2005-01-15 01:53:16 +00:00
# traducción de es.po al Spanish
2004-01-13 18:43:49 +00:00
# Nautilus's Spanish translation file.
2003-01-09 17:15:20 +00:00
# Copyright © 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
2003-02-13 15:44:29 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
2004-01-13 18:43:49 +00:00
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
2003-03-17 20:22:14 +00:00
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
2003-02-13 15:44:29 +00:00
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
2005-01-15 01:53:16 +00:00
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
2004-01-13 18:43:49 +00:00
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
2004-02-25 13:41:37 +00:00
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2004.
2002-05-24 02:16:30 +00:00
#
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2004-03-08 23:34:55 +00:00
"Project-Id-Version: es\n"
2004-01-11 16:44:09 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
2005-02-06 19:56:34 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 20:55+0100\n"
2005-01-15 01:53:16 +00:00
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-03-05 20:36:20 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-02-25 13:41:37 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-01-15 01:53:16 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:1
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:2
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Browse available software"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Examinar el software disponible"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Art"
msgstr "Arte"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:5
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Blue Ridge"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Rayado azul"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:6
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul arrugado"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:7
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Blue Type"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Letras azules"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pintado"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Bubble Gum"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Chicle"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "C_olors"
msgstr "C_olores"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:12
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaje"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Chalk"
msgstr "Tiza"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Charcoal"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Tizón"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Concrete"
2003-01-07 20:21:46 +00:00
msgstr "Hormigón"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Cool"
msgstr "Divertido"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:19
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Cork"
msgstr "Corcho"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2004-01-02 01:25:57 +00:00
# Sin traducción al castellano
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:20
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Countertop"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Abstracto"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corcho oscuro"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Dark GNOME"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Gnome oscuro"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:25
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde musgo"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:26
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguido"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:28
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Draft"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "eliminador"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:31
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Arrastre un patrón de mosaico sobre un objeto para cambiarlo"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Envy"
msgstr "Verde envidia"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Fire Engine"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Rojo bomberos"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
2003-01-07 20:21:46 +00:00
msgstr "Flor de Lis"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:40
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "GNOME"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Gnome"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelo"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Green Weave"
msgstr "Tejido verde"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Importante"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Indigo"
msgstr "Azul índigo"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "Hoja"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:52
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Manila Paper"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Papel manila"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Moss Ridge"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Rayado musgo"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "Barro"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:57
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Ocean Strips"
2003-01-07 20:21:46 +00:00
msgstr "Franjas de océano"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Oh No"
2004-03-08 23:34:55 +00:00
msgstr "Oh no"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Onyx"
2003-01-07 20:21:46 +00:00
msgstr "Ónice"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Personal"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Privado"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármol púrpura"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel ondulado"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel rugoso"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma del mar"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Shale"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Esquisto"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Sky Ridge"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Rayas azul cielo"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1303
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Snow Ridge"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Rayas blanco nevado"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:79
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Stucco"
msgstr "Estucado"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:85
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanco ondulado"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Web"
msgstr "Web"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:87
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "White"
msgstr "Blanco"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:88
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "Anillas de papel"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:89
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:90
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Patterns"
2003-01-07 20:21:46 +00:00
msgstr "_Patrones"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:1
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:2
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Una variación berenjena del tema Crux."
2001-02-25 00:23:39 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-berenjena"
2001-02-25 00:23:39 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Una variación verde azulada del tema Crux."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-verde azulado"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:1
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:2
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "This is the default theme for Nautilus."
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Este es el tema predeterminado para Nautilus."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Un tema diseñado para combinar bien con el entorno clásico de Gnome."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisáceos."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Este tema utiliza carpetas fotorealísticas."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2004-01-13 18:43:49 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Name of the column"
msgstr "Nombre de la columna"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "The attribute name to display"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "El nombre del atributo que se muestra"
2004-01-13 18:43:49 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Label to display in the column"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Etiqueta que se muestra en la columna"
2004-01-13 18:43:49 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Una descripción visible por el usuario de la columna"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "La alineación x de la columna"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Name of the item"
msgstr "Nombre del elemento"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Label to display to the user"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Etiqueta que se muestra al usuario"
2004-01-13 18:43:49 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Tip"
msgstr "Consejo"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Consejo para el elemento del menú"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Nombre del icono que mostrar en el elemento del menú"
2004-01-13 18:43:49 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Sensitive"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Sensible"
2004-01-13 18:43:49 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Whether the menu item is sensitive"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Define si el elemento del menú es sensible"
2004-01-13 18:43:49 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Mostrar texto prioritario en las barras de herramientas"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Name of the page"
msgstr "Nombre de la página"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Widget de etiqueta que se muestra en la solapa del anotador"
2004-01-13 18:43:49 +00:00
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Página"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Widget para la página de propiedades"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
"«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
"«octal_permissions» y «mime_type»."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Lanzar una ventana nueva por cada archivo abierto"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-07-07 14:32:04 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-08-27 20:10:28 +00:00
"El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
"de archivo solamente. Si está definido como «search_by_text_and_properties» "
"entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2003-05-12 21:52:09 +00:00
msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:424
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2003-05-12 21:52:09 +00:00
msgstr "Configuración del fondo personalizado"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:424
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de la fecha"
# src/nautilus-sidebar.c:424
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Color de fondo predeterminado"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:424
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:424
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid "Default list zoom level"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-07-07 14:32:04 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid "Default sort order"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Orden de colocación predeterminado"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-05-12 21:52:09 +00:00
msgstr "Tipografía del escritorio"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2003-05-23 13:47:05 +00:00
msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-21 18:56:35 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr ""
"Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas son "
2004-03-08 23:34:55 +00:00
"visualizadores"
2004-02-21 18:56:35 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgstr ""
"Nombre de archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo es utilizado "
2004-01-02 01:25:57 +00:00
"si «background_set» es «true»."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2003-08-27 20:10:28 +00:00
"Nombre de archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo es "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"utilizado si «side_pane_background_set» es «true»."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
2005-02-06 19:56:34 +00:00
"Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a este "
"tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se desborde la "
"pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un valor negativo "
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"anula este límite. El límite es aproximado debido a la lectura de carpetas "
"en forma de bloques."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"Si está definido como «true» Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
"del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
"archivos."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
"Si está definido como «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
"de dirección visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
"Si esta definido como «true» la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
"lateral visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
"Si está definido como «true» las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"estado visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2003-08-27 20:10:28 +00:00
"Si está definido como «true» las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"de herramientas visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-07 14:32:04 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"Si está definido como «true» entonces Nautilus le permitirá editar algunas "
2003-08-27 20:10:28 +00:00
"de las opciones más raras de un archivo en el diálogo de preferencias de "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"archivo."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"Si está definido como «true» entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Si esta definido como «true» entonces Nautilus solicitará una confirmación "
"cuando intente colocar archivos en la papelera."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-07 14:32:04 +00:00
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"whenever an item is opened."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"Si está definido como «true» entonces Nautilus abrirá una ventana nueva de "
2003-08-27 20:10:28 +00:00
"Nautilus de forma predeterminada cunado un elemento sea abierto."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2003-07-07 14:32:04 +00:00
"Si está definido como «true» entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"escritorio."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-07 14:32:04 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus tendrá una opción que le "
"permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
"papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que tenga cuidado."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-07-02 20:28:39 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"Si está definido como «true» entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
"usuario como escritorio. Si está definido como «false» entonces utilizará ~/"
"Desktop como el escritorio."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-02-21 18:56:35 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr ""
"Si se establece a verdadero, entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
"ventanas de visualización. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
"versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
2004-02-21 18:56:35 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"Si está definido como «true» entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
"(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"una tilde (~) son considerados archivos de respaldo."
2003-07-07 14:32:04 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-07 14:32:04 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgstr ""
2003-08-14 21:43:46 +00:00
"Si está definido como «true» los archivos ocultos serán mostrados en el "
"administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan "
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» de la carpeta."
2003-07-07 14:32:04 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid ""
2003-11-24 12:14:32 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado con la ubicación "
"del equipo en el escritorio."
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
msgstr ""
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"Si está definido como «true» se colocará en el escritorio un icono de enlace "
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"a la carpeta personal en el escritorio."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgstr ""
"Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado a la papelera en "
"el escritorio."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2004-05-16 22:51:34 +00:00
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgstr ""
"Si está definido como «true» se colocarán iconos enlazando con los volúmenes "
"montados en el escritorio."
2004-05-16 22:51:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2004-05-16 22:51:34 +00:00
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán "
"ordenados en sentido inverso. ej. si son ordenados por nombre entonces en "
2003-08-27 20:10:28 +00:00
"vez de ordenarlos de la «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a»."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán "
2003-08-27 20:10:28 +00:00
"ordenados en sentido inverso. Ej. si son ordenados por nombre entonces en "
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"vez de ordenarlos de la «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a» ; si "
"son ordenados por tamaño en lugar de ser ordenados incrementalmente serán "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"ordenados decrementalmente."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
"Si está definido como «true» los iconos serán distribuidos por omisión más "
"juntos en las ventanas nuevas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgstr ""
2003-08-14 21:43:46 +00:00
"Si es «true» las etiquetas serán colocadas a los lados de los iconos en "
2003-12-10 20:46:15 +00:00
"lugar de por debajo de éstos."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"Si está definido como «true» las ventanas nuevas usarán una organización "
"manual de forma predeterminada."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2003-07-07 14:32:04 +00:00
"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no serán miniaturizadas. El "
"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Número máximo de archivos administrados en una carpeta"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2003-05-12 21:52:09 +00:00
msgstr "Tamaño máximo de una imagen para ser miniaturizada"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"Nombre del tema de Nautilus a usar. Esto ha sido reemplazado en Nautilus "
2003-08-27 20:10:28 +00:00
"2.2. Por favor utilice el tema de icono en su lugar."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2003-05-12 21:52:09 +00:00
msgstr "Nautilus administra el dibujo del escritorio"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Mostrar sólo las carpetas en el árbol del panel lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2003-08-27 20:10:28 +00:00
"Los valores posibles son «single» para ejecutar los archivos con una sola "
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
2003-06-11 19:53:52 +00:00
msgstr "Colocar las etiquetas a los lados de los iconos"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-06 19:56:34 +00:00
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2005-02-06 19:56:34 +00:00
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2003-05-12 21:52:09 +00:00
msgstr "Mostrar la barra de dirección en las ventanas nuevas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2004-05-16 22:51:34 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2003-05-12 21:52:09 +00:00
msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2003-05-12 21:52:09 +00:00
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
2003-05-12 21:52:09 +00:00
msgstr "Vista del panel lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"Balance de rendimiento en la reproducción previa de un archivo de sonido "
"cuando se coloca el ratón sobre los iconos de los archivos. Si está definido "
"como «always» entonces se reproducirá el sonido, aún si el archivo se "
"encuentra en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces "
"la reproducción previa sólo se realizará sobre archivos locales. Si está "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"definido com «never» entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"Balance de rendimiento para cuando se muestran previamente los contenidos de "
2003-07-07 14:32:04 +00:00
"un archivo de texto en el icono del archivo. Si está definido como «always» "
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"entonces siempre se mostrará una previsualización, aún si la carpeta se "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"encuentra en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces "
"sólo se previsualizará en los sistemas de archivos locales. Si está definido "
"como «never» entonces nunca se leerán datos para la previsualización."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-07 14:32:04 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgstr ""
"Balance de rendimiento para cuando se muestran archivos de imágenes como una "
"miniatura. Si está definido como «always» entonces siempre se miniaturizará, "
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como "
"«local_only» entonces sólo se miniaturizará en los sistemas de archivos "
2003-07-07 14:32:04 +00:00
"locales. Si está definido como «never» entonces no se miniaturizarán la "
"imágenes, sólo se mostrará un icono genérico."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"Balance de rendimiento para cuando se muestra la cantidad de elementos en "
"una carpeta. Si está definido como «always» entonces siempre se contarán, "
"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"«local_only» entonces sólo se contarán en los sistemas de archivos locales. "
"Si está definido como «never» entonces nunca se contarán la cantidad de "
"elementos."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-07 14:32:04 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los valores "
"posibles son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores "
"posibles son «name», «size», «type» y «modification_date»."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
2004-07-31 09:38:59 +00:00
msgstr ""
"El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son «local», "
"«iso» e «informal»."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre puede ser definido si desea colocar un nombre personalizado al "
2004-08-16 19:46:44 +00:00
"icono de la computadora del escritorio."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-07-07 14:32:04 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
msgstr ""
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"Este nombre puede ser definido si desea colocar un nombre personalizado al "
2004-08-16 19:46:44 +00:00
"icono de la carpeta personal del escritorio."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2003-06-04 08:30:35 +00:00
"Este nombre puede ser definido si quiere colocar un nombre personalizado al "
"icono de la papelera del escritorio."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2003-05-23 13:47:05 +00:00
msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2003-08-14 21:43:46 +00:00
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-05-12 21:52:09 +00:00
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados (con "
2003-08-27 20:10:28 +00:00
"una o dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para ejecutarlos "
"como programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un "
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"diálogo y «display» parque se muestralos como archivos de texto."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2003-07-07 14:32:04 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"Cuando se visita una carpeta este visor se utiliza a menos que usted haya "
"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"posibles con «list_view» y «icon_view»."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo mostrar la cantidad de elementos en un carpeta"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgstr "Cuándo mostrar la previsualización de texto en los iconos"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2003-05-12 21:52:09 +00:00
msgstr "Cuando mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:424
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Define si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la papelera"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
"Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero "
2003-07-07 14:32:04 +00:00
"sobre un icono"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2003-05-12 21:52:09 +00:00
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-07-07 14:32:04 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ancho del panel lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar el _texto"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar el texto"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar el texto"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega el texto guardado en el portapapeles"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo el texto en un campo de texto"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2004-09-14 22:06:37 +00:00
msgstr "_Subir"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Down"
2004-09-14 22:06:37 +00:00
msgstr "_Bajar"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
2004-02-25 13:41:37 +00:00
msgstr "_Mostrar"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Hide"
2004-02-25 13:41:37 +00:00
msgstr "_Ocultar"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:424
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Use Default"
2004-02-25 13:41:37 +00:00
msgstr "U_sar el predeterminado"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nombre y icono del archivo."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del archivo."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipo de archivo."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "The date the file was modified."
2004-03-08 23:34:55 +00:00
msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
2004-01-13 18:43:49 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Date Accessed"
msgstr "Fecha de acceso"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
2004-03-08 23:34:55 +00:00
msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
2004-01-13 18:43:49 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietario del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "El grupo del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Los permisos del archivo."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos octales"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Los permisos del archivo en notación octal."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo mime del archivo."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
2001-02-20 01:19:11 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "en el escritorio"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "You cannot delete a volume icon."
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "No se puede eliminar el icono del volumen."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgstr ""
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"Si quiere expulsar el volumen, utilice la opción «Expulsar» del menú que "
"aparece al pulsar el botón derecho sobre el volumen."
2001-02-25 00:23:39 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Can't Delete Volume"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "No se puede eliminar el volumen"
2001-02-25 00:23:39 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aquí"
2001-02-25 00:23:39 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aquí"
2001-02-20 01:19:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-link-set-window.c:185
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "En_lazar aquí"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:424
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "Usar como _papel tapiz"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2002-02-23 14:50:53 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
2003-01-02 14:30:35 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Establecer como fondo para _todas las carpetas"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
2003-01-02 14:30:35 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Es_tablecer como fondo para esta carpeta"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "El emblema no puede ser instalado."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Couldn't Install Emblem"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgstr "No se ha podido instalar el emblema"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgstr ""
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
"espacios y números."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "No se ha podido instalar el emblema"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre personalizado del emblema."
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d Restantes)"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#, c-format
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Restantes)"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#, c-format
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Error al mover."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» no puede ser movido porque está en un disco de sólo lectura."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "Error while deleting."
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Error al eliminar."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"«%s» no puede ser eliminado porque usted no tiene permisos para modificar la "
"carpeta superior."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» no puede ser eliminado porque está en un disco de sólo lectura."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"«%s» no puede ser movido porque no tiene permiso para cambiarlo a él ni a la "
"carpeta superior."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"«%s» no puede ser movido porque él o su carpeta superior están contenidos en "
"el destino."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"«%s» no puede ser movido a la papelera porque usted no tiene permisos para "
"cambiar éste o su carpeta superior."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al copiar."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "«%s» no puede ser copiado porque no tiene permisos para leerlo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Error durante la copia a «%s»."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Error mientras se mueve a «%s»."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Error crear un enlace en «%s»."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "No tiene permisos para escribir en esta carpeta."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "El disco de destino es de sólo lectura."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Error al mover elementos a «%s»."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Error al crear enlaces en «%s»."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
2002-11-01 01:10:45 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Error «%s» al copiar «%s»."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
2002-11-01 01:10:45 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Error «%s» al mover «%s»."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Error «%s» al crear un enlace a «%s»."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Error «%s» al eliminar «%s»."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Error «%s» al copiar."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Error «%s» al mover."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Error «%s» al enlazar."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
2003-12-14 09:53:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Error «%s» al eliminar."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error While Copying"
msgstr "Error copiando"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error While Moving"
msgstr "Error moviendo"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error While Linking"
msgstr "Error enlazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Error eliminando"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "No se pudo mover «%s» a la ubicación nueva."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgstr ""
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"El nombre está usado ya para un elemento especial que no puede ser eliminado "
"o reemplazado.Si aún quiere mover el elemento, renómbrelo e inténtelo de "
"nuevo."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "No se pudo copiar «%s» a la ubicación nueva."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgstr ""
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"El nombre se usa ya para un elemento especial que no puede ser eliminado o "
"reemplazado. Si aún quiere copiar el elemento, renómbrelo e intente de nuevo."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Imposible reemplazar el archivo"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
2004-07-11 16:17:03 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "La carpeta «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
2004-07-11 16:17:03 +00:00
msgid ""
2005-01-26 21:52:41 +00:00
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
2004-07-11 16:17:03 +00:00
"files being copied will be overwritten."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgstr ""
2005-01-26 21:52:41 +00:00
"Si reemplaza la carpeta existente, cualquier archivo que contenga y cuyo "
"nombre coincida con los archivos copiados, será sobreescrito."
2004-07-11 16:17:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2004-07-11 16:17:03 +00:00
msgstr "Si reemplaza un archivo existente, su contenido será sobreescrito."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Conflicto al copiar"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todos"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace hacia %s"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. appended to new link file
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "otro enlace hacia %s"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%der enlace hacia %s"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. appended to new link file
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "%dº enlace hacia %s"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. appended to new link file
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%der enlace hacia %s"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. appended to new link file
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgstr "%dº enlace hacia %s"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-06-01 19:02:00 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "th copy)"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgstr "ª copia)"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "st copy)"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgstr "ª copia)"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "nd copy)"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "ª copia)"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "rd copy)"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "ª copia)"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-06-01 19:02:00 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgstr "%s (%dª copia)%s"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "%s (%dª copia)%s"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "%s (%dª copia)%s"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "%s (%dª copia)%s"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#. localizers: progress dialog title
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
2003-02-13 15:44:29 +00:00
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2005-02-03 21:53:23 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Arrojando archivo:"
2001-03-05 23:36:05 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "Preparando para mover a la papelera..."
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#. localizers: progress dialog title
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Moviendo archivos"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2005-02-03 21:53:23 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgid "Moving file:"
msgstr "Moviendo archivo:"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "Preparando para mover..."
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Finishing Move..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "Finalizando mover..."
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#. localizers: progress dialog title
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando enlaces a archivos"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2005-02-03 21:53:23 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgid "Linking file:"
msgstr "Enlazando archivo:"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "Enlazando"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "Preparándose para crear enlaces..."
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "Finalizando la creación de enlaces..."
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#. localizers: progress dialog title
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivos"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2005-02-03 21:53:23 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgid "Copying file:"
msgstr "Copiando archivo:"
2001-02-27 00:14:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "Preparando para copiar..."
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "No puede copiar elementos a la papelera."
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2004-01-24 00:19:02 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
2004-01-24 00:19:02 +00:00
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "No puede crear enlaces dentro de la papelera."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Archivos y carpetas sólo pueden ser movidos a la papelera."
2002-07-11 00:29:19 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "No puede mover esta carpeta papelera."
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "No puede copiar esta carpeta papelera."
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgstr ""
"Una carpeta papelera se usa para almacenar los elementos movidos a la "
"papelera."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
2003-02-13 15:44:29 +00:00
msgstr "No puede cambiar la ubicación de la papelera"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
2003-02-13 15:44:29 +00:00
msgstr "No se puede copiar la papelera"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover una carpeta dentro de sí misma."
2002-02-23 14:50:53 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de sí misma."
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "No se puede mover dentro de sí mismo"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "No se puede copiar dentro de sí mismo"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "El destino y el origen son el mismo archivo."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "No se puede copiar sobre sí mismo"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "No tiene permiso para escribir en el destino."
2001-02-20 01:19:11 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "No hay espacio en el destino."
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Error «%s» al crear una carpeta nueva."
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Error al crear una carpeta nueva."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Error al crear una carpeta nueva"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta sin título"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2003-12-15 10:11:09 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Error «%s» al crear un documento nuevo."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "Error al crear un documento nuevo."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Error al crear un documento nuevo"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgid "new file"
msgstr "archivo nuevo"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
#. localizers: progress dialog title
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando archivos"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Archivos eliminados:"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "Preparándose para eliminar archivos..."
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
#. localizers: progress dialog title
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
2003-02-13 15:44:29 +00:00
msgstr "Vaciando la papelera"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "Preparándose para vaciar la papelera..."
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
2005-01-24 18:43:45 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2003-11-10 19:04:11 +00:00
msgstr "¿Seguro que desea vaciar todos los elementos de la papelera?"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
2005-01-24 18:43:45 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
2005-01-25 15:31:44 +00:00
"Please note that you can also delete them separately."
2005-01-26 21:52:41 +00:00
msgstr ""
"Si elige vaciar la papelera, todos los elementos que estén en ella se "
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"perderán permanentemente. Tenga en cuenta de que también puede eliminarlos "
2005-01-26 21:52:41 +00:00
"cada uno por separado."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-24 18:43:45 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2005-01-24 18:43:45 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar la papelera"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2004-01-11 16:44:09 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2004-01-11 16:44:09 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
2004-07-31 09:38:59 +00:00
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Grabador de CD/DVD"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2004-01-11 16:44:09 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "Windows Network"
msgstr "Red Windows"
2001-02-22 23:27:24 +00:00
2004-07-02 21:37:43 +00:00
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2004-07-02 21:37:43 +00:00
msgid "Services in"
msgstr "Servicios internos"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoy, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoy, %-I:%M %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "today"
msgstr "hoy"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayer, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayer, %-I:%M %p"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 de Oct de 0000 a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 Oct 0000 a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000 a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr " %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u elemento"
msgstr[1] "%u elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u carpeta"
msgstr[1] "%u carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u archivo"
msgstr[1] "%u archivos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes "
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "program"
msgstr "programa"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"No se encuentra una descripción para «x-directory/normal». Probablemente "
"esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys está en un lugar incorrecto o "
"que no está siendo encontrada por alguna otra razón."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"No se encontró descripción para el tipo mime «%s» (el archivo es «%s»), "
"avise a la lista de correo de gnome-vfs."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "link"
msgstr "enlace"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "Sólo en archivos _locales"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "1 MB"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "1 Mib"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "3 MB"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "3 Mib"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "5 MB"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "5 Mib"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "10 MB"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "10 Mib"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "100 MB"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "100 Mib"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
2003-08-14 21:43:46 +00:00
msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_jecutar archivos cuando son seleccionados"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Mostrar _archivos al seleccionarlos"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Ask each time"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "_Preguntar cada vez"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Buscar archivos por nombre y por sus propiedades"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Vista icono"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Vista lista"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por fecha de modificación"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Carpeta de inicio de %s"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "editable text"
msgstr "texto editable"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "the editable label"
msgstr "la etiqueta editable"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "additional text"
msgstr "texto adicional"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "some more text"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "un poco más de texto"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "highlighted for selection"
msgstr "resaltado para la selección"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "indica si seremos resaltados para una selección"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
2003-08-14 21:43:46 +00:00
msgstr "resaltado a medida que toma el foco"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "indica si seremos resaltados para dibujar el foco del teclado"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "highlighted for drop"
msgstr "resaltado para soltar"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "indica si seremos resaltados al soltar un A&S"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectángulo de selección"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Frame Text"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Marco de texto"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Draw a frame around unselected text"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Dibujar un marco alrededor del texto no seleccionado"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1083
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Caja de selección de color"
# src/nautilus-window-menus.c:670
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caja de selección"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Alfa de la caja de selección"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Resaltado alfa"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacidad del resaltado de los iconos seleccionados"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Light Info Color"
msgstr "Color de información claro"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo oscuro"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Color de información oscuro"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo claro"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:690
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2002-12-17 16:38:03 +00:00
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
msgstr ""
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar este elemento adonde lo soltó? "
"Se pasará al modo de organización manual."
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "This folder uses automatic layout."
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Esta carpeta usa organización automática."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2002-12-17 16:38:03 +00:00
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgstr ""
2004-01-02 01:25:57 +00:00
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar estos elementos donde los "
"soltó? Esto destruirá la organización manual almacenada."
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2002-12-17 16:38:03 +00:00
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar este elemento donde lo soltó?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2002-12-17 16:38:03 +00:00
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgstr ""
2004-01-02 01:25:57 +00:00
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar estos elementos donde los "
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"soltó?"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
2000-11-01 23:46:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"locations."
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgstr ""
"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las "
"direcciones «%s»."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2003-05-12 21:52:09 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"locations."
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgstr ""
"La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
"archivos en la dirección «%s»."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Can't Open Location"
msgstr "No se puede abrir la dirección"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgstr ""
"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las "
2004-03-08 23:34:55 +00:00
"direcciones «%s»."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgstr ""
"No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo "
2004-01-02 01:25:57 +00:00
"en su equipo no tendrá con qué abrirlo."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2003-05-12 21:52:09 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgstr ""
"La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
2004-03-08 23:34:55 +00:00
"archivos de la dirección «%s»."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgstr ""
"No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo "
2004-01-02 01:25:57 +00:00
"en su equipo no tendrá con qué abrirlo."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-07-02 20:28:39 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2003-07-02 20:28:39 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
2004-04-19 15:06:09 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
2004-06-01 19:02:00 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Se ha producido un error ejecutando la aplicación."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "El intento de inicio de sesión ha fallado."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "Acceso denegado."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
2005-02-06 19:56:34 +00:00
"No se pudo mostrar «%s», porque no se pudo encontrar ningún anfitrión "
"llamado «%s»."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgstr ""
"Compruebe que lo que escribió es correcto y que su configuración del proxy "
"es correcta."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "«%s» no es una dirección válida."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Por favor compruebe lo que ha escrito e intente otra vez."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "No se puede mostrar la dirección"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esto está deshabilitado debido a cuestiones de seguridad."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgstr "No se puede ejecutar enlaces remotos"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Details: "
2004-03-08 23:34:55 +00:00
msgstr "Detalles: "
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Error Launching Application"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgstr "Error al ejecutar la aplicación"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "El destino sólo soporta archivos locales."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgstr "El destino sólo soporta archivos locales"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
"abiertos."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "Deshacer editar"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "Deshace la edición"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "Rehacer editar"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rehace la edición"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
2003-11-24 12:14:32 +00:00
msgid "View your computer storage"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "Ver el almacenamiento de su equipo"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Change how files are managed"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "Cambiar el modo de administración de archivos"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "File Management"
msgstr "Administración de archivos"
2004-01-11 16:44:09 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Ver su carpeta de personal en el administrador de archivos Nautilus"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Examinar el sistema de archivos con el administrador de archivos"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Examinador de archivos"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fábrica para el shell y administrador de archivos Nautilus"
# src/nautilus-shell.c:157
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Nautilus factory"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Fábrica de Nautilus"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fábrica de meta-archivo Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell de Nautilus"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones "
2004-11-22 22:44:32 +00:00
"subsecuentes desde la línea de comandos"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:424
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2003-10-20 11:41:52 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
2005-02-06 19:56:34 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Vaciar la papelera"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Open T_erminal"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Abrir un _terminal"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Abre una ventana nueva del terminal de Gnome"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Crear un _lanzador"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Create a new launcher"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Crea un lanzador nuevo"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgstr ""
"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de "
"su escritorio"
2005-02-06 19:56:34 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2005-02-06 19:56:34 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos los elementos que hay en la papelera"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_Escritorio"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "¿Abrir la %d ventana?"
msgstr[1] "¿Abrir %d ventanas?"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
2003-12-14 09:53:53 +00:00
#, c-format
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente «%s»?"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
2004-01-13 18:43:49 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente el %d elemento "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados?"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá permanentemente."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2003-10-20 11:41:52 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Select Pattern"
2004-06-01 19:02:00 +00:00
msgstr "Patrón de selección"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Pattern:"
2003-11-10 19:04:11 +00:00
msgstr "_Patrón:"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%d carpetas seleccionadas"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (contiene %d elemento)"
msgstr[1] " (contiene %d elementos)"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
2004-01-13 18:43:49 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (contiene un total de %d elemento)"
msgstr[1] " (contiene un total de %d elementos)"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "«%s» seleccionado (%s)"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d elemento seleccionado (%s)"
msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
2004-01-13 18:43:49 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "otro %d elemento seleccionado (%s)"
msgstr[1] "otros %d elementos seleccionados (%s)"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
2004-01-11 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "%s, espacio libre: %s"
2004-01-11 16:44:09 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2004-01-24 00:19:02 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados archivos"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
2002-11-25 18:58:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
2002-12-17 16:38:03 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "El archivo «%s» no puede moverse a la papelera."
2002-11-25 18:58:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgstr ""
"No puede mover los elementos a la papelera. ¿Quiere eliminarlos "
"inmediatamente?"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgstr ""
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"No puede mover algunos de los elementos a la papelera, ¿quiere eliminarlos "
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"directamente?"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "¿Eliminar directamente?"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente a «%s» de la papelera?"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-01-13 18:43:49 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"trash?"
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgstr[0] ""
2005-02-06 19:56:34 +00:00
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente el %d elemento "
"seleccionado de la papelera?"
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgstr[1] ""
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"seleccionados de la papelera?"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
2003-02-13 15:44:29 +00:00
msgstr "¿Eliminar de la papelera?"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2004-07-24 10:48:25 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:1145
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir con «%s»"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "¿Ejecutar o ver?"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ejecutar en un _terminal"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "E_jecutar"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
2004-02-25 13:41:37 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2004-02-25 13:41:37 +00:00
msgstr "No se puede abrir %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"El nombre de archivo «%s» indica que este archivo es del tipo «%s». El "
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"contenido del archivo indica que es del tipo «%s». Si abre este archivo, "
"éste podría representar un riesgo de seguridad para su sistema.\n"
2004-02-25 13:41:37 +00:00
"\n"
2004-03-08 23:34:55 +00:00
"No abra el archivo al menos que usted mismo lo haya creado, o lo haya "
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"recibido desde una fuente confiable. Para abrir el archivo, renómbrelo con "
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"la extensión correcta para «%s», luego abra el archivo normalmente. "
"Alternativamente, utilice la opción «Abrir con» del menú para seleccionar "
"una aplicación específica para el archivo. "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
2003-12-15 10:11:09 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crear un documento nuevo usando la plantilla «%s»"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
2004-03-08 23:34:55 +00:00
"«Scripts»."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier "
"elemento seleccionado como argumento de entrada."
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "About Scripts"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Acerca de los scripts"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"«Scripts». Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"\n"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"Cuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como "
"argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se "
2005-02-06 19:56:34 +00:00
"ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o "
"ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"\n"
2005-02-06 19:56:34 +00:00
"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos "
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"seleccionados (sólo si es local)\n"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"\n"
2003-01-21 04:20:38 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los "
"archivos seleccionados.\n"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"\n"
2003-01-15 16:11:09 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la ubicación actual\n"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar archivos»"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar archivos»"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
2005-02-06 19:56:34 +00:00
msgstr[0] ""
"El %d elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar "
"archivos»"
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgstr[1] ""
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"Los %d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar "
"archivos»"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgstr[0] ""
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"El %d elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar "
"archivos»"
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgstr[1] ""
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"Los %d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar "
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"Archivos»"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
2001-03-01 23:55:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
2003-11-24 12:14:32 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
2004-04-19 15:06:09 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
2005-01-15 01:53:16 +00:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Error al expulsar"
2004-07-11 16:17:03 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
2004-07-11 16:17:03 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectarse al servidor %s"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
2004-07-11 16:17:03 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
2004-07-11 16:17:03 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nombre del enlace:"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear un _documento"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Ejecuta o administra los scripts de ~/.gnome2/nautilus-scripts"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Create _Folder"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Crear una _carpeta"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "No templates Installed"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "Archivo _vacío"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre el elemento seleccionado en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "Abrir con otra _aplicación..."
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Cu_t Files"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Cor_tar archivos"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"Prepara los archivos seleccionados para moverse con el comando «Pegar "
2004-11-22 22:44:32 +00:00
"archivos»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Copy Files"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "_Copiar archivos"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"Prepara los archivos seleccionados para copiarse con el comando «Pegar "
2004-11-22 22:44:32 +00:00
"archivos»"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Paste Files"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "_Pegar archivos"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgstr ""
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"Mueve o copia archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o "
2004-11-22 22:44:32 +00:00
"«Copiar» archivos»"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Pegar los archivos en la carpeta"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
2005-02-03 21:53:23 +00:00
"Mueve o copia archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o "
2004-11-22 22:44:32 +00:00
"«Copiar archivos» dentro de la carpeta seleccionada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Select _All Files"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Seleccionar _todos los archivos"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Patrón de selección"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Crear un enl_ace"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Rename..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "_Renombrar..."
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mueve cada elemento seleccionado a la papelera"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "_Restablecer la vista"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a "
"las preferencias de esta vista"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectarse con este servidor"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar el volumen"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar el volumen seleccionado"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar el volumen"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta el volumen seleccionado"
2005-01-15 01:53:16 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
2005-01-15 01:53:16 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "E_xpulsar"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
2005-01-15 01:53:16 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Expulsa el volumen seleccionado"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar los archivos _ocultos"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse o no los archivos ocultos en la ventana actual"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:1145
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir con «%s»"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
2004-01-11 16:44:09 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
2003-11-10 19:04:11 +00:00
#, c-format
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir en una ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir en %d ventanas nuevas"
2001-03-01 23:55:08 +00:00
2003-10-20 11:41:52 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
2005-02-06 19:56:34 +00:00
msgid "_Browse Folder"
msgstr "_Explorar carpeta"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
2005-02-06 19:56:34 +00:00
msgid "_Browse Folders"
msgstr "_Explorar carpetas"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
2003-02-13 15:44:29 +00:00
msgstr "Eliminar de la _papelera"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elimina permanentemente todos los elementos seleccionados"
2001-03-01 23:55:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
2003-01-30 01:25:31 +00:00
msgstr "Crear enl_aces"
2002-07-11 00:29:19 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Cu_t File"
2003-01-30 01:25:31 +00:00
msgstr "Cor_tar el archivo"
2002-07-11 00:29:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Copy File"
2003-01-30 01:25:31 +00:00
msgstr "_Copiar el archivo"
2002-07-11 00:29:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
2004-01-24 00:19:02 +00:00
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgstr "El enlace está roto, ¿quiere moverlo a la papelera?"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Este enlace no puede ser usado, porque no tiene destino."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Este enlace no puede ser usado, porque su destino «%s» no existe."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Enlace roto"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2004-07-24 10:48:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abriendo «%s»."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2004-07-24 10:48:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "¿Cancelar apertura?"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
2005-01-15 01:53:16 +00:00
# src/nautilus-location-bar.c:127
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
2005-01-15 01:53:16 +00:00
msgid "Download location?"
msgstr "¿Donde quiere descargar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
2005-01-15 01:53:16 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
2005-01-15 01:53:16 +00:00
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crear un enl_ace"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
2005-01-15 01:53:16 +00:00
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
2005-01-15 01:53:16 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
2005-01-15 01:53:16 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
2005-01-15 01:53:16 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
2005-01-15 01:53:16 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Error al arrastrar y soltar"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
2005-01-15 01:53:16 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."
2004-06-01 07:57:11 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Comment"
2004-06-01 19:02:00 +00:00
msgstr "Comentario"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "URL"
2004-06-01 19:02:00 +00:00
msgstr "URL"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Link"
2004-06-01 19:02:00 +00:00
msgstr "Enlace"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Command"
2004-06-01 19:02:00 +00:00
msgstr "Comando"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Launcher"
2004-06-01 19:02:00 +00:00
msgstr "Lanzador"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido mostrar todo el contenido de «%s»."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "El contenido de la carpeta no pudo mostrarse."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Error al mostrar la carpeta"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgstr ""
"El nombre «%s» ya está siendo usado en esta carpeta. Por favor seleccione un "
"nombre distinto."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"No existe un «%s» en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Por favor use "
"un nombre distinto."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre «%s» no es válido. Por favor use un nombre distinto."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el nombre de «%s» porque está en un disco de sólo "
2004-08-28 15:09:44 +00:00
"lectura"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido renombrar «%s» por «%s»."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "El elemento no pudo ser renombrado."
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Renaming Error"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgstr "Error al renombrar"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el grupo de «%s» porque está en un disco de sólo "
"lectura"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el grupo de «%s»."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Error al configurar el grupo"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el propietario de «%s» porque está en un disco de "
"sólo lectura"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el propietario de «%s»."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "El propietario no pudo cambiarse."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgstr "Error al establecer el propietario"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo "
"lectura"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar los permisos de «%s»."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Error al configurar los permisos"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "¿Cancelar renombrar?"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "por _nombre"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "por t_amaño"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "por _tipo"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por fecha de mo_dificación"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _emblemas"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Organizar los _elementos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Redimensionar icono"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hace que el icono seleccionado sea estirable"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2003-01-09 17:15:20 +00:00
msgstr "Re_staurar el tamaño normal de los iconos"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Re_ordenar por nombre"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
2005-01-20 17:10:11 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"Reposiciona los iconos para que quepan en la ventana y evitar el solapamiento"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Organización compacta"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orden in_verso"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mantener alineación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deja los iconos en el lugar donde se suelten"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "Por ta_maño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restablecer el _tamaño original del icono"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando hacia «%s»"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconos"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
2004-01-13 18:43:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgstr "%s columnas visibles"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2004-01-13 18:43:49 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Seleccione el orden de la información que aparecerá en esta carpeta."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "_Columnas visibles..."
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "Lista"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:548
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:549
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "More Than One Image"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgstr "Más de una imagen"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:568
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:569
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgstr "Sólamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:570
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr "Sólo imágenes locales"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:575
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:577
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "Sólo imágenes"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Properties"
2003-06-11 19:53:52 +00:00
msgstr "Propiedades"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
2002-12-17 16:38:03 +00:00
#, c-format
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2003-02-13 15:44:29 +00:00
msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Changing group."
msgstr "Cambiando grupo."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2003-02-13 15:44:29 +00:00
msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Changing owner."
msgstr "Cambiando propietario."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "nada"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ilegible"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
2002-12-17 16:38:03 +00:00
#, c-format
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d elemento, con un tamaño de %s"
msgstr[1] "%d elementos, con un tamaño de %s"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos están ilegibles)"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
2003-08-14 21:43:46 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Names:"
2003-06-11 19:53:52 +00:00
msgstr "_Nombres:"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-11-01 01:10:45 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "--"
2003-06-11 19:53:52 +00:00
msgstr "--"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2002-11-01 01:10:45 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
2001-02-25 00:23:39 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-location-bar.c:401
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Location:"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Ubicación:"
2001-02-25 00:23:39 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
2003-03-25 19:26:40 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
2003-03-25 19:26:40 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Espacio libre:"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-link-set-window.c:185
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Destino del enlace:"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "_Seleccionar un icono personal..."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
2003-01-31 02:25:36 +00:00
msgstr "_Quitar el icono personal"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "E_xecute"
2003-01-31 02:25:36 +00:00
msgstr "E_jecución"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Set _user ID"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Establecer el ID del _usuario"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "Atributos especiales:"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Establecer el ID del _grupo"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Sticky"
2004-02-19 01:01:04 +00:00
msgstr "_Persistente"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
2003-11-24 12:14:32 +00:00
msgid "File _owner:"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "_Propietario del archivo:"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "File owner:"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "Propietario del archivo:"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_File group:"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "_Grupo del archivo:"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "File group:"
2003-02-13 15:44:29 +00:00
msgstr "Grupo del archivo:"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Text view:"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Vista textual:"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Number view:"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Vista numérica:"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Last changed:"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Última modificación:"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
2002-12-17 16:38:03 +00:00
#, c-format
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Los permisos de «%s» no han podido ser determinados."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no han podido ser determinados."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
2004-07-24 10:48:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "¿Cancelar la ventana de propiedades?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando ventana de propiedades."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1083
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Select an icon"
2003-06-11 19:53:52 +00:00
msgstr "Seleccione un icono"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "Loading..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "Cargando..."
2004-01-11 16:44:09 +00:00
2005-01-15 01:53:16 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
2005-01-15 01:53:16 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "E_xpulsar"
2004-01-11 16:44:09 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. add the "create folder" menu item
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "Cut Folder"
msgstr "Cortar carpeta"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar carpeta"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Pegar los archivos en la carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Entorno de red"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: src/nautilus-application.c:251
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "No se ha podido crear la carpeta requerida"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:252
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:254
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgid ""
2004-11-22 22:44:32 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgstr ""
2004-11-22 22:44:32 +00:00
"Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer "
"permisos para que Nautilus la pueda crear."
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:257
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "No se han podido crear las carpetas requeridas"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:258
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:260
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgstr ""
2004-11-22 22:44:32 +00:00
"Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para "
"que Nautilus pueda crearlas."
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:328
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Enlace al escritorio anterior"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:344
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgstr ""
2004-11-22 22:44:32 +00:00
"Un enlace llamado «Enlace al escritorio antiguo» ha sido creado en el "
"escritorio."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:345
2003-07-02 20:28:39 +00:00
msgid ""
2004-11-22 22:44:32 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-07-02 20:28:39 +00:00
msgstr ""
2004-11-22 22:44:32 +00:00
"La ubicación del directorio del escritorio ha cambiado en Gnome 2.4. Puede "
"abrir el enlace y mover los archivos que quiera, después borre el enlace."
2004-08-14 23:24:00 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:347
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Escritorio antiguo migrado"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:506
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
2003-01-21 04:20:38 +00:00
msgstr ""
2004-11-22 22:44:32 +00:00
"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde la "
"consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar la "
"equipo o instalar Nautilus otra vez."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-application.c:353
2004-01-24 00:19:02 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:512
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid ""
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde "
"la consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar la "
2004-01-02 01:25:57 +00:00
"equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"\n"
"Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
2003-12-15 10:11:09 +00:00
"causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de la "
"biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"instalación con un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"\n"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
"La ejecución «bonobo-slay» eliminará todos los procesos de activación de "
"Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"\n"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"Algunas veces matar a bonobo-activation-server y gconfd arregla el problema, "
"pero no sabemos por qué.\n"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"\n"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
"activation con fallos."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2004-06-01 19:02:00 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-application.c:379
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:543
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de "
"archivos."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-application.c:397
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:561
2002-08-23 13:42:22 +00:00
msgid ""
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2002-06-07 13:50:37 +00:00
msgstr ""
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
2003-08-27 20:10:28 +00:00
"cuando intentaba encontrar la fábrica. Si elimina bonobo-activation-server y "
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"reinicia Nautilus quizá se arregle el problema."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-application.c:397
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:568
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid ""
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgstr ""
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar bonobo-activation-"
"server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
2003-12-14 09:53:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
"%s"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "No se han definido marcadores"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1235
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2003-06-11 19:53:52 +00:00
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-location-bar.c:401
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Location</b>"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "<b>_Dirección</b>"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Name</b>"
2003-06-11 19:53:52 +00:00
msgstr "<b>_Nombre</b>"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar los marcadores"
2005-01-24 18:43:45 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
2005-01-24 18:43:45 +00:00
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "No se puede mostrar la dirección «%s»"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "No se puede conectar con el servidor"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Debe introducir un nombre para el servidor."
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s en %s"
# src/nautilus-location-bar.c:401
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Dirección (URL):"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Server:"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "_Servidor:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Optional information:"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "Información opcional:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Share:"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "_Compartido:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Port:"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "_Puerto:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Folder:"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "_Carpeta:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_User Name:"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "Nombre de _usuario:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Name to use for connection:"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "_Nombre para usar en la conexión:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
2003-11-24 12:14:32 +00:00
msgid "Connect to Server"
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "Conectar con el servidor"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Service _type:"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "_Tipo de servicio:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "SSH"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "SSH"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Public FTP"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "FTP público"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "FTP (with login)"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "FTP (con login)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Windows share"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "Compartido por Windows"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2003-11-24 12:14:32 +00:00
# src/nautilus-location-bar.c:401
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Custom Location"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "Dirección personalizada"
2004-01-24 00:19:02 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Browse _Network"
2004-08-16 19:46:44 +00:00
msgstr "Examinar _red"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
2004-01-11 16:44:09 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "No se ha podido quitar el emblema con nombre «%s»."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya "
"sido añadido por usted."
2004-01-13 18:43:49 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "No se ha podido quitar el emblema"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "No se ha podido renombrar el emblema con el nombre «%s»."
2003-03-02 00:14:04 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya "
"sido añadido por usted."
2003-01-02 14:30:35 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "No se ha podido renombrar el emblema"
2003-01-02 14:30:35 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2014
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renombrar el emblema"
# src/nautilus-property-browser.c:875
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Add Emblems..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "Añadir emblemas..."
2004-11-22 22:44:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre será "
"usado en otros lugares para identificar al emblema."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre será "
"usado en otros lugares para identificar al emblema."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Algunos de los archivos no han podido ser añadidos como emblemas."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "No se han podido añadir los emblemas"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ninguno de los archivos pudo ser añadido como emblemas."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "El emblema no pudo añadirse."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "El texto arrastrado no fue una ubicación de archivo válida."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "No se ha podido añadir el emblema"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "El archivo «%s» no parece ser una imagen válida."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "El archivo arrastrado no parece ser una imagen válida."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid " "
msgstr " "
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gib"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 Kib"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 Kib"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento</span>"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fecha</span>"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada</span>"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto ejecutables</span>"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetas</span>"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2003-01-15 16:11:09 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Descripciones de los iconos</span>"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de iconos</span>"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de columnas</span>"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
2003-03-02 00:14:04 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Otros archivos previsualizables</span>"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de sonido</span>"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto</span>"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papelera</span>"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
2004-06-05 19:58:43 +00:00
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Pr_eguntar antes de vaciar la papelera o eliminar archivos"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2003-01-02 14:30:35 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2003-01-02 14:30:35 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
msgstr ""
2003-01-21 04:20:38 +00:00
"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
2003-08-27 20:10:28 +00:00
"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2004-01-13 18:43:49 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
2004-01-13 18:43:49 +00:00
2003-01-02 14:30:35 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2003-01-02 14:30:35 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar el _número de elementos:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Nivel de a_mpliación predeterminado:"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2004-07-24 10:48:25 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencias de la administración de archivos"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2003-02-13 15:44:29 +00:00
msgstr "I_ncluir una orden Eliminar que no utilice la papelera"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Lista de columnas"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Local Files Only"
2003-01-15 16:11:09 +00:00
msgstr "Sólo en archivos locales"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2004-01-13 18:43:49 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2001-10-06 13:45:39 +00:00
2004-02-21 18:56:35 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-21 18:56:35 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
2003-01-30 01:25:31 +00:00
msgstr "Escucha previa de archivos de _sonido:"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Show _only folders"
2003-01-30 01:25:31 +00:00
msgstr "Sólo mostrar las _carpetas"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar minia_turas:"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
2003-01-30 01:25:31 +00:00
msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de r_espaldo"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar te_xto en los iconos:"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "View _new folders using:"
2003-01-30 01:25:31 +00:00
msgstr "Ver las carpetas _nuevas usando:"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2003-01-02 14:30:35 +00:00
msgid "_Arrange items:"
2003-01-30 01:25:31 +00:00
msgstr "_Organizar los elementos:"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Nivel de ampliación _predeterminado:"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2003-01-02 14:30:35 +00:00
msgid "_Double click to activate items"
2003-08-14 21:43:46 +00:00
msgstr "_Doble pulsación para activar los elementos"
2003-01-02 14:30:35 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Sól_o para archivos menores de:"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2003-01-02 14:30:35 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "E_jecutar los archivos de texto ejecutables al ser pulsados"
2003-01-02 14:30:35 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2003-01-02 14:30:35 +00:00
msgid "_Single click to activate items"
2003-08-14 21:43:46 +00:00
msgstr "Una _sola pulsación para activar los elementos"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Text beside icons"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "_Texto al lado de los iconos"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Use compact layout"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "_Usar organización compacta"
2002-07-13 01:32:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
2003-01-02 14:30:35 +00:00
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables cuando se seleccionan"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-01-13 18:43:49 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "date accessed"
msgstr "fecha de último acceso"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "date modified"
msgstr "fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "informal"
msgstr "informal"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "iso"
msgstr "iso"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "locale"
msgstr "local"
2004-01-13 18:43:49 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "none"
msgstr "ninguno"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos octales"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "owner"
msgstr "propietario"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "size"
msgstr "tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "type"
msgstr "tipo"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-application.c:614
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
2004-01-02 01:25:57 +00:00
"Nautilus ya se ha mostrado.\n"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"\n"
2005-02-06 19:56:34 +00:00
"Puede eliminar manualmente este archivo parque se muestra el asistente "
"nuevamente.\n"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la cámara"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo de la cámara"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Fecha en que se tomó"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con flash"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidad de obturación"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tasa de velocidad ISO"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
2005-02-06 19:56:34 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Software"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Tipo de imagen:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolución:</b> %dx%d píxeles\n"
msgstr[1] ""
"<b>Tipo de imagen:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolución:</b> %dx%d píxeles\n"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ha fallado la carga de la información de la imagen"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "loading..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "cargando..."
2004-11-22 22:44:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2005-01-24 18:43:45 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:397
2005-01-24 18:43:45 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "U_sar el fondo predeterminado"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:547
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:576
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:1145
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:891
2002-12-17 16:38:03 +00:00
#, c-format
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:984
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2004-03-08 23:34:55 +00:00
msgstr "No se puede ejecutar la aplicación de grabación de CD."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:985
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
2004-03-08 23:34:55 +00:00
msgstr "No se puede ejecutar el grabador de CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-01-07 20:21:46 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
2003-01-07 20:21:46 +00:00
msgid "Empty _Trash"
2003-02-13 15:44:29 +00:00
msgstr "Vaciar la _papelera"
2003-01-07 20:21:46 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
2003-05-12 21:52:09 +00:00
msgstr "G_rabar los contenidos en un CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-location-bar.c:127
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2002-12-17 16:38:03 +00:00
#, c-format
2004-01-13 18:43:49 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "¿Quiere ver la %d dirección?"
msgstr[1] "¿Quiere ver las %d direcciones?"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-location-bar.c:133
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:170
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "¿Ver en ventanas múltiples?"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2003-10-20 11:41:52 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Open Location"
2004-06-05 19:58:43 +00:00
msgstr "Abrir dirección"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-01-24 00:19:02 +00:00
# src/nautilus-location-bar.c:401
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
2004-01-24 00:19:02 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Dirección:"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-main.c:63
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:212
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2003-01-07 20:21:46 +00:00
msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:215
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2004-08-28 15:09:44 +00:00
msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:215
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "GEOMETRY"
2004-01-02 01:25:57 +00:00
msgstr "GEOMETRÍA"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:217
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:219
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid ""
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgstr ""
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"No administrar el escritorio (ignorar las preferencias configuradas en el "
"dialogo preferencias)."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:221
2003-11-24 12:14:32 +00:00
msgid "open a browser window."
2003-12-10 20:46:15 +00:00
msgstr "abrir una ventana del navegador."
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-main.c:65
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:223
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Salir de Nautilus."
2002-07-11 00:29:19 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-main.c:65
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:225
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar Nautilus."
2002-07-13 01:32:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:258
2003-03-17 20:22:14 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. Set initial window title
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2002-07-13 01:32:32 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-main.c:117
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
2004-06-01 19:02:00 +00:00
#, c-format
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s no puede usarse con URIs.\n"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-main.c:117
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:292
2004-06-01 19:02:00 +00:00
#, c-format
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
2002-07-13 01:32:32 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-main.c:117
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:306
2004-06-01 19:02:00 +00:00
#, c-format
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "nautilus: --geometry no se puede usar con más de una URI.\n"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2004-07-24 10:48:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el histórico?"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Si lo hace tendrá que visitar las direcciones guardadas nuevamente."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"¿Está seguro de querer eliminar la lista de direcciones que ha visitado?"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Si limpia la lista de ubicaciones, se eliminarán permanentemente."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Clear History"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "eliminar histórico"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:584
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
2003-12-14 09:53:53 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
2003-12-15 10:11:09 +00:00
msgstr ""
"¿Quiere eliminar todos los marcadores con la dirección no existente de su "
"lista?"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:602
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
2003-12-14 09:53:53 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La dirección «%s» no existe."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:599
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para una dirección inexistente"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "Abrir una _ventana nueva"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre otra ventana de Nautilus para la ubicación mostrada"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
2003-11-10 19:04:11 +00:00
msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Location..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "_Dirección..."
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique una dirección para abrir"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
2005-01-12 01:27:15 +00:00
msgid "Clea_r History"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "_eliminar histórico"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1235
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir un marcador"
2003-12-15 10:11:09 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Añade un marcador con la dirección actual a este menú"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar los marcadores"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgstr ""
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _lateral"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de dirección"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de dirección de esta ventana"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1292
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:670
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir a la dirección visitada previamente"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "Ade_lante"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:670
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
2005-01-12 01:27:15 +00:00
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Examinador de archivos"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:270
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y emblemas"
# src/nautilus-property-browser.c:307
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:379
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Remove..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "_Quitar..."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:296
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:399
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Add new..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "_Añadir nuevo..."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:905
2002-12-17 16:38:03 +00:00
#, c-format
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2003-01-15 16:11:09 +00:00
msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no ha podido ser eliminado."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:906
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:907
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "No se pudo eliminar el patrón"
2002-07-13 01:32:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:935
2002-12-17 16:38:03 +00:00
#, c-format
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el emblema %s no ha podido ser eliminado."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:936
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:937
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "No se pudo eliminar el emblema"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:853
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:975
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crear un emblema nuevo:"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:858
#. make the keyword label and field
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:988
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Keyword:"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "_Palabra clave:"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagen:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:875
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:853
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un color nuevo:"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#. make the name label and field
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Nombre del _color:"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un nombre de archivo válido."
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo."
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
2003-01-15 16:11:09 +00:00
msgstr "No se ha podido instalar el patrón"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2004-08-28 15:09:44 +00:00
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2005-02-03 21:53:23 +00:00
msgstr "Reinicio es una imagen especial que no puede ser eliminada."
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "No es una imagen"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
2002-11-25 18:58:45 +00:00
#, c-format
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2003-01-15 16:11:09 +00:00
msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no ha podido ser instalado."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:985
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "El color no pudo ser instalado."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el color nuevo."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "No se pudo instalar el color"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1083
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Select a color to add"
2003-08-27 20:10:28 +00:00
msgstr "Seleccione un color a añadir"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
2002-12-18 09:22:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen utilizable."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
2003-12-14 09:53:53 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "El archivo no es una imagen."
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Select a Category:"
2003-06-11 19:53:52 +00:00
msgstr "Seleccione una categoría:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1985
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar quitar"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1987
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "_Añadir un patrón nuevo..."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1987
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "_Añadir un color nuevo..."
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1987
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "_Añadir un emblema nuevo..."
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2002
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2003-08-14 21:43:46 +00:00
msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2002
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2003-08-14 21:43:46 +00:00
msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2002
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
2003-08-14 21:43:46 +00:00
msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Patterns:"
2003-01-15 16:11:09 +00:00
msgstr "Patrones:"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-window.c:1267
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:424
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "_Quitar un patrón..."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2014
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "_Quitar un color..."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2014
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "_Quitar un emblema..."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:425
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "Cerrar el panel lateral"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:596
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostrar %s"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Open _Location..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "Abrir _dirección..."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Cerrar _todas las carpetas antecesoras"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Cierra las antecesoras de esta carpeta"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "pulsador"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "provee un estado visual"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Ha fallado la vista"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a una dirección diferente."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s ha encontrado un error mientras se iniciaba."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La ubicación no puede mostrarse con este visor."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contenido"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista de la carpeta actual"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:602
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La dirección no es una carpeta."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus no puede manejar direcciones %s:"
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Compruebe que la configuración del proxy es correcta."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede contactar con el SMB "
"maestro."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Compruebe que el servidor SMB está funcionando en la red local."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus no puede mostrar «%s»."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
2004-07-24 10:48:25 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:670
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:175
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador"
2002-09-27 17:34:23 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:407
2005-01-21 19:56:36 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como\n"
"la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la\n"
"Licencia como (a su elección) cualquier versión posterior."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:411
2005-01-21 19:56:36 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus se distribuye con la esperanza de que será útil,\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía\n"
"implicada de MERCATIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA\n"
"UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública\n"
"General de GNU para más detalles."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:415
2005-01-21 19:56:36 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU\n"
"junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, Estados Unidos de América"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:444
2005-01-20 17:10:11 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus es un shell gráfico para Gnome que facilita la administración de "
"sus archivos y el resto de su sistema."
2004-11-22 22:44:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:448
2005-01-21 19:56:36 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Los autores de Nautilus"
2005-01-20 17:10:11 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:453
2005-01-20 17:10:11 +00:00
msgid "translator-credits"
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgstr ""
"Francisco F. Serrador\n"
"Pablo Gonzalo del Campo\n"
"Carlos Perelló Marín\n"
"Ismael Olea\n"
"Jorge Carrasquilla Soares"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:590
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:592
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:593
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:596
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Close this folder"
2004-01-30 15:45:57 +00:00
msgstr "Cierra esta carpeta"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "_Fondos y emblemas..."
2002-12-18 09:22:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:600
2002-12-17 16:38:03 +00:00
msgid ""
2002-12-18 09:22:25 +00:00
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
msgstr ""
2003-01-21 04:20:38 +00:00
"Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden ser usados para "
"personalizar la apariencia"
2002-12-17 16:38:03 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edita las preferencias de Nautilus"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:606
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:609
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _antecesor"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:610
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre la carpeta antecesora"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:616
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:620
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:624
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
2002-04-22 00:57:27 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:632
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_mpliar"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostrar los contenidos con más detalles"
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:636
2002-12-18 09:22:25 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_cir"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalles"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:640
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamaño no_rmal"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:641
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostrar los contenidos con el tamaño normal"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:644
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
2004-11-28 14:57:59 +00:00
msgstr "Conectar con el _servidor..."
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:645
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Configurar una conexión con un servidor de red"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:648
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Inicial"
2002-05-24 02:16:30 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:649
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Ir a la carpeta inicial"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:652
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Equipo"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:670
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:653
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Ir a la dirección del equipo"
2001-05-01 22:32:05 +00:00
2002-12-18 09:22:25 +00:00
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:656
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "Plan_tillas"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:657
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Ir a la carpeta de plantillas"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:660
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Papelera"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:661
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Ir a la carpeta de la papelera"
2002-11-25 18:58:45 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:664
2005-01-12 01:27:15 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Grabador de CD/_DVD"
2002-09-27 17:34:23 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:665
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Ir al grabador de CD/DVD"
2002-09-27 17:34:23 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:691
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
2004-07-02 21:37:43 +00:00
2004-07-24 10:48:25 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window.c:655
2004-07-24 10:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Mostrar esta dirección con «%s»"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1452
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1453
2004-07-24 10:48:25 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "La aplicación Nautilus asociada con esta ventana."
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
2001-03-06 23:46:44 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Mostrar en el nivel de detalle predeterminado"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
2003-12-14 09:53:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2004-11-22 22:44:32 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de red"
2001-01-19 15:35:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
2004-11-22 22:44:32 +00:00
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus"
2005-01-12 01:27:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Visor de iconos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Visor de lista"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Vista arborescente de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Panel lateral arborescente de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
#~ "desplazable"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
#~ "desplazable para los resultados de la búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra un espacio "
#~ "de icono bidimensional"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra iconos en "
#~ "el escritorio"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr ""
#~ "Vista de iconos del escritorio del administrador de archivos Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Vista de iconos del administrador de archivos Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Vista tipo lista, del administrador de archivos Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Vista de lista de resultados del administrador de archivos Nautilus"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:293
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Lista de búsqueda"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Ver como iconos"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Ver como lista"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Ver como _iconos"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Ver como _lista"
2005-02-06 19:56:34 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "Gnome.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux Resources"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Noticias y medios"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Servicios web"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "Base de datos de hardware de Linux en ZDNet"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "Centro de Recursos de Linux en ZDNet"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
2005-02-03 21:53:23 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Archivos tirados:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Archivos movidos:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Archivos enlazados:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Archivos copiados:"
2005-01-24 18:43:45 +00:00
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Vaciar"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección"
2005-01-20 17:10:11 +00:00
2005-01-21 19:56:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "And all the other authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "Y todos los demás autores"
2005-01-20 17:10:11 +00:00
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
2005-01-12 01:27:15 +00:00
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Borrar el histórico"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Visualizador de archivos: %s"
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Grabador de _CDs"