2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000.
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# Carlos Perell<6C> Mar<61>n <carlos@hispalinux.es>, 2000
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: Optional
|
|
|
|
|
#. preposition that precedes the clause describing the file
|
|
|
|
|
#. name attribute matched. Context is after "files" and
|
|
|
|
|
#. before the translation for "containing xx in the name"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:490
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:497
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:505
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:513
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:521
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:537
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-27 11:49+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-01-29 14:31-0300\n"
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Espa<70>ol <es@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
|
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>No puedo crear el aplique lanzador-nautilus!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrica para las f<>bricas de componente adaptador de Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrica para las f<>bricas de componente adaptador de Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look "
|
|
|
|
|
"like Nautilus Views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"Original para objectos que contienen controles Bonobo o Incrustables para "
|
|
|
|
|
"parecerse a las Vistas de Nautilus"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrica de componentes adaptador de Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n Original para vista de hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de Hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "vista hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s CPU\n"
|
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
|
|
|
|
"%s cache size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CPU %s \n"
|
|
|
|
|
"%s Mhz\n"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"%s de memoria cache"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu GB de RAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu MB de RAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Visi<73>n General del Hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1325
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Help Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Indice de la ayuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Indice de la Ayuda de la barra lateral del panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>rbol de Navegaci<63>n de Ayuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Help Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar Ayuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "B<>squeda de Ayuda Panel Lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayuda sobre Panel Lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>lo para uso interno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1536
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1594
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
|
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Table %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Tabla %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
|
|
|
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Hacia el indice de contenidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Figura %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
|
|
|
|
|
msgid "the section here"
|
|
|
|
|
msgstr "la presente secci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
|
|
|
|
|
msgid "the section"
|
|
|
|
|
msgstr "la secci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Figura %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097
|
|
|
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
|
|
|
msgstr "IMAGEN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065
|
|
|
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso Legal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111
|
|
|
|
|
msgid "Q"
|
|
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123
|
|
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146
|
|
|
|
|
msgid "See"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173
|
|
|
|
|
msgid "See also"
|
|
|
|
|
msgstr "Vea tambi<62>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentaci<63>n de GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
|
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
|
|
|
|
|
msgid "by"
|
|
|
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348
|
|
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Indice de Contenidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513
|
|
|
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
|
|
|
msgstr "INTRODUCCION"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522
|
|
|
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
|
|
|
msgstr "APENDICE"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 1 Commands
|
|
|
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
|
|
|
#. user from within a shell.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 2 System calls
|
|
|
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
|
|
|
#. the kernel.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 3 Library calls
|
|
|
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
|
|
|
#. sort(3))
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 4 Special files
|
|
|
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
|
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
|
|
|
#. readable files.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 6 Games
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
|
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
|
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 8 System management commands
|
|
|
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
|
|
|
#. execute.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
|
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
|
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
|
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
|
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
|
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
|
|
|
#. **
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:468
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Config files"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos de configuraci<63>n"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>nea de comando"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Development"
|
|
|
|
|
msgstr "Desarrollo"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "APIs"
|
|
|
|
|
msgstr "APIs"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Misc<73>laneas"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Calls"
|
|
|
|
|
msgstr "Llamadas al sistema"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:630
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:446
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
|
|
|
|
msgid "see "
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "vea"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
|
|
|
msgid "see also "
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "vea tambi<62>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
|
|
|
msgid "No matches."
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No hay coincidencias."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
|
|
|
msgid " (see \""
|
|
|
|
|
msgstr " (vea \""
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
|
|
|
|
msgid " (see also \""
|
|
|
|
|
msgstr " (vea tambi<62>n \""
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
|
|
|
msgstr "Defecto para vista del historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Panel Lateral Historico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Panel Lateral de Historial para Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizador Gen<65>rico de Im<49>genes"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Control de imagen gen<65>rico original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus Original"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:829
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Content Loser"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contenido perdido"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contenido perdido Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Original del componente de contenido perdido Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Original para contenido perdido Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de contenido Nautilus que falla al usarla"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminar Contenido Perdido"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminar la vista de contenido perdido"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Eliminar Contenido Perdido"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Esta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intent<6E> matar el contenido perdido"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Barra Lateral perdida Nautilus"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Original de componente de barra lateral perdida Nautilus"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Original para barra lateral perdida Nautilus"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de Barra Lateral Nautilus que falla al usarla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra Lateral Perdida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar Barra Lateral Perdida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminar el panel lateral perdido"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Eliminar Barra Lateral Perdida"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Loser sidebar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Barra lateral perdida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intent<6E> matar la Barra Lateral Perdida"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista Nautilus Mozilla"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista Mozilla Nautilus original"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
|
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
|
|
|
msgstr "Componente de vista de contenido Mozilla"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de contenido de componente Mozilla original"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "P<>gina Web"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GConf error:\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se ha producido un error de GConf:\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GConf error:\n"
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error de GConf:\n"
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
"Todos los errores que siguen solo salen en la terminal"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Probar Mozilla"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Este es un men<65> insertado de Mozilla"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
|
|
|
|
|
msgstr "Este es un bot<6F>n de barra de herramientas insertado desde Mozilla"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Mozilla Test"
|
|
|
|
|
msgstr "_Prueba de Mozilla"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
|
|
|
msgstr "Original para vista m<>sica"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>sica"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Music view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista M<>sica"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de M<>sica Original"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Blues"
|
|
|
|
|
msgstr "Blues"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Cl<43>sico"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Country"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
|
|
|
msgstr "Dance"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Disco"
|
|
|
|
|
msgstr "Disco"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Funck"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Grunge"
|
|
|
|
|
msgstr "Grunge"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
|
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Jazz"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazz"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Metal"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "New Age"
|
|
|
|
|
msgstr "New Age"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Oldies"
|
|
|
|
|
msgstr "Viejitos"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Otro"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "R&B"
|
|
|
|
|
msgstr "R&B"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Rap"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
|
|
|
msgstr "Reggae"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
|
|
|
msgstr "Techno"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Industrial"
|
|
|
|
|
msgstr "Industrial"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
|
|
|
msgstr "Ska"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Metal Pesado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Pranks"
|
|
|
|
|
msgstr "Pranks"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
|
|
|
msgstr "Banda Musical"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
|
|
|
msgstr "Euto-Techno"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Ambient"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambiente"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
|
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Vocal"
|
|
|
|
|
msgstr "Vocal"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazz+Funck"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Fusion"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusion"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Trance"
|
|
|
|
|
msgstr "Trance"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
|
|
|
msgstr "Cl<43>sica"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
|
|
|
msgstr "Instrumental"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Acid"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "House"
|
|
|
|
|
msgstr "House"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Juego"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
|
|
|
msgstr "Clip de M<>sica"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Gospel"
|
|
|
|
|
msgstr "Gospel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruido"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Bajo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Soul"
|
|
|
|
|
msgstr "Soul"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Punk"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Espacio"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Meditative"
|
|
|
|
|
msgstr "Meditaci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop Instrumental"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Instrumental"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
|
|
|
msgstr "Etnica"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Gothic"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>tico"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
|
|
|
msgstr "DarkWave"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
|
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Electronic"
|
|
|
|
|
msgstr "Electronica"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
|
|
|
msgstr "EuroDance"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
|
|
|
msgstr "Sue<75>o"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Sure<72>o"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Comedy"
|
|
|
|
|
msgstr "Comedia"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Cult"
|
|
|
|
|
msgstr "Culto"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Top 40"
|
|
|
|
|
msgstr "Top 40"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Rap Cristiano"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop/Funck"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Jungle"
|
|
|
|
|
msgstr "Jungla"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Native American"
|
|
|
|
|
msgstr "Americana Nativa"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
|
|
|
msgstr "Cabaret"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "New Wave"
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva Onda"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
|
|
|
msgstr "Psicodelica"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Rave"
|
|
|
|
|
msgstr "Rave"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>sica de Shows"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Trailer"
|
|
|
|
|
msgstr "Trailer"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Tribal"
|
|
|
|
|
msgstr "Tribal"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Punk Acido"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazz Acido"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Polka"
|
|
|
|
|
msgstr "Polka"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Retro"
|
|
|
|
|
msgstr "Retro"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Musical"
|
|
|
|
|
msgstr "Musical"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Duro"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Floklore"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "National Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Folk Nacional"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Swing"
|
|
|
|
|
msgstr "Piscina"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusion Rapida"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Bebob"
|
|
|
|
|
msgstr "Bebop"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Latin"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Revival"
|
|
|
|
|
msgstr "Revival"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "Celta"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
|
|
|
msgstr "BlueGrass"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
|
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock G<>tico"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:87
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Progresivo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Psicodelico"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Sinf<6E>nico"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Lento"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Big Band"
|
|
|
|
|
msgstr "Gran Banda"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Chorus"
|
|
|
|
|
msgstr "Coros"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>cil de Escuchar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
|
|
|
msgstr "Ac<41>stico"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Humour"
|
|
|
|
|
msgstr "Humor"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "Conversaci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Chanson"
|
|
|
|
|
msgstr "Chanson"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
|
|
msgstr "Opera"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>sica de Camara"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Sonata"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonata"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Symphony"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinfonia"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Primus"
|
|
|
|
|
msgstr "Primus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
|
|
|
msgstr "Melod<6F>a Porno"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Satire"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>tira"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
|
|
|
msgstr "Jan Lento"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
|
|
|
msgstr "Club"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Tango"
|
|
|
|
|
msgstr "Tango"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
|
|
msgstr "Samba"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Folklore"
|
|
|
|
|
msgstr "Floklore"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Ballad"
|
|
|
|
|
msgstr "Balada"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
|
|
|
msgstr "Balada Poderosa"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
|
msgstr "Soul Ritmico"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo Libre"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Duet"
|
|
|
|
|
msgstr "Duet"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Punk"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo de Tambor"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
|
|
|
msgstr "A Cappella"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
|
|
|
msgstr "Euro-House"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
|
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Goa"
|
|
|
|
|
msgstr "Goa"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Tambor y Bajo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Club-House"
|
|
|
|
|
msgstr "Club-House"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
|
|
|
msgstr "Duro"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Terror"
|
|
|
|
|
msgstr "Terror"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Indie"
|
|
|
|
|
msgstr "Indie"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "BritPop"
|
|
|
|
|
msgstr "BritPop"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
|
|
|
msgstr "NegerPunk"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Beat"
|
|
|
|
|
msgstr "Beat"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Rap Gangsta Cristiano"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Metal Duro"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Metal Negro"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Crossover"
|
|
|
|
|
msgstr "Cruzado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
|
|
|
msgstr "Christiano Contemporaneo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Cristiano"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Merengue"
|
|
|
|
|
msgstr "Merengue"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Salsa"
|
|
|
|
|
msgstr "Salsa"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Metal Basura"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Anime"
|
|
|
|
|
msgstr "Anime"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "JPop"
|
|
|
|
|
msgstr "JPop"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
|
|
|
msgstr "SynthPop"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Pista"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titulo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artista"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "A<>o"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Bit Rate"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Duraci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Disco"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentario"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Canales"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de Muestreo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:337
|
|
|
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer imagen de portada"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:684
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' no es un archivo de imagen utilizable."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:686
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:974 src/nautilus-property-browser.c:1110
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1391
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
|
|
|
msgstr "No es una imagen"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:734
|
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione una imagen para la portada del <20>lbum:"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
|
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
|
|
|
"use of the sound card."
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, pero la vista de m<>sica no puede reproducir ahora, o otro programa "
|
|
|
|
|
"esta bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no esta "
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
"configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicaci<63>n que pudiese "
|
|
|
|
|
"estar bloqueando la tarjeta de sonido."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1188
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposible reproducir archivo"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Lo siento, pero ver como m<>sica no puede ejecutar archivos no locales a<>n."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1210
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede reproducir archivos remotos"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1514
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrastre para buscar en la pista"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1551
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Play"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1566
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1580
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:895
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:910
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:929
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1607
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound hardware missing or busy!"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardware de sonido perdido <20> no encontrado!"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, pero hay un error leyendo %s."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "No puedo leer la Carpeta"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1781
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
|
|
msgstr "Estereo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1781
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
|
|
msgstr "Mono"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1069
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1823
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s by %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s po %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
|
|
|
msgstr "Original para la vista de anotaciones"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Panel Lateral de Notas"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Panel Lateral de Notas para Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for rpm view"
|
|
|
|
|
msgstr "Original para vista rpm"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Paquete"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "RPM component"
|
|
|
|
|
msgstr "Componente RPM"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "RPM view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista RPM Original"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "rpm view"
|
|
|
|
|
msgstr "vista rpm"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:210
|
|
|
|
|
#. set up the window title
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "Verificando %s..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed on \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Fallado en \"%s\""
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
|
|
|
|
|
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
|
|
|
msgstr "Verificando \"%s\" (%ld/%ld)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would not work anymore\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s no funcionar<61> m<>s\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s es necesario, pero no pudo ser encontrado\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was already installed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ya fu<66> instalado\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s causa un problema circular de dependencia\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:143
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
|
|
|
msgstr "La instalaci<63>n de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
|
|
|
msgstr "La desinstalaci<63>n %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall failed..."
|
|
|
|
|
msgstr "Desinstalaci<63>n fallida..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "La desinstalaci<63>n ha fallado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install failed..."
|
|
|
|
|
msgstr "La instalacion ha fallado..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:246
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "La instalaci<63>n ha fallado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:298
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1411
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
|
|
|
msgstr "Contrase<73>a incorrecta."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123
|
|
|
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Contenidos del Paquete"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
|
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170
|
|
|
|
|
msgid "Package Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titulo del Paquete"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Size: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o: "
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197
|
|
|
|
|
msgid "<size>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tama<6D>o>"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203
|
|
|
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha de Instalaci<63>n:"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
|
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
|
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
|
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
|
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215
|
|
|
|
|
msgid "License: "
|
|
|
|
|
msgstr "Licencia: "
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
|
|
|
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha de creaci<63>n: "
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239
|
|
|
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
|
|
|
msgstr "Distribuci<63>n: "
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
|
|
|
msgstr "Vendedor: "
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizaci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
|
|
msgstr "Desinstalaci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
|
|
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
|
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361
|
|
|
|
|
msgid "Go to selected file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir al archivo seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
|
|
|
|
#. add the description
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487
|
2000-11-02 22:52:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
|
|
|
msgstr "Contenido del Paquete: %d archivos"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
|
|
|
msgstr "Paquete \"%s\" "
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666
|
|
|
|
|
msgid "Verification completed, package ok."
|
|
|
|
|
msgstr "Verificaci<63>n completa, el paquete esta bien."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus Original"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Sample"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
|
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
|
|
|
msgstr "Componente de vista de contenido"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
|
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Componente de vista de contenido original"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Este es ejemplo de men<65> insertado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
|
|
|
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged tool bar button"
|
|
|
|
|
msgstr "Este es un ejemplo de bot<6F>n de barra de herramientas insertado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ejemplo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
|
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Este es un ejemplo de componente para Vista de Contenido en Nautilus."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
|
|
|
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Hizo clic en el bot<6F>n de Ejemplo de la Barra de Herramientas."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configura la respuesta predeterminada como Continuar, tambi<62>n utiliza Si para "
|
|
|
|
|
"borrar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
|
|
|
|
msgid "Specify search cgi"
|
|
|
|
|
msgstr "Especificar la b<>squeda cgi"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:75
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:485
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la salida de depuraci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:76
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
|
|
|
msgstr "10 seg. de retardo antes de iniciar el servicio"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow downgrades"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir desactualizaciones"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Erase packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar paquetes"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:37
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "enable ei2"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar ei2"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "RPM args are filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Los argumentos de RPM son el nombre del archivo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force install"
|
|
|
|
|
msgstr "Forzar la instalaci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:82
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use ftp"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar ftp"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:83
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use local"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar local"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:81
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use http"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar http"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
|
|
|
msgstr "Los argumentos de RPM son Eazel Ids"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
|
|
|
msgstr "No mostrar la vistosa salida de porcentaje"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
|
|
|
|
|
msgid "don't use eazel auth stuff"
|
|
|
|
|
msgstr "no usar mecanismo de auth eazel"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify package file"
|
|
|
|
|
msgstr "Especificar el archivo del paquete"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:77
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set port numer (80)"
|
|
|
|
|
msgstr "Setear el puerto (80)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "RPM args are needed files"
|
|
|
|
|
msgstr "Los argumentos de RPM son archivos necesarios"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run Query"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar Consulta"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "Revertir"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set root"
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify server"
|
|
|
|
|
msgstr "Especificar el Servidor"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform ssl renaming"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar renombrado ssl"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Test run"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecuci<63>n de prueba"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:79
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer el directorio tmp (/tmp/)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow username"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir nombre de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow upgrades"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir actualizaciones"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
|
|
|
msgstr "Salida Verbose"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Especificar la lista del paquete a usar (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Usar el archivo especificado para generar una lista de paquetes, requiere "
|
|
|
|
|
"--packagelist"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Softcat server to connect to"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor de Catalogo de software adonde conectarse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Use alternate CGI path"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar ruta alternativa CGI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Conectarse como un usuario del catalogo de software atravez de ammonite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Number of times to try the request"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>mero de veces para intentar el pedido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Delay between request retries, in usec"
|
|
|
|
|
msgstr "Retraso entre los reintentos de pedidos, en usec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Lookup by Eazel package id"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar por id de paquete Eazel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar paquete que provea una caracteristica/archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Lookup package with a specific version"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar paquete con una versi<73>n especifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
|
|
|
|
|
msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
|
|
|
|
msgstr "(con --version) Usar >= comparaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
|
|
|
|
|
msgid "use check function (for debugging)"
|
|
|
|
|
msgstr "usar funci<63>n de chequeo (para depurar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Show detailed sub-package info"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar informaci<63>n detallada del sub-paquete"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:142
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading the install package list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Leyendo la lista de paquetes a instalar %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:225
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will download %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Se descargar<61> %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:240
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s already installed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ya est<73> instalado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:292
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:439
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Category = %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Categor<6F>a = %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:667
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:635
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** !No se puede crear el directorio de transacci<63>n (%s)! ***\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:658
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing transaction to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Escribiendo transacci<63>n a %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1006
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Desintalando el paquete %s (0x%p) %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1648
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1718
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dependencies appear ok"
|
|
|
|
|
msgstr "Las dependencias parecen correctas"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1721
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "But there are file conflicts"
|
|
|
|
|
msgstr "Pero hay conflictos de archivos"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
|
|
|
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
|
|
|
msgstr "!No se puede setear el tipo de URL desde el archivo de configuraci<63>n!"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597
|
|
|
|
|
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las transacciones no son almacenadas, no puedo encontrar el directorio inicio"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transactions are stored in %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Las transacciones son almacenadas en %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:878
|
|
|
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Obteniendo la lista de paquetes desde el servidor remoto ...\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:894
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "!Imposible obtener la lista de paquetes!\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:967
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"No se puede escribir en el archivo %s, usando el manejador de LOG "
|
|
|
|
|
"predeterminado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1094
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Falla en la instalaci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1149
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Desinstalaci<63>n Fallada"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:229
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
|
|
|
|
msgstr "%s es un paquete de c<>digo fuente, el cual no esta soportado a<>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
|
|
|
|
|
msgstr "%s tiene un archivo en conflicto con %s el cual requiere %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s had a file conflict with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s tiene un conflicto de archivo con %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would break other packages"
|
|
|
|
|
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would break"
|
|
|
|
|
msgstr "%s No Cancelar<61>"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would break %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s No cancelar<61> %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "%s necesita %s, el cual no pudo ser encontrado en el servidor"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s could not be found on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "%s no pudo ser encontrado en el servidor"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is already installed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ya est<73> instalado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, which is newer, is already installed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, el cual es m<>s nuevo ya se encuentra instalado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287
|
|
|
|
|
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
|
|
|
|
|
#. B that is not installed.
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:237
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:240
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s requires %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s necesita %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not installed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s no esta instalado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
|
|
|
#. %s is a package name or filename
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:729
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check for a new version of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Consiga una nueva versi<73>n de %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
|
|
|
#. both %s's are package names or filenames
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:740
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Install both %s and %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar ambos %s y %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
|
|
|
#. %s is a package name or filename
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:755
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove %s from your system"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar %s de su sistema"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
|
|
|
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
|
|
|
|
|
#. meaning that no dependency checking etc will be done
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:768
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Force the removal of %s from your system"
|
|
|
|
|
msgstr "Forzar la eliminaci<63>n de %s de su sistema"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:776
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package database has an inconsistency"
|
|
|
|
|
msgstr "La base de datos de paquetes tiene una inconsistencia"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:114
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:256
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "Descargando %s..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:246
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
|
|
|
|
msgstr "! No se puede crear una petici<63>n http !"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy: ! uri Inv<6E>lida !"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:251
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
|
|
|
|
msgstr "! URL Inv<6E>lida !"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:380
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:153
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:294
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
|
|
|
|
msgstr "!Imposible inicializar el requerimiento de http!"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:158
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
|
|
|
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. probably out of disk space
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:187
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:216
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:232
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
|
|
|
|
msgstr "DISCO LLENO: No se pudo escribir %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:193
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:221
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
|
|
|
|
msgstr "!No se puede obtener el cuerpo del pedido!"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:206
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Error HTTP: %d %s"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:257
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
|
|
|
msgstr "A<>n no se soporta FTP"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:452
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "Chequeando el archivo local %s..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:573
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>No se ha podido obtener %s!"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:269
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:317
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:635
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido obtener una URL para %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:650
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
|
|
|
|
msgstr "El paquete descargado no tiene el nombre correcto"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
|
|
|
msgstr "El paquete %s deber<65>a tener el nombre %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
|
|
|
|
msgstr "El paquete descargado no tiene la versi<73>n correcta"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:659
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
|
|
|
|
msgstr "El paquete %s tenia la versi<73>n %s y no la %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:678
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "File download failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fall<6C> la descarga del archivo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Procesando dependencias para %s, necesita la biblioteca %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Procesando dependencias para %s, necesita el paquete %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>el paquete %s ya esta tiene todas las dependencias!"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334
|
|
|
|
|
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
|
|
|
|
|
msgstr "El paquete %s entra en conflicto con %s-%s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
|
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Iniciando el dump del paquete ***\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
|
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Fin del dump del paquete ***\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
|
|
|
|
|
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijos) ***"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** <20>Saliendo del pase de paquete! ****"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
|
|
|
|
|
msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! ***"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:173
|
|
|
|
|
msgid "*** Malformed package node!"
|
|
|
|
|
msgstr "*** !El nodo del paquete est<73> defectuoso! ***"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
|
|
|
|
|
msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** !No hay nodos de dependencia! ***"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188
|
|
|
|
|
msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
|
|
|
msgstr "*** <20>Nodo de dependencia deforme!"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Tipo de nodo desconocido '%s'"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:229
|
|
|
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** La lista de paquetes no contiene informaci<63>n! ***\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
|
|
|
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** !Imposible encontrar las CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235
|
|
|
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** <20>Saliendo del analisis de categor<6F>as! ***\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
|
|
|
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** !No hay categor<6F>as! ***\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242
|
|
|
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** <20>Saliendo del analis<69>s de categor<6F>a! ***\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
|
|
|
|
|
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** !No se puede encontrar el nodo xml TRANSACTION! ***\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306
|
|
|
|
|
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** <20>Saliendo del analis<69>s de transacci<63>n! ***\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
|
|
|
|
|
msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** !No hay paquetes! ***\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340
|
|
|
|
|
msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** !No hay categor<6F>as! ***"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344
|
|
|
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** !Imposible encontrar el nodo xml CATEGORIES! ***"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-corba.c:126
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "*** Unknown node %s"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Nodo %s desconocido"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468
|
|
|
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** !Error al generar la lista de paquete xml! ***\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515
|
|
|
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** !Error al leer la lista de paquetes! ***\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:866
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** !El xml osd no tiene datos! ***\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:871
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Saliendo del an<61>lisis de osd ***\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:920
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede analizar el xml (longitud %d)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:416
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened packages database in %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Abierta la base de datos de paquetes en %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:421
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha fallado la apertura de la base de datos de paquetes en %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:444
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrando la db para %s (abierta)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:449
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrando la db para %s (no abierta)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:697
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede abrir %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Service Install View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de Instalaci<63>n del Servicio Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de Instalaci<63>n del Servicio Nautilus original"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Service Install View Component"
|
|
|
|
|
msgstr "Componente de vista de Instalar Servicio"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Service Install View Component's Factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Componente de Vista de Instalacion original"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
|
|
|
|
#. Setup the title
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:252
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Easy Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalaci<63>n sencilla"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the progress header
|
|
|
|
|
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
|
|
|
|
|
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
|
|
|
|
|
#. * it aligned currently.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:355
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensajes"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:694
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1532
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Downloading \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Descargando \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:703
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "0K of %dK"
|
|
|
|
|
msgstr "0K de %dK"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:710
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
|
|
|
"I'm now attempting to download it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"Estoy intentando descargarlo en este momento."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:713
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "I'm attempting to download package \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Estoy intentando descargar el paquete \"%s\"."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#. done!
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:719
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:966
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Completado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:723
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
|
|
|
"I've downloaded it successfully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"Lo he podido descargar satisfactoriamente."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:726
|
2000-11-02 22:52:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Pude descargar satisfactoriamente el paquete \"%s\"."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:745
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%dK of %dK"
|
|
|
|
|
msgstr "%dK de %dK"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:779
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Obteniendo informaci<63>n sobre el paquete \"%s\" ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:868
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to download packages..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preparando para descargar paquetes..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:871
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
"I'm about to download and install the following packages:\n"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estoy apunto de descargar e instalar los siguientes paquetes:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:890
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "for a total of %ld MB."
|
|
|
|
|
msgstr "para un total de %ld MB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:892
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "for a total of %ld kB."
|
|
|
|
|
msgstr "para un total de %ld Kb."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:897
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Is this okay?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Esta bien esto?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:924
|
|
|
|
|
msgid "Downloading 1 package"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargando 1 paquete"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:926
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading %d packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargando %d paquetes"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:949
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>La descarga del paquete \"%s\" ha fallado!"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:971
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n"
|
|
|
|
|
"I've downloaded and installed it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"Lo he descargado e instalado. "
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:974
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "He descargado e instalado el paquete \"%s\"."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
|
|
|
|
|
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1002
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Installing package %d of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalando el paquete %d de %d"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1029
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
|
|
|
"I'm now installing it."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"Lo estoy instalando en este momento."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1032
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "I'm installing package \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Instalando el paquete \"%s\"."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
|
|
|
|
|
#. this package is a main one. update package info display, now that we know it
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1041
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Installing \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Instalando \"%s\""
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1051
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Versi<73>n: %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-zoom-control.c:481
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1061
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1116
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s"
|
|
|
|
|
msgstr " <20> %s est<73> en el men<65> Gnome dentro de %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1134
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s esta en el men<65> Gnome\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s esta en el men<65> KDE.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1214
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "I ran into problems while installing."
|
|
|
|
|
msgstr "Me met<65> en problemas mientras instalaba."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1215
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "I'd like to try the following :"
|
|
|
|
|
msgstr "Me gustar<61>a intentar lo siguiente :"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1224
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is this ok ?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Esta bien esto?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1268
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Installation aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Instalaci<63>n abortada."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1270
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "This package has already been installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Este paquete ya est<73> instalado."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1272
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Installation complete!"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Instalaci<63>n completada!"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1274
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Installation failed!"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Instalaci<63>n fallida!"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1293
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Erase the leftover RPM files?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"<22>Borrar los archivos RPM que sobran?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1301
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Erase the RPM files?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"<22>Borrar los archivos RPM?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1303
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Erase the leftover RPM files?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"<22>Borrar los archivos RPM que sobran?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1334
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A core package of Nautilus has been\n"
|
|
|
|
|
"updated. You should restart Nautilus.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish to do that now?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Un paquete importante de Nautilus ha sido\n"
|
|
|
|
|
"actualizado, debe reiniciar Nautilus\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Desea hacerlo en este momento?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1384
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Installation failed on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalaci<63>n fallida de %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1530
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading remote package"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargando el paquete remoto"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1534
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading some package"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargando algunos paquetes"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1551
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Eazel install service is missing:\n"
|
|
|
|
|
"Installs will not work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El servicio de instalaci<63>n de Eazel no se encuentra:\n"
|
|
|
|
|
"La instalaci<63>n no funcionar<61>."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1596
|
|
|
|
|
msgid "Contacting the software catalog ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Contactando el catalogo de software..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1664
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package download aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Descarga del paquete Cancelada."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1666
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for the install service"
|
|
|
|
|
msgstr "Original para el servicio de instalaci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for the inventory service"
|
|
|
|
|
msgstr "Original para el servicio de inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Enable inventory upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar carga de inventario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Disable inventory upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Deshabilitar carga de inventario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Enable warning before each upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar advertencia antes de cada carga."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Disable warning before each upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Deshabilitar advertencia antes de cada carga."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Set machine name."
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer nombre de maquina."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostrar informaci<63>n acerca de las configuraciones de inventario actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
|
|
|
|
msgstr "Carga inventario ahora si no esta actualizado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
|
|
|
|
|
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El usuario no esta conectado en ammonite a<>n.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:235
|
|
|
|
|
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ammoniter a devuelto un error traduciendo la url.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:256
|
|
|
|
|
msgid "Can't post !"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>No se puede enviar!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:269
|
|
|
|
|
msgid "can't open tempory file hell\n"
|
|
|
|
|
msgstr "no puedo abrir el archivo temporario\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:289
|
|
|
|
|
msgid "Can't set body !"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>No puedo configurar el cuerpo!"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar Clave"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Eazel Change Password View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de Cambio de Clave Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Eazel Change Password view component"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de componente de Cambiar Clave Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de conecci<63>n al Servicio Eazel original"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Service Login View Component's Factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de Conecci<63>n a Servicio Original"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Favor Cambie Su Clave de Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#. add password boxes
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:154
|
|
|
|
|
msgid "User Name:"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usuario:"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:161
|
|
|
|
|
msgid "Current Password:"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clave actual:"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:168
|
|
|
|
|
msgid "New Password:"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nueva clave:"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Confirm New Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar Nueva clave:"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#. allocate the command buttons - first the change_password button
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:207
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar mi clave"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#. now allocate the account maintenance button
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:214
|
|
|
|
|
msgid "I need assistance"
|
|
|
|
|
msgstr "Necesito asistencia"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:277
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been changed!"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Su password ha sido cambiada!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, but that password\n"
|
|
|
|
|
"is incorrect. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, pero su clave\n"
|
|
|
|
|
"es incorrecta. Por favor intente de nuevo."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
|
|
|
"must be at least six (6) characters long.\n"
|
|
|
|
|
"Please try another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
|
|
|
|
|
"debe tener por lo menos seis (6)\n"
|
|
|
|
|
"caracteres de largo.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor intente con otra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
|
|
|
"can't be ridiculously long.\n"
|
|
|
|
|
"Please try another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
|
|
|
|
|
"no puede ser ridiculamente larga.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor intente con otra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:326
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, but your new password must\n"
|
|
|
|
|
"contain letters along with at least one\n"
|
|
|
|
|
"number or symbol. Please try another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, pero su nueva clave debe\n"
|
|
|
|
|
"contener letras con por lo menos un\n"
|
|
|
|
|
"n<>mero o s<>mbolo. Intente con otra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:330
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
|
|
|
|
"error. Please try again, with\n"
|
|
|
|
|
"different passwords."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, pero he dado con un\n"
|
|
|
|
|
"error inesperado. Por favor\n"
|
|
|
|
|
"intente de nuevo con otras claves."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
|
|
|
|
"error. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, pero tengo un error\n"
|
|
|
|
|
"inesperado. Por favor intente\n"
|
|
|
|
|
"de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:447
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
|
|
|
"wasn't typed the same way twice.\n"
|
|
|
|
|
"Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
|
|
|
|
|
"no fue escrita del mismo modo\n"
|
|
|
|
|
"las dos veces. Intente de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
|
|
|
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha Desconocida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:183
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>No puedo encontrar un valor booleano v<>lido para grey_out!"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
|
|
|
|
|
msgid "There is no service data !\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>No hay servicio de datos!\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
|
|
|
|
|
msgid "There is no eazel news data !\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>No hay servicio de noticias de Eazel!\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>No se puede obtener el resumen de la configuraci<63>n!"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
|
|
|
|
|
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "!El archivo de resumen no tiene datos!\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "!No se puede encontrar el nodo xml SUMMARY_DATA!\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
|
|
|
|
|
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Saliendo desde el an<61>lisis de SUMMARY _DATA!\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
|
|
|
|
|
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>No puedo encontrar ning<6E>n resumen de datos de configuraci<63>n!\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
|
|
|
|
|
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Saliendo desde el resum<75>n de configuracion pasado!\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
|
|
|
|
|
"Services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, problemas de red est<73>n evitandole conectarse a los Servicios de "
|
|
|
|
|
"Eazel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
|
|
|
|
|
"Eazel Services until you activate your account.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please check your email for activation instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Su cuenta para los servicios Eazel no fu<66> activada a<>n. No puede conectarse a "
|
|
|
|
|
"los Servicios de Eazel hasta que active su cuenta.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Por favor verifique en su email las instrucciones de activaci<63>n."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
|
|
|
|
|
"continues."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Su cuenta de usuario de Servicios Eazel ha sido deshabilitada temporalmente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Por favor intente de nuevo en unos minutos, o comuniquese con el soporte de "
|
|
|
|
|
"Eazel si\n"
|
|
|
|
|
"este problema persiste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo lamentamos, pero su usuario y clave siguen sin ser reconocidos."
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Eazel Service Login Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de conecci<63>n al Servicio Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Service Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error del servicio"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
|
|
|
|
|
msgid "Register Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrarse Ahora"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Services Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Servicios de conecci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrase<73>a:"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please log in to Eazel services"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor inicie la sesi<73>n en los servicios de Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Su nombre de usuario y clave no son correctors. Por favor intentelo de nuevo."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure your service preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Configure sus preferencias de servicio"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir al Formularo de registraci<63>n de Servicios Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconectarse de los Servicios Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Service _Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_Preferencias de Servicio"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show the log-in dialog box"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostras la caja de dialogo de conecci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "_Conectarse a los Servicios de Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconectarse de los servicos de Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrarse para usar los servicios de Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>rmindo de Uso"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:106
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:114
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Statement"
|
|
|
|
|
msgstr "Estatuto de Privacidad"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de la cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar sesi<73>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:166
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome Back %s!"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Feliz regreso %s!"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:172
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not logged in!"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Usted no esta conectado!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
|
|
|
#. add the tab
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:264
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Sus servicios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
|
|
|
#. create the Additional Services pane
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:328
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Additional Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Servicios adicionales"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:348
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Check back here for new system management\n"
|
|
|
|
|
"services that will help make Linux easier to use."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vuelva a fijarse aqu<71> para nuevos servicios de administraci<63>n\n"
|
|
|
|
|
"del sistema que le ayudar<61>n a su Linux para ser m<>s f<>cil de usar."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
|
|
|
|
|
#. add the tab
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:392
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizaciones actuales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:425
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Versi<73>n %s"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:978
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
|
|
|
|
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
|
|
|
|
|
"later."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Imposible conectarse al servidor Eazel. El servidor no debe estar disponible "
|
|
|
|
|
"en este momento, <20> su computadora podr<64>a estar configurada de forma "
|
|
|
|
|
"incorrecta. Podr<64>a probar de nuevo m<>s tarde."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:996
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Se econtr<74> un problema con los datos en los servidores de Eazel. Por favor "
|
|
|
|
|
"comuniquese con support@eazel.com."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:210
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"No se puede escribir el archivo de log %s -- empleando el manejador de log "
|
|
|
|
|
"predeterminado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
|
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
|
|
|
|
msgstr "Componente de ejemplo de vista de servicio Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus services startup view factory"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Original para vista de servicios inicial de Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Servicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Services startup view factory"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Original para vista de inicio de Servicios"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "eazel sample service view"
|
|
|
|
|
msgstr "ejemplo de vista de servicio eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for the sample service"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Original para el servicio de ejemplo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:37
|
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Enable debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar depuraci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:38
|
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Vault location"
|
|
|
|
|
msgstr "Direcci<63>n del Ba<42>l"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:46
|
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Valid operations:"
|
|
|
|
|
msgstr "Operaciones v<>lidas:"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:86
|
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Error: No se proporcion<6F> la operaci<63>n\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:94
|
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Error: Operaci<63>n proporcionada inv<6E>lida (%s)\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:119
|
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
|
2000-11-05 13:00:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Error: Invalid syntax\n"
|
|
|
|
|
"Syntax: %s\n"
|
2000-11-05 13:00:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Error: Sintaxis Inv<6E>lida\n"
|
|
|
|
|
"Sintaxis: %s\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for text view"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Original para la vista de texto"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Text view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista Texto"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Text view factory"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Original para la vista de texto"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Gtranslator"
|
|
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar la fuente Courier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar la fuente Helvetica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar la fuente Lucida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar la fuente Times"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "gtranslator"
|
|
|
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fuentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Onda Verde"
|
|
|
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder cargarlo "
|
|
|
|
|
"<22>ntegro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:317
|
|
|
|
|
msgid "File too large"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo demasiado grande"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Panel Lateral Arbol Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista Nautilus Arbol"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbol"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apparition"
|
|
|
|
|
msgstr "Aparici<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Azul"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Negro"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul Ridge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul Arrugado"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul Tipo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "creat_3a759c4a_49da307d"
|
|
|
|
|
msgstr "Brushed Metal"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
|
msgstr "Goma de Mascar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
msgstr "Burlap"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
|
|
|
msgstr "Camuflaje"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certified"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chalk"
|
|
|
|
|
msgstr "Chalk"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
msgstr "Charcoal"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Concrete"
|
|
|
|
|
msgstr "Concreto"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cool"
|
|
|
|
|
msgstr "Divertido"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "Cork"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "creat_3a759c4e_7055a5f5"
|
|
|
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
|
msgstr "Peligro"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Danube"
|
|
|
|
|
msgstr "Danubio"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "Corcho Oscuro"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Oscuro"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
|
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
|
|
|
msgstr "Distinguido"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Dots"
|
|
|
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrador"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarlo a ese color"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrastre un muestra de patron hacia un objeto para cambiarlo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrastre una marca hacia un objeto para agregarla a ese objeto"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Eclipse"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1393
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcas"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Envy"
|
|
|
|
|
msgstr "Envy"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Favorito"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Fibers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fibras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
|
msgstr "Autobomba"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
|
|
|
msgstr "Flor de Lis"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "creat_3a759c5f_7672bd23"
|
|
|
|
|
msgstr "Floral"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Fossil"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Granite"
|
|
|
|
|
msgstr "Granito"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
|
|
|
msgstr "Onda Verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ice"
|
|
|
|
|
msgstr "Hielo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
msgstr "Importante"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indigo"
|
|
|
|
|
msgstr "Mandarina"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoja"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Lim<69>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mango"
|
|
|
|
|
msgstr "Mango"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Papel de Manila"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mud"
|
|
|
|
|
msgstr "Mud"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>meros"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1021
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocean Strips"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oh No"
|
|
|
|
|
msgstr "Oh No"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Onyx"
|
|
|
|
|
msgstr "Onyx"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "Naranja"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul Pale"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Patrones"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
|
|
|
msgstr "Purpura Marble"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Papel Arrugado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Papel Arrugado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
|
|
|
msgid "creat_3a759c8a_3fa62aca"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ruby"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
|
msgstr "Espuma del Mar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "Secreto"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shale"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pizarra"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Compartido"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
|
msgstr "Plateado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
|
|
|
msgstr "Cielo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Snow Ridge"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Especial"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stucco"
|
|
|
|
|
msgstr "Stucco"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mandarina"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
|
|
|
msgid "creat_3a759c96_9daf632"
|
|
|
|
|
msgstr "Terracota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
|
msgstr "Urgente"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Violet"
|
|
|
|
|
msgstr "Violeta"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blanco Ondulado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Blanco"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
|
|
|
msgstr "Anillado de Papel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
|
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
|
|
|
msgstr "El Gimp"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:522
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4656
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Papelera"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Excite"
|
|
|
|
|
msgstr "Excite"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Portals"
|
|
|
|
|
msgstr "Portales"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
|
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Google"
|
|
|
|
|
msgstr "Google"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscadores"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vea tambi<62>n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Este tema utiliza carpetas foto-realistas"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
|
|
|
msgstr "Una leve variaci<63>n del tema Crux."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
|
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Omisi<73>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
|
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Este es el tema por omisi<73>n para Nautilus."
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Este tema usa los <20>conos cl<63>sicos de GNOME."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
|
|
|
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sierra"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
|
|
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "creat_3a759d8f_d34b6a8"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
|
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:342
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
|
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:357
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:538
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Error mientras se movia.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" no puede ser movido porque esta en un disco de s<>lo lectura."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:549
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
|
|
|
"parent folder."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Error mientras de borraba\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" no puede ser borrado porque usted no tiene permisos para modificar la "
|
|
|
|
|
"carpeta superior."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:555
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Error mientras se borraba.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" no puede ser borrado porque esta en un disco de s<>lo lectura."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:586
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
|
|
|
"its parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error mientras se movia\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" no puede ser movido porque usted no tiene los permisos para "
|
|
|
|
|
"cambiarselos a <20>l <20> a la carpeta superior"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:593
|
2000-11-05 13:00:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"change it or its parent folder."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Error mientras se movia.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera porque usted no tiene permisos sobre "
|
|
|
|
|
"este <20> sobre la carpeta superior."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:617
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error mientras se copiaba\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" no puede ser copiado porque usted no tiene permisos para leerlo."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error mientras se copiaba hacia \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"No hay suficiente espacio en el destino."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:644
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error mientras se movia hacia \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"No hay suficiente espacion en el destino."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:648
|
2000-11-05 13:00:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error mientras se creaba un enlace en \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"No hay suficiente espacio en el destino"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:660
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Usted no tiene permisos para escribir en su carpeta."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:664
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El disco de destino de de s<>lo lectura."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:671
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error mientras se movian los elementos a \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Usted no tiene permisos suficientes para escribir en esta carpeta"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:675
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Error mientras se movian elementos a \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El disco de destino es de s<>lo lectura."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:682
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Usted no tiene permisos para escribir es su carpeta."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:686
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El disco de destino es de s<>lo lectura."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" mientras se copiaba \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Desea Continuar?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" mientras se movia \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Desea Continuar?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" mientras se creaba un enlace a \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Desea Continuar?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:729
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" mientras se borraba \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Desea Continuar?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:744
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" mientras se copiaba.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Desea Continuar?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:748
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" mientras se movia.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Desea Continuar?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:752
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" mientras se enlazaba.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Desea Continuar?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:758
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" mientras se borraba.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Desea Continuar?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:874
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "Error copiando."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:877
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Error moviendo."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:880
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
|
|
|
msgstr "Error enlazando."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:885
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "Error borrando."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:910
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:929
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1043
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Siguiente"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:929
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Reintentar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1007
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" no pudo ser movido a la nueva direcci<63>n porque su nombre ya esta "
|
|
|
|
|
"siendo usado por un elemento especial que no puede ser removido o "
|
|
|
|
|
"reemplazado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si a<>n quiere mover \"%s\", renombrelo e intente de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva direcci<63>n porque su nombre ya esta "
|
|
|
|
|
"siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser removido o "
|
|
|
|
|
"reemplazado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si a<>n quiere copiar \"%s\" renombrelo e intente de nuevo."
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1021
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
|
|
|
msgstr "Imposible reemplazar archivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1031
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to replace it?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"El archivo %s ya existe. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Desea reemplazarlo?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1042
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1056
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Problemas mientras se copiaba"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1043
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplazar todos"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3713
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "enlace a %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1110
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "otro enlace hacia %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1126
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%dst enlaza hacia %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1130
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%dnd enlaza hacia %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1134
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%drd enlaza hacia %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%dth enlaza hacia %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1158
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (copiar)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (otra copia)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1162
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ra copia)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1164
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "da copia)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ra copia)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1168
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ta copia)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (copia) %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (otra copia) %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1182
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%dra copia) %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%dda copia) %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1186
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%dra copia) %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%dta copia) %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1272
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1280
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1437
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1969
|
2000-11-05 13:00:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1753
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
|
|
msgstr "Moviendo archivos"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1755
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos movidos:"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1757
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2103
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Moviendo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1758
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preparando para Mover..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1759
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Finalizando Mover..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1769
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
|
|
|
msgstr "Creando un enlace a los archivos"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1771
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos Enlazados:"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1773
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linking"
|
|
|
|
|
msgstr "enlazando"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1774
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preparandose para crear enlaces..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1775
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "Finalizando la creaci<63>n de los enlaces..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1782
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiando archivos"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1784
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos Copiados:"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1786
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiando"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1787
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preparando para Copiar..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1805
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "No puede copiar a la Papelera"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2059
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "La Papelera debe quedar en el escritorio."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "No puede mover esta carpeta papelera."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1832
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "No puede copiar la Papelera."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1833
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "No puede copiar la Papelera."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2060
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede cambiar el lugar de la Papelera"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1836
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede copiar la Papelera"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1854
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "No puede mover un elemento sobre si mismo."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1855
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "No puede copiar un elemento sobre si mismo."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1856
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede mover sobre si mismo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1907
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error creando nueva carpeta.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Usted no tien permisos para escribir en la destinaci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1910
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error al crear una nueva carpeta.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"No hay espacio suficiente en el destino."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Error \"%s\" creando nueva carpeta."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Error creando nueva carpeta"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1994
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
|
|
|
msgstr "carpeta sin t<>tulo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:929
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2066
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "No puede desplazar \"%s\" hacia la Papelera."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2070
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Moving to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Se ha producido un error al mover hacia la papelera"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2099
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Moviendo archivos ha la papelera"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2101
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Archivos para arrojar:"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2104
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preparando para Mover hacia la Papelera..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2146
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminando archivos"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2185
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos eliminados:"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2150
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2151
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preparandose para borrar archivos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2183
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaciar la Papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2188
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2219
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
|
2000-11-05 13:00:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"<22>Esta seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
|
|
|
|
|
"papelera?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2221
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Borrar el contenido de la Papelera?"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2222
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Vac<61>a"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
|
|
|
msgid "Inicio"
|
|
|
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (copy)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo.txt"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
|
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc (copy)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ".foo (copy).txt"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.txt"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo.txt"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
|
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (copy)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (copy).txt"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (copy).txt"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"0<>\n"
|
|
|
|
|
""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo...txt"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo...txt"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
|
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo..."
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
|
|
|
msgid "creat_3a759d9a_3f6ab60f"
|
|
|
|
|
msgstr "foo... (copy)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo... (copy)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo. (copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
|
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo.. (copy).txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
|
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (another copy)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (3rd copy)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (another copy).txt"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (another copy).txt"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (3rd copy).txt"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (21st copy)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (22nd copy)"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (22nd copy).txt"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (23rd copy)"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo. (another copy)"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (24th copy)"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (22nd copy).txt"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (25th copy)"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (23rd copy).txt"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (24th copy).txt"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
|
|
|
msgid "(<28><08>!"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (25th copy)"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (21st copy).txt"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (25th copy)"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1557
|
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2255
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "hoy a las %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1560
|
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2260
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ayer a las %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1563
|
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2265
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %-d/%-m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1565
|
|
|
|
|
#. Other dates.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2270
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d/%-m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3307
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 items"
|
|
|
|
|
msgstr "0 elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3307
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 folders"
|
|
|
|
|
msgstr "0 carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3308
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 files"
|
|
|
|
|
msgstr "0 archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3312
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgstr "1 elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3312
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
|
msgstr "1 carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3313
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgstr "1 archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3316
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u items"
|
|
|
|
|
msgstr "%u elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3316
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u folders"
|
|
|
|
|
msgstr "%u carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3317
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u files"
|
|
|
|
|
msgstr "%u archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3617
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3631
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3635
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "tipo desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3637
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo MIME desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3642
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2965
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3678
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3707
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "enlace"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3727
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "enlace (roto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
|
|
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
|
|
msgstr "arreglado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: These strings are part of the strftime
|
|
|
|
|
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
|
|
|
|
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
|
|
|
|
|
#. * needed.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1192
|
|
|
|
|
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1193
|
|
|
|
|
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1194
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (25th copy).txt"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
|
|
|
#. Constants
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "current theme"
|
|
|
|
|
msgstr "tema actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each item in a separate window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir cada elemento en una ventana separada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before deleting items from the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Preguntar antes de borrar elementos de la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Politica de Clic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "single"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>nico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar los elementos con un <20>nico clic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
|
|
msgstr "doble"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:641
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar los elementos con un doble clic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:116
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display text in icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar texto en los <20>conos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails for image files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar colecciones para los archivos de imagenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read and write metadata in each folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Leer y escribir metadata en cada carpeta"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:125
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
|
|
|
|
|
msgstr "Reproduce un archivo de sonido cuando el puntero esta sobre el."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar Gr<47>ficos Mejorados (m<>s lento)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:132
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font family used to display file names"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuente para los nombres de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display tool bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:139
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la barra de direcci<63>n en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:152
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always do slow, complete search"
|
|
|
|
|
msgstr "Siempre hacer una b<>squeda lenta pero completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:156
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
|
|
|
msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:159
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "search by text"
|
|
|
|
|
msgstr "buscar por texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:160
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by text only"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar s<>lo en archivos de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
|
|
|
msgstr "buscar en archivo de texto y propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar en archivos de texto y sus propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Web Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar direcci<63>n Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar las copias de seguridad (terminan con \"~\")"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180
|
|
|
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana de propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
|
|
|
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar solamente carpetas en el arbol del Panel Lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Can add Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Puede agregar contenido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "No Incluir los marcadores internos en el men<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:653
|
|
|
|
|
msgid "Home Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Direcci<63>n Inicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Proxy descriptions
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar Proxy HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Puerto del Proxy HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:488
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:489
|
|
|
|
|
msgid "Appearance Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Seteos de Apariencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:491
|
|
|
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "Gr<47>ficos Mejorados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:498
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:504
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533
|
|
|
|
|
msgid "Folder Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de las carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
|
|
|
msgid "Folder Views Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n del aspecto de la carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536
|
|
|
|
|
msgid "Window Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamiento de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:543
|
|
|
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamiento del Clic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:550
|
|
|
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamiento de la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:557
|
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:583
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "B<>squeda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:584
|
|
|
|
|
msgid "Search Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar configuraciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586
|
|
|
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de b<>squeda compleja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
|
|
|
msgid "Search Tradeoffs"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar TradeOffs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:600
|
|
|
|
|
msgid "Search Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar direcciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:610
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Paneles Laterales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:611
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panels Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripci<63>n de los Paneles Laterales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614
|
|
|
|
|
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Elija que paneles deben aparecer en la barra lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:650
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:651
|
|
|
|
|
msgid "Navigation Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Seteos de Navegaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:660
|
|
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:679
|
|
|
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcadores propios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:690
|
|
|
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
|
|
|
msgstr "Equilibrar rapidez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691
|
|
|
|
|
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraciones para equilibrar la rapidez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
|
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Texto en los <20>conos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:700
|
|
|
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver Muestras para los archivos de imagenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:707
|
|
|
|
|
msgid "Previewing Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Previsualizado Archivos de Sonido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:716
|
|
|
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Hacer los detalles de apariencia p<>blico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:924
|
|
|
|
|
msgid "always"
|
|
|
|
|
msgstr "siempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:925
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:928
|
|
|
|
|
msgid "local only"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>lo local"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:929
|
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>lo los archivos locales"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:932
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
|
msgstr "nunca"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:933
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704
|
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67
|
|
|
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
|
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:720
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
|
|
|
|
|
"leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual "
|
|
|
|
|
"layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta carpeta usa organizaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quiere cambiar a organizaci<63>n "
|
|
|
|
|
"manual y dejar este elemento donde lo arrastr<74>? Se pasar<61> al modo de "
|
|
|
|
|
"organizaci<63>n manual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:724
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
|
|
|
|
|
"leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual "
|
|
|
|
|
"layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta carpeta usa organizaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quiere cambiar a organizaci<63>n "
|
|
|
|
|
"manual y dejar estos elementos donde los arrastr<74>? Se pasar<61> al modo de "
|
|
|
|
|
"organizaci<63>n manual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:730
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
|
|
|
|
|
"leave this item where you dropped it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta carpeta usa organizaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quiere cambiar a organizaci<63>n "
|
|
|
|
|
"manual y dejar este elemento donde lo arrastr<74>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
|
|
|
|
|
"leave these items where you dropped them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta carpeta usa organizaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quiere cambiar a organizaci<63>n "
|
|
|
|
|
"manual y dejar estos elementos donde los arrastr<74>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22> Desea pasar al modo de Organizaci<63>n Manual ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:739
|
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
|
|
|
|
|
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "helvetica"
|
|
|
|
|
msgstr "helvetica"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
|
|
msgstr "medium"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
|
|
|
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer edici<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
|
|
|
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar el nombre anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
|
|
|
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
|
|
|
msgstr "Rehacer edici<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
|
|
|
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar el nombre cambiado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:207
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
|
|
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
|
|
msgstr "Principiante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
|
|
|
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
|
|
|
msgstr "Intermedio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver como %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
|
|
|
msgid "not in menu"
|
|
|
|
|
msgstr "No en el men<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
|
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
|
|
|
msgstr "en men<65> para este archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "en men<65> para \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
|
|
|
msgid "default for this file"
|
|
|
|
|
msgstr "predeterminado para este archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "predeterminado para \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "No esta en el men<65> para \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Est<73> en el men<65> para \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Est<73> en el men<65> para los elementos \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Est<73> en el men<65> para los elementos de tipo \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Es el predeterminado para \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir en el men<65> para los elementos de tipo \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir en el men<65> s<>lo para \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Usar como predeerminado s<>lo para \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
|
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
|
|
|
msgstr "No incluir en el men<65> para los elementos \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
|
|
|
#. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1918
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:492
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
|
|
|
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir con otro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Elegir una aplicaci<63>n con la cual abrir \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:843
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
|
|
|
|
|
msgid "View as Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver como otro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Elegir una vista para \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
|
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
|
|
|
msgstr "Elegir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
|
|
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
|
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
|
|
|
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipos de archivos y Programas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1317
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go There"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir ah<61>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
|
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede configurar que programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
|
|
|
|
|
"en el Centro de Control de GNOME."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247
|
|
|
|
|
#. This application can't deal with this URI,
|
|
|
|
|
#. * because it can only handle local
|
|
|
|
|
#. * files. Tell user. Some day we could offer
|
|
|
|
|
#. * to copy it locally for the user, if we knew
|
|
|
|
|
#. * where to put it, and who would delete it
|
|
|
|
|
#. * when done.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
|
|
|
"open it with %s, make a local copy first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, %s s<>lo puede abrir archivos locales y, \"%s\" es remoto. Si "
|
|
|
|
|
"quiere abrirlo con %s debe realizar primero una copia local."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448
|
|
|
|
|
msgid "Can't open remote file"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo remoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
|
|
|
#. description of the set of files that contains a string
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "containing \"%s\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "conteniendo \"%s\" en sus nombres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
|
|
|
#. description of the set of files that start with a string
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "starting with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "empieza con \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
|
|
|
#. description of the set of files that end with a string
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ending with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "termina con %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
|
|
|
#. description of the set of files that match a regular
|
|
|
|
|
#. expression
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:228
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "matching the regular expression \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "coincide con la expresi<73>n regular \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
|
|
|
#. description of the set of files that match a glob pattern
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "matching the file pattern \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "coincide con el patr<74>n de archivos \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
|
|
|
#. description of the set of files that are not directories,
|
|
|
|
|
#. sockets, etc.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249
|
|
|
|
|
msgid "regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "archivos normales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
|
|
|
#. description of the set of files that are stored as plain
|
|
|
|
|
#. text
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:255
|
|
|
|
|
msgid "text files"
|
|
|
|
|
msgstr "archivo de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
|
|
|
#. description of the set of files that are binary files or
|
|
|
|
|
#. applications you can run
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:261
|
|
|
|
|
msgid "applications"
|
|
|
|
|
msgstr "aplicaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
|
|
|
#. description of the set of items that are folders
|
|
|
|
|
#. (directories)
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267
|
|
|
|
|
msgid "folders"
|
|
|
|
|
msgstr "carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
|
|
|
#. description of the set of items that are music files
|
|
|
|
|
#. (mp3s, wavs)
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
|
|
|
|
|
msgid "music"
|
|
|
|
|
msgstr "m<>sica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing the fact that files are not of a certain type
|
|
|
|
|
#. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder,
|
|
|
|
|
#. music]"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:283
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "that are %s"
|
|
|
|
|
msgstr "que son %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing the fact that files are not owned by someone,
|
|
|
|
|
#. Context is files not ownd by xxx
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:304
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "not owned by \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "no esta adue<75>ado por \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing the fact that files are owned by someone.
|
|
|
|
|
#. Context is files owned by root
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "owned by \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "adue<75>ado por \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing the fact that files have a specific owner uid.
|
|
|
|
|
#. Context is "files with owner UID xx"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "with owner UID \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "tiene el UID del due<75>o \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing the fact that files have a specific owner uid
|
|
|
|
|
#. other than this one. Context is "files with owner uid
|
|
|
|
|
#. other than xx"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:323
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "with owner UID other than \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "tiene otro UID del due<75>o que no es \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the files are larger than a certain size.
|
|
|
|
|
#. Context is "files larger than %s bytes"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "larger than %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "tiene m<>s de %s bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the files are larger than a certain size.
|
|
|
|
|
#. Context is "files smaller than %s bytes"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "smaller than %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "tiene menos de %s bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the files are larger than a certain size.
|
|
|
|
|
#. Context is "files of %s bytes"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:349
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "of %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "de %s bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the files were modified since midnight of
|
|
|
|
|
#. the current day. Context is "files modified today"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
|
|
|
|
|
msgid "modified today"
|
|
|
|
|
msgstr "modificado hoy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the files were modified since midnight of
|
|
|
|
|
#. the previous day. Context is "files modified yesterday"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369
|
|
|
|
|
msgid "modified yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "modificado ayer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the files were modified since midnight of
|
|
|
|
|
#. the date that will replace the %s. Context is "files
|
|
|
|
|
#. modified on 11/20/00"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:376
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "modified on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "modificado el %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the files were not modified since midnight
|
|
|
|
|
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
|
|
|
|
|
#. not modified on 11/20/00"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "not modified on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "no modificado en %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the files were not modified since midnight
|
|
|
|
|
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
|
|
|
|
|
#. modified before 11/20/00"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:390
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "modified before %s"
|
|
|
|
|
msgstr "modificado antes de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the files were modified after midnight of
|
|
|
|
|
#. the date field that will replace the %s. Context is
|
|
|
|
|
#. "files modified after 11/20/00"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:397
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "modified after %s"
|
|
|
|
|
msgstr "modificado despu<70>s de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the files were modified within a week of
|
|
|
|
|
#. the date field that will replace the %s. Context is
|
|
|
|
|
#. "files within a week of 11/20/00"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:404
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "modified within a week of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "modificado dentro de la semana %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the files were modified within a week of
|
|
|
|
|
#. the date field that will replace the %s. Context is
|
|
|
|
|
#. "files within a month of 11/20/00"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "modified within a month of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "modificado dentro del mes %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the files have emblems attached that include
|
|
|
|
|
#. the one that will replace the %s. Context is "files
|
|
|
|
|
#. marked with Important"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:427
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "marked with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "marcado con \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the files have emblems attached that don't
|
|
|
|
|
#. include the one that will replace the %s. Context is
|
|
|
|
|
#. "files not marked with Important"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:434
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "not marked with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "no marcado con \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the (text) files searched for contain the
|
|
|
|
|
#. word or words that will replace the %s. Context is "files
|
|
|
|
|
#. with all the word "bob frank"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "with all the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "con todas las palabras \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the (text) files searched for contain the
|
|
|
|
|
#. word or one or more of the words that will replace the %s.
|
|
|
|
|
#. Context is "files containing one of the words "bob frank"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:459
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "containing one of the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "conteniendo alguna de las palabras \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the (text) files searched for don't
|
|
|
|
|
#. contain the word or all of the words that will replace the
|
|
|
|
|
#. %s. Context is "files without all the word "bob frank"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:466
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "without all the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "sin todas las palabras \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
|
|
|
#. describing that the (text) files searched for contain none of
|
|
|
|
|
#. the word or words that will replace the %s. Context is "files
|
|
|
|
|
#. with none of the words "bob frank"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:473
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "without any of the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "sin alguna de las palabras \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:641
|
|
|
|
|
msgid "are folders"
|
|
|
|
|
msgstr "son carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:679
|
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
|
|
msgstr " y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Items %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:713
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Items %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementos %s %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:825
|
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:828
|
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en el nombre y son archivos regulares"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:832
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller "
|
|
|
|
|
"than 2000 bytes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres, son archivos regulares y "
|
|
|
|
|
"tienen menos de 2000 bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:836
|
|
|
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementos que tienen \"medusa\" en sus nombres y son directorios."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:456
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuidado"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:466
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:506
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:508
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscando Discos"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus esta buscando carpetas basura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Edici<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer Edici<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer la edici<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Rehacer Editar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Rehacer la edici<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:398
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:420
|
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD de Audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1121
|
|
|
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al Montar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1123
|
|
|
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al desmontar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1150
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "esta protegido contra escritura, montandolo s<>lo-lectura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1153
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "is not a valid block device"
|
|
|
|
|
msgstr "no es un dispositivo de bloque v<>lido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1157
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in "
|
|
|
|
|
"the drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete "
|
|
|
|
|
"colocado en ella."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. All others
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1161
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus no pudo montar el Volumen. Probablemente no haya un medio en el "
|
|
|
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de fs inv<6E>lido, mala opci<63>n, superbloque malo en el"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1167
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
|
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete este "
|
|
|
|
|
"formateado de forma tal que no puede ser montado."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1170
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a "
|
|
|
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus no pudo montar el Volumen seleccionado. Probablemente el volumen "
|
|
|
|
|
"este formateado de tal forma que no pueda ser montado."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1175
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1181
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1267
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volumen ISO 9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1280
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Ra<52>z"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1286
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volumen Ext2"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1300
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volumen MS-DOS"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1314
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "NFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volumen NFS"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1328
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "Disquetera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1342
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volumen desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Limpiar Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar el texto seleccionado al PortaPapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Corta el texto seleccionado en el portapapeles"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Pega el texto que esta almacenado en el portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Quita el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Copiar Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cortar Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
|
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pegar Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Original para el shell Nautilus y el manejador de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus Original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra una lista "
|
|
|
|
|
"desplegable"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
|
|
|
"results"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"Componente del manejador de archivos Nautilis que muestra una lista "
|
|
|
|
|
"desplegable para buscar resultados"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra un espaciado de "
|
|
|
|
|
"<22>cono bi-dimensional"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra <20>conos en el "
|
|
|
|
|
"escritorio"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de <20>nconos del escritorio del manejador de archivos Nautilus"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de <20>conos del manejador de archivos Nautilus"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vista tipo lista del manejador de archivos Nautilus"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de lista de resultados del manejador de archivos Nautilus"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Shell de Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
|
|
|
"invocations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas "
|
|
|
|
|
"subsequentes desde la l<>nea de comandos"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Search List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de B<>squeda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5623: Create better text here
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus no soporta actualmente lanzadores que requieren una terminal."
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:664
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposible crear Enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlace a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
|
|
|
|
|
msgid "Link to Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlace a Desconocido"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directorio Personal de %s"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1091
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vaciar Papelera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaciar la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Desmontar Volumen"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:461
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
msgstr "Esto abrir<69> %d ventanas separadas. <20>Esta seguro de que quiere esto?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Abrir %d ventanas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
|
|
|
msgstr "1 carpeta seleccionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1222
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr "%d carpetas seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (conteniendo 0 elementos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1230
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
|
|
|
msgstr " (conteniendo 1 elemento)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (conteniendo %d elementos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1247
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1254
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "1 otro elemento seleccionado (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d otros elementos seleccionados (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1286
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
|
|
|
"will not be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La carpeta \"%s\" contiene m<>s archivos de los que Nautilus puede manejar. "
|
|
|
|
|
"Algunos archivos no ser<65>n mostrados."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1416
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiados archivos"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2597
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. <20>Quiere borrarlo permanentemente "
|
|
|
|
|
"inmediatamente?"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2602
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"them immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. <20>Quiere borrarlos "
|
|
|
|
|
"permanetemente en este momento?"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2606
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. "
|
|
|
|
|
"<22>Quiere eleminar los %d elementos en este momento?"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2614
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Borrar en este momento?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2615
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2656
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2645
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Esta seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la papelera?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2649
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>Esta seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
|
|
|
|
|
"seleccionados de la papelera?"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2655
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Vaciar la Papelera?"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2928
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2969
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2967
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3154
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir en una _Nueva Ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3156
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3182
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3187
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vaciar la _Papelera..."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3188
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaciar la _Papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3192
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover todos los elementos seleccionados a la Papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3196
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover a la _papelera"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3225
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear _Enlaces"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3226
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear _Enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Vaciar la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3245
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vaciar la Papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
|
|
|
msgstr "_Remover la Imagenes Personalizadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
|
|
|
msgstr "_Remover la Imagen Personalizada"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
|
|
|
"link in the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este enlace no puede ser utilizado debido a que no tiene destino. <20>Quiere "
|
|
|
|
|
"poner este enlace en la Papelera?"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3399
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want "
|
|
|
|
|
"to put this link in the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este enlace no puede ser usado porque el objetivo \"%s\" no existe. <20>Quiere "
|
|
|
|
|
"poner este enlace en la Papelera?"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlace Roto"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3406
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3462
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
|
|
|
"considerations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto debido a "
|
|
|
|
|
"consideraciones de seguridad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3463
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
|
|
|
msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3583
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Abriendo \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3589
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Cancelar Abrir?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El nombre \"%s\" ya est<73> siendo usado en esta carpeta.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor seleccione un nombre diferente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No hay un \"%s\" en esta carpeta, <20>Puede ser que este fu<66> reci<63>n movido <20> "
|
|
|
|
|
"borrado?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para renombrar \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El nombre \"%s\" no es v<>lido porque contiene el caracter \"/\". Por favor "
|
|
|
|
|
"use un nombre distinto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "El nombre \"%s\" no es v<>lido. Por favor use un nombre distinto."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message 1183 / 1696 / Status: Fuzzy [ 25 Fuzzy left ]"
|
|
|
|
|
msgstr "Message 1183 / 1696 / Status: Fuzzy [ 25 Fuzzy left ]"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
|
|
|
#. fall through
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" por \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al renombrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque esta en un disco de s<>lo lectura"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo de Error de Configuraci<63>n"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pudo cambiar el due<75>o de \"%s\" porque esta en un disco de s<>lo lectura"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el due<75>o de \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Error Configurando Due<75>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque esta en un disco de s<>lo "
|
|
|
|
|
"lectura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:187
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al establecer permisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Renombrando \"%s\" por \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:258
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Cancelar renombrar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
|
|
msgstr "tama<6D>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
|
|
|
msgid "date modified"
|
|
|
|
|
msgstr "fecha de modificaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
|
|
|
msgid "date changed"
|
|
|
|
|
msgstr "fecha de <20>ltimo cambio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
|
|
|
msgid "date accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "fecha de <20>ltimo acceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
|
|
|
msgstr "due<75>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
|
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "permisos octales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
|
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
|
|
|
msgstr "Textos de los <20>conos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elija el orden de la inforamci<63>n que aparecer<65> debajo de los nombres de los "
|
|
|
|
|
"<22>conos.Aparecer<65> m<>s informaci<63>n a medida que se agrande m<>s la vista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "por _Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantener los <20>conos ordenados por nombre en las filas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "por t_ama<6D>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantener los <20>conos ordenados por tama<6D>o en las filas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "por _tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantener los <20>conos ordenados por Tipo en las filas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "por fecha de mo_dificaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantener los <20>conos ordenados por modificaci<63>n en las filas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "por ma_rcas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantener los <20>conos ordenados por Marcas en las filas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Restaurar Iconos al Tama<6D>o Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
|
|
|
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Restaurar los <20>conos a su tama<6D>o normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "apuntando a \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
|
|
|
#. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K"
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1924
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:504
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
|
|
|
|
|
#. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music"
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1930
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:510
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1936
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:516
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha de Modificaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:487
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "%s propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:614
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Cancelar Cambiar Grupo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:615
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing group"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiando grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:774
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Cancelar Cambiar Due<75>o?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:775
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiando due<75>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:950
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:952
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "no le<6C>ble"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:961
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgstr "1 elemento, con tama<6D>o %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:963
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d elementos, en total %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:969
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(algunos contenidos son no-le<6C>bles)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
|
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
|
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:983
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Contenidos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1214
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "B<>sico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1287
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1292
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o:"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1294
|
|
|
|
|
msgid "Where:"
|
|
|
|
|
msgstr "Donde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1296
|
|
|
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1302
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1305
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedido:"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1314
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar Icono Personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1320
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover Icono Personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1653
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Setear UID"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1654
|
|
|
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
|
|
|
msgstr "Banderas Especiales:"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Setear el Bit GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1657
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegadizo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1675
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1681
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Usted no es el due<75>o, por eso no puede cambiar los permisos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1694
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Due<75>o:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1703
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Due<75>o:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1722
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1723
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Otros:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1746
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1750
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecuci<63>n"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1807
|
|
|
|
|
msgid "Text View:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista Texto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1808
|
|
|
|
|
msgid "Number View:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista N<>mero:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1809
|
|
|
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ltimo Cambio:"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1813
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Cancela Mostrando Ventana de Propiedades?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
|
|
|
msgstr "Creando Ventana de Propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:972 src/nautilus-property-browser.c:1122
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1390
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, pero '%s' no es un archivo de imagen que se pueda usar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2186
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image to represent the file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione una imagen para representar el archivo:"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
|
|
|
"last indexed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los resultados de la b<>squeda pueden no incluir elementos modificados antes "
|
|
|
|
|
"de %s, cuando su disco fu<66> indexado por <20>ltima vez."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, pero el servicio de b<>squeda medusa no esta disponible porque no "
|
|
|
|
|
"se encuentra instalado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Servicio de b<>squeda no disponible"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar Resultados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
|
|
|
|
|
#. "slow complete search" turned on or not
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:162
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
|
|
|
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
|
|
|
|
|
"index now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La b<>squeda que ha seleccionado es m<>s nueva que el indice en su sistema. La "
|
|
|
|
|
"b<>squeda no devolver<65> resultados en este momento. <20>Desear<61>a crear un nuevo "
|
|
|
|
|
"indice ahora?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new index"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un indice nuevo"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:169
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't create index"
|
|
|
|
|
msgstr "No crear indice"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:178
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
|
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your "
|
|
|
|
|
"results."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cada archivo indexado en su computdora co<63>ncide con el criterio de b<>squeda. "
|
|
|
|
|
"Puede comprobar lo que escribi<62> en sus selecciones o agregar m<>s criterios "
|
|
|
|
|
"para achicar los resultados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:182
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error during search"
|
|
|
|
|
msgstr "Error durante la b<>squeda"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un error ha ocurrido mientras se cargaba este contenido de b<>squeda: %s"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
|
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para hacer una b<>squeda rapida Buscar necesita un indice de los archivos de "
|
|
|
|
|
"su sistema. Buscar no puede acceder a su indice en este momento, por eso ser<65> "
|
|
|
|
|
"ejecutada una b<>squeda lenta que no utiliza el indice."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para hacer una b<>squeda por contenido Buscar necesita un indice de archivos "
|
|
|
|
|
"en su sistema. Buscar no puede acceder a su indice en este momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "B<>squedas rapidas no esta disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:227
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:267
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:314
|
|
|
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "B<>squedas de Contenido no esta disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
|
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
|
|
|
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sus archivos indices est<73>n disponibles pero el daemon Medusa, el cual maneja "
|
|
|
|
|
"las peticiones del indice no esta ejecutandose. Para iniciar este programa "
|
|
|
|
|
"conectese como root e ingrese lo siguiente en la l<>nea de comandos: "
|
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
|
|
|
|
|
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
|
|
|
|
|
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para hacer una b<>squeda rapida Buscar necesita un indice de los archivos de "
|
|
|
|
|
"su sistema. Su Computadora no tiene un indice en este momento. Debido a que "
|
|
|
|
|
"Buscar no tiene un indice esta b<>squeda puede llevar varios minutos. <20>Le "
|
|
|
|
|
"gustar<61>a crear un indice? La creaci<63>n de un indice ser<65> realizada mientras no "
|
|
|
|
|
"se este usando activamente la computadora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
|
|
|
|
|
" Your computer does not have an index right now. Would you like to create an "
|
|
|
|
|
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para hacer una b<>squeda por contenido Buscar necesita un indice de los "
|
|
|
|
|
"contenidos de su sistema. Su computadora no tiene un indice en este momento. "
|
|
|
|
|
"<22>Le gustar<61>a crear un indice? La creaci<63>n del indice ser<65>a realizada mientras "
|
|
|
|
|
"no se utiliza activamente su computadora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:266
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
|
|
|
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Busquedas Indexadas no esta disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
|
|
|
|
msgid "Create an Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un Indice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
|
|
|
msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
|
|
|
msgstr "No crear un indice ahora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
|
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para hacer una b<>squeda r<>pida Buscar necesita un indice de los archivos de "
|
|
|
|
|
"su sistema. Su computadora no tiene un indice actualmente. Debido a que "
|
|
|
|
|
"Buscar no puede usar un indice esta b<>squeda tomar<61> varios minutos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
|
|
|
|
|
" Your computer is currently creating that index. Content searches will be "
|
|
|
|
|
"available when the index is complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para hacer una b<>squeda por contenidos Buscar necesita un indice de los "
|
|
|
|
|
"contenidos de su sistema. Su computadora esta creando el indice en este "
|
|
|
|
|
"momento. Las b<>squedas por contenido estar<61>n disponibles cuando el indice "
|
|
|
|
|
"este completo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
|
|
|
|
|
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
|
|
|
|
|
"will take several minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para hacer una b<>squeda r<>pida Buscar necesita un indice de los archivos en "
|
|
|
|
|
"su sistema. No se puede crear un indice en este momento. Cuando un indice no "
|
|
|
|
|
"est<73> disponible las b<>squedas tomar<61>n varios minutos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
|
|
|
|
|
" An index can't be created right now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para hacer una b<>squeda por contenidos Buscar necesita un indice del "
|
|
|
|
|
"contenido de su sistema. Se esta creando un indice justo en este momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create an "
|
|
|
|
|
"index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El programa que crea un indice no esta configurado correctamente. Puede crear "
|
|
|
|
|
"un indice por sus medios ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la "
|
|
|
|
|
"l<>nea de comandos."
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:498
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where"
|
|
|
|
|
msgstr "Donde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
|
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
|
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
|
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mostrar en ventana nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
|
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
|
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
|
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
|
|
|
#. * tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:670
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
|
|
|
"will not be displayed. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus encontr<74> m<>s resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos "
|
|
|
|
|
"que coinciden no ser<65>n mostrados."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:672
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiadas coincidencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar fondo del escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar el contenido de la Papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Discos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Montar o Desmontar discos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir una terminal nueva de GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar cualquier patr<74>n o color personalizado del fondo del escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar fondo del escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Muestra una ventana que le deja configurar el patr<74>n o color del fondo de su "
|
|
|
|
|
"escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Elegir un programa con el cual abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Elegir otra aplicaci<63>n con la cual abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Escoja otra vista con la cual ver el elemento seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear Enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear una nueva carpeta vacia dentro de esta carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un enlace simbolico para cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la Papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover a la Papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva Carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva _Carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir Con"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir en Ventana Nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Otra Aplicaci<63>n..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Otro Visualizador..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Otra _Aplicaci<63>n..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Otro _Visualizador..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
|
|
|
msgstr "_Remover Imagenes Personales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar cualquier imagen personal de los iconos seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar cualquier patr<74>n personal o colo del fondo de esta direcci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:482
|
|
|
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar Fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver _Propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar _Papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver _Propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Show the contents of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el contenido de la Papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver o modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir en Ventana _Nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "_Select All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Seleccionar todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
|
|
|
msgstr "Escoja que informaci<63>n aparecer<65> debajo del nombre de cada <20>cono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Reordenar por Nombre"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
msgstr "Muestra los <20>conos en el orden opuesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Icon Captions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Textos de los _Iconos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Lay out items"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ordenar elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "Dejar los <20>conos en donde ellos son soltados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
|
|
|
msgstr "Hacer que el <20>cono seleccionado sea redimensionable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "_Orden Inverso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Renombrar el <20>cono seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Reposicionar los <20>conos de forma tal que entren lo mejor posible si "
|
|
|
|
|
"sobreponerse dentro de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Restaurar <20>conos a tama<6D>o normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Restaurar cada <20>cono seleccionado a su tama<6D>o normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Orden Inverso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "_Redimensionar Icono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "_Disposici<63>n Ajustada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar usando un esquema de dispocisi<73>n ajustada"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Reordenar por Nombre"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "_Icon Captions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Textos de los _<>conos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "_Lay out items"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ordenar elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Renombrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "_Redimensionar Icono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "_Tighter Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "_Usar disposici<63>n ajustada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "_manually"
|
|
|
|
|
msgstr "_manualmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "by Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "por Marcas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "by Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "por fecha de Modificaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "por Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "by Size"
|
|
|
|
|
msgstr "por Tama<6D>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "by Type"
|
|
|
|
|
msgstr "por Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "manually"
|
|
|
|
|
msgstr "manualmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Indexando esta %s%% completado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to reindex: Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Error mientras se intentaba reindexar: Ocupado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:100
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to reindex: No response"
|
|
|
|
|
msgstr "Error mientras se intentaba reindexar: Sin respuesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:103
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to reindex: Internal Indexer Error. Tell "
|
|
|
|
|
"rebecka@eazel.com"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error mientras se intentaba reindexar: Error Interno del Indexador. Avise a "
|
|
|
|
|
"rebecka@eazel.com"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:108
|
|
|
|
|
msgid "Error While Reindexing"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al Reindexar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sus archivos fueron ordenados por <20>ltima vez a las %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:133
|
|
|
|
|
msgid "Update Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar Ahora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Your files are currently being indexed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sus archivos esta siendo ordenados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: Should set title, maybe use nautilus stock dialogs.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
|
|
|
|
|
msgid "Indexing Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Indexando Info"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:230
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
|
|
|
|
|
"If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" button for "
|
|
|
|
|
"the appropriate index."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez al d<>a sus archivos y textos son ordenados, de\n"
|
|
|
|
|
"esa forma las b<>squedas son rapidas. Si necesita actualizar su\n"
|
|
|
|
|
"orden ahora haga clic en el bot<6F>n \"Actualizar Ahora\" para el\n"
|
|
|
|
|
"orden apropiado."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, pero el servicio de b<>squeda medusa no esta disponible."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar cada elemento seleccionado en su carpeta original"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar en Ventana Nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Estado de Indexaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostar Estado de _Indexaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el estado de la indexaci<63>n usada cuando se esta buscando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1329
|
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-about.c:139
|
|
|
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca de Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-about.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:275
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "No puedo crear la carpeta requerida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:280
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "No puedo crear las carpetas requeridas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:349
|
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:396
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
|
|
|
"again may fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciando la computadora o "
|
|
|
|
|
"Reinstalar Nautilus nuevamente puede solucionar el problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:353
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:400
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
|
|
|
"again may fix the problem.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_Shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
|
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
|
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.oaf "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciar la computadora o instalar "
|
|
|
|
|
"Nautilus nuevamente deber<65>a solucionar el problema.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"OAF no pudo ubicar el archivo nautilus.oafinfo. Una de las causas de esto "
|
|
|
|
|
"parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la librer<65>a "
|
|
|
|
|
"OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalaci<63>n con un archivo "
|
|
|
|
|
"nautilus.oafinfo perdido.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Algunas veces matando a oafd y gconfd se arregla el problema, pero no sabemos "
|
|
|
|
|
"por que.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Necesitamos un mensaje mucho menos confuso aqu<71> para Nautilus 1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
|
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
|
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
|
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:425 src/nautilus-application.c:443
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:379
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:426
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
|
|
|
|
|
"cuando intentaba registrar el servidor de visualizaci<63>n del manejador de "
|
|
|
|
|
"archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:397
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:444
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the factory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
|
|
|
|
|
"cuando intentaba encontrar el origen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:549
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:592
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are running Nautilus as root.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta utilizando Nautilus como root.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Al utilizarlo como root puede da<64>ar su sistema si no es cuidadoso, y \n"
|
|
|
|
|
"Nautilus no intentar<61> detenerlo por ello."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Direcci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>s Opciones"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Menos Opciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
|
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:614
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:165
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
|
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuraci<63>n de "
|
|
|
|
|
"Nautilus\n"
|
|
|
|
|
"ya ha sido mostrado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Usted puede manualmente borrar este archivo para mostrar el asistente "
|
|
|
|
|
"nuevamente.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:227 src/nautilus-first-time-druid.c:490
|
|
|
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Servicios de Eazel"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:161
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
|
|
|
|
|
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
|
|
|
|
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"Los niveles de usuario proveen una forma de ajustar el \n"
|
|
|
|
|
"programa a su nivel de conocimientos t<>cnicos. Elija \n"
|
|
|
|
|
"un nivel inicial con el que se sienta comodo."
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:431
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For beginner users that are not yet\n"
|
|
|
|
|
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"Para los usuarios principiantes que no \n"
|
|
|
|
|
"estan familiarizados con GNOME y Linux."
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:438
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For non-technical users that are comfortable with\n"
|
|
|
|
|
"their GNOME and Linux environment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"Para usuarios no-t<>cnicos que estan acostumbrados \n"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"con el ambiente de GNOME y Linux."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:444
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users that have the need to be exposed\n"
|
|
|
|
|
"to every detail of their operating system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"Para usuarios que tienen la necesidad de \n"
|
|
|
|
|
"usar cada detalle de su sistema operativo."
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:224
|
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:479
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
|
|
|
|
"install and maintain new software and manage your files\n"
|
|
|
|
|
"across the network. Choose an option below, and the\n"
|
|
|
|
|
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
|
|
|
|
"finished setting up."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"Eazel ofrece una gran cantidad de servicios para \n"
|
|
|
|
|
"ayudarle a instalar y mantener software nuevo y \n"
|
|
|
|
|
"manejar sus archivos a trav<61>s de la red. \n"
|
|
|
|
|
"Si quiere saber m<>s acerca de los servicios de \n"
|
|
|
|
|
"Eazel presione el bot<6F>n 'Siguiente'. "
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:238
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:499
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
|
|
|
msgstr "Quiero saber m<>s acerca de los servicios de Eazel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:501
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
|
|
|
msgstr "Quiero subscribirme ahora a los servicios de Eazel"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:503
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
|
|
|
|
msgstr "Ya estoy registrado y quiero conectarme ahora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:505
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
|
|
|
|
msgstr "No estoy interesado en los servicios de Eazel en este momento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
|
|
|
|
|
"your web connection and download the latest updates. \n"
|
|
|
|
|
"Click the Next button to continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus se conectar<61> con los Servicios de Eazel para verificar\n"
|
|
|
|
|
"la conecci<63>n WEB y descargar las <20>ltimas actualizaciones.\n"
|
|
|
|
|
"Haga clic en el bot<6F>n Siguiente para continuar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:538
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updating Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizando Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:546
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
|
|
|
|
|
msgstr "Si, verifique mi conecci<63>n Web y actualice Nautilus ahora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:547
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
|
|
|
|
|
msgstr "No estoy interesado en los servicios de Eazel en este momento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:609
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
|
|
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
|
|
|
|
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Estamos teniendo problemas para realizar una conecci<63>n WEB externa.\n"
|
|
|
|
|
"Algunas veces los cortafuegos requieren que especifique un servidor PROXY.\n"
|
|
|
|
|
" Complete el nombre del servidor PROXY, si lo hay, a continuaci<63>n."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:614
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n del Proxy HTTP"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:626
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
|
|
|
msgstr "No se necesita un servidor PROXY."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:627
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar este servidor proxy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:652
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Direcci<63>n del Proxy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:669
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:711
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
|
|
|
|
"web connection and update Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nos estamos conectando con el servicio de Eazel para probar\n"
|
|
|
|
|
"su conecci<63>n web y actualizar Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:717
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
|
|
|
msgstr "Descargando actualizaciones de Nautilus..."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:817
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Primera Configuraci<63>n de Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
|
|
|
|
|
#. make the title label
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:847
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
|
|
|
|
msgstr "!Bienvenido a Nautilus!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:287
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:855
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
|
|
|
"to help personalize it for your use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"Debido a que esta es la primera vez que ejecuta \n"
|
|
|
|
|
"Nautilus necesitamos hacerle algunas preguntas \n"
|
|
|
|
|
"para personalizarlo de acuerdo a sus preferencias."
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:860
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press the next button to continue."
|
|
|
|
|
msgstr "Presione el bot<6F>n Siguiente para continuar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
|
|
|
#. set up the final page
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:868
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:291
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:875
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
|
|
|
"We hope that you enjoy using it!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"Haga clic en el bot<6F>n 'Terminar' para \n"
|
|
|
|
|
"ejecutar Nautilus.\n"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"!Esperamos que disfrute usandolo!"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1398
|
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:881
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select A User Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un Nivel de Usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
|
|
|
#. set up the service sign-up page
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:885
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrarse para usar los servicios de Eazel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
|
|
|
#. set up the update page
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:889
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:897
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizando Nautilus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:905
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n del Proxy WEB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:980
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
|
|
|
msgstr "Decodificando la Actualizaci<63>n..."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:997
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Actualizaci<63>n Completada ... Presione el bot<6F>n Siguiente para Continuar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Link sets"
|
|
|
|
|
msgstr "Seteos de Enlaze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:197
|
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
|
|
|
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Agrege o Quiete seteos de enlazes haciendo clic en las siguientes cajas de "
|
|
|
|
|
"chequeo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Direcci<63>n:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:127
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:139
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Quiere ver estas %d direcciones en ventanas diferentes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:133
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:146
|
|
|
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Ver en Ventanas M<>ltiples?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:63
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:143
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar unas r<>pidas pruebas de auto-chequeo."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:146
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "Crear la ventana inicial con la geometr<74>a indicada"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:146
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "Solo crear ventanas para las URIs explicitamente especificadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:205
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con URIs.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:209
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:213
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:217
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:221
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:258
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondos y Marcas"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:353 src/nautilus-theme-selector.c:270
|
|
|
|
|
msgid " Done "
|
|
|
|
|
msgstr " Terminado"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:296
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:363
|
|
|
|
|
msgid " Add new... "
|
|
|
|
|
msgstr " Agregar nuevo..."
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:307
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:377
|
|
|
|
|
msgid " Remove... "
|
|
|
|
|
msgstr " Quitar..."
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:874
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, pero el patr<74>n %s no puede ser borrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo borrar el patr<74>n"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:903
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, pero la marca %s no puede ser borrada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:999
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear una Nueva Marca:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:858
|
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
|
|
|
msgstr "Palabra clave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
|
|
|
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1021
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva Marca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1049
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un Color Nuevo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre del Color:"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1065
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor del Color:"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1151
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, pero el patr<74>n %s no puede ser instalado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1152
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo instalar patr<74>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:985
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1177
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como un Patr<74>n"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1249
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1250
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo instalar el color"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1307
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un color a agregar:"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1408
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, pero debe especificar una palabra clave para la nueva marca."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1409 src/nautilus-property-browser.c:1412
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1416 src/nautilus-property-browser.c:1445
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo instalar marca"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1411
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, pero la palabra clave de la marca solo puede contener letras, "
|
|
|
|
|
"espacios y n<>meros."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1414
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name for "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo siento, pero \"%s\" es una palabra clave existente. Por facor escoja un "
|
|
|
|
|
"nombre diferente."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1444
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, pero la imagen en %s no puede ser instalada como una marca."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2162
|
|
|
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione una Categor<6F>a"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1985
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2170 src/nautilus-theme-selector.c:510
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar Quitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2174
|
|
|
|
|
msgid " Add a new pattern "
|
|
|
|
|
msgstr " Agregar un patr<74>n"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2177
|
|
|
|
|
msgid " Add a new color "
|
|
|
|
|
msgstr " Agregar un color"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2180
|
|
|
|
|
msgid " Add a new emblem "
|
|
|
|
|
msgstr " Agregar una marca"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2203
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Haga clic en un patr<74>n para quitarlo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2206
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Haga clic en un color para quitarlo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2209
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Haga clic en una marca para quitarla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2218
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
|
|
|
msgstr "Patrones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2221
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Colores:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2224
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2242
|
|
|
|
|
msgid " Remove a pattern "
|
|
|
|
|
msgstr " Quitar un patr<74>n"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2245
|
|
|
|
|
msgid " Remove a color "
|
|
|
|
|
msgstr " Quitar un color"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2248
|
|
|
|
|
msgid " Remove an emblem "
|
|
|
|
|
msgstr " Quitar una marca"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43
|
|
|
|
|
#. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
|
|
|
|
|
#. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
|
|
|
msgid "With Emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "Con Marca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48
|
|
|
|
|
#. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ltima Modificaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
|
|
|
|
#. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Due<75>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
|
|
|
|
#. The "contains" in a search for items where "file name contains"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
|
|
|
|
|
#. The "starts with" in a search for items where "file name starts with"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
|
|
|
msgid "starts with"
|
|
|
|
|
msgstr "empieza con"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57
|
|
|
|
|
#. The "ends with" in a search for items where "file name ends with"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
|
|
|
msgid "ends with"
|
|
|
|
|
msgstr "termina con"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58
|
|
|
|
|
#. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:92
|
|
|
|
|
msgid "matches glob"
|
|
|
|
|
msgstr "coincidencias globales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59
|
|
|
|
|
#. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
|
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "coincidencias exp. reg."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
|
|
|
|
|
#. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:100
|
|
|
|
|
msgid "includes all of"
|
|
|
|
|
msgstr "incluye todo de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
|
|
|
|
|
#. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
|
|
|
|
|
msgid "includes any of"
|
|
|
|
|
msgstr "incluye algo de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65
|
|
|
|
|
#. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
|
|
|
msgid "does not include all of"
|
|
|
|
|
msgstr "no incluye todo de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
|
|
|
|
|
#. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
|
|
|
|
|
msgid "includes none of"
|
|
|
|
|
msgstr "incluye nada de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
|
|
|
|
#. The "is" in a search for items where "Type is"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:151
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:187
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
|
|
msgstr "es"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:142
|
|
|
|
|
#. The "is not" in a search for items where "Type is not"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:115
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:189
|
|
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
|
|
msgstr "no es"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is regular file"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:121
|
|
|
|
|
msgid "regular file"
|
|
|
|
|
msgstr "archivo regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is text file"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
|
|
|
|
|
msgid "text file"
|
|
|
|
|
msgstr "archivo de texto"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is application"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
|
|
|
msgid "application"
|
|
|
|
|
msgstr "aplicaci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is folder"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
|
|
|
|
|
msgid "folder"
|
|
|
|
|
msgstr "carpeta"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
|
|
|
#. In relation to file size; context is "Size larger than"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
|
|
|
msgid "larger than"
|
|
|
|
|
msgstr "m<>s grande que"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
|
|
|
#. In relation to file size; context is "Size smaller than"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
|
|
|
msgid "smaller than"
|
|
|
|
|
msgstr "m<>s chico que"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115
|
|
|
|
|
#. In relation to emblems; context is "With emblem marked with"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:143
|
|
|
|
|
msgid "marked with"
|
|
|
|
|
msgstr "marcado con"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
|
|
|
|
|
#. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:145
|
|
|
|
|
msgid "not marked with"
|
|
|
|
|
msgstr "no marcado con"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:128
|
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:155
|
|
|
|
|
msgid "is after"
|
|
|
|
|
msgstr "esta despu<70>s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:129
|
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:157
|
|
|
|
|
msgid "is before"
|
|
|
|
|
msgstr "esta antes"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
|
|
|
msgid "is today"
|
|
|
|
|
msgstr "es hoy"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:162
|
|
|
|
|
msgid "is yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "es ayer"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:165
|
|
|
|
|
msgid "is within a week of"
|
|
|
|
|
msgstr "esta dentro de la semana"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:167
|
|
|
|
|
msgid "is within a month of"
|
|
|
|
|
msgstr "esta entre un mes de"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Display support information for Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostras informaci<63>n de soporte para Servicios Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a la p<>gina de resum<75>n de los Servicios Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir al Catalogo de Software de Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir al repositorio de almacenamiento en linea"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Servicios"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
|
|
|
|
msgstr "_Catalogo de Software"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Servicios de Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
|
|
|
msgstr "_Almacenar en l<>nea"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "_Services"
|
|
|
|
|
msgstr "_Servicios"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "_Support"
|
|
|
|
|
msgstr "_Soporte"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid " Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr " Avanzado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid " Beginner"
|
|
|
|
|
msgstr " Principiante"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid " Intermediate"
|
|
|
|
|
msgstr " Intermedio"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Agregar un marcador a este men<65> para la direcci<63>n actual"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "C_hange Appearance..."
|
|
|
|
|
msgstr "C_ambiar Apariencia..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de direcci<63>n de esta ventana"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar la visualizaci<63>n de la barra lateral de este ventana"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar la visualiaci<63>n de la barra de estado de esta ventana"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar la visualizaci<63>n de la barra de herramientas de esta ventana"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpiar los contenidos del men<65> Ir a u las listas de Adelante/Atr<74>s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar _Todas las Ventanas"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar todas las ventanas de Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Cortar _Texto"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este men<65>"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Muestrs los cr<63>ditos de los creadores de Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Muestra la Ayuda en l<>nea para Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
"appearance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Muestra patrones, colores y marcas que pueden ser usados para personalizar la "
|
|
|
|
|
"apariencia"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Muestra los <20>ltimos contenidos de la direcci<63>n actual"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Display the license for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la licencia de Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Muestra el conjunto de temas de apariencia disponibles"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar varias preferencias de Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "For_get History"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar Historial"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a Servicios de Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ir a la direcci<63>n inicial"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a la direcci<63>n que contiene a la actual"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a la siguiente direcci<63>n visitada"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a la direcci<63>n visitada previamente"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar Barra de Direcci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar Barra Lateral"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar barra de estado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1269
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:427
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Tool Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar Barra de Herramientas"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus _License"
|
|
|
|
|
msgstr "_Licencia de Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ventana Nueva"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1314
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o normal"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la direcci<63>n mostrada"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar el texto seleccionado sin colocarlo en el portapapeles"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Report Profiling"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preparaci<63>n de Reporte"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "R"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar en la Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar archivos en esta computadora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
|
|
|
|
"Services"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Muestra una p<>gina desde donde podr<64> enviar sus comentarios acerca de "
|
|
|
|
|
"Nautilus y los servicios de Eazel"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
|
|
|
msgstr "Muestra el contenido a tama<6D>o normal"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Muestra los contenidos con m<>s detalle"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Start Profiling"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar Preparaci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Para Preparaci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar la carga de esta direcci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer el <20>ltimo cambio de texto"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Use Advanced settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar configuraciones Avanzadas"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Use Beginner settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar configuraciones de Principiante"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Use Intermediate settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar configuraciones Intermedias"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Web Search"
|
|
|
|
|
msgstr "B<>squeda Web"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrandar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Achicar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrandar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Achicar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1329
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
|
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Acerca de Nautilus..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Agregar Marcador"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_Atr<74>s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Fondos y Marcas..."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar _Ventana"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Edici<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Editar Marcadores"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
|
|
|
msgid "_Feedback..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Comentarios"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-window-menus.c:1239
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
|
msgstr "_Buscar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "_Adelante"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ir a"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1325
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "A_yuda"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Inicio"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
|
|
|
msgid "_Nautilus User Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "_Manual del Usuario de Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
|
|
|
msgid "_New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nueva Ventana"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1314
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tama<6D>o normal"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
|
|
|
msgid "_Profiler"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Preparador"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
|
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Preparador de Reporte"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
|
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Reiniciar Preparaci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Seleccionar Todo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
|
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Iniciar Preparaci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
|
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Detener Preparaci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
|
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
|
|
|
msgstr "_Subir un Nivel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
|
|
|
msgid "_Web Search"
|
|
|
|
|
msgstr "B<>squeda _Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:174
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Caveat"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Advertencia"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:211
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
|
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
|
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
|
|
|
"own risk.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
|
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Gracias por su interes en Nautilus.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Como con cualquier software bajo desarrollo, debe tener cuidado cuando "
|
|
|
|
|
"utiliza Nautilus. Eazel no provee ninguna garant<6E>a que este funcionar<61> "
|
|
|
|
|
"correctamente, o asume alguna responsabilidad por el uso de el. Por favor "
|
|
|
|
|
"utilicelo bajo su propio riesgo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Por favor visite http://eazel.com/feedback.html para informaci<63>n, comentarios "
|
|
|
|
|
"o sugerencias."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:655
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
|
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
"No puede asignar m<>s de un <20>cono personalizado por ahora! Por favor arrastre "
|
|
|
|
|
"una imagen \n"
|
|
|
|
|
"para establecer un <20>cono personalizado."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:657
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Than One Image"
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "M<>s de una Imagen"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:676
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imagenes como "
|
|
|
|
|
"<22>conos \n"
|
|
|
|
|
"personalizados"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:678
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Images Only"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S<>lo imagenes locales"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:683
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"El archivo que a soltado no es una imagen. S<>lo use imagenes locales como "
|
|
|
|
|
"<22>conos personalizados."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:685
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images Only"
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S<>lo Imagenes"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1237
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir como %s"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1174
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1271
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with..."
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir como..."
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
|
|
|
|
msgid "Search For:"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar:"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:173
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selector de Temas de Nautilus"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#. add the title label
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:202
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Theme:"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tema Nautilus:"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:280
|
|
|
|
|
msgid " Add new theme "
|
|
|
|
|
msgstr " Agregar tema"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:291
|
|
|
|
|
msgid " Remove theme "
|
|
|
|
|
msgstr " Quitar tema"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:403
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, pero %s no es un directorio de tema v<>lido."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:404
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo agregar tema"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:432
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, pero el tema %s no puedo ser instalado."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:433
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo instalar tema"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:985
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un directorio de tema para agregar como tema nuevo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:508 src/nautilus-theme-selector.c:555
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a theme to change the\n"
|
|
|
|
|
"appearance of Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
"Haga clic en un tema para cambiar la\n"
|
|
|
|
|
"apariencia de Nautilus."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. change the add button label back to it's normal state
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:571
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add New Theme"
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar Tema Nuevo"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:599
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another theme "
|
|
|
|
|
"before removing this one."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
"Lo siento, pero no puede quitar el tema actual. Por favor cambie este por "
|
|
|
|
|
"otro tema antes de quitar el actual"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:601
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No se puede eliminar el tema actual"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:622
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, pero el tema no puede ser eliminado!"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:623
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo quitar tema"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:727
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay descripci<63>n disponible para el tema %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
|
|
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
|
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
|
|
|
#. * release"?.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:198
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Versi<73>n de Prueba %s: %s"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
|
|
|
#. The copyright character in here is correct for
|
|
|
|
|
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
|
|
|
|
|
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:235 src/nautilus-window-menus.c:552
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:657
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:659
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inadequate Permissions"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permisos inadecuados"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:777
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Failed"
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fall<6C> la Vista"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:788
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
|
|
|
"view or go to a different location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra "
|
|
|
|
|
"vista o ir a una direcci<63>n diferente."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "La vista %s a encontrador un error mientras se inicializaba."
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:899
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
|
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
"Uno de los paneles de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. "
|
|
|
|
|
"Desafortunadamente no puedo informarle cual."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:903
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
|
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
"El panel %s de la barra lateral a producido un error y no puede continuar. Si "
|
|
|
|
|
"esto sigue sucediendo deber<65>a desactivar este panel."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:908
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panel Lateral Fallado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se puede encontrar \"%s\". Por favor chequee la gr<67>matica y luego vuelva "
|
|
|
|
|
"intentarlo."
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" no es una direcci<63>n v<>lida. Por favor verifique la gr<67>matica e "
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
"intentelo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
|
|
|
"it is."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Imposible visualizar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar que tipo de "
|
|
|
|
|
"archivo es."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus no ha instalado un visualizador capaz de mostrar \"%s\"."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"No se puede mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las direcciones: "
|
|
|
|
|
"%s ."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se puede visualizar \"%s\", por que fall<6C> el intento de registrarse."
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No se puede visualizar \"%s\", porque el acceso fu<66> denegado."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
|
|
|
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"No se puede visualizar \"%s\" porque el host no pudo ser encontrado. "
|
|
|
|
|
"Verifique que la configuraci<63>n de su servidor Proxy sea correcta."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
|
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"No se puede visualizar \"%s\" porque el nombre del host estaba vacio. "
|
|
|
|
|
"Verifique que la configuraci<63>n de su servidor Proxy este correcta."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
|
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search "
|
|
|
|
|
"service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Buscar no est<73> disponible ahora, debido a que, <20> no tiene un indice, o el "
|
|
|
|
|
"servicio de b<>squeda no esta ejecutandose. Asegurece que ha inicializado el "
|
|
|
|
|
"servicio Medusa de b<>squeda, y si usted no tiene un indice, que el indexador "
|
|
|
|
|
"Medusa este ejecutandose."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "B<>squeda No Disponible"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1384
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus no puede visualizar \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No se puede mostrar la direcci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:306
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
|
|
|
"repeat it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
"<22>Esta seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estar<61> condenado "
|
|
|
|
|
"a repetirlo."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:309
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
"<22>Esta seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha "
|
|
|
|
|
"visitado?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:314
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget History?"
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Borrar el Historico?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:315
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:416
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:422
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1269
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:428
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Tool Bar"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1281
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:434
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Location Bar"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Barra de direcci<63>n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:483
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localize to deal with
|
|
|
|
|
#. * issues in the copyright
|
|
|
|
|
#. * symbol characters -- do
|
|
|
|
|
#. * not translate the
|
|
|
|
|
#. * company name, please.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:560
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:562
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
|
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
|
|
|
"easy to manage your files\n"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
"and the rest of your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus es un shell gr<67>fico\n"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"para GNOME que hace m<>s \n"
|
|
|
|
|
"f<>cil manejar sus archivos \n"
|
|
|
|
|
"y el resto de su sistema."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:584
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:716
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
|
|
|
"this location from your list?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
"La direcci<63>n \"%s\" no existe m<>s. <20>Desea eliminar los marcadores de su lista "
|
|
|
|
|
"que apuntan a esta direcci<63>n ?"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:599
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:720
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marcador para direcci<63>n inexistente"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:734
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La direcci<63>n \"%s\" no existe m<>s."
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1198
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:735
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ir a la direcci<63>n inexistente"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:802
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a la direcci<63>n especificada por el marcador"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1238
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Browse"
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hojear"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Atr<74>s"
|
|
|
|
|
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Adelante"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:843
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1118
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ver como Otro ..."
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
2001-01-29 18:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1483
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
|
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
2001-01-22 15:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 15:48:20 +00:00
|
|
|
|
# src/nautilus-zoom-control.c:481
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for localization in case the % sign is not
|
|
|
|
|
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-19 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
|
2000-11-01 23:46:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%.0f%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%.0f%%"
|
|
|
|
|
|