nautilus/po/es.po

9800 lines
305 KiB
Text
Raw Normal View History

2001-01-13 15:48:20 +00:00
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000.
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# Carlos Perell<6C> Mar<61>n <carlos@hispalinux.es>, 2000
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2001-02-15 20:47:41 +00:00
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-13 22:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-13 22:18-0300\n"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "<22>No puedo crear el aplique lanzador-nautilus!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:201
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "<22>No puedo crear el aplique preferencias-nautilus!"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look "
"like Nautilus Views"
msgstr ""
"Original para objectos que contienen controles Bonobo o Incrustables para "
"verse como las Vistas Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabrica de componente adaptador Nautilus"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"CPU %s \n"
"%s Mhz\n"
"%s de memoria cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Visi<73>n General del Hardware"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Original para vista de hardware"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista de Hardware"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "hardware view"
msgstr "vista hardware"
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1493
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1549
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:255
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:705
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabla %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:860
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Hacia el Indice de Contenidos"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1008
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figura %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1028
msgid "the section here"
msgstr "la presente secci<63>n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
msgid "the section"
msgstr "la secci<63>n"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1086
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figura %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1098
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGEN"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2064
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2066
msgid "Legal Notice"
msgstr "Aviso Legal"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2112
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2124
msgid "A"
msgstr "A"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2147
msgid "See"
msgstr "Ver"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2174
msgid "See also"
msgstr "Vea tambi<62>n"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:316
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Documentaci<63>n de GNOME"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:347
msgid "by"
msgstr "por"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:349
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice de Contenidos"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:514
msgid "PREFACE"
msgstr "INTRODUCCION"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:523
msgid "APPENDIX"
msgstr "APENDICE"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:507
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:513
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:517
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:507
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:507
msgid "Configuration"
msgstr "Configuraci<63>n"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:507
msgid "Config files"
msgstr "Archivos de configuraci<63>n"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:835 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
msgid "Command Line"
msgstr "L<>nea de comando"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:513
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:517
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:513
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:517
msgid "APIs"
msgstr "APIs"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:513
msgid "Miscellaneous"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "Misc<73>laneas"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:517
msgid "System Calls"
msgstr "Llamadas al Sistema"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:677
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:483
msgid "Info"
msgstr "Info"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-nav-index.c:124
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "vea"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "vea tambi<62>n"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "No hay coincidencias."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-nav-index.c:479
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (vea \""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-nav-index.c:484
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (vea tambi<62>n \""
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Indice de la ayuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Solapa de Indice de la Ayuda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "<22>rbol de Navegaci<63>n de Ayuda"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Buscar Ayuda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Solapa de B<>squeda de Ayuda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Solapa de Ayuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "S<>lo uso interno"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Original para vistas historial"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Hist<73>rico"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Solapa de Hist<73>rico"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Solapa Hist<73>rico para Nautilus"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:823
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "No se pudo inicializar Bonobo"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Visualizador Gen<65>rico de Im<49>genes"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Control de imagen gen<65>rico original"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus Original"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Esta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Intent<6E> matar el contenido perdido"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Eliminar Contenido Perdido"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Eliminar la vista de contenido perdido"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Eliminar Contenido Perdido"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Contenido perdido"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Contenido perdido Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Original del componente de contenido perdido Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Original para contenido perdido Nautilus"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Vista de contenido Nautilus que falla al usarla"
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
"Barra lateral perdida."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Intent<6E> matar la Barra Lateral Perdida"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Eliminar Barra Lateral Perdida"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Eliminar la solapa vacia"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Eliminar Barra Lateral Perdida"
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Barra Lateral perdida Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Original de componente de barra lateral perdida Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Original para barra lateral perdida Nautilus"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Vista de Barra Lateral Nautilus que falla al usarla"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Barra Lateral Perdida"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error de GConf:\n"
" %s"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Error de GConf:\n"
" %s\n"
"Todos los errores que siguen s<>lo salen en la terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Probar Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Este es un men<65> insertado de Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Este es un bot<6F>n de barra de herramientas insertado desde Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "_Prueba de Mozilla"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus Mozilla"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Vista Mozilla Nautilus original"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Componente de vista de contenido Mozilla"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Vista de contenido de componente Mozilla original"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "Web Page"
msgstr "P<>gina Web"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Cl<43>sico"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funck"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "Nueva Era"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Viejitos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Metal Pesado"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda Musical"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tecno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusi<73>n"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Cl<43>sica"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de M<>sica"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
# src/nautilus-window.c:1267
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bajo"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditaci<63>n"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "G<>tico"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "DarkWave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electr<74>nica"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Sue<75>o"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock Sure<72>o"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funck"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungla"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Americana Nativa"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "Nueva Onda"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicod<6F>lica"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "M<>sica de Shows"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Punk Acido"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Jazz Acido"
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock Duro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Floklore"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Nacional"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Piscina"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fusi<73>n Rapida"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebop"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "BlueGrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock G<>tico"
# components/html/gnome-dialogs.c:87
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progresivo"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psicodelico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Sinf<6E>nico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock Lento"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Gran Banda"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Coros"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "F<>cil de Escuchar"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Ac<41>stico"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Relato"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "M<>sica de Camara"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfon<6F>a"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Melod<6F>a Porno"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "S<>tira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Jam Lento"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Floklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Balada Poderosa"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul R<>tmico"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Estilo Libre"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Rock Punk"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de Tambor"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Tambor y Bajo"
# src/nautilus-window.c:1267
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Duro"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "NegerPunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Rap Gangsta Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Metal Duro"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Metal Negro"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Cruzado"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Christiano Contempor<6F>neo"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Metal Basura"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "SynthPop"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Track"
msgstr "Pista"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Year"
msgstr "A<>o"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bits"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Time"
msgstr "Duraci<63>n"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Album"
msgstr "Disco"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Sample Rate"
msgstr "Velocidad de Muestreo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Establecer imagen de portada"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "'%s' no es un archivo de imagen utilizable."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
#: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1301
msgid "Not an Image"
msgstr "No es una imagen"
# src/nautilus-property-browser.c:875
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Seleccione una imagen para la portada del disco:"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1187
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
2001-01-29 18:55:20 +00:00
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Lo siento, pero la vista de m<>sica no puede reproducir ahora, o otro programa "
"esta bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no esta "
2001-01-29 18:55:20 +00:00
"configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicaci<63>n que pudiese "
"estar bloqueando la tarjeta de sonido."
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1191
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Imposible Reproducir Archivo"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1212
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Lo siento, pero ver como m<>sica no puede reproducir archivos no locales a<>n."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1213
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "No se puede Reproducir Archivos Remotos"
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1507
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1521
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1535
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1577
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Arrastre para buscar en el tema"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1695
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Lo siento, pero hubo un error leyendo %s."
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1696
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "No puedo leer la Carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1766
msgid "Stereo"
msgstr "Est<73>reo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1766
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1069
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1808
#, c-format
2001-02-07 23:51:47 +00:00
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Original para vista m<>sica"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "M<>sica"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music view"
msgstr "Vista M<>sica"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view factory"
msgstr "Vista de M<>sica Original"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Original para la vista de anotaciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Solapa de Notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Solapa de Notas para Nautilus"
# components/html/gnome-dialogs.c:210
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Fallo en \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Verificando \"%s\" (%ld/%ld)"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:124
msgid "Package Contents"
msgstr "Contenidos del Paquete"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:171
msgid "Package Title"
msgstr "Informaci<63>n del Paquete"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:198
msgid "<size>"
msgstr "<tama<6D>o>"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204
msgid "Install Date: "
msgstr "Fecha de Instalaci<63>n:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:234
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:246
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:216
msgid "License: "
msgstr "Licencia:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:228
msgid "Build Date: "
msgstr "Fecha de Creaci<63>n:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribuci<63>n: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252
msgid "Vendor: "
msgstr "Vendedor: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:285
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:301
msgid "Update"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgstr "Actualizar"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310
msgid "Uninstall"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgstr "Desinstalar"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:326
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
msgid "Go to selected file"
msgstr "Ir al archivo seleccionado"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:373
msgid "Description"
msgstr "Descripci<63>n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492
2000-11-02 22:52:07 +00:00
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Contenido del Paquete: %d archivos"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paquete \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:675
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Verificaci<63>n completa, el paquete esta bien."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s no funcionar<61> m<>s\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s es necesario, pero no pudo ser encontrado\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s ya fu<66> instalado\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s causa un problema circular de dependencia\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "La instalaci<63>n de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "La desinstalaci<63>n de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:236
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Desinstalaci<63>n fallida..."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:237
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Desinstalaci<63>n Fallida"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:239
msgid "Install failed..."
msgstr "La instalacion ha fallado..."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
msgid "Install Failed"
msgstr "La instalaci<63>n ha fallado"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:291
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1436
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrase<73>a incorrecta."
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "Original para vista rpm"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "RPM component"
msgstr "Componente RPM"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM view factory"
msgstr "Vista RPM Original"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "rpm view"
msgstr "vista rpm"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este es un ejemplo de componente para Vista de Contenido en Nautilus."
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Hizo clic en el bot<6F>n de Ejemplo de la Barra de Herramientas."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Ejemplo"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Este es ejemplo de men<65> insertado"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Este es un ejemplo de bot<6F>n de barra de herramientas insertado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Ejemplo"
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus Original"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample content view component"
msgstr "Componente de vista de contenido"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Componente de vista de contenido original"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
"Configura la respuesta predeterminada como Continuar, tambi<62>n utiliza Si para "
"borrar"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Specify search cgi"
msgstr "Especificar la b<>squeda cgi"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:75
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "Mostrar la salida de depuraci<63>n"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:76
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 seg. de retardo antes de iniciar el servicio"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Permitir desactualizaciones"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "Erase packages"
msgstr "Borrar paquetes"
# components/services/vault/command-line/main.c:37
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "enable ei2"
msgstr "habilitar ei2"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "RPM args are filename"
msgstr "Los argumentos de RPM son el nombre del archivo"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "Force install"
msgstr "Forzar la instalaci<63>n"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:82
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
msgid "Use ftp"
msgstr "Usar ftp"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:83
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
msgid "Use local"
msgstr "Usar local"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:81
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
msgid "Use http"
msgstr "Usar http"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "Los argumentos de RPM son Ids Eazel"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "No mostrar salida de porcentaje"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr "no usar mecanismo de auth Eazel"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Specify package file"
msgstr "Especificar archivo del paquete"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "Los argumentos de RPM son archivos necesarios"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Run Query"
msgstr "Ejecutar Consulta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Set root"
msgstr "Usar root"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "Specify server"
msgstr "Especificar el Servidor"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Ejecutar renombrado ssl"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Test run"
msgstr "Ejecuci<63>n de prueba"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Allow username"
msgstr "Permitir nombre de usuario"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Permitir actualizaciones"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "Verbose output"
msgstr "Salida Verbosa"
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Especificar la lista del paquete a usar (/var/eazel/service/package-list.xml)"
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Usar el archivo especificado para generar una lista de paquetes, requiere "
"--packagelist"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr "Servidor de Catalogo de software para conectarse"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr "Usar ruta alternativa CGI"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr ""
"Conectarse como un usuario del catalogo de software atravez de ammonite"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr "N<>mero de veces para intentar el pedido"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr "Retraso entre los reintentos de pedidos, en usec"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr "Buscar por id de paquete Eazel"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr "Buscar paquete que provea una caracteristica/archivo"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr "Buscar paquete con una versi<73>n especifica"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr "(con --version) Usar >= comparaci<63>n"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr "usar funci<63>n de chequeo (para depurar)"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr "Mostrar informaci<63>n detallada del sub-paquete"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:124
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Fall<6C> el bloqueo del archivo descargado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:141
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "Inconsistencia MD5, el paquete %s puede estar comprometido"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:358
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s versi<73>n %s-%s est<73> instalado"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:362
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s versi<73>n %s est<73> instalado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:371
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:376
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s actualizaciones desde la versi<73>n %s-%s hasta la %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:385
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s desactualizaciones desde la versi<73>n %s-%s hasta la %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:390
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s desactualizaciones desde la versi<73>n %s a la versi<73>n %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:422
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s instala la versi<73>n %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:427
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s instala la versi<73>n %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1137
#, c-format
msgid "could not revive %s"
msgstr "No se puede recuperar %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "!No se puede setear el tipo de URL desde el archivo de configuraci<63>n!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr ""
"Las transacciones no son almacenadas, no puedo encontrar el directorio inicio"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Las transacciones son almacenadas en %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Obteniendo la lista de paquetes desde el servidor remoto ...\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "!Imposible obtener la lista de paquetes!\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"No se puede escribir en el archivo %s, usando el manejador de LOG "
"predeterminado"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1202
msgid "Install failed"
msgstr "Falla en la instalaci<63>n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1248
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Desinstalaci<63>n Fallada"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:667
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1369
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "!No se puede crear el directorio de transacci<63>n (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1392
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Escribiendo transacci<63>n a %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:141
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:293
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s es un paquete de c<>digo fuente, el cual no esta soportado a<>n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:146
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr "%s tiene un archivo en conflicto con %s el cual requiere %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:151
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s"
msgstr "%s tiene un conflicto de archivo con %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:174
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:166
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s No romper<65>"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s No romper<65> %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s necesita %s, el cual no pudo ser encontrado en el servidor"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:186
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s no pudo ser encontrado en el servidor"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:318
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s ya est<73> instalado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:225
#, c-format
msgid "%s, which is newer, is already installed"
msgstr "%s, el cual es m<>s nuevo ya esta instalado"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:301
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:304
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s necesita %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:312
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s no est<73> instalado"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:813
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Consiga una nueva versi<73>n de %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:824
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "Instalar ambos %s y %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:839
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Quitar %s de su sistema"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:852
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Forzar la eliminaci<63>n de %s de su sistema"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:860
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "La base de datos de paquetes tiene una inconsistencia"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s..."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:125
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo destino %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:132
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "!No se puede crear una petici<63>n http!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:139
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: ! URL Inv<6E>lida !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
msgid "Invalid uri !"
msgstr "! URL Inv<6E>lida !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:380
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "!Imposible preparar el requerimiento http!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:214
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISCO LLENO: No se pudo escribir %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:191
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:219
msgid "Could not get request body!"
msgstr "!No se puede obtener el cuerpo del pedido!"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "Error HTTP: %d %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:251
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "A<>n no se soporta FTP"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:446
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Verificando archivo local %s..."
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:567
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "<22>No se ha podido obtener %s!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:269
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:317
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:633
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "No se ha podido obtener una URL para %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:648
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "El paquete descargado no tiene el nombre correcto"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:649
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "El paquete %s deber<65>a tener el nombre %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:656
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "El paquete descargado no tiene la versi<73>n correcta"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "El paquete %s tenia la versi<73>n %s y no la %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:676
msgid "File download failed"
msgstr "Fall<6C> la descarga de archivo"
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Iniciando el dump del paquete ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Fin del dump del paquete ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijo) ***"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** <20>Saliendo del an<61>lisis de paquete! ****"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** !El nodo del paquete est<73> defectuoso! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:180
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** !No hay nodos de dependencia! ***"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** <20>Nodo de dependencia malformado!"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:210
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Tipo de nodo desconocido '%s'"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** La lista de paquetes no contiene informaci<63>n! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** !Imposible encontrar las CATEGORIES xmlnode! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** <20>Saliendo del an<61>lisis de categor<6F>as! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** !No hay categor<6F>as! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** <20>Saliendo del an<61>lisis de categor<6F>a! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** !No se puede encontrar el nodo xml TRANSACTION! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** <20>Saliendo del anal<61>sis de transacci<63>n! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:302
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** !No hay paquetes! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:338
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** !No hay nodos de categor<6F>as! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** !Imposible encontrar el nodo xml CATEGORIES! ***"
# src/file-manager/dfos-corba.c:126
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:376
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Nodo %s desconocido"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:466
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** !Error al generar la lista de paquete xml! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:513
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** !Error al leer la lista de paquetes! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:885
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** !El xml osd no tiene datos! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:890
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Saliendo del an<61>lisis de osd ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:943
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "No se puede analizar el xml (longitud %d)"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:668
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Abierta la base de datos de paquetes en %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:673
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Ha fallado la apertura de la base de datos de paquetes en %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:696
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Cerrando la db para %s (abierta)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:701
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Cerrando la db para %s (no abierta)"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:953
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:251
msgid "Easy Install"
msgstr "Instalaci<63>n sencilla"
#. Setup the progress header
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:354
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:651
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:542
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versi<73>n: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:680
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
msgstr "Verificando conflictos con \"%s\"..."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:723
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1557
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Descargando \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:729
#, c-format
msgid "0K of %dK"
msgstr "0K de %dK"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:736
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"Downloading \"%s\" now."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"Descargando \"%s\" en este momento."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:739
#, c-format
msgid "Attempting to download package \"%s\"."
msgstr "Intentando descargar el paquete \"%s\"."
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#. done!
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:745
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:992
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"\"%s\" ha sido exitosamente descargado."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:752
2000-11-02 22:52:07 +00:00
#, c-format
msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
msgstr "El paquete \"%s\" a sido exitosamente descargado."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:770
#, c-format
msgid "%dK of %dK"
msgstr "%dK de %dK"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
#. this stuff flies by so fast, it's probably enough to just say "info"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:805
msgid "Getting package information ..."
msgstr "Obteniendo informaci<63>n del paquete ..."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:892
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Preparing to download packages..."
msgstr "Preparando para descargar paquetes..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:895
msgid ""
"These packages are about to be downloaded and installed:\n"
"\n"
msgstr "Estos paquetes est<73>n a punto de ser descargados e instalados:\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:914
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "for a total of %ld MB."
msgstr "para un total de %ld MB."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:917
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#, c-format
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "for a total of %ld KB."
msgstr "para un total de %ld KB."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:923
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"<22>Esta bien esto?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:951
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading 1 package (%s)"
msgstr "Descargando 1 paquete (%s)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:953
#, c-format
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Downloading %d packages (%s)"
msgstr "Descargando %d paquetes (%s)"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:975
#, c-format
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
msgstr "<22>La descarga del paquete \"%s\" ha fallado!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:997
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"\"%s\" ha sido exitosamente descargado e instalado."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1000
#, c-format
msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
msgstr "\"%s\" a sido exitosamente descargado e instalado."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1028
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Instalando el paquete %d de %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1055
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" is now being installed."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"\"%s\" esta siendo instalado."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1058
#, c-format
msgid "Now installing package \"%s\"."
msgstr "Instalando el paquete \"%s\"."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1066
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Instalando \"%s\""
# src/nautilus-zoom-control.c:481
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1074
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1129
#, c-format
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s"
msgstr " <20> %s est<73> en el men<65> Gnome dentro de %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1147
#, c-format
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " %s esta en el men<65> Gnome\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1174
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#, c-format
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " %s esta en el men<65> KDE.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1227
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Me met<65> en problemas mientras instalaba."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1228
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Me gustar<61>a intentar lo siguiente :"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1237
msgid "Is this ok ?"
msgstr "<22>Esta bien esto?"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1282
msgid "Installation aborted."
msgstr "Instalaci<63>n abortada."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1284
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Este paquete ya est<73> instalado."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1286
msgid "Installation complete."
msgstr "Instalaci<63>n completada."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1288
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalaci<63>n fallida"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1319
msgid "Erase the RPM files?"
msgstr "<22>Borrar los archivos RPM?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1321
msgid "Erase the leftover RPM files?"
msgstr "<22>Borrar los archivos RPM que sobran?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1355
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"Un paquete importante de Nautilus ha sido\n"
"actualizado, debe reiniciar Nautilus\n"
"\n"
"<22>Desea hacerlo en este momento?"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1409
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Instalaci<63>n fallida de %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1555
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Descargando el paquete remoto"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1559
msgid "Downloading some package"
msgstr "Descargando algunos paquetes"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1576
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"El servicio de instalaci<63>n de Eazel no se encuentra:\n"
"La instalaci<63>n no funcionar<61>."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1623
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
msgstr "Contactando el Catalogo de Software Eazel..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1681
msgid "Checking for authorization..."
msgstr "Verificando autorizaci<63>n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1752
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
msgstr "Cancelando la descarga de paquetes (espere por favor) ..."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1772
msgid "Package download aborted."
msgstr "Descarga del paquete Cancelada."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1773
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Vista de Instalaci<63>n del Servicio Nautilus"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Vista de Instalaci<63>n del Servicio Nautilus original"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Service Install View Component"
msgstr "Componente de vista de Instalar Servicio"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "Componente de Vista de Instalacion original"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "Original para el servicio de instalaci<63>n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
msgid "Enable inventory upload."
msgstr "Habilitar carga de inventario."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
msgid "Disable inventory upload."
msgstr "Deshabilitar carga de inventario."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
msgid "Enable warning before each upload."
msgstr "Habilitar advertencia antes de cada carga."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Disable warning before each upload."
msgstr "Deshabilitar advertencia antes de cada carga."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
msgid "Set machine name."
msgstr "Establecer nombre de maquina."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr ""
"Mostrar informaci<63>n acerca de las configuraciones de inventario actual."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr "Carga inventario ahora si no esta actualizado."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
msgstr "El usuario no esta conectado en ammonite a<>n.\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236
msgid "The supplied URL was bad.\n"
msgstr "La URL proporcionada estaba mal.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239
msgid "A CORBA error occured.\n"
msgstr "Ha ocurrido un error de CORBA.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
msgstr "Ammoniter a devuelto un error traduciendo la url.\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Can't post !"
msgstr "<22>No se puede enviar!"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "can't open tempory file hell\n"
msgstr "no puedo abrir el archivo temporario\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Can't set body !"
msgstr "<22>No puedo configurar el cuerpo!"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr "Original para el servicio de inventario"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Inventory view"
msgstr "Vista de Inventario Nautilus"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Inventory view factory"
msgstr "Vista de Inventario Nautilus Original"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
msgstr "Original del componente de Inventario del Sistema Nautilus"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
msgid "System Inventory"
msgstr "Inventario del Sistema"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
msgid "System inventory view component"
msgstr "Componente de vista de inventario del sistema"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "Por Favor Cambie Su Clave de Eazel"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Usuario:"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Current Password:"
msgstr "Clave actual:"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "New Password:"
msgstr "Nueva clave:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Confirmar Nueva clave:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi clave"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "I need assistance"
msgstr "Necesito asistencia"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "<22>Su password ha sido cambiada!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, pero su clave\n"
"es incorrecta. Por favor intente de nuevo."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
"debe tener por lo menos seis (6)\n"
"caracteres de largo.\n"
"Por favor intente con otra."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
"no puede ser ridiculamente larga.\n"
"Por favor intente con otra."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave debe\n"
"contener letras con por lo menos un\n"
"n<>mero o s<>mbolo. Intente con otra."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
"Lo siento, pero he dado con un\n"
"error inesperado. Por favor\n"
"intente de nuevo con otras claves."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, pero tengo un error\n"
"inesperado. Por favor intente\n"
"de nuevo."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
"no fue escrita del mismo modo\n"
"las dos veces. Intente de nuevo."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Clave"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Vista de Cambio de Clave Eazel"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Vista de componente de Cambiar Clave Eazel"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Vista de conecci<63>n al Servicio Eazel original"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr "Vista de Conecci<63>n a Servicio Original"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:260
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Unknown Date"
msgstr "Fecha Desconocida"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:265
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "<22>No puedo encontrar un valor booleano v<>lido para grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "<22>No hay servicio de datos!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "<22>No hay servicio de noticias de Eazel!\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "<22>No se puede obtener el resumen de la configuraci<63>n!"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "!El archivo de resumen no tiene datos!\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "!No se puede encontrar el nodo xml SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "<22>Saliendo desde el an<61>lisis de SUMMARY _DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "<22>No puedo encontrar ning<6E>n resumen de datos de configuraci<63>n!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "<22>Saliendo del resumen de an<61>lisis de configuraci<63>n!\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
"Services."
msgstr ""
"Lo siento, problemas de red est<73>n evitandole conectarse a los Servicios "
2001-01-29 18:55:20 +00:00
"Eazel."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
"Su cuenta para los servicios Eazel no fu<66> activada a<>n. No puede conectarse a "
"los Servicios Eazel hasta que active su cuenta.\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
"\n"
"Por favor verifique en su email las instrucciones de activaci<63>n."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
"Su cuenta de usuario de Servicios Eazel ha sido deshabilitada temporalmente.\n"
"\n"
"Por favor intente de nuevo en unos minutos, o comuniquese con el soporte de "
"Eazel si\n"
"este problema persiste."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Lo lamentamos, pero su usuario y clave siguen sin ser reconocidos."
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Error de conecci<63>n al Servicio Eazel"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
msgid "Service Error"
msgstr "Error del servicio"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
msgid "Register Now"
msgstr "Registrarse Ahora"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
msgid "Services Login"
msgstr "Servicios de conecci<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a:"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Por favor inicie la sesi<73>n en los servicios Eazel"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr ""
"Su nombre de usuario y clave no son correctors. Por favor intentelo de nuevo."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
msgid "Login"
msgstr "Nombre de usuario"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
msgid "Terms of Use"
msgstr "T<>rmindo de Uso"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Estatuto de Privacidad"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencias de la cuenta"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesi<73>n"
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:124
#, c-format
msgid "Welcome, %s!"
msgstr "<22>Bienvenido %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:129
msgid "You are not logged in"
msgstr "Usted no esta conectado"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:702
msgid "Featured Downloads"
msgstr "Descargas Programadas"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:862
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Imposible conectarse al servidor Eazel. El servidor no debe estar disponible "
"en este momento, <20> su computadora podr<64>a estar configurada de forma "
"incorrecta. Podr<64>a probar de nuevo m<>s tarde."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:880
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Se econtr<74> un problema con los datos en los servidores de Eazel. Por favor "
"comuniquese con support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Configure sus preferencias de servicio"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Ir al Formularo de registraci<63>n de Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Desconectarse de los Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Preferencias de Servicio"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Mostrar la caja de dialogo de conecci<63>n"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Conectarse a los Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "Desconectarse de los servicos de Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Registrarse para usar los Servicios Eazel"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
#, c-format
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "Error HTTP %d \"%s\" en uri %s"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo de log %s -- empleando el manejador de log "
"predeterminado"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr "Componente de ejemplo de vista de servicio Eazel"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr "Original para vista de servicios inicial de Nautilus"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
msgid "Services startup view factory"
msgstr "Original para vista de inicio de Servicios"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "eazel sample service view"
msgstr "ejemplo de vista de servicio eazel"
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "Original para el servicio de ejemplo"
# components/services/vault/command-line/main.c:37
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Enable debugging"
msgstr "Habilitar depuraci<63>n"
# components/services/vault/command-line/main.c:38
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
msgid "Vault location"
msgstr "Direcci<63>n del Ba<42>l"
# components/services/vault/command-line/main.c:46
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
msgid "Valid operations:"
msgstr "Operaciones v<>lidas:"
# components/services/vault/command-line/main.c:86
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Error: No se proporcion<6F> la operaci<63>n\n"
# components/services/vault/command-line/main.c:94
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Error: Operaci<63>n proporcionada inv<6E>lida (%s)\n"
# components/services/vault/command-line/main.c:119
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
2000-11-05 13:00:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
2000-11-05 13:00:27 +00:00
msgstr ""
"Error: Sintaxis Inv<6E>lida\n"
"Sintaxis: %s\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view.c:315
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr ""
"Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder cargarlo "
"<22>ntegro."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
msgid "File too large"
msgstr "Archivo demasiado grande"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Usar la fuente Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Usar la fuente Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Usar la fuente Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Usar la fuente Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "_Courier"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgstr "_Courier"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fuentes"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "_Helvetica"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgstr "_Helvetica"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "_Times"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgstr "_Times"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Original para la vista de texto"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text view"
msgstr "Vista Texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view factory"
msgstr "Original para la vista de texto"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animaci<63>n para mostrar activdad en proceso"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Original para pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "objeto pulsador original"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Solapa de Arbol Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista Nautilus Arbol"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Arbol"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparici<63>n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul Ridge"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul Arrugado"
#: data/browser.xml.h:6
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Blue Type"
msgstr "Azul Tipo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: data/browser.xml.h:7
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal Pintado"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Goma de Mascar"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaje"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Chalk"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
# src/nautilus-window.c:1267
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Concreto"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Divertido"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Countertop"
msgstr "Contador"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corcho Oscuro"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Oscuro"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguido"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarlo a ese color"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre una muestra de fondo hacia un objeto para cambiarlo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre una marca hacia un objeto para agregarla a ese objeto"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
msgid "Emblems"
msgstr "Marcas"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Autobomba"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Floral"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgstr "Floral"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "F<>sil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Onda Verde"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Importante"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Mandarina"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Hoja"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Lim<69>n"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel de Manila"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Mud"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "N<>meros"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "OK"
msgstr "OK"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franja de Oc<4F>ano"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh No"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul Pale"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Fondos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura Marble"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel Arrugado"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel Arrugado"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "_Times"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma del Mar"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Shale"
msgstr "Pizarra"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Ocean Strips"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Terracotta"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgstr "Terracota"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanco Ondulado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
msgid "White"
msgstr "Blanco"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
msgid "White Ribs"
msgstr "Anillado de Papel"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "El Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:567
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4741
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portales"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
msgid "Search Engines"
msgstr "Buscadores"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
2001-02-07 01:38:28 +00:00
msgid "Borland"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
2001-02-07 01:38:28 +00:00
msgid "CNET Linux Center"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "Caldera"
msgstr "Caldera"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
2001-02-07 01:38:28 +00:00
msgid "Dell"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgstr "Dell"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
2001-02-07 01:38:28 +00:00
msgid "Eazel"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Linux Companies"
msgstr "Linux Companies"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
2001-02-07 01:38:28 +00:00
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Document Project"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux at IBM"
msgstr "Linux en IBM"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linuxcare"
msgstr "Liuxcare"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
2001-02-07 01:38:28 +00:00
msgid "Myplay"
msgstr "MyPlay"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: data/static_bookmarks.xml.h:24 nautilus.desktop.in.h:1
#: src/nautilus-window-manage-views.c:245 src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
2001-02-07 01:38:28 +00:00
msgid "Red Hat"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Slashdot"
msgstr "Slasdot"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "SourceXchange"
msgstr "SourceXchange"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "VMWare"
msgstr "VMWare"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Web Services"
msgstr "Servicios Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema utiliza carpetas foto-realistas"
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Una leve variaci<63>n del tema Crux."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Una leve variaci<63>n del tema Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Omisi<73>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este es el tema por omisi<73>n para Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Este tema usa los <20>conos cl<63>sicos de GNOME."
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grises."
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1557
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2246
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoy a las %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1560
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2251
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayer a las %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1563
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %-d/%-m/%Y %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1565
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%Y %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "0 items"
msgstr "0 elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "0 folders"
msgstr "0 carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3393
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "0 files"
msgstr "0 archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "1 folder"
msgstr "1 carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3398
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "1 file"
msgstr "1 archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3402
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3705
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3720
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3711
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3724
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3726
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3731
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2965
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3767
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "program"
msgstr "programa"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3779
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"No se encuentra una descripci<63>n para \"directorio-x/normal\". Probablemente "
"esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys no est<73> en el lugar correcito <20> "
"no esta siendo encontrada por alguna otra raz<61>n."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3783
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"No se encontr<74> descripci<63>n para el tipo mime %s (el archivo es \"%s\"), avise "
"a aaron@eazel.com"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3797
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "link"
msgstr "enlace"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1146
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3803
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace a %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3817
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
msgid "From:"
msgstr "De:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
msgid "To:"
msgstr "A:"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error mientras se movia.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido porque esta en un disco de s<>lo lectura."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Error mientras de borraba\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser borrado porque usted no tiene permisos para modificar la "
"carpeta superior."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error mientras se borraba.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser borrado porque esta en un disco de s<>lo lectura."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Error mientras se movia\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido porque usted no tiene los permisos para "
"cambiarselos a <20>l <20> a la carpeta superior"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633
2000-11-05 13:00:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Error mientras se movia.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera porque usted no tiene permisos sobre "
"este <20> sobre la carpeta superior."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser copiado porque usted no tiene permisos para leerlo."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se movia hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacion en el destino."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688
2000-11-05 13:00:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se creaba un enlace en \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos para escribir en su carpeta."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino de de s<>lo lectura."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se movian los elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos suficientes para escribir en esta carpeta"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se movian elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es de s<>lo lectura."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos para escribir es su carpeta."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es de s<>lo lectura."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba \"%s\".\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se movia \"%s\".\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:763
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se creaba un enlace a \"%s\".\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba \"%s\".\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba.\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se movia.\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se enlazaba.\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba.\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:914
msgid "Error while copying."
msgstr "Error copiando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:917
msgid "Error while moving."
msgstr "Error moviendo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error while linking."
msgstr "Error enlazando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:925
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error borrando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
msgid "Skip"
msgstr "Siguiente"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1047
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no pudo ser movido a la nueva direcci<63>n porque su nombre ya esta "
"siendo usado por un elemento especial que no puede ser removido o "
"reemplazado.\n"
"\n"
"Si a<>n quiere mover \"%s\", renombrelo e intente de nuevo."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1053
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva direcci<63>n porque su nombre ya esta "
"siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser removido o "
"reemplazado.\n"
"\n"
"Si a<>n quiere copiar \"%s\" renombrelo e intente de nuevo."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Imposible reemplazar archivo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %s ya existe. \n"
"\n"
"<22>Desea reemplazarlo?"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1082
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Problemas mientras se copiaba"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
msgid "Replace All"
msgstr "Remplazar todos"
#. appended to new link file
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "otro enlace hacia %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst enlaza hacia %s"
#. appended to new link file
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1170
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd enlaza hacia %s"
#. appended to new link file
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd enlaza hacia %s"
#. appended to new link file
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth enlaza hacia %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202
msgid "st copy)"
msgstr "ra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1204
msgid "nd copy)"
msgstr "da copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "rd copy)"
msgstr "ra copia)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr "ta copia)"
#. localizers: appended to first file copy
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia) %s"
#. localizers: appended to second file copy
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1220
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia) %s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dra copia) %s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dda copia) %s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dra copia) %s"
#. localizers: appended to xxth file copy
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dta copia) %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1312
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2056
2000-11-05 13:00:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2185
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Moviendo archivos ha la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Archivos para arrojar:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2189
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para Mover hacia la Papelera..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#. localizers: progress dialog title
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "Moving files"
msgstr "Moviendo archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1809
msgid "Files moved:"
msgstr "Archivos movidos:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1812
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1813
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Finalizando Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1825
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando un enlace a los archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827
msgid "Files linked:"
msgstr "Archivos Enlazados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829
msgid "Linking"
msgstr "enlazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparandose para crear enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1831
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Finalizando la creaci<63>n de los enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Files copied:"
msgstr "Archivos Copiados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para Copiar..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1862
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "No puede copiar a la Papelera"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1889
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2147
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "La Papelera debe quedar en el escritorio."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1890
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "No puede mover esta carpeta papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1892
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "No puede copiar la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "No puede copiar la Papelera."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1895
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2148
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "No se puede cambiar el lugar de la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "No se puede copiar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover un elemento sobre si mismo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar un elemento sobre si mismo."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "No se puede mover sobre si mismo"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "No se puede copiar sobre si mismo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1930
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "You cannot move a file onto itself."
msgstr "No puede mover un archivo sobre si mismo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1931
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un archivo sobre si mismo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1933
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Can't Move Onto Self"
msgstr "No Puede Mover Sobre Si Mismo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1934
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "No Puede Copiar Sobre Si Mismo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1985
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Error creando nueva carpeta.\n"
"\n"
"Usted no tien permisos para escribir en la destinaci<63>n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1988
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Error al crear una nueva carpeta.\n"
"\n"
"No hay espacio suficiente en el destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1991
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Error \"%s\" creando nueva carpeta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Error creando nueva carpeta"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta sin t<>tulo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:929
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2154
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "No puede desplazar \"%s\" hacia la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Se ha producido un error al mover hacia la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2232
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Files deleted:"
msgstr "Archivos eliminados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2234
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2235
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparandose para borrar archivos..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2301
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
2000-11-05 13:00:27 +00:00
msgstr ""
"<22>Esta seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
"papelera?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "<22>Borrar el contenido de la Papelera?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "Empty"
msgstr "Vac<61>a"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "foo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343
msgid ".bashrc"
msgstr "foo (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".bashrc (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "foo foo (copy)"
msgstr ".foo (copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo (copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo (copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "foo... (copy)"
msgstr "Sierra"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo... (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo.. (copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (another copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3rd copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo (another copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (another copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (3rd copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (21st copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23rd copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo. (another copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (24th copy)"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgstr "foo (24th copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25th copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (23rd copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (21st copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25th copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:345
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
msgid "GConf Error"
msgstr "Error de GConf"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:638
msgid "fixed"
msgstr "arreglado"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr "foo (25th copy).txt"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Preferencias de Nautilus"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88
msgid "current theme"
msgstr "tema actual"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "Open each item in a separate window"
msgstr "Abrir cada elemento en una ventana separada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Preguntar antes de borrar elementos de la papelera"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Click behavior"
msgstr "Comportamiento del Clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "single"
msgstr "<22>nico"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Activar los elementos con un <20>nico clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "double"
msgstr "doble"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:641
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Activar los elementos con un doble clic"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624
msgid "Activating Executable Text Files"
msgstr "Activando Archivos de Texto Ejecutables"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "launch"
msgstr "lanzar"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Always execute"
msgstr "Ejecutar Siempre"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "display"
msgstr "mostrar"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Always display"
msgstr "Mostrar Siempre"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "ask"
msgstr "preguntar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Ask each time"
msgstr "Preguntar cada vez"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Display text in icons"
msgstr "Mostrar texto en los <20>conos"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Display item counts for folders"
msgstr "Mostrar cantidad de elemento en carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Mostrar colecciones para los archivos de imagenes"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "Leer y escribir metadata en cada carpeta"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr "Reproduce un archivo de sonido cuando el puntero esta sobre el"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Usar Gr<47>ficos Mejorados (m<>s lento)"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Fuente para los nombres de archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de direcci<63>n en ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de estado en ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Mostrar panel lateral en ventanas nuevas"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
msgid ""
"Do slower but more complete search whenever possible\n"
"(slower search is not available when searching by content)"
msgstr ""
"Hacer una b<>squeda lenta pero completa cuando sea posible\n"
"(la b<>squeda lenta no esta disponible cuando se busca por contenido)"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "search type to do by default"
msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "search by text"
msgstr "buscar por texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Buscar archivos solo por texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187
msgid "search by text and properties"
msgstr "buscar por texto y propiedades"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:188
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Buscar archivos por texto y por sus propiedades"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "Search Web Location"
msgstr "Buscar direcci<63>n Web"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Mostrar copias de seguridad (terminan con \"~\")"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana de Propiedades"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "Show only folders (no files) in Tree sidebar panel"
msgstr "Mostrar s<>lo carpetas (no archivos) en solapa Arbol"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Can add Content"
msgstr "Puede agregar Contenido"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "No Incluir los marcadores internos en el men<65>"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:705
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Home Location"
msgstr "Direcci<63>n Inicial"
#. Proxy descriptions
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:224
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Usar Proxy HTTP"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Puerto del Proxy HTTP"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Configuraciones de Apariencia"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Gr<47>ficos Mejorados"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:543
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Folder Views"
msgstr "Vista de Carpetas"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de vistas de carpeta"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamiento de la ventana"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:588
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamiento del Clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:595
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamiento de la papelera"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Mostrar/Ocultar Opciones"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Search"
msgstr "B<>squeda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Search Settings"
msgstr "Configuraciones de B<>squeda"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:638
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opciones de b<>squeda compleja"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Balance de b<>squeda"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Search Locations"
msgstr "Buscar direcciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Solapas Laterales"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Descripci<63>n de las Solapas Laterales"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "Elija que solapas deben aparecer en la barra lateral"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegaci<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Seteos de Navegaci<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:712
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuraci<63>n proxy"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Marcadores propios"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:742
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Equilibrar rapidez"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Configuraciones para equilibrar la rapidez"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostrar Texto en los <20>conos"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:752
msgid "Show Item Counts for Folders"
msgstr "Mostrar Cantidad de Elementos en Carpetas"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ver Muestras para los archivos de imagenes"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr "Escucha Previa de Archivos de Sonido"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:775
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Hacer los detalles de apariencia p<>blico"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "always"
msgstr "siempre"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:984
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "local only"
msgstr "S<>lo local"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:988
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "S<>lo los archivos locales"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:991
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "never"
msgstr "nunca"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:992
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual "
"layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organizaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quiere cambiar a organizaci<63>n "
"manual y dejar este elemento donde lo arrastr<74>? Se pasar<61> al modo de "
"organizaci<63>n manual"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual "
"layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organizaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quiere cambiar a organizaci<63>n "
"manual y dejar estos elementos donde los arrastr<74>? Se pasar<61> al modo de "
"organizaci<63>n manual"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organizaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quiere cambiar a organizaci<63>n "
"manual y dejar este elemento donde lo arrastr<74>?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organizaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quiere cambiar a organizaci<63>n "
"manual y dejar estos elementos donde los arrastr<74>?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "<22> Desea pasar al modo de Organizaci<63>n Manual ?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
msgid "medium"
msgstr "medium"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
msgid "Undo Typing"
msgstr "Deshacer edici<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
msgid "Restore the old name"
msgstr "Recuperar el nombre anterior"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
msgid "Redo Typing"
msgstr "Rehacer edici<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Recuperar el nombre cambiado"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Prefs Box"
msgstr "Preferencias"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:189
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window.c:903 src/nautilus-window.c:1145
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "not in menu"
msgstr "No en el men<65>"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
msgid "in menu for this file"
msgstr "en men<65> para este archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "en men<65> para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
msgid "default for this file"
msgstr "predeterminado para este archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:237
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "predeterminado para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "No esta en el men<65> para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Est<73> en el men<65> para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Est<73> en el men<65> para los elementos \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Est<73> en el men<65> para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Es el predeterminado para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
#. Radio button for adding to short list for file type.
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:992
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluir en el men<65> para los elementos de tipo \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
#. Radio button for setting default for file type.
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:999
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1006
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Incluir en el men<65> s<>lo para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#. Radio button for setting default for specific file.
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Usar como predeerminado s<>lo para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "No incluir en el men<65> para los elementos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1183
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1950
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1186
msgid "Status"
msgstr "Estado"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234
msgid "Open with Other"
msgstr "Abrir con otro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1235
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Elegir una aplicaci<63>n con la cual abrir \"%s\"."
# src/nautilus-window.c:843
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239
msgid "View as Other"
msgstr "Ver como otro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1240
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Elegir una vista para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1249
msgid "Done"
msgstr "Aceptar"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1323
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de archivos y Programas"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
msgid "Go There"
msgstr "Ir ah<61>"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Puede configurar que programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
"en el Centro de Control de GNOME."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Lo siento, %s s<>lo puede abrir archivos locales y, \"%s\" es remoto. Si "
"quiere abrirlo con %s debe realizar primero una copia local."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Can't open remote file"
msgstr "No se puede abrir el archivo remoto"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ] conteniendo \"%s\" en sus nombres"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementos ] que empiezan con \"%s\""
# src/nautilus-sidebar.c:1145
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementos ] que terminan con %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ] que no contienen \"%s\" en sus nombres"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elementos ] coincidentes con la expresi<73>n regular \"%s\""
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elementos ] coincidentes con el patr<74>n de archivos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elementos que son ]carpetas"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elementos que son ]musica"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elementos ]que no son %s"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elementos ]que son %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]no adue<75>ados por \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]adue<75>ados por \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elementos ] con UID del due<75>o \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elementos ]con UID de due<75>o que no sean \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]mas grandes de %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]mas chicos de %s bytes"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elementos ]de %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elementos ]modificados hoy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elementos ]modificados ayer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elementos ]modificados en %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elementos ]no modificados en %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elementos ]modificados despu<70>s de %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Elementos ]modificados en la semana %s"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos ]marcados con \"%s\""
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos]no marcados con \"%s\""
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]con todas las palabras \"%s\""
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]conteniendo una de las palabras \"%s\""
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras \"%s\""
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos m<>s grandes que 400K] y [sin ninguna de las palabras \"manzana "
"naranja\"]"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos m<>s grandes que 400K], [adue<75>ados por root y sin ninguna de las "
"palabras \"manzana naranja\"]"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "%s Elementos"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementos que son archivos regulares"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en el nombre y son archivos regulares"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller "
"than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres, son archivos regulares y "
"tienen menos de 2000 bytes"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementos que tienen \"medusa\" en sus nombres y son directorios."
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:493
msgid "Warning"
msgstr "Cuidado"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:504
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:544
msgid "Error"
msgstr "Error"
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:546
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:577
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:605
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Buscando Discos"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
msgstr "Nautilus esta buscando carpetas basura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "en el escritorio"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Edici<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Deshacer Edici<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Deshacer la edici<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Rehacer Editar"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rehacer la edici<63>n"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:470
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:492
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Audio"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1305
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al Montar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1307
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1337
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "esta protegido contra escritura, montandolo s<>lo-lectura"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1340
msgid "is not a valid block device"
msgstr "no es un dispositivo de bloque v<>lido"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "No se encontr<74> medio"
#. Handle floppy case
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1345
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in "
"the drive."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete "
"colocado en ella."
#. All others
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1349
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el Volumen. Probablemente no haya un medio en el "
"dispositivo."
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1352
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "Tipo de fs inv<6E>lido, mala opci<63>n, superbloque malo en el"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1355
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete este "
"formateado de forma tal que no puede ser montado."
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1358
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el Volumen seleccionado. Probablemente el volumen "
"este formateado de tal forma que no pueda ser montado."
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1363
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada."
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1365
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado."
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1369
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado."
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1506
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volumen ISO 9660"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1521
msgid "Root"
msgstr "Ra<52>z"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1528
msgid "Ext2 Volume"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgstr "Volumen Ext2"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1543
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volumen MS-DOS"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1558
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "NFS Volume"
msgstr "Volumen NFS"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1573
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr "Disquetera"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# components/html/gnome-dialogs.c:234
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1588
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpiar Texto"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar el texto seleccionado al PortaPapeles"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado en el portapapeles"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega el texto que esta almacenado en el portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Quita el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar Texto"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Cortar Texto"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar Texto"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Manejador de Archivos y Shell Grafico Nautilus"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Directorio Personal de %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1010
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Vaciar Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1012
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1032
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Desmontar Volumen"
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Esto abrir<69> %d ventanas separadas. <20>Esta seguro de que quiere esto?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:470
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>Abrir %d ventanas?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 carpeta seleccionada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1196
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (conteniendo 0 elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (conteniendo 1 elemento)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (conteniendo %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1221
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 otro elemento seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d otros elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1260
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"La carpeta \"%s\" contiene m<>s archivos de los que Nautilus puede manejar. "
"Algunos archivos no ser<65>n mostrados."
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados archivos"
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. <20>Quiere borrarlo permanentemente "
"inmediatamente?"
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. <20>Quiere borrarlos "
"permanetemente en este momento?"
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2600
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. "
"<22>Quiere eleminar los %d elementos en este momento?"
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "<22>Borrar en este momento?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "<22>Esta seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"<22>Esta seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados de la papelera?"
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2649
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "<22>Vaciar la Papelera?"
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2922
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3165
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir en una _Nueva Ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3167
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3193
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3198
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Vaciar la _Papelera..."
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3199
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Vaciar la _Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3203
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Mover todos los elementos seleccionados a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3207
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _papelera"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3237
msgid "Create _Links"
msgstr "Crear _Enlaces"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear _Enlace"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Vaciar la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Remover la Imagenes Personalizadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "_Remover la Imagen Personalizada"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3422
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser utilizado debido a que no tiene destino. <20>Quiere "
"poner este enlace en la Papelera?"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3425
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want "
"to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser usado porque el objetivo \"%s\" no existe. <20>Quiere "
"poner este enlace en la Papelera?"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3431
msgid "Broken Link"
msgstr "Enlace Roto"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
msgid "Throw Away"
msgstr "Descartar"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3485
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de texto ejecutable. <20>Quiere ejecutarlo <20> ver su "
"contenido?"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "<22>Ejecutar o Mostrar?"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3493
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Vista"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3496
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3542
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto debido a "
"consideraciones de seguridad."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3543
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3674
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Abriendo \"%s\""
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3680
msgid "Cancel Open?"
msgstr "<22>Cancelar Abrir?"
2001-02-07 01:38:28 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:56
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo mostrar todo el contenido de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:66
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Error Mostrando Carpeta"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" ya est<73> siendo usado en esta carpeta.\n"
"Por favor seleccione un nombre diferente."
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:94
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"No hay un \"%s\" en esta carpeta, <20>Puede ser que este fu<66> reci<63>n movido <20> "
"borrado?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para renombrar \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" no es v<>lido porque contiene el caracter \"/\". Por favor "
"use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre \"%s\" no es v<>lido. Por favor use un nombre distinto."
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#, c-format
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre de \"%s\" porque esta en un disco de s<>lo "
"lectura"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#. fall through
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
msgid "Renaming Error"
msgstr "Error al renombrar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"."
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:152
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque esta en un disco de s<>lo lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"."
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Grupo de Error de Configuraci<63>n"
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el due<75>o de \"%s\" porque esta en un disco de s<>lo lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el due<75>o de \"%s\"."
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:196
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Error Configurando Due<75>o"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:218
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque esta en un disco de s<>lo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Error al establecer permisos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:294
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renombrando \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:299
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "<22>Cancelar renombrar?"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "tama<6D>o"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "tipo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "fecha de modificaci<63>n"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "fecha de <20>ltimo cambio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "fecha de <20>ltimo acceso"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "grupo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos octales"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "ninguno"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Textos de los <20>conos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Elija el orden en que la informaci<63>n aparecer<65> debajo de los nombres de los "
"<22>conos. Aparecer<65> m<>s informaci<63>n a medida que se achique m<>s la vista."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantener los <20>conos ordenados por nombre en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "by _Size"
msgstr "por T_ama<6D>o"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantener los <20>conos ordenados por tama<6D>o en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantener los <20>conos ordenados por tipo en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por Fecha de Mo_dificaci<63>n"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantener los <20>conos ordenados por fecha de modificaci<63>n en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "by _Emblems"
msgstr "por Ma_rcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantener los <20>conos ordenados por Marcas en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tama<6D>o Normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1222
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tama<6D>o Normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1956
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1962
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1968
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de Modificaci<63>n"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s propiedades"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:714
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "<22>Cancelar Cambiar Grupo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:715
msgid "Changing group"
msgstr "Cambiando grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:876
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "<22>Cancelar Cambiar Due<75>o?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:877
msgid "Changing owner"
msgstr "Cambiando due<75>o"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1052
msgid "nothing"
msgstr "nada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
msgid "unreadable"
msgstr "no le<6C>ble"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elemento, con tama<6D>o %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementos, en total %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1071
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos son no-le<6C>bles)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1418
msgid "Basic"
msgstr "B<>sico"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1502
msgid "Size:"
msgstr "Tama<6D>o:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1504
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Where:"
msgstr "Ubicaci<63>n:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1506
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Seleccionar Icono Personal"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover Icono Personal"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1855
msgid "Set User ID"
msgstr "Setear UID"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Special Flags:"
msgstr "Banderas Especiales:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
msgid "Set Group ID"
msgstr "Setear el Bit GID"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
msgid "Sticky"
msgstr "Pegadizo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1897
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Usted no es el due<75>o, por eso no puede cambiar los permisos."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
msgid "File Owner:"
msgstr "Due<75>o:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
msgid "File Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
msgid "Owner:"
msgstr "Due<75>o:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Execute"
msgstr "Ejecuci<63>n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Text View:"
msgstr "Vista Texto:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Number View:"
msgstr "Vista N<>mero:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Last Changed:"
msgstr "<22>ltimo Cambio:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "<22>Cancela Mostrando Ventana de Propiedades?"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creando Ventana de Propiedades"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
2001-02-07 23:51:47 +00:00
msgid "Select an icon:"
msgstr "Elija un <20>cono:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:125
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Los resultados de la b<>squeda pueden no incluir elementos modificados antes "
"de %s, cuando su disco fu<66> indexado por <20>ltima vez."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Lo siento, pero el servicio de b<>squeda medusa no esta disponible porque no "
"se encuentra instalado."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:141
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:332
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servicio de b<>squeda no disponible"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:145
msgid "Search Results"
msgstr "Buscar Resultados"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"La b<>squeda que ha seleccionado es m<>s nueva que el indice en su sistema. La "
"b<>squeda no devolver<65> resultados en este momento. <20>Desear<61>a crear un nuevo "
"indice ahora?"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:171
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:172
msgid "Create a new index"
msgstr "Crear un indice nuevo"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:173
msgid "Don't create index"
msgstr "No crear indice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:182
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your "
"results."
msgstr ""
"Cada archivo indexado en su computdora co<63>ncide con el criterio de b<>squeda. "
"Puede comprobar lo que escribi<62> en sus selecciones o agregar m<>s criterios "
"para achicar los resultados."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:186
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:198
msgid "Error during search"
msgstr "Error durante la b<>squeda"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:193
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se cargaba este contenido de b<>squeda: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda rapida Buscar necesita un indice de los archivos de "
"su sistema. Buscar no puede acceder a su indice en este momento, por eso ser<65> "
"ejecutada una b<>squeda lenta que no utiliza el indice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda por contenido Buscar necesita un indice de archivos "
"en su sistema. Buscar no puede acceder a su indice en este momento."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:230
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "B<>squedas rapidas no esta disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:231
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:299
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Content searches are not available"
msgstr "B<>squedas de Contenido no esta disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:234
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
"Sus archivos indices est<73>n disponibles pero el daemon Medusa, el cual maneja "
"las peticiones del indice no esta ejecutandose. Para iniciar este programa "
"conectese como root e ingrese lo siguiente en la l<>nea de comandos: "
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda rapida Buscar necesita un indice de los archivos de "
"su sistema. Su Computadora no tiene un indice en este momento. Debido a que "
"Buscar no tiene un indice esta b<>squeda puede llevar varios minutos. <20>Le "
"gustar<61>a crear un indice? La creaci<63>n de un indice ser<65> realizada mientras no "
"se este usando activamente la computadora."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:263
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
" Your computer does not have an index right now. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda por contenido Buscar necesita un indice de los "
"contenidos de su sistema. Su computadora no tiene un indice en este momento. "
"<22>Le gustar<61>a crear un indice? La creaci<63>n del indice ser<65>a realizada mientras "
"no se utiliza activamente su computadora."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:317
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Busquedas Indexadas no esta disponible"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Create an Index"
msgstr "Crear un Indice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:275
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "No crear un indice ahora"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:286
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda r<>pida Buscar necesita un indice de los archivos de "
"su sistema. Su computadora no tiene un indice actualmente. Debido a que "
"Buscar no puede usar un indice esta b<>squeda tomar<61> varios minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
" Your computer is currently creating that index. Content searches will be "
"available when the index is complete."
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda por contenidos Buscar necesita un indice de los "
"contenidos de su sistema. Su computadora esta creando el indice en este "
"momento. Las b<>squedas por contenido estar<61>n disponibles cuando el indice "
"este completo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda r<>pida Buscar necesita un indice de los archivos en "
"su sistema. No se puede crear un indice en este momento. Cuando un indice no "
"est<73> disponible las b<>squedas tomar<61>n varios minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
" An index can't be created right now."
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda por contenidos Buscar necesita un indice del "
"contenido de su sistema. Se esta creando un indice justo en este momento."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:321
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create an "
"index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"El programa que crea un indice no esta configurado correctamente. Puede crear "
"un indice por sus medios ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la "
"l<>nea de comandos."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
msgid "Where"
msgstr "Donde"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Mostrar en Ventana Nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:559
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:671
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus encontr<74> m<>s resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos "
"que coinciden no ser<65>n mostrados."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:673
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Demasiadas coincidencias"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Cambiar fondo del escritorio"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la Papelera"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montar o Desmontar discos"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nueva Terminal"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abrir una terminal nueva de GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Restaurar fondo del escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Muestra una ventana que le deja configurar el fondo o color de su escritorio"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elegir un programa con el cual abrir el elemento seleccionado"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elegir otra aplicaci<63>n con la cual abrir el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Escoja otra vista con la cual ver el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "Crear Enlace"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear una nueva carpeta vacia dentro de esta carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear un enlace simb<6D>lico para cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva Carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _Carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Con"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en Ventana Nueva"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "Otra Aplicaci<63>n..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Otro Visualizador..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otra _Aplicaci<63>n..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Otro _Visualizador..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "_Remover Imagenes Personales"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Quitar cualquier imagen personal de los iconos seleccionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid ""
"Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado de esta direcci<63>n"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-sidebar.c:490
msgid "Reset Background"
msgstr "Restaurar Fondo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select All Files"
msgstr "Seleccionar todos los archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show Properties"
msgstr "Ver _Propiedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Show Trash"
msgstr "Mostrar _Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "Ver _Propiedades"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Mostrar el contenido de la Papelera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver o modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir en Ventana _Nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Seleccionar todos los archivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Show Trash"
msgstr "Mostrar _Papelera"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Escoja que informaci<63>n aparecer<65> debajo del nombre de cada <20>cono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "_Reordenar por Nombre"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Muestra los <20>conos en el orden opuesto"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Textos de los _Iconos..."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Lay out items"
msgstr "_Ordenar elementos"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Dejar los <20>conos en donde ellos son soltados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hacer que el <20>cono seleccionado sea redimensionable"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Orden Inverso"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Renombrar el <20>cono seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar los <20>conos de forma tal que entren lo mejor posible si "
"sobreponerse dentro de la ventana"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar <20>conos a tama<6D>o normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "_Restaurar cada <20>cono seleccionado a su tama<6D>o normal"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reversed Order"
msgstr "Orden Inverso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Stretch Icon"
msgstr "_Redimensionar Icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Tighter Layout"
msgstr "_Disposici<63>n Ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Cambiar usando un esquema de dispocisi<73>n ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Reordenar por Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "Textos de los _<>conos..."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Ordenar elementos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Redimensionar Icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Usar disposici<63>n ajustada"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "_manually"
msgstr "_manualmente"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "by Emblems"
msgstr "por Marcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "by Modification Date"
msgstr "por fecha de Modificaci<63>n"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "by Name"
msgstr "por Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "by Size"
msgstr "por Tama<6D>o"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "by Type"
msgstr "por Tipo"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:83
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexando esta %s%% completado"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:146
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr "El indexador esta ocupado en este momento."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:151
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
"No esta ejecutandose un indexador o no esta respondiendo a las peticiones de "
"reindexar su computadora."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
2001-02-04 00:40:36 +00:00
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
2001-01-29 18:55:20 +00:00
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
2001-02-04 00:40:36 +00:00
"Un intento de reindexado a causado un Error Interno del Indexador. Avisele a "
2001-01-29 18:55:20 +00:00
"rebecka@eazel.com"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "Falla al Reindexar"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:187
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
"If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" button."
msgstr ""
"Una vez al d<>a sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
"b<>squedas son r<>pidas. Si necesita actualizar su <20>ndice ahora haga clic en el "
"bot<6F>n \"Actualizar Ahora\"."
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:251
msgid "Indexing Status"
msgstr "Estado de Indexaci<63>n"
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:195
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
""
msgstr ""
"Una vez al d<>a sus archivos y textos son indexados, de esta forma las "
"b<>squedas son r<>pidas."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:207
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Sus archivos fueron ordenados por <20>ltima vez a las %s"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
msgid "Update Now"
msgstr "Actualizar Ahora"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:249
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
2001-02-04 00:40:36 +00:00
" Your files are currently being indexed."
msgstr ""
2001-02-04 00:40:36 +00:00
"Una vez al d<>a sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
"b<>squedas son r<>pidas. Sus archivos esta siendo indexados en este momento."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:331
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Lo siento, pero el servicio de b<>squeda medusa no esta disponible."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:353
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Mostrar cada elemento seleccionado en su carpeta original"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Mostrar en Ventana Nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Mostrar Estado de Indexaci<63>n"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Mostar Estado de _Indexaci<63>n"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostrar el estado de la indexaci<63>n usada cuando se esta buscando"
# src/nautilus-window-menus.c:1329
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Acerca de Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/nautilus-application.c:274
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "No puedo crear la carpeta requerida"
#: src/nautilus-application.c:279
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "No puedo crear las carpetas requeridas"
# src/nautilus-application.c:349
#. Can't register myself due to trouble locating the
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:404
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciando la computadora o "
"Reinstalar Nautilus nuevamente puede solucionar el problema."
# src/nautilus-application.c:353
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:408
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
2001-02-07 01:38:28 +00:00
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
2001-01-29 18:55:20 +00:00
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.oaf "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciar la computadora o instalar "
"Nautilus nuevamente deber<65>a solucionar el problema.\n"
"\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
"OAF no pudo ubicar el archivo Nautilus_Shell.oaf. Una de las causas de esto "
"parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la librer<65>a "
"OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalaci<63>n con un archivo "
2001-02-07 01:38:28 +00:00
"Nautilus_Shell.oaf perdido.\n"
"\n"
"Algunas veces matando a oafd y gconfd se arregla el problema, pero no sabemos "
"por que.\n"
"\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
"Hemos visto este error tambi<62>n cuando una fu<66> instalada una versi<73>n de oaf "
"con fallas."
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:434 src/nautilus-application.c:452
#: src/nautilus-application.c:459
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
#: src/nautilus-application.c:435
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba registrar el servidor de visualizaci<63>n del manejador de "
"archivos"
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:453
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
2001-02-04 00:40:36 +00:00
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
2001-02-04 00:40:36 +00:00
"cuando intentaba encontrar el origen. Eliminando oafd y reiniciando Nautilus "
"quiz<69>s sea una forma de arreglar el problema."
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:460
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar oafd y reiniciar "
"Nautilus quiz<69>s ayude a arreglar el problema."
# src/nautilus-application.c:549
#: src/nautilus-application.c:625
msgid ""
2001-02-04 00:40:36 +00:00
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
2001-02-04 00:40:36 +00:00
"Esta a punto de usar Nautilus como root.\n"
"\n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
"Como root usted puede da<64>ar su sistema si no es cuidadoso y\n"
"Nautilus no lo detendr<64> por hacerlo."
#: src/nautilus-application.c:629
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Direcci<63>n"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "M<>s Opciones"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos Opciones"
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
#. Create button first so we can use it for auto_click
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Buscar"
# src/nautilus-application.c:614
#: src/nautilus-first-time-druid.c:175
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuraci<63>n de "
"Nautilus\n"
"ya ha sido mostrado.\n"
"\n"
"Usted puede manualmente borrar este archivo para mostrar el asistente "
"nuevamente.\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-first-time-druid.c:249 src/nautilus-first-time-druid.c:512
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Eazel Services"
msgstr "Servicios Eazel"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:161
#: src/nautilus-first-time-druid.c:440
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Los niveles de usuario proveen una forma de ajustar el \n"
"programa a su nivel de conocimientos t<>cnicos. Elija \n"
"un nivel inicial con el que se sienta comodo."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:453
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"Para los usuarios principiantes que no \n"
"estan familiarizados con GNOME y Linux."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"Para usuarios no-t<>cnicos que estan acostumbrados \n"
"con el ambiente de GNOME y Linux."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:466
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"Para usuarios que tienen la necesidad de \n"
"usar cada detalle de su sistema operativo."
# src/nautilus-first-time-druid.c:224
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:501
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazel ofrece una gran cantidad de servicios para \n"
"ayudarle a instalar y mantener software nuevo y \n"
"manejar sus archivos a trav<61>s de la red. \n"
"Si quiere saber m<>s acerca de los servicios de \n"
"Eazel presione el bot<6F>n 'Siguiente'. "
# src/nautilus-first-time-druid.c:238
#: src/nautilus-first-time-druid.c:521
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Quiero saber m<>s acerca de los Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: src/nautilus-first-time-druid.c:523
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Quiero subscribirme ahora a los Servicios Eazel"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:525
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Ya estoy registrado y quiero conectarme ahora."
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
#: src/nautilus-first-time-druid.c:527
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "No estoy interesado en los Servicios Eazel en este momento"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:554
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
"your web connection and download the latest updates. \n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, \n"
"click Yes and Nautilus will use it. \n"
"\n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus se contactar<61> ahora con los Servicios Eazel para\n"
"cerificar rapidamente su conecci<63>n a la web y descargar\n"
"las <20>ltimas actualizaciones.\n"
"\n"
"Si usted sabe que su computadora usa una conexi<78>n proxy\n"
"haga clic en Si y Nautilus la utilizar<61>.\n"
"\n"
"Haga clic en el bot<6F>n Siguiente para continuar."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-first-time-druid.c:560
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Actualizando Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:568
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
msgstr "Si, verifique mi conecci<63>n Web y actualice Nautilus ahora."
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
#: src/nautilus-first-time-druid.c:569
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
msgstr "No estoy interesado en los Servicios Eazel en este momento."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:631
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Estamos teniendo problemas para realizar una conecci<63>n WEB externa.\n"
"Algunas veces los cortafuegos requieren que especifique un servidor PROXY.\n"
" Complete el nombre del servidor PROXY, si lo hay, a continuaci<63>n."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: src/nautilus-first-time-druid.c:636
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Configuraci<63>n del Proxy HTTP"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:648
msgid "No proxy server required."
msgstr "No se necesita un servidor PROXY."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:649
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Usar este servidor proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:674
msgid "Proxy address:"
msgstr "Direcci<63>n del Proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:691
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:733
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Nos estamos conectando con el servicio de Eazel para probar\n"
"su conecci<63>n web y actualizar Nautilus."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: src/nautilus-first-time-druid.c:739
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Descargando actualizaciones de Nautilus..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:884
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Use Nautilus to draw desktop."
msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:889
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop."
msgstr "Transferir <20>conos del escritorio GMC al escritorio Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:894
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup."
msgstr "Ejecutar Nautilus cuando arranca la sesi<73>n de Gnome."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:944
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Primera Configuraci<63>n de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:974
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "!Bienvenido a Nautilus!"
# src/nautilus-first-time-druid.c:287
#: src/nautilus-first-time-druid.c:982
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Debido a que esta es la primera vez que ejecuta \n"
"Nautilus necesitamos hacerle algunas preguntas \n"
"para personalizarlo de acuerdo a sus preferencias."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:987
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Presione el bot<6F>n Siguiente para continuar."
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:995
msgid "Finished"
msgstr "Aceptar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:291
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1002
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Haga clic en el bot<6F>n 'Terminar' para \n"
"ejecutar Nautilus.\n"
"\n"
"!Esperamos que disfrute usandolo!"
# src/nautilus-window-menus.c:1398
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1008
msgid "Select A User Level"
msgstr "Seleccione un Nivel de Usuario"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1012
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Transici<63>n de GMC a Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1016
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Registrarse para usar los servicios Eazel"
# src/nautilus-shell.c:157
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1020
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Actualizar Nautilus"
# src/nautilus-main.c:65
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Actualizando Nautilus..."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1036
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Configuraci<63>n del Proxy WEB"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Decodificando la Actualizaci<63>n..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1125
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr ""
"Actualizaci<63>n Completada ... Presione el bot<6F>n Siguiente para Continuar."
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. set the window title
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "Seteos de Enlaze"
# src/nautilus-link-set-window.c:197
#. add a descriptive label
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Agrege o Quiete seteos de enlazes haciendo clic en las siguientes cajas de "
"chequeo."
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Location:"
msgstr "Direcci<63>n:"
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "<22>Quiere ver estas %d direcciones en ventanas diferentes?"
# src/nautilus-location-bar.c:133
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "<22>Ver en Ventanas M<>ltiples?"
# src/nautilus-main.c:63
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Ejecutar unas r<>pidas pruebas de auto-chequeo."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear la ventana inicial con la geometr<74>a indicada"
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Solo crear ventanas para las URIs explicitamente especificadas."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Cerrar Nautilus."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar Nautilus."
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:224
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:262
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y Marcas"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: src/nautilus-property-browser.c:357 src/nautilus-theme-selector.c:266
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid " Done "
2001-02-07 01:38:28 +00:00
msgstr " Aceptar "
# src/nautilus-property-browser.c:296
#: src/nautilus-property-browser.c:367
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid " Add new... "
msgstr " Agregar nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:307
#: src/nautilus-property-browser.c:381
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid " Remove... "
msgstr " Quitar..."
#: src/nautilus-property-browser.c:872
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser borrado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:873 src/nautilus-property-browser.c:902
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "No se pudo borrar el fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:901
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero la marca %s no puede ser borrada."
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crear una Nueva Marca:"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:955
2001-02-07 23:51:47 +00:00
msgid "Image:"
msgstr "Imagen:"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva Marca"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un Color Nuevo:"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Color name:"
msgstr "Nombre del Color:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1002
msgid "Color value:"
msgstr "Valor del Color:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio"
#: src/nautilus-property-browser.c:1075
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser instalado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:1076 src/nautilus-property-browser.c:1086
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "No se pudo instalar fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1085
msgid ""
"Sorry, but ~ as a directory is not currently supported.\n"
" Please Type the full path."
msgstr ""
"Lo siento pero ~ como directorio no esta soportado por ahora.\n"
" Por favor escriba la ruta completa."
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1162
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1163
msgid "Couldn't install color"
msgstr "No se pudo instalar el color"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/nautilus-property-browser.c:1219
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Seleccione un color a agregar:"
2001-02-07 23:51:47 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1300
2001-02-07 23:51:47 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Lo siento, pero '%s' no es un archivo de imagen que se pueda usar"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar una palabra clave para la nueva marca."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1322
#: src/nautilus-property-browser.c:1326 src/nautilus-property-browser.c:1355
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "No se pudo instalar marca"
#: src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lo siento, pero la palabra clave de la marca solo puede contener letras, "
"espacios y n<>meros."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/nautilus-property-browser.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name for "
"it."
msgstr ""
"Lo siento, pero \"%s\" es una palabra clave existente. Por facor escoja un "
"nombre diferente."
#: src/nautilus-property-browser.c:1354
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Lo siento, pero la imagen en %s no puede ser instalada como una marca."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-property-browser.c:1970
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccione una Categor<6F>a"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: src/nautilus-property-browser.c:1978 src/nautilus-theme-selector.c:494
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancelar Quitar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:1982
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid " Add a new pattern "
msgstr " Agregar un fondo"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:1985
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid " Add a new color "
msgstr " Agregar un color"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:1988
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid " Add a new emblem "
msgstr " Agregar una marca"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2011
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Haga clic en un fondo para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2014
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Haga clic en un color para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2017
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Haga clic en una marca para quitarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/nautilus-property-browser.c:2026
msgid "Patterns:"
msgstr "Fondos:"
# src/nautilus-window.c:1267
#: src/nautilus-property-browser.c:2029
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: src/nautilus-property-browser.c:2032
msgid "Emblems:"
msgstr "Marcas:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid " Remove a pattern "
msgstr " Quitar un fondo"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid " Remove a color "
msgstr " Quitar un color"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid " Remove an emblem "
msgstr " Quitar una marca"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Buscar por] Nombre [conteniendo \"pescado\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Buscar por] Contenido [incluytendo todo de \"pescado <20>rbol\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Buscar por] Tipo [es archivo regular]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Buscar por] Tama<6D>o [m<>s grande que 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Buscar por] Con la Marca [incluye \"Importante\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Buscar por] Ultima Modificaci<63>n [antes de ayer]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Buscar por] Due<75>o [no es root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Nombre de Archivo] contiene [ayuda]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Nombre de Archivo] comienza con [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Nombre de Archivo] termina con [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Nombre de Archivo] co<63>ncide con expresi<73>n regular [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Contenido del Archivo] incluye todo de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Contenido del Archivo] no incluye todo de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Contenido del Archivo] no incluye nada de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Tipo de Archivo] es [carpeta]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Tipo de Archivo] no es [carpeta]"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[El Tipo de Archivo es] archivo regular"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[El Tipo de Archivo es] archivo de texto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Tipo de Archivo es] aplicaci<63>n"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Tipo de archivo es] carpeta"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Tipo de archivo es] musica"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Tama<6D>o del archivo es] m<>s grande de [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Tama<6D>o del archivo es] m<>s chico de [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Con Marca] marcado con [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Con Marca] no marcado con [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificaci<63>n] es [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificaci<63>n] no es [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificacion] esta despu<70>s de [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de Modificaci<63>n] esta antes de [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Ultima por <20>ltima vez] es hoy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Modificado por <20>ltima vez] es ayer"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Modificado por <20>ltima vez] dentro de la semana [24/01/2000]"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Modificado por <20>ltima vez] dentro del mes de [24/01/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Due<75>o de archivo] es [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Due<75>o de Archivo] no es [root]"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Mostrar informaci<63>n de soporte para Servicios Eazel"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Ir a la p<>gina de resum<75>n de los Servicios Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Ir al Catalogo de Software de Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Ir al repositorio de almacenamiento en linea"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Catalogo de Software"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "P<>gina de Servicios _Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Almacenar en l<>nea"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
msgid "_Services"
msgstr "_Servicios"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
msgid "_Support"
msgstr "_Soporte"
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Advertencia"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Gracias por su interes en Nautilus.\n"
"\n"
"Como con cualquier software bajo desarrollo, debe tener cuidado cuando "
"utiliza Nautilus. Eazel no provee ninguna garant<6E>a que este funcionar<61> "
"correctamente, o asume alguna responsabilidad por el uso de el. Por favor "
"utilicelo bajo su propio riesgo.\n"
"\n"
"Por favor visite http://eazel.com/feedback.html para informaci<63>n, comentarios "
"o sugerencias."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Original para el shell Nautilus y el manejador de archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Lista"
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus Original"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra una lista "
"desplegable"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilis que muestra una lista "
"desplegable para buscar resultados"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra un espaciado de "
"<22>cono bi-dimensional"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra <20>conos en el "
"escritorio"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista de <20>nconos del escritorio del manejador de archivos Nautilus"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista de <20>conos del manejador de archivos Nautilus"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista tipo lista del manejador de archivos Nautilus"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vista de lista de resultados del manejador de archivos Nautilus"
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Metaarchivo Nautilus original"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell de Nautilus"
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas "
"subsequentes desde la l<>nea de comandos"
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Crea objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
2001-02-07 01:38:28 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
2001-02-04 00:40:36 +00:00
msgid "Search List"
msgstr "Lista de B<>squeda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Avanzado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " Principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Intermedio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Agregar un marcador a este men<65> para la direcci<63>n actual"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambiar la visualizaci<63>n de la barra de direcci<63>n de esta ventana"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambiar la visualizaci<63>n de la barra lateral de este ventana"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Cambiar la visualiaci<63>n de la barra de estado de esta ventana"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Cambiar la visualizaci<63>n de la barra de herramientas de esta ventana"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpiar los contenidos del men<65> Ir a y las listas de Adelante/Atr<74>s"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cerrar _Todas las Ventanas"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas de Nautilus"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _Texto"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este men<65>"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Muestra los cr<63>ditos de los creadores de Nautilus"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Muestra la Ayuda en l<>nea para Nautilus"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muestra fondos, colores y marcas que pueden ser usados para personalizar la "
"apariencia"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Muestra los <20>ltimos contenidos de la direcci<63>n actual"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Mostrar la licencia de Nautilus"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Muestra el conjunto de temas de apariencia disponibles"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Editar varias preferencias de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "For_get History"
msgstr "_Borrar Historial"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Ir a Servicios Eazel"
# src/nautilus-window-menus.c:670
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir a la direcci<63>n inicial"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Ir a la direcci<63>n que contiene a la actual"
# src/nautilus-window-menus.c:670
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir a la siguiente direcci<63>n visitada"
# src/nautilus-window-menus.c:670
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir a la direcci<63>n visitada previamente"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Ocultar Barra de Direcci<63>n"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ocultar Barra Lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Ocultar barra de estado"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Ocultar Barra de Herramientas"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus _License"
msgstr "_Licencia de Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "New Window"
msgstr "Ventana Nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
msgstr "Tama<6D>o normal"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la direcci<63>n mostrada"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Quitar el texto seleccionado sin colocarlo en el portapapeles"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr "Preparaci<63>n de Reporte"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reiniciar Perfiles"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Buscar en la Web"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Buscar archivos en esta computadora"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Muestra una p<>gina desde donde podr<64> enviar sus comentarios acerca de "
"Nautilus y los servicios Eazel"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Muestra el contenido a tama<6D>o normal"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Muestra los contenidos con m<>s detalle"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar Perfiles"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Parar Perfiles"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Cancelar la carga de esta direcci<63>n"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Deshacer el <20>ltimo cambio de texto"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Usar configuraciones Avanzadas"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Usar configuraciones de Principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Usar configuraciones Intermedias"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Web Search"
msgstr "B<>squeda Web"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Zoom Out"
msgstr "Achicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ag_randar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ac_hicar"
# src/nautilus-window-menus.c:1329
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Acerca de Nautilus..."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Agregar Marcador"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Back"
msgstr "_Atr<74>s"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos y Marcas..."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Close Window"
msgstr "Cerrar _Ventana"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Edit"
msgstr "_Edici<63>n"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar Marcadores"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Feedback..."
msgstr "_Comentarios"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Forward"
msgstr "_Adelante"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"
# src/nautilus-window-menus.c:1325
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "Temas de _Nautilus..."
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Manual del Usuario de Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_New Window"
msgstr "_Nueva Ventana"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tama<6D>o normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Profiler"
msgstr "_Perfilador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Reporte de Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reiniciar Perfiles"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar Todo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Iniciar Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Detener Perfiles"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Subir un Nivel"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Web Search"
msgstr "B<>squeda _Web"
#: src/nautilus-sidebar.c:663
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"<22>No puede asignar m<>s de un <20>cono personalizado a la vez! Por favor arrastre "
"s<>lo una imagen para usar como un <20>cono personalizado."
#: src/nautilus-sidebar.c:665
msgid "More Than One Image"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "M<>s de una Imagen"
#: src/nautilus-sidebar.c:684
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imagenes como "
"<22>conos \n"
"personalizados"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
#: src/nautilus-sidebar.c:686
msgid "Local Images Only"
msgstr "S<>lo imagenes locales"
#: src/nautilus-sidebar.c:691
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El archivo que a soltado no es una imagen. S<>lo use imagenes locales como "
"<22>conos personalizados."
#: src/nautilus-sidebar.c:693
msgid "Images Only"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "S<>lo Imagenes"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/nautilus-sidebar.c:1251
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:1174
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1285
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-sidebar.c:1391
msgid " Empty Trash "
msgstr " Vaciar Papelera"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Selector de Temas Nautilus"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Tema Nautilus:"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid " Add new theme "
msgstr " Agregar tema "
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid " Remove theme "
msgstr " Quitar tema "
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema v<>lida."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:398
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "No se pudo agregar tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el tema %s no pudo ser instalado."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:427
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "No se pudo instalar tema"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-theme-selector.c:460
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Seleccione una carpeta de tema para agregarla como tema nuevo:"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"Haga clic en un tema para cambiar la\n"
"apariencia de Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:555
msgid "Add New Theme"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "Agregar Tema Nuevo"
#: src/nautilus-theme-selector.c:582
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another theme "
"before removing this one."
msgstr ""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"Lo siento, pero no puede quitar el tema actual. Por favor cambie este por "
"otro tema antes de quitar el actual."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
#: src/nautilus-theme-selector.c:584
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "No se puede eliminar el tema actual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:605
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Lo siento, <20>pero ese tema no puede ser eliminado!"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:606
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "No se pudo quitar tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:709
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "No hay descripci<63>n disponible para el tema %s"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
# src/nautilus-window.c:843
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1167
msgid "View as Other..."
msgstr "Ver como Otro ..."
# src/nautilus-window.c:1267
#: src/nautilus-window.c:1530
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:208
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Versi<73>n de Prueba %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:753
msgid "View Failed"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "Fall<6C> la Vista"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:764
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra "
"vista o ir a una direcci<63>n diferente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:775
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s a encontrado un error mientras se inicializaba."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:924
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. "
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"Desafortunadamente no puedo informarle cual."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:928
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"La solapa %s de la barra lateral a producido un error y no puede continuar. "
"Si esto sigue sucediendo deber<65>a desactivar esta solapa."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-window-manage-views.c:933
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Solapa Lateral Fallada"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No se puedo encontrar \"%s\". Por favor verifique lo que ha escrito y pruebe "
"de nuevo."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1143
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no es una direcci<63>n v<>lida. Por favor verifique lo que ha escrito y "
"pruebe de nuevo."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar que tipo de "
"archivo es."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1165
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus no ha instalado un visualizador capaz de mostrar \"%s\"."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1177
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"No se puedo mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las direcciones: "
"%s ."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1183
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que fall<6C> el intento de registrarse."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1188
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "No se puede mostrar \"%s\", porque el acceso fu<66> denegado."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1199
#, c-format
msgid ""
2001-02-04 00:40:36 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
2001-02-04 00:40:36 +00:00
"No se puede mostrar \"%s\" porque el host \"%s\" no se pudo encontrar. "
"Verifique que lo que ha escrito este correcto y que la configuraci<63>n del "
"proxy sea correcta."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1207
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre del host estaba vacio. Verifique "
"que la configuraci<63>n de su servidor Proxy este correcta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search "
"service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Buscar no est<73> disponible ahora, debido a que, <20> no tiene un indice, o el "
"servicio de b<>squeda no esta ejecutandose. Asegurece que ha inicializado el "
"servicio Medusa de b<>squeda, y si usted no tiene un indice, que el indexador "
"Medusa este ejecutandose."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
msgid "Searching Unavailable"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "B<>squeda No Disponible"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus no puede visualizar \"%s\"."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1232
msgid "Can't Display Location"
msgstr "No se puede Mostrar la Direcci<63>n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:307
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"<22>Esta seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estar<61> obligado a "
"repetirlo."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:310
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"<22>Esta seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha "
"visitado?"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:315
msgid "Forget History?"
msgstr "<22>Borrar Hist<73>rico?"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:316
msgid "Forget"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "Borrar"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1292
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1303
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:423
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1269
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:429
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1281
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Direcci<63>n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:484
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:563
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"Nautilus es un shell gr<67>fico\n"
"para GNOME que hace\n"
"m<>s f<>cil manejar sus\n"
"archivos y el resto de\n"
"su sistema."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:584
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:720
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"La direcci<63>n \"%s\" no existe. <20>Desea eliminar los marcadores de su lista que "
"apuntan a esta direcci<63>n ?"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:599
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:724
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para Direcci<63>n Inexistente"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:602
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:738
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "La direcci<63>n \"%s\" no existe m<>s."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1198
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:739
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ir a la Direcci<63>n Inexistente"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:670
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir a la direcci<63>n especificada por este marcador"
2001-02-04 00:40:36 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1279
msgid "_Browse"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "_Hojear"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
msgid "Back"
msgstr "Atr<74>s"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-zoom-control.c:481
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"