nautilus/po/et.po

5465 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Nautiluse eesti tƵlge.
# Estonian translation of Nautilus.
#
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
# TƵivo LeedjƤrv <toivo@linux.ee>, 2003.
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004, 2005.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.
# Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-17 14:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 16:25+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <amd@store20.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Kummitus"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Elektrisinine"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Sinine viirutus"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Kare sinine"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Sinine tĆ¼Ć¼p"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjatud metall"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "NƤrimiskummi"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Kotiriie"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_VƤrvid"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskeering"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kriit"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "PuusĆ¼si"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Betoon"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Kƶƶgilaud"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Doonau"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tume kork"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "SĆ¼nge GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sinakasroheline"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "TƤpid"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Objekti vƤrvi muutmiseks lohista vƤrv objektile"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Varjutus"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Kadedus"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Kustuta"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fiiber"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "TuletƵrje"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "VƵhumƵƵk"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floora"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Kivistis"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Graniit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfruut"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Roheline punutis"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "JƤƤ"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Leht"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Sidrun"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapaber"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Samblaseljak"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Pori"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Numbrid"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ookeanitriibud"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kahvatusinine"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurne marmor"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Sooniline paber"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Poorne paber"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Merevaht"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Savi"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "HƵbe"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Taevas"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Suusarajad"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Lume vaod"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Krohv"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariin"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Laineline valge"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Valge"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Valged ribid"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleemid"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mustrid"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arvuti ikoon on tƶƶlaual nƤhtav"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Praegune Nautiluse teema (maha kantud)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Kohandatud taust"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "KƵrvalpaani kohaldatud _taustapilt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "KuupƤevavorming"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "Vaikimisi taustavƤrv"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "KĆ¼lgpaani vaikimisi taustavƤrv"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "KĆ¼lgpaani vaikimisi tausta failinimi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Vaikimisi veerujƤrjestus nimekirjavaates"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vaikimisi kaustade vaatur"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Loendivaates vaikimisi nƤhtaval olevate veergude loend"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Vaikimisi nƤhtavate veergude loend nimekirjavaates."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi _suurendus:"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Vaikimisi jƤrjestus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Arvutiikooni nimi tƶƶlaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Tƶƶlaua kirjatĆ¼Ć¼p"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi tƶƶlaual"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "PrĆ¼gikastiikooni nimi tƶƶlaual"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui background_set vƤƤrtus on aktiivne."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "KƵrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui side_pane_background_set vƤƤrtus on aktiivne."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Koduikoon on tƶƶlaual nƤhtav"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Kui valik on aktiivne, nƤitab Nautilus kƵrvalpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul nƤitab Nautilus katalooge ja faile."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Kui valik on aktiivne, nƤidatakse uutel akendel asukohariba."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Kui valik on aktiivne, nƤidatakse uutel akendel kƵrvalpaani."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Kui valik on aktiivne, nƤidatakse uutel akendel olekuriba."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Kui vƤƤrtus on aktiivne, nƤitab Nautilus katalooge ikooni- ja nimekirjavaates katalooge failidest eespool."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
msgstr "Kui valik on aktiivne, kĆ¼sib Nautilus kinnitust enne failide prĆ¼gikasti tƵstmist."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Kui valik on aktiivne, nƤitab Nautilus tƶƶlaual ikoone."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid prĆ¼gikasti tƵstmata. See omadus vƵib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada ettevaatusega."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui tƶƶlauda. Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse tƶƶlauana kataloogi ~/Desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Kui valik on aktiivne, nƤitab Nautilus kƵiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda vƵimalust"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Failihaldur nƤitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga vƵi on kirjas kataloogi failis nimega .hidden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon tƶƶlaualt asukohale 'Arvuti'. "
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon tƶƶlaualt kodukataloogile."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon tƶƶlaualt prĆ¼gikasti."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Tƶƶlaud nƤitab Ć¼hendatud kettaseadmete ikoone."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui failid on sorteeritud nƤiteks nime jƤrgi, alustatakse tƤhest 'Ć¼,' mitte 'a'."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Kui valik on aktiivne, nƤidatakse silte ikooni kƵrval, mitte all."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi kƤsitsi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "VƵimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Suurim kƤitletavate failide arv kataloogi kohta"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi nƤitamiseks"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus nƤitab tƶƶlauda"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui tƶƶlauda"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Aseta sildid ikoonide kƵrvale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Korrasta elemendid uues aknas vastupidiselt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "NƤita katalooge aknais esimestena"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "NƤita uutes akendes asukohariba"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "NƤita Ć¼hendatud kettaseadmeid tƶƶlaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "NƤita uues aknas kĆ¼lgpaani"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "NƤita uutes akendes olekuriba"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "NƤita uutes akendes tƶƶriistariba"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "KĆ¼lgpaanvaade"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Tƶƶlaual kasutatav kirjastiil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "KĆ¼lgpaanvaade uues aknas aknas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Arvutiikooni nime muutmine tƶƶlaual."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Kodukataloogi nime muutmine tƶƶlaual."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "PrĆ¼gikasti nime muutmine tƶƶlaual."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "PrĆ¼gikasti ikoon on tƶƶlaual nƤhtav"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "HiireklƵpsu tĆ¼Ć¼p, millega faile avatakse"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Kasuta uues aknas _kƤsitsi paigutust"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Kasuta uutes akendes kompaktset paigutust"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "_Mida teha kƤivitatavate tekstifailidega neile klƵpsamise korral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Millal nƤidata kataloogis olevate kirjete arvu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Millal ikoonide eelvaadet nƤidata"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Millal nƤidata pildifailidel pisipilte"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Kas kĆ¼sida kinnitust kui faile liigutatakse prĆ¼gikasti"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Kas lubada kohest kustutamist"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Kas lubada eelvaatehƤƤli kui hiir liigub Ć¼le ikooni"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Kas nƤidata varundusfaile"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Kas nƤidata peidetud faile"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "KĆ¼lgpaani laius"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "LƵika mƤrgitud tekst lƵikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopeeri mƤrgitud teksti lƵikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Aseta lƵikelaual hoitav tekst"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "MƤrgi _kƵik"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "MƤrgi kogu tekstivƤlja tekst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "_Liiguta Ć¼les"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Liiguta _alla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
msgstr "_NƤita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Peida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "TĆ¼Ć¼p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Faili tĆ¼Ć¼p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmisaeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Faili viimatimuutmise kuupƤev."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Viimase pƶƶrdumise aeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Faili viimatikasutatuse aeg."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faili omanik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Faili grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2913
msgid "Permissions"
msgstr "ƕigused"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faili Ƶigused"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ƕigused kaheksandkujul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "FailiƵigused, kaheksandkujul."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tĆ¼Ć¼p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili mime tĆ¼Ć¼p."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "tƶƶlaual"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Kui soovid kettaseadet vƤljastada, vali paremklikiga avanevast menĆ¼Ć¼st \"VƤljasta\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklikiga avanevast menĆ¼Ć¼st \"Haagi ketas lahti\"'."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move here"
msgstr "_Liiguta siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopeeri siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link here"
msgstr "L_ingi siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sea _taustapildiks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Sea taustapildiks _kƵikidele kataloogidele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Sea taustapildiks _sellele kataloogile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Embleemi pole vƵimalik paigaldada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada vƵtmesƵna."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Embleemi pole vƵimalik paigaldada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Vabandust, embleemi vƵtmesƵna vƵib sisaldada ainult tƤhti, numbreid ja tĆ¼hikuid."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Palun vali embleemile mƵni teine nimi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Embleemi pole vƵimalik paigaldada"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole vƵimalik salvestada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole vƵimalik salvestada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d lƵpuni)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d lƵpuni)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s asukohas %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "LƤhtekoht:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Sihtkoht:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Viga liigutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik liigutada kuna asub kirjutuskaitsega kettal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Viga kustutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik kustutada, kuna sul puuduvad Ƶigused muuta Ć¼lemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "Kirjet \"%s\" pole vƵimalik liigutada, kuna sul puuduvad Ƶigused muuta seda vƵi selle Ć¼lemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik liigutada, kuna see kataloog vƵi selle kataloogi Ć¼lemkataloog sisalduvad sihtkohas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik prĆ¼gikasti liigutada, sest sul ei ole Ƶigusi muuta seda kataloogi vƵi selle kataloogi Ć¼lemkataloogi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Viga kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik kopeerida, kuna sul puuduvad lugemisƵigused."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Viga viida loomisel \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Sul ei ole Ƶigust siia kataloogi kirjutada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Viga kirjete liigutamisel \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Viga viitade loomisel \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kopeerimisel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Kas soovid jƤtkata?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" liigutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" lingi \"%s\" loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kustutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Viga \"%s\" viida loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
msgstr "Viga kopeerimisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
msgstr "Viga liigutamisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
msgstr "Viga viitamisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Viga kustutamisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Korda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "_Skip"
msgstr "_JƤta vahele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik sihtkohta liigutada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1155
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole vƵimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see Ć¼mber ja proovi uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1159
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik sihtkohta kopeerida."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole vƵimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see Ć¼mber ja proovi uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Faili pole vƵimalik asendada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Kataloog \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
msgid "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the files being copied will be overwritten."
msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu Ć¼le."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu Ć¼le."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt kopeerimisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kƵik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8683
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "viit failile %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "lingi %s veelkord"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid " (copy)"
msgstr " (koopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
msgid " (another copy)"
msgstr " (veel Ć¼ks koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
msgid "th copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "st copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
msgid "nd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "rd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (veel Ć¼ks koopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Failide liigutamine prĆ¼gikasti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Faili Ƥraviskamine:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Moving"
msgstr "Liigutamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Ettevalmistus failide prĆ¼gikasti liigutamiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "Moving files"
msgstr "Failide liigutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Moving file:"
msgstr "Faili liigutamine:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Ettevalmistus liigutamiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Liigutamise lƵpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Creating links to files"
msgstr "Failidele viitade loomine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Linking file:"
msgstr "Faili viitamine:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid "Linking"
msgstr "Linkimisel:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Ettevalmistused viitade loomiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Linkide loomise lƵpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
msgid "Copying files"
msgstr "Failide kopeerimine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "Copying file:"
msgstr "Faili kopeerimine:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
msgid "Copying"
msgstr "Kopeerimisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "PrĆ¼gikasti ei ole vƵimalik kirjeid kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "PrĆ¼gikastis ei ole vƵimalik viitasid tekitada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Faile ja katalooge saab liigutada ainult prĆ¼gikasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "PrĆ¼gikasti pole vƵimalik liigutada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "PrĆ¼gikasti pole vƵimalik kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "PĆ¼gikastis hoitakse sinna pandud kirjeid."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "PrĆ¼gikasti asukohta pole vƵimalik muuta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "PrĆ¼gikasti pole vƵimalik kopeerida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole vƵimalik liigutada iseendasse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole vƵimalik kopeerida iseendasse. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2159
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Sihtkataloog asub lƤhtekataloogi sees."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Iseendasse pole vƵimalik liigutada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Iseendasse pole vƵimalik kopeerida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Faili pole vƵimalik iseenda peale kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Sihtkoht ja lƤhtekoht on sama fail."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Iseenda peale pole vƵimalik kopeerida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Sul ei ole Ƶigust sihtkohta kirjutada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2236
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "untitled folder"
msgstr "nimeta kataloog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
msgstr "uus fail"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
msgid "Files deleted:"
msgstr "Faile kustutatud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2729
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "PrĆ¼gikasti tĆ¼hjendamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Ettevalmistused prĆ¼gikasti tĆ¼hjendamiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Kas kustutada kƵik kirjed prĆ¼gikastist?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Kui otsustad prĆ¼gikasti tĆ¼hjendada, kaob selle sisu lƵplikult. Faile prĆ¼gikastis saab kustutada ka Ć¼hekaupa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2795
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_TĆ¼hjenda prĆ¼gikast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
msgstr "VƵrk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
msgstr "KirjatĆ¼Ć¼bid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD looja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
msgstr "Windowsi vƵrk"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
msgstr "Teenused asukohas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "tƤna kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tƤna kell %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "tƤna kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "tƤna kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "tƤna, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "tƤna, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "tƤna"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "KolmapƤev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1959
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u kirje"
msgstr[1] "%u kirjet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u kataloog"
msgstr[1] "%u kataloogi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fail"
msgstr[1] "%u faili"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? elementi"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu tĆ¼Ć¼p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME tĆ¼Ć¼p"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1315
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "programm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
msgstr "Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See tƤhendab tƵenƤoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas vƵi ei ole leitav mingil muul pƵhjusel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
msgstr "Ei leidu kirjeldust mime-tĆ¼Ć¼bile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta sellest gnome-vfs postiloendisse."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "link (katkenud)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "PrĆ¼gikast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Alati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "Ainult _kohalik fail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Mitte kunagi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiveeri asjad Ć¼he _klƵpsuga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklƵpsuga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_Ƥivita failid, kui neile klƵpsatakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klƵpsatakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_KĆ¼si iga kord"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Otsi faile ainult failinime jƤrgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste jƤrgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Nimekirja vaade"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "KƤsitsi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Nime jƤrgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse jƤrgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "TĆ¼Ć¼bi jƤrgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muutmisaja jƤrgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Embleemide jƤrgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s Kodukataloog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valiku ristkĆ¼lik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4761
msgid "Normal Alpha"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4762
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Kas lĆ¼litada kƤsitsi paigutusele?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
msgstr "LĆ¼lita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "TƵrge avamisel, kas soovid valida mƵnd teist rakendust?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole vƵimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "TƵrge avamisel, kas soovid valida mƵnd teist kƤsku?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "Vaikimisi kƤsk pole vƵimalik avada \"%s\", sest pole vƵimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Asukohta pole vƵimalik avada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole vƵimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole vƵimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole Ć¼htegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, vƵib selle avamine olla vƵimalik. "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole vƵimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole Ć¼htegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, vƵib selle avamine olla vƵimalik. "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s avamine"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Rakenduse kƤivitamisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Sisselogimine nurjus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Access was denied."
msgstr "JuurdepƤƤs oli keelatud."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" pole vƵimalik kuvada kuna hosti \"%s\" pole vƵimalik leida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolli, kas Ƶigekiri ja proksi seaded on tƤpsed."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" ei ole sobilik faili asukoht."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Palun kontrolli Ƶigekirja ja proovi uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Ei leia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1462
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Asukohta pole vƵimalik kuvada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole vƵimalik seda kƤsku eemalt kƤivitada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud. "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Kaugviita pole vƵimalik kƤivitada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "TƤpsemalt: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Viga rakenduse kƤivitamisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Lohistada on vƵimalik vaid kohalikke faile."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kƵigepealt arvutisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Lohistada on vƵimalik vaid kohalikke faile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kƵigepealt arvutisse. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "TĆ¼hista redigeeri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "TĆ¼hista redigeeritud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "View your computer storage"
msgstr "NƤita kettaseadmeid"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Failihalduse eelistuste muutmine"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Sirvi failihalduriga failisĆ¼steemi"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Faililehitseja"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautiluse metafaili factory"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautiluse kest"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_TĆ¼hjenda prĆ¼gikast"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Loo _kƤivitaja..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Loo uus kƤivitaja"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Vaheta tƶƶlaua _taust"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "NƤita akent, mis lubab valida tƶƶlaua tausta mustrit vƵi vƤrvi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "TĆ¼hjenda prĆ¼gikast"
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Kustuta prĆ¼gikastist kƵik asjad"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Tƶƶlaud"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Vaata tƶƶlauana"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Vaata _tƶƶlauana"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Tƶƶlauavaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Tƶƶlauavaade sattus kƤivitamise ajal veale."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine tƶƶlauavaatena."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:553
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Avada %d aken?"
msgstr[1] "Avada %d akent?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:554
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kƵik failid?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:555
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:883
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Kas oled kindel, soovid \"%s\" jƤƤdavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:887
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elemendi jƤƤdavalt kustutada?"
msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elementi jƤƤdavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:895
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Kui kustutad kirje, siis kaob see lƵplikult"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:896
msgid "Delete?"
msgstr "Kas kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1048
msgid "Select Pattern"
msgstr "Mustri valimine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1064
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1891
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "valitud \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1893
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "valitud %d kataloog"
msgstr[1] "valitud %d kataloogi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1903
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] "(sisaldab \"%d\" kirje)"
msgstr[1] "(sisaldab \"%d\" kirjet)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1914
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (sisaldab kokku %d kirje)"
msgstr[1] " (sisaldab kokku %d kirjet)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1930
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "valitud \"%s\" (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1934
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "valitud %d kirje (%s)"
msgstr[1] "valitud %d kirjet (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1942
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "valitud %d muud kirjet (%s)"
msgstr[1] "valitud %d muud kirjet (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1963
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1988
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab kƤsitleda."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2064
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Osasid faile ei kuvata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2065
msgid "Too Many Files"
msgstr "Liiga palju faile"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Faili pole vƵimalik prĆ¼gikasti panna. Kas soovid seda koheselt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3380
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%s\" pole vƵimalik prĆ¼gikasti panna."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3384
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Elemente pole vƵimalik prĆ¼gikasti panna. Kas soovid neid koheselt kustutada?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3385
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3387
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "MƵningaid elemente pole vƵimalik prĆ¼gikasti panna. Kas soovid neid koheselt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3388
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3394
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Kas kustutada kohe?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3426
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" prĆ¼gikastist jƤƤdavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3430
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Oled sa kindel, et soovid prĆ¼gikastist kustutada jƤƤdavalt %d valitud faili?"
msgstr[1] "Oled sa kindel, et soovid prĆ¼gikastist kustutada jƤƤdavalt %d valitud faili?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3439
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Kui kustutad kirje, on see jƤƤdavalt kadunud."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3440
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Kustutada prĆ¼gikastist?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ava programmiga \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Kasuta \"%s\" avamaks valitud elementi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4105
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Kas soovid kƤivitada \"%s\" vƵi selle sisu kuvada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" on kƤivitatav tekstifail."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4113
msgid "Run or Display?"
msgstr "KƤivitada vƵi kuvada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4114
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "KƤivita _terminalis"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4115
msgid "_Display"
msgstr "_Kuva"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4118
msgid "_Run"
msgstr "_KƤivita"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ei suuda avada %s "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4504
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "KƤivita \"%s\" mƵnel valitud kirjel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5149
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Loo dokument mallist \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5355
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "KƵik kƤivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menĆ¼Ć¼sse."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5357
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "MenĆ¼Ć¼st skripti valides kƤivitatakse see valitud kirjel kasutades sisendparameetrina valitud elemendi nime."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5359
msgid "About Scripts"
msgstr "Skriptidest"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5360
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" liigutatakse, kui valid kƤsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5525
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid kƤsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5532
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d valitud kirje liigutatakse, kui valid kƤsu Aseta"
msgstr[1] "%d valitud kirjet liigutatakse, kui valid kƤsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5539
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d valitud kirje kopeeritakse, kui valid kƤsu Aseta"
msgstr[1] "%d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid kƤsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5633
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "LƵikelaualt ei ole midagi asetada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Viga Ć¼hendamisel"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5811
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1068
msgid "Unmount Error"
msgstr "LahtiĆ¼hendamise viga"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5824
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1065
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Viga vƤljastamisel"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5988
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Ɯhendumine serverisse %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993
msgid "_Connect"
msgstr "Ɯ_hendu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
msgid "Link _name:"
msgstr "_Viida nimi:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Loo _dokument"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ava _programmiga..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vali programm millega avada valitud element"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vaatab vƵi muudab iga valitud kirje omadusi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vaatab vƵi muudab avatud kataloogi omadusi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Loo _kataloog"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tĆ¼hja kataloogi loomine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_TĆ¼hi fail"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tĆ¼hja faili loomine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1107
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6318
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "KƵikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "_Ava teise rakendusega..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "NƤita selles menĆ¼Ć¼d olevate skriptide kataloogi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valmistab valitud failid ette liigutamiseks kƤsuga Aseta failid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valmistab valitud failid ette kopeerimiseks Aseta kƤsuga"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Liigutab vƵi asetab failid, mis eelnevalt valitud kƤskudega LƵika fail vƵi Kopeeri fail"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1165
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Aseta failid kataloogi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Liigutab vƵi asetab valitud kataloogi failid, mis on eelnevalt valitud kƤskudega LƵika fail vƵi Kopeeri fail"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "KƵigi selles aknas olevate kirjete avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Vali _muster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "KƵigi selles aknas olevate ja mƤƤratud mustrile vastavate kirjete avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Tee duplikaat"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dubleeri kƵik valitud elemendid"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tee _viit"
msgstr[1] "Tee _viidad"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Loo igale valitud kirjele sĆ¼mboolne link"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeta Ć¼mber..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Nimeta valitud element Ć¼mber"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_TƵsta prĆ¼gikasti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6281
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "TƵsta kƵik mƤrgitud kirjed prĆ¼gikasti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Kust_uta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6285
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Kustuta kƵik valitud kirjed ilma prĆ¼gikasti liigutamata"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6289
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "SortimisjƤrjestuse ja suurendusastme lƤhtestamine selle vaate jaoks vastavaks eelistustele"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Ɯhendu sellesse vƵrguserverisse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6293
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Loo selle serveriga pidev Ć¼hendus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Ɯhenda kettaseade"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Ɯhenda valitud kettaseade"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Ɯhenda kettaseade lahti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Katkesta Ć¼hendus valitud kettaseadmega"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
msgid "_Eject"
msgstr "_VƤljasta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Katkesta Ć¼hendus valitud kettaseadmega."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "_Format"
msgstr "_Vorming"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Vorminda valitud kettaseade"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ava fail ja sulge aken"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ava kaust navigeerimisaknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Valmistab avatud kausta ette liigutamiseks Aseta kƤsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Valmistab selle kausta ette kopeerimiseks Aseta kƤsuga"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "TƵsta see kaust prĆ¼gikasti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Kustuta see kaust ilma, et see prĆ¼gikasti tƵstetaks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Kuva _peidetud failid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "LĆ¼litab peidetud failide nƤitamise kƤesolevas aknas sisse/vƤlja"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skriptide kƤivitamine vƵi korrastamine kataloogis %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptid"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1118
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Sirvi kataloogi"
msgstr[1] "_Sirvi katalooge"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Kustuta _prĆ¼gikastist"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Kustuta avatud kaust jƤƤdavalt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "TƵsta avatud kaust prĆ¼gikasti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Ava programmiga \"%s\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Ava uues aknas"
msgstr[1] "Ava %d uues aknas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Kustutab kƵik elemendid lƵplikult"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Link on katkenud, kas soovid selle prĆ¼gikasti tƵsta?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Seda viita pole vƵimalik kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Seda viita pole vƵimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Katkenud link"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7634
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamine."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7641
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Kas katkestada avamine?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
msgid "Download location?"
msgstr "Kas laadida asukoht alla?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sa vƵid selle alla laadida vƵi sellele viida luua."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8551
msgid "Make a _Link"
msgstr "Loo _viit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8555
msgid "_Download"
msgstr "_Laadi alla"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8667
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Lohistamine ja paigutamine on vƵimalik vaid kohaliku failisĆ¼steemi ulatuses."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Pukseerimise viga"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8668
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8766
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Kasutati vale lohistamistĆ¼Ć¼pi"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "KƤsk"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "KƤivitaja"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke Ƶigusi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu pole vƵimalik kuvada."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kataloogi sisu pole vƵimalik kuvada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Viga kataloogi kuvamisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" ei ole siin kataloogis. VƵib-olla on seda Ƥsja liigutatud vƵi kustutatud?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud Ƶigused \"%s\" Ć¼mbernimetamiseks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab tƤhte \"/\". Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" nime pole vƵimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kirjet pole vƵimalik Ć¼mber nimetada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Viga Ć¼mbernimetamisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud Ƶigused grupi \"%s\" muutmiseks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" gruppi pole vƵimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole vƵimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppi pole vƵimalik muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Viga grupi seadmisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" omanikku pole vƵimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole vƵimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omanikku pole vƵimalik muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Viga omaniku seadmisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" Ƶiguseid pole vƵimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, \"%s\" Ƶigusi pole vƵimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ƕigusi pole vƵimalik muuta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Viga Ƶiguste seadmisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" Ć¼mbernimetamine \"%s\"-ks"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Kas katkestada Ć¼mbernimetamine?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Name"
msgstr "_nime jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "JƤta ikoonid ridadesse jƤrjestatud nime jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Size"
msgstr "_suuruse jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "JƤta ikoonid ridadesse jƤrjestatud suuruse jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "_tĆ¼Ć¼bi jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "JƤta ikoonid ridadesse jƤrjestatud tĆ¼Ć¼bi jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_muutmisaja jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "JƤta ikoonid ridadesse jƤrjestatud muutmisaja jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "_embleemi jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "JƤta ikoonid ridadesse jƤrjestatud embleemi jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Korrasta elemendid"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Venita ikooni"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Muudab valitud ikooni venitatavaks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Taastab ikoonide _algsed suurused"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Taastab kƵigi valitud ikoonide algsed suurused"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "JƤrjestab _nime jƤrgi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Korrastab ikoonid aknas paremini ning hoiab Ƥra kattuvuse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktne _paigutus"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "NƤitab kompaktset paigutust"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Vastupidine _jƤrjestus"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Kuvab ikoonid vastupidises jƤrjestuses"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hoia reastatult"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hoiab ikoonid ridadesse jƤrjestatult"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_KƤsitsi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "JƤta ikoonid sinna, kuhu nad lohistatakse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "_Nime jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "_Suuruse jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "_TĆ¼Ć¼bi jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Muutmisaja jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Embleemi jƤrgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1967
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "osutab kirjele \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2743
msgid "Icons"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Ikoonid"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2744
msgid "View as Icons"
msgstr "Vaata ikoonidena"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2745
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vaata _ikoonidena"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2746
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2747
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikoonivaate kƤivitamise kƤigus satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2748
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(TĆ¼hi)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Kataloogis %s nƤhtavad veerud"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis teavet jƤrjestatakse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "NƤhtavad _veerud..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis nƤidata"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594
msgid "List"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Nimekiri"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2595
msgid "View as List"
msgstr "Vaata nimekirjana"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2596
msgid "View as _List"
msgstr "Vaata _nimekirjana"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2597
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Loendivaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2598
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Loendivaate kƤivitamise kƤigus satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2599
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine loendivaatena."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Rohkem kui Ć¼ht "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult Ć¼hte pilti."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Rohkem kui Ć¼ks pilt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Ainult kohalikud pildid"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Ainult pildid"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1547
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
msgstr "Grupi muutmine."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
msgstr "Omaniku muutmine."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
msgid "nothing"
msgstr "ei midagi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
msgid "unreadable"
msgstr "loetamatu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d kirje, suurusega %s"
msgstr[1] "%d kirjet, kogusuurusega %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1954
msgid "Contents:"
msgstr "Sisukord:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
msgid "Basic"
msgstr "Alus"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nimi:"
msgstr[1] "_Nimed:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Type:"
msgstr "TĆ¼Ć¼p:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2948
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Ketas:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Vaba ruum:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
msgid "Link target:"
msgstr "Viit osutab:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tĆ¼Ć¼p:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
msgid "Accessed:"
msgstr "Pƶƶrdutud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2442
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
msgid "E_xecute"
msgstr "K_Ƥivitamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2814
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kasutaja ID mƤƤramine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2819
msgid "Special flags:"
msgstr "Erilipud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grupi ID mƤƤramine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2824
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2923
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Sa ei ole omanik, seega sa ei saa neid Ƶigusi muuta."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
msgid "File _owner:"
msgstr "Faili _omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2943
msgid "File owner:"
msgstr "Faili omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
msgid "_File group:"
msgstr "_Faili grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
msgid "File group:"
msgstr "Faili grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "Others:"
msgstr "Teised:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063
msgid "Number view:"
msgstr "Numbrina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimati muudetud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" Ƶiguseid pole vƵimalik tuvastada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitud faili Ƶiguseid pole vƵimalik tuvastada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Viga abiteabe kuvamisel."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Abiteavet pole vƵimalik kuvada"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "Ava programmiga"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "TĆ¼histan omaduste akna nƤitamise?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Omaduste akna loomine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vali kohandatud ikoon"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3830
msgid "_Revert"
msgstr "_Taasta"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
msgid "E_ject"
msgstr "_VƤljasta"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1131
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
msgid "Move to Trash"
msgstr "TƵsta prĆ¼gikasti"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
msgid "File System"
msgstr "FailisĆ¼steem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "VƵrgunaabrus"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Show Tree"
msgstr "NƤita kataloogipuud"
#: ../src/nautilus-application.c:257
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kataloogi pole vƵimalik luua"
#: ../src/nautilus-application.c:258
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilusel pole vƵimalik kataloogi \"%s\" luua."
#: ../src/nautilus-application.c:260
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Enne Nautiluse kƤivitamist loo palun jƤrgnev kaust vƵi sƤti Ƶigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Vajalikke katalooge pole vƵimalik luua"
#: ../src/nautilus-application.c:264
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilusel pole vƵimalik luua jƤrgmisi vajalikke katalooge: %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:266
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Enne Nautiluse kƤivitamist loo palun jƤrgnevad kaustad vƵi sƤti Ƶigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:334
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Viit vanale tƶƶlauale"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:350
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Tƶƶlauale loodi viit nimega 'Viit vanale tƶƶlauale'."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:511
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:517
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:547
#: ../src/nautilus-application.c:565
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Ootamatu vea tƵttu pole vƵimalik Nautilust praegu kasutada."
#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "JƤrjehoidjaid pole kirjeldatud"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_JƤrjehoidjad</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "JƤrjehoidjate redaktor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Asukohta \"%s\" pole vƵimalik kuvada"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Serveriga pole vƵimalik Ć¼henduda"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Sisestada tuleb serveri nimi."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Asukoht (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Valikuline teave:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Maardla:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kataloog:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domeeninimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nimi, mida Ć¼henduseks kasutada:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ɯhendumine serverisse"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
msgid "Service _type:"
msgstr "_Teenuse tĆ¼Ć¼p:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "Public FTP"
msgstr "Avalik FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Windows share"
msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
msgid "Custom Location"
msgstr "Kohandatud asukoht"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "Browse _Network"
msgstr "Sirvi _vƵrku"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
msgid "C_onnect"
msgstr "Ɯ_hendu"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole vƵimalik eemaldada."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "TƵenƤoliselt on see tingitud sellest, et embleem on pĆ¼siv, ja pole sinu poolt lisanud."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Embleemi pole vƵimalik eemaldada"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole vƵimalik Ć¼mber nimetada."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Embleemi pole vƵimalik Ć¼mber nimetada"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Nimeta embleem Ć¼mber"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta Ć¼mber"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisa embleemid..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Sisesta iga embleemi jƤrele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Sisesta embleemi jƤrele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "MƵningaid faile pole vƵimalik lisada embleemidena."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Embleeme pole vƵimalik lisada"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ɯhtegi faili pole vƵimalik embleemina lisada."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Embleemi pole vƵimalik lisada"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Embleemi pole vƵimalik lisada"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "NƤita embleeme"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">KƤitumine</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">KuupƤev</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi vaade</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">KƤivitatavad tekstifailid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kataloogid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonide allkirjad</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonivaate vaikevƤƤrtused</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Loendi veerud</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimekirjavaate vaikevƤƤrtused</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Muud eelvaadeldavad failid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Helifailid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstifailid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">PrĆ¼gikast</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Puuvaate vaikevƤƤrtused</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Alati avatakse _sirvija aknas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_KĆ¼si kasutajalt luba prĆ¼gikasti tĆ¼hjendamisel ja failide kustutamisel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "KƤitumine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Vali ikooni all olevate andmete jƤrjekord. TƤpsemad andmed ilmuvad ikoonide suurendamisel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete jƤrjekorra valimine."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kirjete arvu loendamine:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failihalduse eelistused"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Luba kustutada ilma prĆ¼gikasti saatmata"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Veerud nimekirjas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Ainult kohalikele failidele"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tĆ¼Ć¼p"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Helifailide eelvaade"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "NƤidata _ainult katalooge"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Pisipiltide nƤitamine:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Peidetud- ja _varukoopiafailide nƤitamine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Teksti nƤitamine ikoonidel:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Kataloogide sortimine enne faile"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "NƤita _uusi katalooge kasutades:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Korrasta elemendid:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Vaikimisi suurendus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_TopeltklƵps aktiveerib kirjed"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Vorming:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Ainult failidele, mis on vaiksemad kui:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_KƤivitatavad tekstifailid kƤivitamine, kui neile klƵpsatakse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Ɯks klƵps aktiveerib kirjed"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ikoonide kƵrval"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Kompaktse paigutuse kasutamine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_KƤivitatavate tekstifailide sisu nƤitamine, kui neile klƵpsatakse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "pƶƶrdusaeg"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "muutmisaeg"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ei Ć¼kski"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "Ƶigused 8ndkujul"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "omanik"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "Ƶigused"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "suurus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "tĆ¼Ć¼p"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "Show History"
msgstr "NƤita ajalugu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kaamera tootjafirma"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Kaamera mudel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Pildistamise kuupƤev"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "SƤriaeg"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "SƤritusprogramm"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "MƵƵtmisviis"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "VƤlgu kasutamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Fookuskaugus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "SƤriaeg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Pildi tĆ¼Ć¼p:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Laius:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Laius:</b> %d pikslit\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>KƵrgus:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>KƵrgus:</b> %d pikslit\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "TƵrge pildi teabe laadimise"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Teave"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "NƤita teavet"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Rohkem kui Ć¼ht kohandatud ikooni korraga pole vƵimalik lisada"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "CD-kirjutamise rakendust pole vƵimalik kƤivitada."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "CD-kirjutajat pole vƵimalik kƤivitada"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "TĆ¼hjenda _prĆ¼gikast"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Kirjuta sisu CD-plaadile"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Mine:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Kas kuvada mitmes aknas?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Asukoha avamine"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Loob esimese akna nƤidatud suuruse ja asukohaga"
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Ƅra halda tƶƶlaua tausta (eirab eelistuste aknas valitud sƤtteid)."
#: ../src/nautilus-main.c:278
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "ava sirvija aken"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "VƤlju Nautilusest."
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "TaaskƤivita Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:326
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldur"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:336
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
#: ../src/nautilus-window.c:151
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364
#: ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s'i ei saa kasutada koos URI'ga.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check vƵtit pole vƵimalik kasutada koos teiste vƵtmetega.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry vƵtit pole vƵimalik kasutada rohkem kui Ć¼he URI'ga.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid ajaloo unustada?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Kui sa teed, siis jƤƤdki seda tegema."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma kĆ¼lastatud asukohtade loendi tĆ¼hjendada?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Kui tĆ¼hjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed kustutatakse lƵplikult."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
msgstr "Ajaloo tĆ¼hjendamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "JƤrjehodja olematusse asukohta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_JƤrjehoidjad"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "_Uue akna avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ava nƤidatud asukoha jaoks uus Nautiluse aken"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulge _kƵik aknad"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Sulgeb kƵik navigatsiooniaknad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukohale..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:752
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "MƤƤra avamiseks asukoht"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Ajaloo tĆ¼hjendamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Puhastab Liikumise menĆ¼Ć¼ sisu ja Edasi/Tagasi loendid"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:760
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa jƤrjehoidja"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:761
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lisab siia menĆ¼Ć¼sse jƤrjehoida praeguse asukoha kohta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri jƤrjehoidjaid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Kuvab akna, milles saab muuta selles menĆ¼Ć¼s olevaid jƤrjehoidjaid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Muudab selle akna pƵhitƶƶriba nƤhtavust"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_KĆ¼lgpaan"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Muudab kĆ¼lgpaani nƤhtavust sellel aknal"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "Asukoha_riba"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Muudab asukohariba nƤhtavust sellel aknal"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Muudab olekuriba nƤhtavust sellel aknal"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Liikumine eelmisse kĆ¼lastatud kohta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
msgstr "Liigu ajaloos tagasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Liikumine jƤrgmisse kĆ¼lastatud kohta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
msgstr "Liigu ajaloos edasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Failisirvija"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "MƤrkmed"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "NƤita mƤrkmeid"
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
msgid "Home"
msgstr "Kodukataloog"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:478
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:484
msgid "Show Places"
msgstr "NƤita asukohti"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustad ja embleemid"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Eemalda..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lisa uus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole vƵimalik kustutada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrolli, kas sul on Ƶigused mustri kustutamiseks."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Mustrit ei suudetud kustutada"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole vƵimalik kustutada"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrolli, kas sul on Ƶigused embleemi kustutamiseks."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Embleemi ei suudetud kustutada"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Loo uus embleem:"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "_Keyword:"
msgstr "_VƵtmesƵna:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vali uue embleemi pildifail:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Loo uus vƤrv:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Color _name:"
msgstr "VƤrvi _nimi:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _value:"
msgstr "VƤrvi _vƤƤrtus:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "Palun proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Mustri ei suudetud paigaldada"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Vabandust, kuid lƤhtestamissĆ¼mbolit pole vƵimalik asendada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "LƤhtestamissĆ¼mbol on spetsiaalne pilt, mida pole vƵimalik kustutada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "Not an Image"
msgstr "Ei ole pilt"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s suudetud paigaldada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Mustrina lisatava pildifaili valimine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "VƤrvi pole vƵimalik paigaldada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Vabandust, kuid uuele vƤrvile tuleb mƤƤrata nimi, mis ei ole kasutuses."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "VƤrvi ei suudetud paigaldada"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vabandust, kuid uuele vƤrvile tuleb mƤƤrata nimi, mis ei ole tĆ¼hi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vali lisatav vƤrv"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "See fail ei ole pilt."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vali kategooria:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "T_Ć¼hista eemaldamine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisa uus muster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisa uus vƤrv..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisa uus embleem..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Mustri eemaldamiseks klƵpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "VƤrvi eemaldamiseks klƵpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klƵpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "Patterns:"
msgstr "Mustrid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "Colors:"
msgstr "VƤrvid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleemid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eemalda muster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eemalda vƤrv..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eemalda embleem..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulge kĆ¼lgpaan"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Asukohad"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Ava asukoht..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:754
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Su_lge Ć¼lemised kataloogid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:755
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi Ć¼lemised kataloogid"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:757
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Sulge kƵik kataloogid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:758
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Sulgeb kƵik kataloogiaknad"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Kas sa soovid loendist eemaldada kƵik jƤrjehoidjad, mis viitavad olematule asukohale?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Valida vƵib uue vaate vƵi liikuda teise asukohta"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
msgid "View Failed"
msgstr "TƵrge kuvamisel"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Asukohta ei ole vƵimalik selle vaatajaga kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Sisuvaade"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1014
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "KƤesoleva kausta vaade"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda kausta kuvada."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Asukoht ei ole kaust."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ei saa kƤsitleda %s: asukohti."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolli, et su proksi sƤtted oleks Ƶiged."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
msgstr "\"%s\" kuvamine pole vƵimalik kuna Nautilus ei saa Ć¼hendust SMB master browser'iga."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Kontrolli, kas kohalikus vƵrgus on tƶƶtav SMB server."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Palun vali teine rakendus ja proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Liikumine jƤrjehoidjaga mƤƤratud asukohta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus on vaba tarkvara. Te vƵite seda edasi levitada ja/vƵi muuta \n"
"vastavalt GNU Ɯldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba \n"
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 vƵi \n"
"(vastavalt Teie valikule) Ć¼kskƵik milline hilisem versioon."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA \n"
"IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA \n"
"vƵi SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMƄRGIKS. Ɯksikasjade suhtes vaata \n"
"GNU Ɯldist Avalikku Litsentsi."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Ɯldisest Avalikust Litsentsist\n"
"; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja Ć¼ldse kogu sĆ¼steemi kƤsitlemist."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Copyright Ā© 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "AutoriƵigus Ā© 1999-2005 Nautiluse autorid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
"TƵivo LeedjƤrv <toivo@linux.ee>, 2003. \n"
"Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.\n"
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2004, 2005.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.\n"
"Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "Close this folder"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Taustad ja embleemid..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr "Kuvab mustrid, vƤrvid ja embleemid, millega kohandada vƤlimust."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_TĆ¼hista"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "TĆ¼hista viimane tekstimuutus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ava Ć¼_lemine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ɯlemise kataloogi avamine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Laadi uuesti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Kuvab Nautiluse abiteabe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "Nautilusest _lƤhemalt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Kuvab teabe Nautiluse loojate ja tƵlkijate kohta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:643
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "NƤitab sisu suurendatult"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_VƤhenda"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "NƤitab sisu vƤhendatult"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Harilik _suurus"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "NƤitab sisu harilikus suuruses"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ɯhendu _serverisse..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Seadistab Ć¼henduse vƵrguserveriga"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Kodukataloog"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Liikumine kodukataloogi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Arvuti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Liigu arvuti asukohta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallid"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Liikumine mallide kataloogi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_PrĆ¼gikast"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Liikumine prĆ¼gikataloogi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "_CD/DVD looja"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Liigu CD/DVD loojasse"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:713
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Ɯles"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "VƤhenda"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Vaikimisi suurendus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Vaikimisi detailsuse taseme nƤitamine"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Network Servers"
msgstr "VƵrguserverid"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vaata oma vƵrgu servereid Nautiluse failihalduris."
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Kunst"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kaamera"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "TƵendatud"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Vinge"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Ohtlik"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Silmapaistev"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumendid"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Kavand"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Lemmik"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "TƤhtis"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimeedia"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Oh ei!"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakett"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Isiklik"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Pildid"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Heli"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Eriline"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Kiireloomuline"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Veeb"
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
#~ msgstr "_Eemalda kohandatud ikoon"
#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "Ikooni valimine"