Moving file:"
msgstr "Faili Ć¼mbertƵstmine:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Ettevalmistus Ć¼mbertƵstmiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
msgid "Finishing Move..."
msgstr "ƜmbertƵstmise lƵpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
msgid "Creating links to files"
msgstr "Failidele viitade loomine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
msgid "Linking file:"
msgstr "Faili viitamine:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
msgid "Linking"
msgstr "Linkimisel:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Ettevalmistused viitade loomiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Linkide loomise lƵpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "Copying files"
msgstr "Failide kopeerimine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Copying file:"
msgstr "Faili kopeerimine:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Copying"
msgstr "Kopeeritakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "PrĆ¼gikasti ei ole vƵimalik kirjeid kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "PrĆ¼gikastis ei ole vƵimalik viitasid tekitada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Faile ja katalooge saab tƵsta ainult prĆ¼gikasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "PrĆ¼gikasti pole vƵimalik Ć¼mber tƵsta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "PrĆ¼gikasti pole vƵimalik kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "PĆ¼gikastis hoitakse sinna pandud kirjeid."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole vƵimalik iseendasse Ć¼mber tƵsta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole vƵimalik iseendasse kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Sihtkataloog asub lƤhtekataloogi sees."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Faili pole vƵimalik iseenda peale kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Sihtkoht ja lƤhtekoht on sama fail."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2445
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Sul ei ole Ƶigust sihtkohta kirjutada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "untitled folder"
msgstr "nimetu kataloog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
msgstr "uus fail"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid "Files deleted:"
msgstr "Faile kustutatud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "PrĆ¼gikasti tĆ¼hjendamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Ettevalmistused prĆ¼gikasti tĆ¼hjendamiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Kas kustutada kƵik kirjed prĆ¼gikastist?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Kui otsustad prĆ¼gikasti tĆ¼hjendada, kaob selle sisu lƵplikult. Faile "
"prĆ¼gikastis saab kustutada ka Ć¼hekaupa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_TĆ¼hjenda prĆ¼gikast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560
msgid "Network"
msgstr "VƵrk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562
msgid "Fonts"
msgstr "KirjatĆ¼Ć¼bid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD looja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568
msgid "Windows Network"
msgstr "Windowsi vƵrk"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "Services in"
msgstr "Teenused asukohas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "tƤna kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tƤna kell %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "tƤna kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "tƤna kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "tƤna, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "tƤna, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "tƤna"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "KolmapƤev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u kirje"
msgstr[1] "%u kirjet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u kataloog"
msgstr[1] "%u kataloogi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fail"
msgstr[1] "%u faili"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld baiti)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? kirjet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu liik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME-liik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1292
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "programm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See "
"tƤhendab tƵenƤoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas vƵi ei ole "
"leitav mingil muul pƵhjusel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ei leidu kirjeldust mime-tĆ¼Ć¼bile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta "
"sellest gnome-vfs postiloendisse."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "link (katkenud)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "PrĆ¼gikast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Alati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "Ainult _kohalik fail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Mitte kunagi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiveeri asjad Ć¼he _klƵpsuga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklƵpsuga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_Ƥivita failid, kui neile klƵpsatakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klƵpsatakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_KĆ¼sitakse iga kord"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Otsi faile ainult failinime jƤrgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste jƤrgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1364
msgid "List View"
msgstr "Nimekirja vaade"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "KƤsitsi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "Nime jƤrgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse jƤrgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "TĆ¼Ć¼bi jƤrgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muutmisaja jƤrgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Embleemide jƤrgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s Kodukataloog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valiku ristkĆ¼lik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4832
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Tavaline lƤbipaistvus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4833
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Tavaliste ikoonide katvus kui frame_text on mƤƤratud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Kas lĆ¼litada kƤsitsi paigutusele?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "TƵrge avamisel, kas soovid valida mƵnd teist rakendust?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" pole vƵimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole vƵimalik ligi failidele "
"asukohaga \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "TƵrge avamisel, kas soovid valida mƵnd teist kƤsku?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Vaikimisi kƤsk ei saa \"%s\" avada, sest asukohas \"%s\" olevatele failidele "
"pole vƵimalik ligi pƤƤseda."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" pole vƵimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole vƵimalik ligi failidele "
"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole Ć¼htegi teist rakendust. Kui "
"kopeerid faili oma arvutisse, vƵib selle avamine olla vƵimalik."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" pole vƵimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole vƵimalik ligi failidele "
"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole Ć¼htegi teist rakendust. Kui "
"kopeerid faili oma arvutisse, vƵib selle avamine olla vƵimalik."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s avamine"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Rakenduse kƤivitamisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Sisselogimine nurjus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
msgid "Access was denied."
msgstr "LigipƤƤs oli keelatud."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik kuvada, kuna hosti \"%s\" pole vƵimalik leida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolli, kas Ƶigekiri ja proksi seaded on tƤpsed."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" ei ole sobilik faili asukoht."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Palun kontrolli Ƶigekirja ja proovi uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik leida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d kirje avamine"
msgstr[1] "%d kirje avamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole vƵimalik seda kƤsku eemalt kƤivitada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Ɯksikasjad:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Lohistada on vƵimalik vaid kohalikke faile."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kƵigepealt arvutisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kƵigepealt arvutisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" otsimine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "TĆ¼hista redigeeri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "TĆ¼hista redigeeritud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "View your computer storage"
msgstr "NƤita kettaseadmeid"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Failihalduse eelistuste muutmine"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Kausta avamine"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Sirvi failihalduriga failisĆ¼steemi"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Faililehitseja"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautiluse metafaili factory"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautiluse kest"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Nautiluse kestatoimingud, mis tƤidetakse vƤljakutsutava kƤsurea abil"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Metafailiobjektide tegemine Nautiluse metaandmetele ligipƤƤsuks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7772
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_TĆ¼hjenda prĆ¼gikast"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Loo kƤ_ivitaja..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Uue kƤivitaja loomine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Vaheta tƶƶlaua _taust"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Tƶƶlaua tausta mustri vƵi vƤrvi valimise akna nƤitamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "TĆ¼hjenda prĆ¼gikast"
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "PrĆ¼gikastist kƵikide asjade kustutamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Tƶƶlaud"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Vaata tƶƶlauana"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Vaata _tƶƶlauana"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Tƶƶlauavaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Tƶƶlauavaade sattus kƤivitamise ajal veale."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine tƶƶlauavaatena."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Oled kindel, et soovid avada kƵik failid?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:991
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Oled kindel, et soovid \"%s\" jƤƤdavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Oled kindel, et soovid %d valitud kirje jƤƤdavalt kustutada?"
msgstr[1] "Oled kindel, et soovid %d valitud kirjet jƤƤdavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Kui kustutad kirje, siis kaob see lƵplikult"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3995
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Viga abiteabe kuvamisel."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177
msgid "Select Pattern"
msgstr "Mustri valimine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1304
msgid "Save Search as"
msgstr "Otsingu salvestamine faili"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1322
msgid "Search _name:"
msgstr "Otsingu _nimi:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kataloog:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Valitud \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "Valitud %d kataloog"
msgstr[1] "Valitud %d kataloogi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (sisaldab \"%d\" kirje)"
msgstr[1] " (sisaldab \"%d\" kirjet)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (sisaldab kokku %d kirje)"
msgstr[1] " (sisaldab kokku %d kirjet)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Valitud \"%s\" (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "Valitud %d kirje (%s)"
msgstr[1] "Valitud %d kirjet (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "Valitud %d muud kirjet (%s)"
msgstr[1] "Valitud %d muud kirjet (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab kƤsitleda."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Osasid faile ei kuvata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3788
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Faili pole vƵimalik prĆ¼gikasti tƵsta. Kas soovid seda koheselt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3789
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%s\" pole vƵimalik prĆ¼gikasti tƵsta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3793
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kirjeid pole vƵimalik prĆ¼gikasti tƵsta. Kas soovid neid koheselt kustutada?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3794
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Ɯhtegi %d'st valitud kirjest pole vƵimalik prĆ¼gikasti tƵsta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"MƵningaid kirjeid pole vƵimalik prĆ¼gikasti tƵsta. Kas soovid neid koheselt "
"kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d valitud kirjet pole vƵimalik prĆ¼gikasti tƵsta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3835
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Oled kindel, et soovid \"%s\" prĆ¼gikastist jƤƤdavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3839
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Oled sa kindel, et soovid prĆ¼gikastist kustutada jƤƤdavalt %d valitud faili?"
msgstr[1] ""
"Oled sa kindel, et soovid prĆ¼gikastist kustutada jƤƤdavalt %d valitud faili?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Kui kustutad kirje, on see jƤƤdavalt kadunud."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ava programmiga \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4439
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "\"%s\" kasutamine valitud kirje avamiseks"
msgstr[1] "\"%s\" kasutamine valitud kirjete avamiseks"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4531
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Kas soovid kƤivitada \"%s\" vƵi kuvada selle sisu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4533
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" on kƤivitatav tekstifail."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "KƤivita _terminalis"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4540
msgid "_Display"
msgstr "_Kuva"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543
msgid "_Run"
msgstr "_KƤivita"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4939
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Faili %s pole vƵimalik avada"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr ""
"Failinimi \"%s\" nƤitab, et selle faili tĆ¼Ć¼p on \"%s\". Faili sisu nƤitab, "
"et selle faili tĆ¼Ć¼p on \"%s\". Kui sa selle faili avad, siis vƵib see fail "
"osutuda sinu sĆ¼steemile turvariskiks.\n"
"\n"
"Ƅra seda faili ennem ava kui see fail pole sinu enda loodud vƵi saadud "
"usaldusvƤƤrsest allikast. Enne faili avamiset nimeta see Ć¼mber tĆ¼Ć¼bile "
"\"%s\" sobiliku laiendiga ja ava see siis juba tavapƤrasel moel. "
"Alternatiivina vƵid kasutada \"Ava programmiga\" menĆ¼Ć¼d ja valida faili "
"avamiseks sobilik rakendus."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5363
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "KƤivita \"%s\" mƵnel valitud kirjel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5612
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Dokumendi loomine mallist \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "KƵik kƤivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menĆ¼Ć¼sse."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"MenĆ¼Ć¼st skripti valides kƤivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina "
"kasutatakse valitud kirje nime."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"KƵik selles kataloogis olevad kƤivitatavad failid ilmuvad Skriptide "
"menĆ¼Ć¼sse. MenĆ¼Ć¼st skripti valides kƤivitatakse see skript.\n"
"\n"
"Kui kƤivitatakse kohalikust kataloogist, siis edastatakse skriptidele "
"valitud failide nimed. Kui skript kƤivitatakse vƵrgukataloogist (nƤiteks "
"veebi vƵi ftp sisu nƤitavast kataloogist), siis skriptile parameetreid "
"ei edastata.\n"
"\n"
"KƵikide Ć¼lalkirjeldatud juhtumite korral edastab Nautilus skriptile "
"jƤrgnevad keskkonnamuutujad:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide kohta reavahetustega "
"eraldatud radade loetelu (kui need on kohalikud)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide kohta reavahetustega "
"eraldatud URI-de loetelu\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: kƤesoleva asukoha URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: kƤesoleva akna suurus ja asukoht"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5983
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" tƵstetakse Ć¼mber, kui valid kƤsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid kƤsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d valitud kirje tƵstetakse Ć¼mber, kui valid kƤsu Aseta"
msgstr[1] "%d valitud kirjet tƵstetakse Ć¼mber, kui valid kƤsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d valitud kirje kopeeritakse, kui valid kƤsu Aseta"
msgstr[1] "%d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid kƤsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "LƵikelaualt ei ole midagi asetada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Ɯhendumine serverisse %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
msgid "_Connect"
msgstr "Ɯ_hendu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
msgid "Link _name:"
msgstr "_Viida nimi:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Loo _dokument"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ava _programmiga..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine vƵi muutmine"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine vƵi muutmine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Loo _kataloog"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tĆ¼hja kataloogi loomine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_TĆ¼hi fail"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tĆ¼hja faili loomine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "KƵikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "_Ava mƵne muu rakendusega..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Selles menĆ¼Ć¼s olevate skriptide kataloogi avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine Ć¼mbertƵstmiseks kƤsuga Aseta failid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks Aseta kƤsuga"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Eelnevalt LƵika vƵi Kopeeri kƤskudega valitud failide asetamine vƵi "
"Ć¼mbertƵstmine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Aseta failid kataloogi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Eelnevalt kƤskudega LƵika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi "
"Ć¼mbertƵstmine vƵi kopeerimine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "KƵigi selles aknas olevate kirjete avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Vali _muster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"KƵigi selles aknas olevate ja mƤƤratud mustrile vastavate kirjete avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "Loo _duplikaat"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "KƵigi valitud kirjete dubleerimine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Loo _viit"
msgstr[1] "Loo _viidad"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "Muuda _nime..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Valitud kirje Ć¼mbernimetamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7714
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_TƵsta prĆ¼gikasti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "KƵigi mƤrgitud kirjete tƵstmine prĆ¼gikasti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Kust_uta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "KƵigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prĆ¼gikasti tƵstmata"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"SortimisjƤrjestuse ja suurendusastme lƤhtestamine selle vaate jaoks "
"vastavaks eelistustele"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Ɯhendu sellesse vƵrguserverisse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Selle serveriga pideva Ć¼henduse loomine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Ɯhenda kettaseade"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme Ć¼hendamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Ɯhenda kettaseade lahti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Ɯhenduse katkestamine valitud kettaseadmega"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
msgid "_Eject"
msgstr "_VƤljasta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Valitud seadme vƤljastamine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
msgid "_Format"
msgstr "_Vorming"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme vormindamine"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme Ć¼hendamine"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiĆ¼hendamine"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta vƤljastamine"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ava fail ja sulge aken"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Salvesta otsing"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
msgid "Save the edited search"
msgstr "Muudetud otsingu salvestamine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_alvesta otsing kui..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Kausta avamine navigeerimisaknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Avatud kausta ettevalmistamine prĆ¼gikasti tƵstmiseks Aseta kƤsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Selle kausta ettevalmistamine kopeerimiseks Aseta kƤsuga"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Selle kausta tƵstmine prĆ¼gikasti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Selle kausta kustutamine ilma prĆ¼gikasti tƵstmata"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Kuva _peidetud failid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Peidetud failide nƤitamise kƤesolevas aknas sisse- ja vƤljalĆ¼litamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skriptide kƤivitamine vƵi korrastamine kataloogis %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptid"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Sirvi kataloogi"
msgstr[1] "_Sirvi katalooge"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Kustuta _prĆ¼gikastist"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Kustuta avatud kaust jƤƤdavalt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "TƵsta avatud kaust prĆ¼gikasti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7666
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Ava rakendusega \"%s\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Ava uues aknas"
msgstr[1] "Ava %d uues aknas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7711
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "KƵigi kirjete lƵplik kustutamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Viit \"%s\" on katki."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas tƵsta see prĆ¼gikasti?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Seda viita pole vƵimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Seda viita pole vƵimalik kasutada, kuna sihtkohta \"%s\" pole olemas."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamine."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Avatakse %d kirje."
msgstr[1] "Avatakse %d kirjet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9611
msgid "Download location?"
msgstr "Kas laadida asukoht alla?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9614
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sa vƵid selle alla laadida vƵi sellele viida luua."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9617
msgid "Make a _Link"
msgstr "Loo _viit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9621
msgid "_Download"
msgstr "_Laadi alla"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9684
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9736
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9685
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Pukseerimine on vƵimalik vaid kohaliku failisĆ¼steemi ulatuses."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9737
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9838
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "KƤsk"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "KƤivitaja"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke Ƶigusi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu pole vƵimalik kuvada."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kataloogi sisu pole vƵimalik kuvada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole siin kataloogis. VƵib-olla on see Ƥsja Ć¼mber tƵstetud vƵi "
"kustutatud?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud Ƶigused \"%s\" Ć¼mbernimetamiseks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab tƤhte \"/\". Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" nime pole vƵimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kirjet pole vƵimalik Ć¼mber nimetada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud Ƶigused grupi \"%s\" muutmiseks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" gruppi pole vƵimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole vƵimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppi pole vƵimalik muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" omanikku pole vƵimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole vƵimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omanikku pole vƵimalik muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" Ƶiguseid pole vƵimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, \"%s\" Ƶigusi pole vƵimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ƕigusi pole vƵimalik muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" Ć¼mbernimetamine \"%s\"-ks"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "_nime jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine nime jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "_suuruse jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "_tĆ¼Ć¼bi jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine tĆ¼Ć¼bi jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_muutmisaja jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "_embleemi jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Korrasta elemendid"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Venita ikooni"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Valitud ikooni muutmine venitatavaks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "KƵigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "JƤrjesta _nime jƤrgi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Aknas olevate ikoonide paremini korrastamine ning kattuvuse Ƥrahoidmine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktne _paigutus"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Kompaktset paigutuse sisse- ja vƤljalĆ¼litamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Vastupidine _jƤrjestus"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ikoonid kuvamine vastupidises jƤrjestuses"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hoia reastatult"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse jƤrjestatuna"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_KƤsitsi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ikoonide jƤtmine sinna, kuhu nad lohistatakse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "_Nime jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "_Suuruse jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "_TĆ¼Ć¼bi jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Muutmisaja jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Embleemi jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "osutab kirjele \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
msgid "Icons"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Ikoonid"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
msgid "View as Icons"
msgstr "Vaata ikoonidena"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vaata _ikoonidena"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikoonivaate kƤivitamise kƤigus satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(TĆ¼hi)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1923
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Kataloogis %s nƤhtavad veerud"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1942
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid jƤrjestatakse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "NƤhtavad _veerud..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis nƤidata"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
msgid "List"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Nimekiri"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
msgid "View as List"
msgstr "Vaata nimekirjana"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
msgid "View as _List"
msgstr "Vaata _nimekirjana"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Loendivaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Loendivaate kƤivitamise kƤigus satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2715
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:487
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Korraga pole vƵimalik mƤƤrata rohkem kui Ć¼hte kohandatud ikooni!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult Ć¼hte pilti."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:997
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1528
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
msgid "nothing"
msgstr "puudub"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
msgid "unreadable"
msgstr "loetamatu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d kirje, suurusega %s"
msgstr[1] "%d kirjet, kogusuurusega %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Contents:"
msgstr "Sisukord:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2256
msgid "Basic"
msgstr "PƵhiline"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nimi:"
msgstr[1] "_Nimed:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Type:update"
msgstr "Liik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3379
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Ketas:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Vaba ruum:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
msgid "Link target:"
msgstr "Viit osutab:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-liik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Accessed:"
msgstr "Pƶƶrdutud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2464
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2862
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2864
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2866
msgid "E_xecute"
msgstr "K_Ƥivitamine"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3127
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "no "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3119
msgid "list"
msgstr "loendi vƵtmine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
msgid "read"
msgstr "lugemine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3130
msgid "create/delete"
msgstr "loomine/kustutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3132
msgid "write"
msgstr "kirjutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "access"
msgstr "ligipƤƤs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
msgid "Access:"
msgstr "PƤƤsuƵigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191
msgid "Folder Access:"
msgstr "Kausta pƤƤsuƵigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3193
msgid "File Access:"
msgstr "Faili pƤƤsuƵigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3205
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3216
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3208
msgid "List files only"
msgstr "Ainult failide loendile"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3210
msgid "Access files"
msgstr "LigipƤƤs failidele"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
msgid "Create and delete files"
msgstr "Failide loomine ja kustutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3219
msgid "Read-only"
msgstr "Ainult loetav"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3221
msgid "Read and write"
msgstr "Lugemine ja kirjutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kasutaja ID mƤƤramine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
msgid "Special flags:"
msgstr "Erilipud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grupi ID mƤƤramine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3570
msgid "_Owner:"
msgstr "_Omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3467
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3576
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3587
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3468
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3429
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3446
msgid "Execute:"
msgstr "KƤivitamine:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3450
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Faili on lubatud _kƤivitada kui programmi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3469
msgid "Others:"
msgstr "Teised:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Kausta Ƶigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3626
msgid "File Permissions:"
msgstr "Faili Ƶigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3636
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Sa ei ole omanik, seega sa ei saa neid Ƶigusi muuta."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
msgid "SELinux Context:"
msgstr "SELinux'i kontekst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3810
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimati muudetud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Rakenda Ƶigused mƤƤratud failidele"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3834
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" Ƶiguseid pole vƵimalik tuvastada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitud faili Ƶiguseid pole vƵimalik tuvastada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
msgid "Open With"
msgstr "Avamine programmiga"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Omaduste akna loomine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Kohandatud ikooni valimine"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "_VƤljasta"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
msgid "Move to Trash"
msgstr "TƵsta prĆ¼gikasti"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
msgid "File System"
msgstr "FailisĆ¼steem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "VƵrgunaabrus"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
msgid "Show Tree"
msgstr "NƤita kataloogipuud"
#: ../src/nautilus-application.c:267
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilusel pole vƵimalik kataloogi \"%s\" luua."
#: ../src/nautilus-application.c:269
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Enne Nautiluse kƤivitamist loo palun jƤrgnev kaust vƵi sƤti Ƶigused "
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:272
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilusel pole vƵimalik luua jƤrgmisi vajalikke katalooge: %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:274
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Enne Nautiluse kƤivitamist loo palun jƤrgnevad kaustad vƵi sƤti Ƶigused "
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:333
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Viit vanale tƶƶlauale"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:349
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Tƶƶlauale loodi viit nimega 'Viit vanale tƶƶlauale'."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:350
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
"Tƶƶlauakataloogi asukoht on alates GNOME 2.4-st muutunud. Sa vƵi avada viida "
"ja tƵsta soovitud failid Ć¼mber ja siis viida kustutada."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:542
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilust pole praegu vƵimalik kasutada. KƤsu \"bonobo-slay\" konsoolilt "
"kƤvitamine vƵib selle olukorra lahendada. Kui probleem sƤilib, siis vƵib "
"proovida arvuti alglaadimist vƵi Nautiluse uuestipaigaldamist."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilust pole praegu vƵimalik kasutada. KƤsu \"bonobo-slay\" konsoolilt "
"kƤvitamine vƵib selle olukorra lahendada. Kui probleem sƤilib, siis vƵib "
"proovida arvuti alglaadimist vƵi Nautiluse uuestipaigaldamist."
"\n"
"Bonobo ei suuda leida faili Nautilus_shell.server. Ɯks pƵhjus vƵib olla see, "
"et LD_LIBRARY_PATH ei sisalda bonobo-activation teegi kataloogi. Teine "
"pƵhjus vƵib olla see, et fail Nautilus_shell.server puudub vigase paigalduse "
"tƵttu.\n"
"\n"
"KƤsk \"bonobo-slay\" kƵrvaldab kƵik Bonobo Aktiveerimise ja GConf'i "
"protsessid, need aga vƵivad olla teistele rakendustele vajalikud.\n"
"\n"
"MƵnikord likvideerib bonobo-activation-server'i ja gconfd kƵrvaldamine "
"probleemi aga pole tƤpselt teada, miks.\n"
"\n"
"See probleem on tekkinud ka olukorras, kus bonobo-activation'ist on "
"paigaldatud vigane versioon."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596
#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Ootamatu vea tƵttu pole vƵimalik Nautilust praegu kasutada."
#: ../src/nautilus-application.c:579
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilust pole vƵimalik praegu kasutada kuna failihalduri vaaturserveri "
"Bonobo'sse registreerimisel tekkis ootamatu viga."
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilust pole hetkel vƵimalik Bonobo ootamatu vea tƵttu kasutada. Viga "
"tekkis factory asukoha mƤƤramise katsel. Bonobo-activation-server'i "
"kƵrvaldamine ja Nautiluse taaskƤivitamine vƵib aidata vea kƵrvaldamisel."
#: ../src/nautilus-application.c:604
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilust pole hetkel vƵimalik Bonobo ootamatu vea tƵttu kasutada. Viga "
"tekkis kestobjekti asukoha mƤƤramise katsel. Bonobo-activation-server'i "
"kƵrvaldamine ja Nautiluse taaskƤivitamine vƵib aidata vea kƵrvaldamisel."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "JƤrjehoidjaid pole kirjeldatud"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_JƤrjehoidjad</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "JƤrjehoidjate redaktor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Asukohta \"%s\" pole vƵimalik kuvada"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Kohandatud asukoht"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Avalik FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Serveriga ei saa Ć¼henduda. \"%s\" on vigane asukoht."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Serveriga ei saa Ć¼henduda. Sa pead sisestama serveri nime."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Asukoht (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "Optional information:"
msgstr "Valikulised andmed:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
msgid "_Share:"
msgstr "_Maardla:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
msgid "_User Name:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domeeninimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "Ɯhendumiseks kasutatav _nimi:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ɯhendumine serverisse"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
msgid "Service _type:"
msgstr "_Teenuse liik:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
msgid "Browse _Network"
msgstr "Sirvi _vƵrku"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
msgid "C_onnect"
msgstr "Ɯ_hendu"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole vƵimalik eemaldada."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"TƵenƤoliselt on see tingitud sellest, et embleem on pĆ¼siv, ja pole sinu "
"poolt lisanud."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole vƵimalik Ć¼mber nimetada."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Nimeta embleem Ć¼mber"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta Ć¼mber"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisa embleemid..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta iga embleemi jƤrele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
"teistes kohtades embleemi nimena"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta embleemi jƤrele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
"kohtades embleemi nimena"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "MƵningaid faile pole vƵimalik lisada embleemidena."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ɯhtegi faili pole vƵimalik embleemina lisada."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Embleemi pole vƵimalik lisada"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "NƤita embleeme"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">KƤitumine</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">KuupƤev</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi vaade</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">KƤivitatavad tekstifailid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kataloogid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonide allkirjad</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonivaate vaikevƤƤrtused</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Loendi veerud</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimekirjavaate vaikevƤƤrtused</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Muud eelvaadeldavad failid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Helifailid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstifailid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">PrĆ¼gikast</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Puuvaate vaikevƤƤrtused</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Alati\n"
"Ainult kohalikel failidel\n"
"Mitte kunagi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Avatakse alati si_rvija akendes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"_PrĆ¼gikasti tĆ¼hjendamisel ja failide kustutamisel kĆ¼sitakse Kasutajatelt luba"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "KƤitumine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Nime jƤrgi\n"
"Suuruse jƤrgi\n"
"Liigi jƤrgi\n"
"Muutmisaja jƤrgi\n"
"Embleemi jƤrgi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vali ikooni all olevate andmete jƤrjekord. TƤpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
"suurendamisel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete jƤrjekorra valimine."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kirjete arvu loendamine:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failihalduse eelistused"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Kustutamine on _lubatud ka ilma prĆ¼gikasti tƵstmiseta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Ikoonivaadet\n"
"Loendivaadet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Veerud nimekirjas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Helifailide eelvaade"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "NƤidatakse ai_nult katalooge"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Pisipiltide nƤitamine:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Peidetud- ja _varukoopiafailide nƤitamine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Teksti nƤitamine ikoonidel:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Uusi katalooge nƤidatakse kasutades:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Kirjed _korrastatakse:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suu_rendus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Kirjed aktiveeritakse _topeltklƵpsuga"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Vorming:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Ainult _failidele, mis on vƤiksemad kui:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "KƤivitatavatele teksti_failidele klƵpsates need kƤivitatakse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Kirjed aktiveeritakse Ć¼_he klƵpsuga"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ikoonide kƵrval"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "KƤi_vitatavatele tekstifailidele klƵpsates nƤidatakse nende sisu"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Selle faili olemasolu nƤitab, et Nautiluse seadistusabiline on juba kunagi "
"kƤivitatud.\n"
"\n"
"Kui see fail eemaldada, siis kƤivitatakse Nautilus jƤrgmine kord koos "
"seadistusabilisega.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "NƤita ajalugu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kaamera tootjafirma"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Kaamera mudel"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Pildistamise aeg"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseerimise aeg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "SƤriaeg"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "SƤritusprogramm"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ava laius"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "MƵƵtmisviis"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "VƤlgu kasutamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Fookuskaugus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "SƤriaeg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO tundlikkus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Pildi liik:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Laius:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Laius:</b> %d pikslit\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>KƵrgus:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>KƵrgus:</b> %d pikslit\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "TƵrge pildi andmete laadimisel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Teave"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Andmete nƤitamine"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Rohkem kui Ć¼ht kohandatud ikooni korraga pole vƵimalik lisada"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1001
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "CD-kirjutamise rakendust pole vƵimalik kƤivitada."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "Empty _Trash"
msgstr "TĆ¼hjenda _prĆ¼gikast"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1062
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Kirjuta sisu CD-plaadile"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Mine:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Asukoha avamine"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"
#: ../src/nautilus-main.c:205
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Kiirete enesetestide lƤbiviimine."
#: ../src/nautilus-main.c:208
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Esimese akna loomine nƤidatud suuruse ja asukohaga"
#: ../src/nautilus-main.c:208
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-main.c:210
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Aknad luuakse ainult mƤƤratud URI-dele."
#: ../src/nautilus-main.c:212
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Tƶƶlaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sƤtteid)."
#: ../src/nautilus-main.c:214
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "Sirvija akna avamine."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:216
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilusest vƤljumine."
#: ../src/nautilus-main.c:218
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "TaaskƤivita Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:219
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:222
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Salvestatud seansi laadimine mƤƤratud failist. Rakendab ka vƵtme \"--no-"
"default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:222
msgid "FILENAME"
msgstr "FAILINIMI"
#: ../src/nautilus-main.c:258
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldur"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"FailisĆ¼steemi sirvimine failihalduriga"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:267 ../src/nautilus-spatial-window.c:424
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:294 ../src/nautilus-main.c:303
#: ../src/nautilus-main.c:308
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s'i pole vƵimalik koos URI-ga kasutada.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:299
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: --check vƵtit pole vƵimalik kasutada koos teiste vƵtmetega.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:313
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry vƵtit pole vƵimalik kasutada rohkem kui Ć¼he URI-ga.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Oled kindel, et soovid ajaloo unustada?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Kui sa teed, siis jƤƤdki seda tegema."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Oled kindel, et tahad oma kĆ¼lastatud asukohtade loendi tĆ¼hjendada?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Kui tĆ¼hjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed "
"kustutatakse lƵplikult."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_JƤrjehoidjad"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "Ava _uus aken"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "NƤidatud asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulge _kƵik aknad"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "KƵigi navigatsiooniakende sulgemine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukohale..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:862
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Avatava asukoha mƤƤramine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "Puhasta a_jalugu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Liikumise menĆ¼Ć¼ sisu ja Edasi/Tagasi loendite puhastamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa jƤrjehoidja"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Siia menĆ¼Ć¼sse praeguse asukoha jaoks jƤrjehoida lisamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri jƤrjehoidjaid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Selles menĆ¼Ć¼s olevate jƤrjehoidjate redigeerimise akna kuvamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
msgid "Search for files"
msgstr "Failide otsimine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Peamine tƶƶriistariba"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Selle akna pƵhitƶƶriba nƤitamine vƵi peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_KĆ¼lgpaan"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Selle akna kĆ¼lgpaani nƤitamine vƵi peitmine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "Asukoha_riba"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Selle akna asukohariba nƤitamine vƵi peitmine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Selle akna olekuriba nƤitamine vƵi peitmine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Eelmise kĆ¼lastatud koha avamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Liigu ajaloos tagasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "JƤrgmise kĆ¼lastatud koha avamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Liigu ajaloos edasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Nuppudel ja tekstil pƵhineva asukohariba vahel lĆ¼litumine"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:906
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Failisirvija"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "MƤrkmed"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "NƤita mƤrkmeid"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeta Ć¼mber..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
msgid "_Mount"
msgstr "Ɯ_henda"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ɯhenda lahti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636
msgid "Show Places"
msgstr "NƤita asukohti"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustad ja embleemid"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Eemalda..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lisa uus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole vƵimalik kustutada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrolli, kas sul on Ƶigused mustri kustutamiseks."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole vƵimalik kustutada"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrolli, kas sul on Ƶigused embleemi kustutamiseks."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Loo uus embleem"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "_Keyword:"
msgstr "_VƵtmesƵna:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Loo uus vƤrv:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "VƤrvi _nimi:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "VƤrvi _vƤƤrtus:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "Palun proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Vabandust, kuid lƤhtestamissĆ¼mbolit pole vƵimalik asendada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "LƤhtestamissĆ¼mbol on spetsiaalne pilt, mida pole vƵimalik kustutada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s suudetud paigaldada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "VƤrvi pole vƵimalik paigaldada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Vabandust, kuid uuele vƤrvile tuleb mƤƤrata nimi, mis ei ole kasutuses."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vabandust, kuid uuele vƤrvile tuleb mƤƤrata nimi, mis ei ole tĆ¼hi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Lisatava vƤrvuse valimine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "See fail ei ole pilt."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vali kategooria:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "T_Ć¼hista eemaldamine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisa uus muster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisa uus vƤrvus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisa uus embleem..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Mustri eemaldamiseks klƵpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "VƤrvuse eemaldamiseks klƵpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klƵpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr "Mustrid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "VƤrvused:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleemid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eemalda muster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eemalda vƤrvus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eemalda embleem..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Faili liik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Kataloogi valimine, millest otsida"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Muusika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Illustratsioon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelarvutus"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Tekstifail"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Liigi valimine"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "KƵik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Muu liik..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Otsingukaust</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Otsi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Otsingu lƤbiviimine vƵi vƤrskendamine"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>_Otsi:</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Otsing:</b>"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulge kĆ¼lgpaan"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Asukohad"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Ava asukoht..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Su_lge Ć¼lemised kataloogid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:865
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi Ć¼lemised kataloogid"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Sulge kƵik kataloogid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "KƵigi kataloogiakende sulgemine"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "tuksuja"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "visuaalse oleku tagamine"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Kas sa soovid loendist eemaldada kƵik jƤrjehoidjad, mis viitavad olematule "
"asukohale?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "JƤrjehodja olematusse asukohta"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Valida vƵib uue vaate vƵi liikuda teise asukohta"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Asukohta ei ole vƵimalik selle vaatajaga kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Sisuvaade"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "KƤesoleva kausta vaade"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda "
"kausta kuvada."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Asukoht ei ole kaust."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ei saa kƤsitleda %s: asukohti."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolli, et su proksi sƤtted oleks Ƶiged."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"\"%s\" kuvamine pole vƵimalik, kuna Nautilus ei saa Ć¼hendust SMB master "
"browser'iga."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Kontrolli, kas kohalikus vƵrgus on tƶƶtav SMB server."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Palun vali teine rakendus ja proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "JƤrjehoidjaga mƤƤratud asukoha avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus on vaba tarkvara. Te vƵite seda edasi levitada ja/vƵi muuta "
"vastavalt GNU Ɯldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 vƵi "
"(vastavalt Teie valikule) Ć¼kskƵik milline hilisem versioon."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA vƵi SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMƄRGIKS. Ɯksikasjade suhtes vaata GNU Ɯldist Avalikku "
"Litsentsi."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Ɯldisest Avalikust "
"Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja Ć¼ldse kogu "
"sĆ¼steemi kƤsitlemist."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Copyright Ā© 1999-2006 The Nautilus authors"
msgstr "AutoriƵigus Ā© 1999-2006 Nautiluse autorid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
"TƵivo LeedjƤrv <toivo@linux.ee>, 2003. \n"
"Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.\n"
"Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.\n"
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2006.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Close this folder"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Taustad ja embleemid..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Kuvab mustrid, vƤrvid ja embleemid, millega kohandada vƤlimust."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_TĆ¼hista"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "TĆ¼hista viimane tekstimuutus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ava Ć¼_lemine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ɯlemise kataloogi avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Laadi uuesti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Kuvab Nautiluse abiteabe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "Nautilusest _lƤhemalt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tƵlkijate kohta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Sisu nƤitamine Ć¼ksikasjalisemalt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_VƤhenda"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Sisu nƤitamine vƤhem Ć¼ksikasjaliselt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Harilik _suurus"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Sisu nƤitamine tavasuuruses"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ɯhendu _serverisse..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Ɯhenduse loomine vƵrguserverisse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Kodukataloog"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Kodukataloogi avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Arvuti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Arvuti asukoha avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "_Network"
msgstr "_VƵrk"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "Go to the network location"
msgstr "VƵrgu asukoha avamine"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Mallikataloogi avamine"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_PrĆ¼gikast"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "PrĆ¼gikasti avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "_CD/DVD looja"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD-looja avamine"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Ɯles"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "VƤhenda"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Vaikimisi suurendus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "NƤitamine vaikimisi detailsusastmega"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "VƵrguserverite vaatamine Nautiluse failihalduris"