nautilus/po/es.po

9499 lines
298 KiB
Text
Raw Normal View History

2001-01-13 15:48:20 +00:00
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000.
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# Carlos Perell<6C> Mar<61>n <carlos@hispalinux.es>, 2000
#. Part of a window title for search results: Optional
#. preposition that precedes the clause describing the file
#. name attribute matched. Context is after "files" and
#. before the translation for "containing xx in the name"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:490
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:497
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:505
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:513
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:521
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:537
msgid ""
msgstr ""
2001-01-29 18:55:20 +00:00
"Project-Id-Version: Nautilus \n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-27 11:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-29 14:31-0300\n"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Espa<70>ol <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "<22>No puedo crear el aplique lanzador-nautilus!"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrica para las f<>bricas de componente adaptador de Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrica para las f<>bricas de componente adaptador de Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look "
"like Nautilus Views"
msgstr ""
"Original para objectos que contienen controles Bonobo o Incrustables para "
"parecerse a las Vistas de Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabrica de componentes adaptador de Nautilus"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Configuraci<63>n Original para vista de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista de Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "hardware view"
msgstr "vista hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"CPU %s \n"
"%s Mhz\n"
"%s de memoria cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Visi<73>n General del Hardware"
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Indice de la ayuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Indice de la Ayuda de la barra lateral del panel"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "<22>rbol de Navegaci<63>n de Ayuda"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Buscar Ayuda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "B<>squeda de Ayuda Panel Lateral"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Ayuda sobre Panel Lateral"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "S<>lo para uso interno"
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1536
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1594
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabla %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Hacia el indice de contenidos"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figura %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
msgid "the section here"
msgstr "la presente secci<63>n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
msgid "the section"
msgstr "la secci<63>n"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figura %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGEN"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065
msgid "Legal Notice"
msgstr "Aviso Legal"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123
msgid "A"
msgstr "A"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146
msgid "See"
msgstr "Ver"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173
msgid "See also"
msgstr "Vea tambi<62>n"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Documentaci<63>n de GNOME"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
msgid "by"
msgstr "por"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice de Contenidos"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513
msgid "PREFACE"
msgstr "INTRODUCCION"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522
msgid "APPENDIX"
msgstr "APENDICE"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:468
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
msgid "Configuration"
msgstr "Configuraci<63>n"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
msgid "Config files"
msgstr "Archivos de configuraci<63>n"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
msgid "Command Line"
msgstr "L<>nea de comando"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
msgid "APIs"
msgstr "APIs"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
msgid "Miscellaneous"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "Misc<73>laneas"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
msgid "System Calls"
msgstr "Llamadas al sistema"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:630
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:446
msgid "Info"
msgstr "Info"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-nav-index.c:124
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "vea"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "vea tambi<62>n"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "No hay coincidencias."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-nav-index.c:479
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (vea \""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/help/hyperbola-nav-index.c:484
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (vea tambi<62>n \""
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Defecto para vista del historial"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historico"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Panel Lateral Historico"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel Lateral de Historial para Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Visualizador Gen<65>rico de Im<49>genes"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Control de imagen gen<65>rico original"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus Original"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:829
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Contenido perdido"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Contenido perdido Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Original del componente de contenido perdido Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Original para contenido perdido Nautilus"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Vista de contenido Nautilus que falla al usarla"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Eliminar Contenido Perdido"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Eliminar la vista de contenido perdido"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Eliminar Contenido Perdido"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Esta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "Intent<6E> matar el contenido perdido"
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Barra Lateral perdida Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Original de componente de barra lateral perdida Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Original para barra lateral perdida Nautilus"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Vista de Barra Lateral Nautilus que falla al usarla"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Barra Lateral Perdida"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Eliminar Barra Lateral Perdida"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Eliminar el panel lateral perdido"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Eliminar Barra Lateral Perdida"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Barra lateral perdida."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "Intent<6E> matar la Barra Lateral Perdida"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus Mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Vista Mozilla Nautilus original"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Componente de vista de contenido Mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Vista de contenido de componente Mozilla original"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "Web Page"
msgstr "P<>gina Web"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Se ha producido un error de GConf:\n"
" %s"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Error de GConf:\n"
" %s\n"
"Todos los errores que siguen solo salen en la terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Probar Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Este es un men<65> insertado de Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Este es un bot<6F>n de barra de herramientas insertado desde Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "_Prueba de Mozilla"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Original para vista m<>sica"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "M<>sica"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music view"
msgstr "Vista M<>sica"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view factory"
msgstr "Vista de M<>sica Original"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Cl<43>sico"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funck"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Viejitos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Metal Pesado"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda Musical"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euto-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funck"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Cl<43>sica"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de M<>sica"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
# src/nautilus-window.c:1267
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bajo"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditaci<63>n"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "G<>tico"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "DarkWave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electronica"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "EuroDance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Sue<75>o"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock Sure<72>o"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funck"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungla"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Americana Nativa"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "Nueva Onda"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodelica"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "M<>sica de Shows"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Punk Acido"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Jazz Acido"
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock Duro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Floklore"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Nacional"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Piscina"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fusion Rapida"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebop"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "BlueGrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock G<>tico"
# components/html/gnome-dialogs.c:87
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progresivo"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psicodelico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Sinf<6E>nico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock Lento"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Gran Banda"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Coros"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "F<>cil de Escuchar"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Ac<41>stico"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Conversaci<63>n"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "M<>sica de Camara"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Melod<6F>a Porno"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "S<>tira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Jan Lento"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Floklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Balada Poderosa"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul Ritmico"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Estilo Libre"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Rock Punk"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de Tambor"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Tambor y Bajo"
# src/nautilus-window.c:1267
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Duro"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "NegerPunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Rap Gangsta Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Metal Duro"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Metal Negro"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Cruzado"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Christiano Contemporaneo"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Metal Basura"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "SynthPop"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Track"
msgstr "Pista"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Year"
msgstr "A<>o"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit Rate"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Time"
msgstr "Duraci<63>n"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Album"
msgstr "Disco"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Sample Rate"
msgstr "Velocidad de Muestreo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: components/music/nautilus-music-view.c:337
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Establecer imagen de portada"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: components/music/nautilus-music-view.c:684
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "'%s' no es un archivo de imagen utilizable."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
#: components/music/nautilus-music-view.c:686
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157
#: src/nautilus-property-browser.c:974 src/nautilus-property-browser.c:1110
#: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1391
msgid "Not an Image"
msgstr "No es una imagen"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: components/music/nautilus-music-view.c:734
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Seleccione una imagen para la portada del <20>lbum:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
2001-01-29 18:55:20 +00:00
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Lo siento, pero la vista de m<>sica no puede reproducir ahora, o otro programa "
"esta bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no esta "
2001-01-29 18:55:20 +00:00
"configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicaci<63>n que pudiese "
"estar bloqueando la tarjeta de sonido."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1188
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Imposible reproducir archivo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Lo siento, pero ver como m<>sica no puede ejecutar archivos no locales a<>n."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1210
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "No se puede reproducir archivos remotos"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1514
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Arrastre para buscar en la pista"
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1551
msgid "Play"
msgstr "Play"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1566
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1580
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:895
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:910
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:929
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1607
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Hardware de sonido perdido <20> no encontrado!"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1709
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Lo siento, pero hay un error leyendo %s."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1710
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "No puedo leer la Carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1781
msgid "Stereo"
msgstr "Estereo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1781
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1069
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1823
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s po %s"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Original para la vista de anotaciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Panel Lateral de Notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel Lateral de Notas para Nautilus"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "Original para vista rpm"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "RPM component"
msgstr "Componente RPM"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM view factory"
msgstr "Vista RPM Original"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "rpm view"
msgstr "vista rpm"
# components/html/gnome-dialogs.c:210
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Fallado en \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Verificando \"%s\" (%ld/%ld)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s no funcionar<61> m<>s\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s es necesario, pero no pudo ser encontrado\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s ya fu<66> instalado\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s causa un problema circular de dependencia\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:143
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "La instalaci<63>n de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "La desinstalaci<63>n %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Desinstalaci<63>n fallida..."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "La desinstalaci<63>n ha fallado"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
msgid "Install failed..."
msgstr "La instalacion ha fallado..."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:246
msgid "Install Failed"
msgstr "La instalaci<63>n ha fallado"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:298
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1411
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrase<73>a incorrecta."
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123
msgid "Package Contents"
msgstr "Contenidos del Paquete"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170
msgid "Package Title"
msgstr "Titulo del Paquete"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197
msgid "<size>"
msgstr "<tama<6D>o>"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203
msgid "Install Date: "
msgstr "Fecha de Instalaci<63>n:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215
msgid "License: "
msgstr "Licencia: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
msgid "Build Date: "
msgstr "Fecha de creaci<63>n: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribuci<63>n: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251
msgid "Vendor: "
msgstr "Vendedor: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300
msgid "Update"
msgstr "Actualizaci<63>n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalaci<63>n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361
msgid "Go to selected file"
msgstr "Ir al archivo seleccionado"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
msgid "Description"
msgstr "Descripci<63>n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487
2000-11-02 22:52:07 +00:00
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Contenido del Paquete: %d archivos"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paquete \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Verificaci<63>n completa, el paquete esta bien."
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus Original"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Sample"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample content view component"
msgstr "Componente de vista de contenido"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Componente de vista de contenido original"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Este es ejemplo de men<65> insertado"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Este es un ejemplo de bot<6F>n de barra de herramientas insertado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Ejemplo"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este es un ejemplo de componente para Vista de Contenido en Nautilus."
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Hizo clic en el bot<6F>n de Ejemplo de la Barra de Herramientas."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
"Configura la respuesta predeterminada como Continuar, tambi<62>n utiliza Si para "
"borrar"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "Specify search cgi"
msgstr "Especificar la b<>squeda cgi"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:75
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:485
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "Mostrar la salida de depuraci<63>n"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:76
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 seg. de retardo antes de iniciar el servicio"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Permitir desactualizaciones"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "Erase packages"
msgstr "Borrar paquetes"
# components/services/vault/command-line/main.c:37
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "enable ei2"
msgstr "Habilitar ei2"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
msgid "RPM args are filename"
msgstr "Los argumentos de RPM son el nombre del archivo"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
msgid "Force install"
msgstr "Forzar la instalaci<63>n"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:82
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
msgid "Use ftp"
msgstr "Usar ftp"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:83
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
msgid "Use local"
msgstr "Usar local"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:81
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
msgid "Use http"
msgstr "Usar http"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "Los argumentos de RPM son Eazel Ids"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "No mostrar la vistosa salida de porcentaje"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr "no usar mecanismo de auth eazel"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Specify package file"
msgstr "Especificar el archivo del paquete"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:77
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "Setear el puerto (80)"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "Los argumentos de RPM son archivos necesarios"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "Run Query"
msgstr "Ejecutar Consulta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Set root"
msgstr " "
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Specify server"
msgstr "Especificar el Servidor"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Ejecutar renombrado ssl"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "Test run"
msgstr "Ejecuci<63>n de prueba"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:79
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "Establecer el directorio tmp (/tmp/)"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
msgid "Allow username"
msgstr "Permitir nombre de usuario"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Permitir actualizaciones"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
msgid "Verbose output"
msgstr "Salida Verbose"
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Especificar la lista del paquete a usar (/var/eazel/service/package-list.xml)"
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Usar el archivo especificado para generar una lista de paquetes, requiere "
"--packagelist"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr "Servidor de Catalogo de software adonde conectarse"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr "Usar ruta alternativa CGI"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr ""
"Conectarse como un usuario del catalogo de software atravez de ammonite"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr "N<>mero de veces para intentar el pedido"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr "Retraso entre los reintentos de pedidos, en usec"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr "Buscar por id de paquete Eazel"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr "Buscar paquete que provea una caracteristica/archivo"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr "Buscar paquete con una versi<73>n especifica"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr "(con --version) Usar >= comparaci<63>n"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr "usar funci<63>n de chequeo (para depurar)"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr "Mostrar informaci<63>n detallada del sub-paquete"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:142
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "Leyendo la lista de paquetes a instalar %s"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:225
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Se descargar<61> %s"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:240
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s ya est<73> instalado"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:292
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:439
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Categor<6F>a = %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:667
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:635
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** !No se puede crear el directorio de transacci<63>n (%s)! ***\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:658
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Escribiendo transacci<63>n a %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1006
#, c-format
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Desintalando el paquete %s (0x%p) %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1648
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1718
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Las dependencias parecen correctas"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1721
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Pero hay conflictos de archivos"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "!No se puede setear el tipo de URL desde el archivo de configuraci<63>n!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr ""
"Las transacciones no son almacenadas, no puedo encontrar el directorio inicio"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Las transacciones son almacenadas en %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:878
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Obteniendo la lista de paquetes desde el servidor remoto ...\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:894
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "!Imposible obtener la lista de paquetes!\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:967
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"No se puede escribir en el archivo %s, usando el manejador de LOG "
"predeterminado"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1094
msgid "Install failed"
msgstr "Falla en la instalaci<63>n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1149
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Desinstalaci<63>n Fallada"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:229
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s es un paquete de c<>digo fuente, el cual no esta soportado a<>n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr "%s tiene un archivo en conflicto con %s el cual requiere %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s"
msgstr "%s tiene un conflicto de archivo con %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s No Cancelar<61>"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s No cancelar<61> %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s necesita %s, el cual no pudo ser encontrado en el servidor"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s no pudo ser encontrado en el servidor"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:254
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s ya est<73> instalado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
#, c-format
msgid "%s, which is newer, is already installed"
msgstr "%s, el cual es m<>s nuevo ya se encuentra instalado"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:237
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:240
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s necesita %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s no esta instalado"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:729
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Consiga una nueva versi<73>n de %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:740
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "Instalar ambos %s y %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:755
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Quitar %s de su sistema"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:768
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Forzar la eliminaci<63>n de %s de su sistema"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:776
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "La base de datos de paquetes tiene una inconsistencia"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:114
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:256
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s..."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:246
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "! No se puede crear una petici<63>n http !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: ! uri Inv<6E>lida !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:251
msgid "Invalid uri !"
msgstr "! URL Inv<6E>lida !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:380
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:153
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:294
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "!Imposible inicializar el requerimiento de http!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:158
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
#. probably out of disk space
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:187
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:216
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:232
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISCO LLENO: No se pudo escribir %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:193
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:221
msgid "Could not get request body!"
msgstr "!No se puede obtener el cuerpo del pedido!"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:206
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "Error HTTP: %d %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:257
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "A<>n no se soporta FTP"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:452
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Chequeando el archivo local %s..."
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:573
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "<22>No se ha podido obtener %s!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:269
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:317
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:635
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "No se ha podido obtener una URL para %s"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:650
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "El paquete descargado no tiene el nombre correcto"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "El paquete %s deber<65>a tener el nombre %s"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "El paquete descargado no tiene la versi<73>n correcta"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:659
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "El paquete %s tenia la versi<73>n %s y no la %s"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:678
msgid "File download failed"
msgstr "Fall<6C> la descarga del archivo"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Procesando dependencias para %s, necesita la biblioteca %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Procesando dependencias para %s, necesita el paquete %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299
#, c-format
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr "<22>el paquete %s ya esta tiene todas las dependencias!"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "El paquete %s entra en conflicto con %s-%s"
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Iniciando el dump del paquete ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Fin del dump del paquete ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijos) ***"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** <20>Saliendo del pase de paquete! ****"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:173
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** !El nodo del paquete est<73> defectuoso! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** !No hay nodos de dependencia! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** <20>Nodo de dependencia deforme!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Tipo de nodo desconocido '%s'"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:229
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** La lista de paquetes no contiene informaci<63>n! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** !Imposible encontrar las CATEGORIES xmlnode! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** <20>Saliendo del analisis de categor<6F>as! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** !No hay categor<6F>as! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** <20>Saliendo del analis<69>s de categor<6F>a! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** !No se puede encontrar el nodo xml TRANSACTION! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** <20>Saliendo del analis<69>s de transacci<63>n! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** !No hay paquetes! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** !No hay categor<6F>as! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** !Imposible encontrar el nodo xml CATEGORIES! ***"
# src/file-manager/dfos-corba.c:126
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:378
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Nodo %s desconocido"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** !Error al generar la lista de paquete xml! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** !Error al leer la lista de paquetes! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:866
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** !El xml osd no tiene datos! ***\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:871
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Saliendo del an<61>lisis de osd ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:920
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "No se puede analizar el xml (longitud %d)"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:416
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Abierta la base de datos de paquetes en %s"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:421
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Ha fallado la apertura de la base de datos de paquetes en %s"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:444
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Cerrando la db para %s (abierta)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:449
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Cerrando la db para %s (no abierta)"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:697
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Vista de Instalaci<63>n del Servicio Nautilus"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Vista de Instalaci<63>n del Servicio Nautilus original"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Service Install View Component"
msgstr "Componente de vista de Instalar Servicio"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "Componente de Vista de Instalacion original"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#. Setup the title
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:252
msgid "Easy Install"
msgstr "Instalaci<63>n sencilla"
#. Setup the progress header
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:355
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:694
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1532
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Descargando \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:703
#, c-format
msgid "0K of %dK"
msgstr "0K de %dK"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:710
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now attempting to download it."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"Estoy intentando descargarlo en este momento."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:713
#, c-format
msgid "I'm attempting to download package \"%s\"."
msgstr "Estoy intentando descargar el paquete \"%s\"."
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#. done!
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:719
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:966
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:723
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded it successfully."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"Lo he podido descargar satisfactoriamente."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:726
2000-11-02 22:52:07 +00:00
#, c-format
msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"."
msgstr "Pude descargar satisfactoriamente el paquete \"%s\"."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:745
#, c-format
msgid "%dK of %dK"
msgstr "%dK de %dK"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:779
#, c-format
msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
msgstr "Obteniendo informaci<63>n sobre el paquete \"%s\" ..."
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:868
msgid "Preparing to download packages..."
msgstr "Preparando para descargar paquetes..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:871
msgid ""
2001-01-29 18:55:20 +00:00
"I'm about to download and install the following packages:\n"
"\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgstr "Estoy apunto de descargar e instalar los siguientes paquetes:\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:890
#, c-format
msgid "for a total of %ld MB."
msgstr "para un total de %ld MB."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:892
#, c-format
msgid "for a total of %ld kB."
msgstr "para un total de %ld Kb."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:897
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"<22>Esta bien esto?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:924
msgid "Downloading 1 package"
msgstr "Descargando 1 paquete"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:926
#, c-format
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Downloading %d packages"
msgstr "Descargando %d paquetes"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:949
#, c-format
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
msgstr "<22>La descarga del paquete \"%s\" ha fallado!"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:971
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded and installed it."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"Lo he descargado e instalado. "
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:974
#, c-format
msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
msgstr "He descargado e instalado el paquete \"%s\"."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#. starting a new package -- create new progress indicator
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1002
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Instalando el paquete %d de %d"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now installing it."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"Lo estoy instalando en este momento."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1032
#, c-format
msgid "I'm installing package \"%s\"."
msgstr "Instalando el paquete \"%s\"."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#. this package is a main one. update package info display, now that we know it
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1041
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Instalando \"%s\""
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1051
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versi<73>n: %s"
# src/nautilus-zoom-control.c:481
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1061
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1116
#, c-format
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s"
msgstr " <20> %s est<73> en el men<65> Gnome dentro de %s"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1134
#, c-format
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " %s esta en el men<65> Gnome\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1161
#, c-format
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " %s esta en el men<65> KDE.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1214
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Me met<65> en problemas mientras instalaba."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1215
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Me gustar<61>a intentar lo siguiente :"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1224
msgid "Is this ok ?"
msgstr "<22>Esta bien esto?"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1268
msgid "Installation aborted."
msgstr "Instalaci<63>n abortada."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1270
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Este paquete ya est<73> instalado."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1272
msgid "Installation complete!"
msgstr "<22>Instalaci<63>n completada!"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1274
msgid "Installation failed!"
msgstr "<22>Instalaci<63>n fallida!"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1293
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"<22>Borrar los archivos RPM que sobran?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1301
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"<22>Borrar los archivos RPM?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1303
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"<22>Borrar los archivos RPM que sobran?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1334
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"Un paquete importante de Nautilus ha sido\n"
"actualizado, debe reiniciar Nautilus\n"
"\n"
"<22>Desea hacerlo en este momento?"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1384
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Instalaci<63>n fallida de %s"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1530
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Descargando el paquete remoto"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1534
msgid "Downloading some package"
msgstr "Descargando algunos paquetes"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1551
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"El servicio de instalaci<63>n de Eazel no se encuentra:\n"
"La instalaci<63>n no funcionar<61>."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1596
msgid "Contacting the software catalog ..."
msgstr "Contactando el catalogo de software..."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1664
msgid "Package download aborted."
msgstr "Descarga del paquete Cancelada."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1666
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "Original para el servicio de instalaci<63>n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr "Original para el servicio de inventario"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
msgid "Enable inventory upload."
msgstr "Habilitar carga de inventario."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
msgid "Disable inventory upload."
msgstr "Deshabilitar carga de inventario."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
msgid "Enable warning before each upload."
msgstr "Habilitar advertencia antes de cada carga."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Disable warning before each upload."
msgstr "Deshabilitar advertencia antes de cada carga."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
msgid "Set machine name."
msgstr "Establecer nombre de maquina."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr ""
"Mostrar informaci<63>n acerca de las configuraciones de inventario actual."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr "Carga inventario ahora si no esta actualizado."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
msgstr "El usuario no esta conectado en ammonite a<>n.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:235
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
msgstr "Ammoniter a devuelto un error traduciendo la url.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:256
msgid "Can't post !"
msgstr "<22>No se puede enviar!"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:269
msgid "can't open tempory file hell\n"
msgstr "no puedo abrir el archivo temporario\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:289
msgid "Can't set body !"
msgstr "<22>No puedo configurar el cuerpo!"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Clave"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Vista de Cambio de Clave Eazel"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Vista de componente de Cambiar Clave Eazel"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Vista de conecci<63>n al Servicio Eazel original"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr "Vista de Conecci<63>n a Servicio Original"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "Por Favor Cambie Su Clave de Eazel"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:154
msgid "User Name:"
msgstr "Usuario:"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:161
msgid "Current Password:"
msgstr "Clave actual:"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:168
msgid "New Password:"
msgstr "Nueva clave:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:175
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Confirmar Nueva clave:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:207
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi clave"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:214
msgid "I need assistance"
msgstr "Necesito asistencia"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:277
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "<22>Su password ha sido cambiada!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:308
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, pero su clave\n"
"es incorrecta. Por favor intente de nuevo."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:312
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
"debe tener por lo menos seis (6)\n"
"caracteres de largo.\n"
"Por favor intente con otra."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:317
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
"no puede ser ridiculamente larga.\n"
"Por favor intente con otra."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:326
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave debe\n"
"contener letras con por lo menos un\n"
"n<>mero o s<>mbolo. Intente con otra."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:330
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
"Lo siento, pero he dado con un\n"
"error inesperado. Por favor\n"
"intente de nuevo con otras claves."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:414
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, pero tengo un error\n"
"inesperado. Por favor intente\n"
"de nuevo."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:447
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
"no fue escrita del mismo modo\n"
"las dos veces. Intente de nuevo."
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:178
msgid "Unknown Date"
msgstr "Fecha Desconocida"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:183
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "<22>No puedo encontrar un valor booleano v<>lido para grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "<22>No hay servicio de datos!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "<22>No hay servicio de noticias de Eazel!\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "<22>No se puede obtener el resumen de la configuraci<63>n!"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "!El archivo de resumen no tiene datos!\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "!No se puede encontrar el nodo xml SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "<22>Saliendo desde el an<61>lisis de SUMMARY _DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "<22>No puedo encontrar ning<6E>n resumen de datos de configuraci<63>n!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "<22>Saliendo desde el resum<75>n de configuracion pasado!\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
"Services."
msgstr ""
"Lo siento, problemas de red est<73>n evitandole conectarse a los Servicios de "
"Eazel."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
"Su cuenta para los servicios Eazel no fu<66> activada a<>n. No puede conectarse a "
"los Servicios de Eazel hasta que active su cuenta.\n"
"\n"
"Por favor verifique en su email las instrucciones de activaci<63>n."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
"Su cuenta de usuario de Servicios Eazel ha sido deshabilitada temporalmente.\n"
"\n"
"Por favor intente de nuevo en unos minutos, o comuniquese con el soporte de "
"Eazel si\n"
"este problema persiste."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Lo lamentamos, pero su usuario y clave siguen sin ser reconocidos."
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Error de conecci<63>n al Servicio Eazel"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
msgid "Service Error"
msgstr "Error del servicio"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
msgid "Register Now"
msgstr "Registrarse Ahora"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
msgid "Services Login"
msgstr "Servicios de conecci<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a:"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Por favor inicie la sesi<73>n en los servicios de Eazel"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr ""
"Su nombre de usuario y clave no son correctors. Por favor intentelo de nuevo."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Configure sus preferencias de servicio"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Ir al Formularo de registraci<63>n de Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Desconectarse de los Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Preferencias de Servicio"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Mostras la caja de dialogo de conecci<63>n"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Conectarse a los Servicios de Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "Desconectarse de los servicos de Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Registrarse para usar los servicios de Eazel"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
msgid "Login"
msgstr "Nombre de usuario"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113
msgid "Terms of Use"
msgstr "T<>rmindo de Uso"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:106
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:114
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Estatuto de Privacidad"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencias de la cuenta"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesi<73>n"
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:166
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "<22>Feliz regreso %s!"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:172
msgid "You are not logged in!"
msgstr "<22>Usted no esta conectado!"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#. add the tab
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:264
msgid "Your Services"
msgstr "Sus servicios"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#. create the Additional Services pane
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:328
msgid "Additional Services"
msgstr "Servicios adicionales"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:348
msgid ""
"\n"
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
"\n"
"Vuelva a fijarse aqu<71> para nuevos servicios de administraci<63>n\n"
"del sistema que le ayudar<61>n a su Linux para ser m<>s f<>cil de usar."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
#. add the tab
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:392
msgid "Current Updates"
msgstr "Actualizaciones actuales"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:425
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versi<73>n %s"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:978
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Imposible conectarse al servidor Eazel. El servidor no debe estar disponible "
"en este momento, <20> su computadora podr<64>a estar configurada de forma "
"incorrecta. Podr<64>a probar de nuevo m<>s tarde."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:996
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Se econtr<74> un problema con los datos en los servidores de Eazel. Por favor "
"comuniquese con support@eazel.com."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:210
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo de log %s -- empleando el manejador de log "
"predeterminado"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr "Componente de ejemplo de vista de servicio Eazel"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr "Original para vista de servicios inicial de Nautilus"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
msgid "Services startup view factory"
msgstr "Original para vista de inicio de Servicios"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "eazel sample service view"
msgstr "ejemplo de vista de servicio eazel"
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "Original para el servicio de ejemplo"
# components/services/vault/command-line/main.c:37
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Enable debugging"
msgstr "Habilitar depuraci<63>n"
# components/services/vault/command-line/main.c:38
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
msgid "Vault location"
msgstr "Direcci<63>n del Ba<42>l"
# components/services/vault/command-line/main.c:46
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
msgid "Valid operations:"
msgstr "Operaciones v<>lidas:"
# components/services/vault/command-line/main.c:86
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Error: No se proporcion<6F> la operaci<63>n\n"
# components/services/vault/command-line/main.c:94
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Error: Operaci<63>n proporcionada inv<6E>lida (%s)\n"
# components/services/vault/command-line/main.c:119
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
2000-11-05 13:00:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
2000-11-05 13:00:27 +00:00
msgstr ""
"Error: Sintaxis Inv<6E>lida\n"
"Sintaxis: %s\n"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Original para la vista de texto"
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text view"
msgstr "Vista Texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view factory"
msgstr "Original para la vista de texto"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Gtranslator"
msgstr "A"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Usar la fuente Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Usar la fuente Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Usar la fuente Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Usar la fuente Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "gtranslator"
msgstr "_Courier"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fuentes"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Onda Verde"
msgstr "_Helvetica"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Ruby"
msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr ""
"Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder cargarlo "
"<22>ntegro."
#: components/text/nautilus-text-view.c:317
msgid "File too large"
msgstr "Archivo demasiado grande"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Panel Lateral Arbol Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista Nautilus Arbol"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Arbol"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparici<63>n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul Ridge"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul Arrugado"
#: data/browser.xml.h:6
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Blue Type"
msgstr "Azul Tipo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: data/browser.xml.h:7
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "creat_3a759c4a_49da307d"
msgstr "Brushed Metal"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Goma de Mascar"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaje"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Chalk"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
# src/nautilus-window.c:1267
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Concreto"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Divertido"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
msgid "creat_3a759c4e_7055a5f5"
msgstr "Countertop"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corcho Oscuro"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Oscuro"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguido"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarlo a ese color"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre un muestra de patron hacia un objeto para cambiarlo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre una marca hacia un objeto para agregarla a ese objeto"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1393
msgid "Emblems"
msgstr "Marcas"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Autobomba"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
msgid "creat_3a759c5f_7672bd23"
msgstr "Floral"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "F<>sil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Onda Verde"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Importante"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Mandarina"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Hoja"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Lim<69>n"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel de Manila"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Mud"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "N<>meros"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1021
msgid "OK"
msgstr "OK"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh No"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul Pale"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura Marble"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel Arrugado"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel Arrugado"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
msgid "creat_3a759c8a_3fa62aca"
msgstr "Ruby"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma del Mar"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Shale"
msgstr "Pizarra"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
msgid "creat_3a759c96_9daf632"
msgstr "Terracota"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanco Ondulado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
msgid "White"
msgstr "Blanco"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
msgid "White Ribs"
msgstr "Anillado de Papel"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "El Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:522
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4656
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portales"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
msgid "Search Engines"
msgstr "Buscadores"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Vea tambi<62>n"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema utiliza carpetas foto-realistas"
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Una leve variaci<63>n del tema Crux."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: icons/default.xml.h:1
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Omisi<73>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este es el tema por omisi<73>n para Nautilus."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Este tema usa los <20>conos cl<63>sicos de GNOME."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "foo... (copy)"
msgstr "Sierra"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "creat_3a759d8f_d34b6a8"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:342
msgid "From:"
msgstr "De:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:357
msgid "To:"
msgstr "A:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error mientras se movia.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido porque esta en un disco de s<>lo lectura."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:549
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Error mientras de borraba\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser borrado porque usted no tiene permisos para modificar la "
"carpeta superior."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:555
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error mientras se borraba.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser borrado porque esta en un disco de s<>lo lectura."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:586
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Error mientras se movia\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido porque usted no tiene los permisos para "
"cambiarselos a <20>l <20> a la carpeta superior"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:593
2000-11-05 13:00:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Error mientras se movia.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera porque usted no tiene permisos sobre "
"este <20> sobre la carpeta superior."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:617
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser copiado porque usted no tiene permisos para leerlo."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se movia hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacion en el destino."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:648
2000-11-05 13:00:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se creaba un enlace en \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:660
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos para escribir en su carpeta."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:664
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino de de s<>lo lectura."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se movian los elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos suficientes para escribir en esta carpeta"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se movian elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es de s<>lo lectura."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos para escribir es su carpeta."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es de s<>lo lectura."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba \"%s\".\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se movia \"%s\".\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se creaba un enlace a \"%s\".\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:729
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba \"%s\".\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba.\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se movia.\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:752
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se enlazaba.\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba.\n"
"\n"
"<22>Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:874
msgid "Error while copying."
msgstr "Error copiando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:877
msgid "Error while moving."
msgstr "Error moviendo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:880
msgid "Error while linking."
msgstr "Error enlazando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:885
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error borrando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:910
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1043
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
msgid "Skip"
msgstr "Siguiente"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:929
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1007
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no pudo ser movido a la nueva direcci<63>n porque su nombre ya esta "
"siendo usado por un elemento especial que no puede ser removido o "
"reemplazado.\n"
"\n"
"Si a<>n quiere mover \"%s\", renombrelo e intente de nuevo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva direcci<63>n porque su nombre ya esta "
"siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser removido o "
"reemplazado.\n"
"\n"
"Si a<>n quiere copiar \"%s\" renombrelo e intente de nuevo."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1021
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Imposible reemplazar archivo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1031
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %s ya existe. \n"
"\n"
"<22>Desea reemplazarlo?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1042
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1056
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Problemas mientras se copiaba"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1043
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
msgid "Replace All"
msgstr "Remplazar todos"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. appended to new link file
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3713
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace a %s"
#. appended to new link file
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1110
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "otro enlace hacia %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1126
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst enlaza hacia %s"
#. appended to new link file
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1130
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd enlaza hacia %s"
#. appended to new link file
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd enlaza hacia %s"
#. appended to new link file
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth enlaza hacia %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1158
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1162
msgid "st copy)"
msgstr "ra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1164
msgid "nd copy)"
msgstr "da copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166
msgid "rd copy)"
msgstr "ra copia)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1168
msgid "th copy)"
msgstr "ta copia)"
#. localizers: appended to first file copy
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia) %s"
#. localizers: appended to second file copy
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia) %s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1182
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dra copia) %s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dda copia) %s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1186
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dra copia) %s"
#. localizers: appended to xxth file copy
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dta copia) %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1272
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1437
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1969
2000-11-05 13:00:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#. localizers: progress dialog title
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1753
msgid "Moving files"
msgstr "Moviendo archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1755
msgid "Files moved:"
msgstr "Archivos movidos:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1757
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1758
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1759
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Finalizando Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#. localizers: progress dialog title
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1769
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando un enlace a los archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1771
msgid "Files linked:"
msgstr "Archivos Enlazados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1773
msgid "Linking"
msgstr "enlazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1774
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparandose para crear enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1775
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Finalizando la creaci<63>n de los enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#. localizers: progress dialog title
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1782
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "Files copied:"
msgstr "Archivos Copiados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1786
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1787
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para Copiar..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1805
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "No puede copiar a la Papelera"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2059
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "La Papelera debe quedar en el escritorio."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "No puede mover esta carpeta papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1832
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "No puede copiar la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "No puede copiar la Papelera."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "No se puede cambiar el lugar de la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1836
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "No se puede copiar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover un elemento sobre si mismo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1855
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar un elemento sobre si mismo."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "No se puede mover sobre si mismo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1907
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Error creando nueva carpeta.\n"
"\n"
"Usted no tien permisos para escribir en la destinaci<63>n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1910
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Error al crear una nueva carpeta.\n"
"\n"
"No hay espacio suficiente en el destino."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Error \"%s\" creando nueva carpeta."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Error creando nueva carpeta"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1994
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta sin t<>tulo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:929
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2066
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "No puede desplazar \"%s\" hacia la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2070
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Se ha producido un error al mover hacia la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#. localizers: progress dialog title
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2099
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Moviendo archivos ha la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Archivos para arrojar:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2104
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para Mover hacia la Papelera..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
#. localizers: progress dialog title
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2185
msgid "Files deleted:"
msgstr "Archivos eliminados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparandose para borrar archivos..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
#. localizers: progress dialog title
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2219
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
2000-11-05 13:00:27 +00:00
msgstr ""
"<22>Esta seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
"papelera?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2221
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "<22>Borrar el contenido de la Papelera?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "Empty"
msgstr "Vac<61>a"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "Inicio"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
msgid ".bashrc"
msgstr "foo (copy)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".bashrc (copy)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo foo (copy)"
msgstr ".foo (copy).txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo (copy).txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo.txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo (copy).txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ""
"0<> \n"
""
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "creat_3a759d9a_3f6ab60f"
msgstr "foo... (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo... (copy)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (copy)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo.. (copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (another copy)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3rd copy)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo (another copy).txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (another copy).txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (3rd copy).txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (21st copy)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23rd copy)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo. (another copy)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25th copy)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (23rd copy).txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy).txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "(<28><08>!"
msgstr "foo foo (25th copy)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (21st copy).txt"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25th copy)"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1557
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2255
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoy a las %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1560
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2260
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayer a las %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1563
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2265
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %-d/%-m/%Y %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1565
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2270
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%Y %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3307
msgid "0 items"
msgstr "0 elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3307
msgid "0 folders"
msgstr "0 carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3308
msgid "0 files"
msgstr "0 archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3312
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3312
msgid "1 folder"
msgstr "1 carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3313
msgid "1 file"
msgstr "1 archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3316
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3316
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3317
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3617
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3631
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3635
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3637
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3642
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2965
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3678
msgid "program"
msgstr "programa"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3707
msgid "link"
msgstr "enlace"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3727
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
msgid "fixed"
msgstr "arreglado"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1192
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1193
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1194
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr "foo (25th copy).txt"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Preferencias de Nautilus"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88
msgid "current theme"
msgstr "tema actual"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "Open each item in a separate window"
msgstr "Abrir cada elemento en una ventana separada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Preguntar antes de borrar elementos de la papelera"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Click policy"
msgstr "Politica de Clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "single"
msgstr "<22>nico"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Activar los elementos con un <20>nico clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "double"
msgstr "doble"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:641
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Activar los elementos con un doble clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "Display text in icons"
msgstr "Mostrar texto en los <20>conos"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Mostrar colecciones para los archivos de imagenes"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "Leer y escribir metadata en cada carpeta"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr "Reproduce un archivo de sonido cuando el puntero esta sobre el."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Usar Gr<47>ficos Mejorados (m<>s lento)"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Fuente para los nombres de archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de direcci<63>n en las ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento en las ventanas nuevas"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "Siempre hacer una b<>squeda lenta pero completa"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "search type to do by default"
msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "search by text"
msgstr "buscar por texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Buscar s<>lo en archivos de texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "search by text and properties"
msgstr "buscar en archivo de texto y propiedades"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Buscar en archivos de texto y sus propiedades"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search Web Location"
msgstr "Buscar direcci<63>n Web"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Mostrar las copias de seguridad (terminan con \"~\")"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana de propiedades"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr "Mostrar solamente carpetas en el arbol del Panel Lateral"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "Can add Content"
msgstr "Puede agregar contenido"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "No Incluir los marcadores internos en el men<65>"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:195
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:653
msgid "Home Location"
msgstr "Direcci<63>n Inicial"
#. Proxy descriptions
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Usar Proxy HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Puerto del Proxy HTTP"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:488
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:489
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Seteos de Apariencia"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:491
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Gr<47>ficos Mejorados"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:498
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:504
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533
msgid "Folder Views"
msgstr "Vista de las carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Configuraci<63>n del aspecto de la carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamiento de la ventana"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamiento del Clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:550
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamiento de la papelera"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:557
msgid "Display"
msgstr "Vista"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:583
msgid "Search"
msgstr "B<>squeda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:584
msgid "Search Settings"
msgstr "Buscar configuraciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opciones de b<>squeda compleja"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Buscar TradeOffs"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:600
msgid "Search Locations"
msgstr "Buscar direcciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:610
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Paneles Laterales"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:611
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Descripci<63>n de los Paneles Laterales"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "Elija que paneles deben aparecer en la barra lateral"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:650
msgid "Navigation"
msgstr "Navegaci<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:651
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Seteos de Navegaci<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:660
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuraci<63>n proxy"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:679
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Marcadores propios"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:690
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Equilibrar rapidez"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Configuraciones para equilibrar la rapidez"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostrar Texto en los <20>conos"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:700
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ver Muestras para los archivos de imagenes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:707
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr "Previsualizado Archivos de Sonido"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:716
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Hacer los detalles de apariencia p<>blico"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:924
msgid "always"
msgstr "siempre"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:925
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:928
msgid "local only"
msgstr "S<>lo local"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:929
msgid "Local Files Only"
msgstr "S<>lo los archivos locales"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:932
msgid "never"
msgstr "nunca"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:933
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:720
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual "
"layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organizaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quiere cambiar a organizaci<63>n "
"manual y dejar este elemento donde lo arrastr<74>? Se pasar<61> al modo de "
"organizaci<63>n manual"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:724
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual "
"layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organizaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quiere cambiar a organizaci<63>n "
"manual y dejar estos elementos donde los arrastr<74>? Se pasar<61> al modo de "
"organizaci<63>n manual"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organizaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quiere cambiar a organizaci<63>n "
"manual y dejar este elemento donde lo arrastr<74>?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organizaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quiere cambiar a organizaci<63>n "
"manual y dejar estos elementos donde los arrastr<74>?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "<22> Desea pasar al modo de Organizaci<63>n Manual ?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
msgid "medium"
msgstr "medium"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
msgid "Undo Typing"
msgstr "Deshacer edici<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
msgid "Restore the old name"
msgstr "Recuperar el nombre anterior"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
msgid "Redo Typing"
msgstr "Rehacer edici<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Recuperar el nombre cambiado"
# libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:207
msgid "Prefs Box"
msgstr "Preferencias"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "No en el men<65>"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "en men<65> para este archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "en men<65> para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "predeterminado para este archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "predeterminado para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "No esta en el men<65> para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Est<73> en el men<65> para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Est<73> en el men<65> para los elementos \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Est<73> en el men<65> para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Es el predeterminado para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluir en el men<65> para los elementos de tipo \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Incluir en el men<65> s<>lo para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Usar como predeerminado s<>lo para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "No incluir en el men<65> para los elementos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1918
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:492
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
msgid "Status"
msgstr "Estado"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
msgid "Open with Other"
msgstr "Abrir con otro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Elegir una aplicaci<63>n con la cual abrir \"%s\"."
# src/nautilus-window.c:843
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
msgid "View as Other"
msgstr "Ver como otro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Elegir una vista para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
msgid "Done"
msgstr "Listo"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de archivos y Programas"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1317
msgid "Go There"
msgstr "Ir ah<61>"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Puede configurar que programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
"en el Centro de Control de GNOME."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Lo siento, %s s<>lo puede abrir archivos locales y, \"%s\" es remoto. Si "
"quiere abrirlo con %s debe realizar primero una copia local."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448
msgid "Can't open remote file"
msgstr "No se puede abrir el archivo remoto"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that contains a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "containing \"%s\" in their names"
msgstr "conteniendo \"%s\" en sus nombres"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that start with a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "starting with \"%s\""
msgstr "empieza con \"%s\""
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that end with a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "ending with %s"
msgstr "termina con %s"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that match a regular
#. expression
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:228
#, c-format
msgid "matching the regular expression \"%s\""
msgstr "coincide con la expresi<73>n regular \"%s\""
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that match a glob pattern
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233
#, c-format
msgid "matching the file pattern \"%s\""
msgstr "coincide con el patr<74>n de archivos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are not directories,
#. sockets, etc.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249
msgid "regular files"
msgstr "archivos normales"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are stored as plain
#. text
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:255
msgid "text files"
msgstr "archivo de texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are binary files or
#. applications you can run
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:261
msgid "applications"
msgstr "aplicaciones"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of items that are folders
#. (directories)
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267
msgid "folders"
msgstr "carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of items that are music files
#. (mp3s, wavs)
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "music"
msgstr "m<>sica"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are not of a certain type
#. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder,
#. music]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:283
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
#, c-format
msgid "that are %s"
msgstr "que son %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are not owned by someone,
#. Context is files not ownd by xxx
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:304
#, c-format
msgid "not owned by \"%s\""
msgstr "no esta adue<75>ado por \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are owned by someone.
#. Context is files owned by root
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
#, c-format
msgid "owned by \"%s\""
msgstr "adue<75>ado por \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files have a specific owner uid.
#. Context is "files with owner UID xx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316
#, c-format
msgid "with owner UID \"%s\""
msgstr "tiene el UID del due<75>o \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files have a specific owner uid
#. other than this one. Context is "files with owner uid
#. other than xx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:323
#, c-format
msgid "with owner UID other than \"%s\""
msgstr "tiene otro UID del due<75>o que no es \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files larger than %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "larger than %s bytes"
msgstr "tiene m<>s de %s bytes"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files smaller than %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "smaller than %s bytes"
msgstr "tiene menos de %s bytes"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files of %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:349
#, c-format
msgid "of %s bytes"
msgstr "de %s bytes"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the current day. Context is "files modified today"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
msgid "modified today"
msgstr "modificado hoy"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the previous day. Context is "files modified yesterday"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369
msgid "modified yesterday"
msgstr "modificado ayer"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the date that will replace the %s. Context is "files
#. modified on 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:376
#, c-format
msgid "modified on %s"
msgstr "modificado el %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were not modified since midnight
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
#. not modified on 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "not modified on %s"
msgstr "no modificado en %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were not modified since midnight
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
#. modified before 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:390
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr "modificado antes de %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified after midnight of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files modified after 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:397
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "modificado despu<70>s de %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified within a week of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files within a week of 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:404
#, c-format
msgid "modified within a week of %s"
msgstr "modificado dentro de la semana %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified within a week of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files within a month of 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:411
#, c-format
msgid "modified within a month of %s"
msgstr "modificado dentro del mes %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files have emblems attached that include
#. the one that will replace the %s. Context is "files
#. marked with Important"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:427
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "marcado con \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files have emblems attached that don't
#. include the one that will replace the %s. Context is
#. "files not marked with Important"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:434
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "no marcado con \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain the
#. word or words that will replace the %s. Context is "files
#. with all the word "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:452
#, c-format
msgid "with all the words \"%s\""
msgstr "con todas las palabras \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain the
#. word or one or more of the words that will replace the %s.
#. Context is "files containing one of the words "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:459
#, c-format
msgid "containing one of the words \"%s\""
msgstr "conteniendo alguna de las palabras \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for don't
#. contain the word or all of the words that will replace the
#. %s. Context is "files without all the word "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:466
#, c-format
msgid "without all the words \"%s\""
msgstr "sin todas las palabras \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain none of
#. the word or words that will replace the %s. Context is "files
#. with none of the words "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:473
#, c-format
msgid "without any of the words \"%s\""
msgstr "sin alguna de las palabras \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:641
msgid "are folders"
msgstr "son carpetas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:679
msgid " and "
msgstr " y"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "%s Elementos"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:713
#, c-format
msgid "Items %s %s"
msgstr "Elementos %s %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:825
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:828
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en el nombre y son archivos regulares"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:832
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller "
"than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres, son archivos regulares y "
"tienen menos de 2000 bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:836
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementos que tienen \"medusa\" en sus nombres y son directorios."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:456
msgid "Warning"
msgstr "Cuidado"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:466
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:506
msgid "Error"
msgstr "Error"
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:508
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Buscando Discos"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
msgstr "Nautilus esta buscando carpetas basura."
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Edici<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Deshacer Edici<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Deshacer la edici<63>n"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Rehacer Editar"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rehacer la edici<63>n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:398
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:420
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Audio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1121
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al Montar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1123
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1150
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "esta protegido contra escritura, montandolo s<>lo-lectura"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1153
msgid "is not a valid block device"
msgstr "no es un dispositivo de bloque v<>lido"
#. Handle floppy case
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1157
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in "
"the drive."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete "
"colocado en ella."
#. All others
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1161
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el Volumen. Probablemente no haya un medio en el "
"dispositivo."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "Tipo de fs inv<6E>lido, mala opci<63>n, superbloque malo en el"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1167
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete este "
"formateado de forma tal que no puede ser montado."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1170
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el Volumen seleccionado. Probablemente el volumen "
"este formateado de tal forma que no pueda ser montado."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1175
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1181
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1267
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volumen ISO 9660"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1280
msgid "Root"
msgstr "Ra<52>z"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1286
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Volumen Ext2"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1300
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volumen MS-DOS"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1314
msgid "NFS Volume"
msgstr "Volumen NFS"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1328
msgid "Floppy"
msgstr "Disquetera"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1342
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpiar Texto"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar el texto seleccionado al PortaPapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado en el portapapeles"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega el texto que esta almacenado en el portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Quita el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Cortar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar Texto"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Original para el shell Nautilus y el manejador de archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Lista"
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus Original"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra una lista "
"desplegable"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilis que muestra una lista "
"desplegable para buscar resultados"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra un espaciado de "
"<22>cono bi-dimensional"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra <20>conos en el "
"escritorio"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista de <20>nconos del escritorio del manejador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista de <20>conos del manejador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista tipo lista del manejador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vista de lista de resultados del manejador de archivos Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell de Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas "
"subsequentes desde la l<>nea de comandos"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Search List"
msgstr "Lista de B<>squeda"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5623: Create better text here
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662
msgid "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
msgstr "Nautilus no soporta actualmente lanzadores que requieren una terminal."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:664
msgid "Unable to Create Link"
msgstr "Imposible crear Enlace"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enlace a %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Link to Unknown"
msgstr "Enlace a Desconocido"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Directorio Personal de %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1091
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Vaciar Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Desmontar Volumen"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:461
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Esto abrir<69> %d ventanas separadas. <20>Esta seguro de que quiere esto?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>Abrir %d ventanas?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 carpeta seleccionada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1222
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (conteniendo 0 elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1230
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (conteniendo 1 elemento)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (conteniendo %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1247
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1254
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 otro elemento seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d otros elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1286
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"La carpeta \"%s\" contiene m<>s archivos de los que Nautilus puede manejar. "
"Algunos archivos no ser<65>n mostrados."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1416
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados archivos"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. <20>Quiere borrarlo permanentemente "
"inmediatamente?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2602
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. <20>Quiere borrarlos "
"permanetemente en este momento?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2606
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. "
"<22>Quiere eleminar los %d elementos en este momento?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2614
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "<22>Borrar en este momento?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2615
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2656
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2645
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "<22>Esta seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2649
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"<22>Esta seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados de la papelera?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2655
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "<22>Vaciar la Papelera?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2928
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2969
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2967
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3154
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir en una _Nueva Ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3156
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3182
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3187
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Vaciar la _Papelera..."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3188
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Vaciar la _Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3192
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Mover todos los elementos seleccionados a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3196
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _papelera"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3225
msgid "Create _Links"
msgstr "Crear _Enlaces"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3226
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear _Enlace"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Vaciar la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3245
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Remover la Imagenes Personalizadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "_Remover la Imagen Personalizada"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser utilizado debido a que no tiene destino. <20>Quiere "
"poner este enlace en la Papelera?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3399
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want "
"to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser usado porque el objetivo \"%s\" no existe. <20>Quiere "
"poner este enlace en la Papelera?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
msgid "Broken Link"
msgstr "Enlace Roto"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3406
msgid "Throw Away"
msgstr "Descartar"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3462
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto debido a "
"consideraciones de seguridad."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3463
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3583
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Abriendo \"%s\""
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3589
msgid "Cancel Open?"
msgstr "<22>Cancelar Abrir?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" ya est<73> siendo usado en esta carpeta.\n"
"Por favor seleccione un nombre diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"No hay un \"%s\" en esta carpeta, <20>Puede ser que este fu<66> reci<63>n movido <20> "
"borrado?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para renombrar \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" no es v<>lido porque contiene el caracter \"/\". Por favor "
"use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre \"%s\" no es v<>lido. Por favor use un nombre distinto."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Message 1183 / 1696 / Status: Fuzzy [ 25 Fuzzy left ]"
msgstr "Message 1183 / 1696 / Status: Fuzzy [ 25 Fuzzy left ]"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#. fall through
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
msgid "Renaming Error"
msgstr "Error al renombrar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque esta en un disco de s<>lo lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Grupo de Error de Configuraci<63>n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el due<75>o de \"%s\" porque esta en un disco de s<>lo lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el due<75>o de \"%s\"."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Error Configurando Due<75>o"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque esta en un disco de s<>lo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:187
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Error al establecer permisos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renombrando \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:258
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "<22>Cancelar renombrar?"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "tama<6D>o"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "tipo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "fecha de modificaci<63>n"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "fecha de <20>ltimo cambio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "fecha de <20>ltimo acceso"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "grupo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos octales"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "ninguno"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Textos de los <20>conos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Elija el orden de la inforamci<63>n que aparecer<65> debajo de los nombres de los "
"<22>conos.Aparecer<65> m<>s informaci<63>n a medida que se agrande m<>s la vista."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantener los <20>conos ordenados por nombre en las filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "by _Size"
msgstr "por t_ama<6D>o"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantener los <20>conos ordenados por tama<6D>o en las filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "by _Type"
msgstr "por _tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantener los <20>conos ordenados por Tipo en las filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por fecha de mo_dificaci<63>n"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantener los <20>conos ordenados por modificaci<63>n en las filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "by _Emblems"
msgstr "por ma_rcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantener los <20>conos ordenados por Marcas en las filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar Iconos al Tama<6D>o Normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Restaurar los <20>conos a su tama<6D>o normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1924
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:504
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
#. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1930
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:510
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1936
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:516
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de Modificaci<63>n"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s propiedades"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:614
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "<22>Cancelar Cambiar Grupo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:615
msgid "Changing group"
msgstr "Cambiando grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:774
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "<22>Cancelar Cambiar Due<75>o?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:775
msgid "Changing owner"
msgstr "Cambiando due<75>o"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:950
msgid "nothing"
msgstr "nada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:952
msgid "unreadable"
msgstr "no le<6C>ble"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:961
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elemento, con tama<6D>o %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:963
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementos, en total %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:969
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos son no-le<6C>bles)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:983
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1214
msgid "Basic"
msgstr "B<>sico"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1287
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1292
msgid "Size:"
msgstr "Tama<6D>o:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1294
msgid "Where:"
msgstr "Donde:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1296
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1302
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1305
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1314
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Seleccionar Icono Personal"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1320
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover Icono Personal"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1653
msgid "Set User ID"
msgstr "Setear UID"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1654
msgid "Special Flags:"
msgstr "Banderas Especiales:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
msgid "Set Group ID"
msgstr "Setear el Bit GID"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1657
msgid "Sticky"
msgstr "Pegadizo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1675
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1681
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Usted no es el due<75>o, por eso no puede cambiar los permisos."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1694
msgid "File Owner:"
msgstr "Due<75>o:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1703
msgid "File Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
msgid "Owner:"
msgstr "Due<75>o:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1722
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1723
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1746
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1750
msgid "Execute"
msgstr "Ejecuci<63>n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1807
msgid "Text View:"
msgstr "Vista Texto:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1808
msgid "Number View:"
msgstr "Vista N<>mero:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1809
msgid "Last Changed:"
msgstr "<22>ltimo Cambio:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1813
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "<22>Cancela Mostrando Ventana de Propiedades?"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creando Ventana de Propiedades"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
#: src/nautilus-property-browser.c:972 src/nautilus-property-browser.c:1122
#: src/nautilus-property-browser.c:1390
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Lo siento, pero '%s' no es un archivo de imagen que se pueda usar"
# src/nautilus-property-browser.c:875
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2186
msgid "Select an image to represent the file:"
msgstr "Seleccione una imagen para representar el archivo:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Los resultados de la b<>squeda pueden no incluir elementos modificados antes "
"de %s, cuando su disco fu<66> indexado por <20>ltima vez."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Lo siento, pero el servicio de b<>squeda medusa no esta disponible porque no "
"se encuentra instalado."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servicio de b<>squeda no disponible"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Buscar Resultados"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:162
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"La b<>squeda que ha seleccionado es m<>s nueva que el indice en su sistema. La "
"b<>squeda no devolver<65> resultados en este momento. <20>Desear<61>a crear un nuevo "
"indice ahora?"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos"
# src/nautilus-property-browser.c:853
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
msgid "Create a new index"
msgstr "Crear un indice nuevo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:169
msgid "Don't create index"
msgstr "No crear indice"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:178
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your "
"results."
msgstr ""
"Cada archivo indexado en su computdora co<63>ncide con el criterio de b<>squeda. "
"Puede comprobar lo que escribi<62> en sus selecciones o agregar m<>s criterios "
"para achicar los resultados."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:182
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
msgid "Error during search"
msgstr "Error durante la b<>squeda"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se cargaba este contenido de b<>squeda: %s"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda rapida Buscar necesita un indice de los archivos de "
"su sistema. Buscar no puede acceder a su indice en este momento, por eso ser<65> "
"ejecutada una b<>squeda lenta que no utiliza el indice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda por contenido Buscar necesita un indice de archivos "
"en su sistema. Buscar no puede acceder a su indice en este momento."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "B<>squedas rapidas no esta disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:227
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:267
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:314
msgid "Content searches are not available"
msgstr "B<>squedas de Contenido no esta disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:230
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
"Sus archivos indices est<73>n disponibles pero el daemon Medusa, el cual maneja "
"las peticiones del indice no esta ejecutandose. Para iniciar este programa "
"conectese como root e ingrese lo siguiente en la l<>nea de comandos: "
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda rapida Buscar necesita un indice de los archivos de "
"su sistema. Su Computadora no tiene un indice en este momento. Debido a que "
"Buscar no tiene un indice esta b<>squeda puede llevar varios minutos. <20>Le "
"gustar<61>a crear un indice? La creaci<63>n de un indice ser<65> realizada mientras no "
"se este usando activamente la computadora."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:259
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
" Your computer does not have an index right now. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda por contenido Buscar necesita un indice de los "
"contenidos de su sistema. Su computadora no tiene un indice en este momento. "
"<22>Le gustar<61>a crear un indice? La creaci<63>n del indice ser<65>a realizada mientras "
"no se utiliza activamente su computadora."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:266
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Busquedas Indexadas no esta disponible"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid "Create an Index"
msgstr "Crear un Indice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "No crear un indice ahora"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda r<>pida Buscar necesita un indice de los archivos de "
"su sistema. Su computadora no tiene un indice actualmente. Debido a que "
"Buscar no puede usar un indice esta b<>squeda tomar<61> varios minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:288
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
" Your computer is currently creating that index. Content searches will be "
"available when the index is complete."
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda por contenidos Buscar necesita un indice de los "
"contenidos de su sistema. Su computadora esta creando el indice en este "
"momento. Las b<>squedas por contenido estar<61>n disponibles cuando el indice "
"este completo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:302
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda r<>pida Buscar necesita un indice de los archivos en "
"su sistema. No se puede crear un indice en este momento. Cuando un indice no "
"est<73> disponible las b<>squedas tomar<61>n varios minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
" An index can't be created right now."
msgstr ""
"Para hacer una b<>squeda por contenidos Buscar necesita un indice del "
"contenido de su sistema. Se esta creando un indice justo en este momento."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:317
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create an "
"index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"El programa que crea un indice no esta configurado correctamente. Puede crear "
"un indice por sus medios ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la "
"l<>nea de comandos."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:498
msgid "Where"
msgstr "Donde"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Mostrar en ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:670
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus encontr<74> m<>s resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos "
"que coinciden no ser<65>n mostrados."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:672
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Demasiadas coincidencias"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Cambiar fondo del escritorio"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la Papelera"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montar o Desmontar discos"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nueva Terminal"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abrir una terminal nueva de GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Quitar cualquier patr<74>n o color personalizado del fondo del escritorio"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Restaurar fondo del escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Muestra una ventana que le deja configurar el patr<74>n o color del fondo de su "
"escritorio"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elegir un programa con el cual abrir el elemento seleccionado"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elegir otra aplicaci<63>n con la cual abrir el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Escoja otra vista con la cual ver el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "Crear Enlace"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear una nueva carpeta vacia dentro de esta carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear un enlace simbolico para cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva Carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _Carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Con"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en Ventana Nueva"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "Otra Aplicaci<63>n..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Otro Visualizador..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otra _Aplicaci<63>n..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Otro _Visualizador..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "_Remover Imagenes Personales"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Quitar cualquier imagen personal de los iconos seleccionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid ""
"Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Quitar cualquier patr<74>n personal o colo del fondo de esta direcci<63>n"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-sidebar.c:482
msgid "Reset Background"
msgstr "Restaurar Fondo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select All Files"
msgstr "Seleccionar todos los archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show Properties"
msgstr "Ver _Propiedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Show Trash"
msgstr "Mostrar _Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "Ver _Propiedades"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Mostrar el contenido de la Papelera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver o modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir en Ventana _Nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Seleccionar todos los archivos"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Escoja que informaci<63>n aparecer<65> debajo del nombre de cada <20>cono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "_Reordenar por Nombre"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Muestra los <20>conos en el orden opuesto"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Textos de los _Iconos..."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Lay out items"
msgstr "_Ordenar elementos"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Dejar los <20>conos en donde ellos son soltados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hacer que el <20>cono seleccionado sea redimensionable"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Orden Inverso"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Renombrar el <20>cono seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar los <20>conos de forma tal que entren lo mejor posible si "
"sobreponerse dentro de la ventana"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar <20>conos a tama<6D>o normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "_Restaurar cada <20>cono seleccionado a su tama<6D>o normal"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reversed Order"
msgstr "Orden Inverso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Stretch Icon"
msgstr "_Redimensionar Icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Tighter Layout"
msgstr "_Disposici<63>n Ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Cambiar usando un esquema de dispocisi<73>n ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Reordenar por Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "Textos de los _<>conos..."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Ordenar elementos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Redimensionar Icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Usar disposici<63>n ajustada"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "_manually"
msgstr "_manualmente"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "by Emblems"
msgstr "por Marcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "by Modification Date"
msgstr "por fecha de Modificaci<63>n"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "by Name"
msgstr "por Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "by Size"
msgstr "por Tama<6D>o"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "by Type"
msgstr "por Tipo"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexando esta %s%% completado"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:97
msgid "Error while trying to reindex: Busy"
msgstr "Error mientras se intentaba reindexar: Ocupado"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:100
msgid "Error while trying to reindex: No response"
msgstr "Error mientras se intentaba reindexar: Sin respuesta"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:103
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid ""
"Error while trying to reindex: Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
"Error mientras se intentaba reindexar: Error Interno del Indexador. Avise a "
"rebecka@eazel.com"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:108
msgid "Error While Reindexing"
msgstr "Error al Reindexar"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Sus archivos fueron ordenados por <20>ltima vez a las %s"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:133
msgid "Update Now"
msgstr "Actualizar Ahora"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Sus archivos esta siendo ordenados:"
#. FIXME: Should set title, maybe use nautilus stock dialogs.
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
msgid "Indexing Info"
msgstr "Indexando Info"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:230
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
"If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" button for "
"the appropriate index."
msgstr ""
"Una vez al d<>a sus archivos y textos son ordenados, de\n"
"esa forma las b<>squedas son rapidas. Si necesita actualizar su\n"
"orden ahora haga clic en el bot<6F>n \"Actualizar Ahora\" para el\n"
"orden apropiado."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Lo siento, pero el servicio de b<>squeda medusa no esta disponible."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Mostrar cada elemento seleccionado en su carpeta original"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Mostrar en Ventana Nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Mostrar Estado de Indexaci<63>n"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Mostar Estado de _Indexaci<63>n"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostrar el estado de la indexaci<63>n usada cuando se esta buscando"
# src/nautilus-window-menus.c:1329
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Acerca de Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/nautilus-application.c:275
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "No puedo crear la carpeta requerida"
#: src/nautilus-application.c:280
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "No puedo crear las carpetas requeridas"
# src/nautilus-application.c:349
#. Can't register myself due to trouble locating the
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:396
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciando la computadora o "
"Reinstalar Nautilus nuevamente puede solucionar el problema."
# src/nautilus-application.c:353
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:400
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
"OAF couldn't locate the Nautilus_Shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.oaf "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciar la computadora o instalar "
"Nautilus nuevamente deber<65>a solucionar el problema.\n"
"\n"
"OAF no pudo ubicar el archivo nautilus.oafinfo. Una de las causas de esto "
"parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la librer<65>a "
"OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalaci<63>n con un archivo "
"nautilus.oafinfo perdido.\n"
"\n"
"Algunas veces matando a oafd y gconfd se arregla el problema, pero no sabemos "
"por que.\n"
"\n"
"Necesitamos un mensaje mucho menos confuso aqu<71> para Nautilus 1.0"
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:425 src/nautilus-application.c:443
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:426
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba registrar el servidor de visualizaci<63>n del manejador de "
"archivos"
# src/nautilus-application.c:397
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:444
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba encontrar el origen."
# src/nautilus-application.c:549
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:592
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Esta utilizando Nautilus como root.\n"
"\n"
"Al utilizarlo como root puede da<64>ar su sistema si no es cuidadoso, y \n"
"Nautilus no intentar<61> detenerlo por ello."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Direcci<63>n"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "M<>s Opciones"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos Opciones"
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
#. Create button first so we can use it for auto_click
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Buscar"
# src/nautilus-application.c:614
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:165
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuraci<63>n de "
"Nautilus\n"
"ya ha sido mostrado.\n"
"\n"
"Usted puede manualmente borrar este archivo para mostrar el asistente "
"nuevamente.\n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-first-time-druid.c:227 src/nautilus-first-time-druid.c:490
msgid "Eazel Services"
msgstr "Servicios de Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:161
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Los niveles de usuario proveen una forma de ajustar el \n"
"programa a su nivel de conocimientos t<>cnicos. Elija \n"
"un nivel inicial con el que se sienta comodo."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:431
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"Para los usuarios principiantes que no \n"
"estan familiarizados con GNOME y Linux."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:438
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"Para usuarios no-t<>cnicos que estan acostumbrados \n"
"con el ambiente de GNOME y Linux."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:444
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"Para usuarios que tienen la necesidad de \n"
"usar cada detalle de su sistema operativo."
# src/nautilus-first-time-druid.c:224
#. allocate a descriptive label
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:479
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazel ofrece una gran cantidad de servicios para \n"
"ayudarle a instalar y mantener software nuevo y \n"
"manejar sus archivos a trav<61>s de la red. \n"
"Si quiere saber m<>s acerca de los servicios de \n"
"Eazel presione el bot<6F>n 'Siguiente'. "
# src/nautilus-first-time-druid.c:238
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:499
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Quiero saber m<>s acerca de los servicios de Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:501
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Quiero subscribirme ahora a los servicios de Eazel"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:503
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Ya estoy registrado y quiero conectarme ahora."
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:505
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "No estoy interesado en los servicios de Eazel en este momento"
#. allocate a descriptive label
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
"your web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus se conectar<61> con los Servicios de Eazel para verificar\n"
"la conecci<63>n WEB y descargar las <20>ltimas actualizaciones.\n"
"Haga clic en el bot<6F>n Siguiente para continuar."
# src/nautilus-main.c:65
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:538
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Actualizando Nautilus"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:546
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
msgstr "Si, verifique mi conecci<63>n Web y actualice Nautilus ahora."
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:547
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
msgstr "No estoy interesado en los servicios de Eazel en este momento"
#. allocate a descriptive label
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:609
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Estamos teniendo problemas para realizar una conecci<63>n WEB externa.\n"
"Algunas veces los cortafuegos requieren que especifique un servidor PROXY.\n"
" Complete el nombre del servidor PROXY, si lo hay, a continuaci<63>n."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:614
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Configuraci<63>n del Proxy HTTP"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:626
msgid "No proxy server required."
msgstr "No se necesita un servidor PROXY."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:627
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Usar este servidor proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:652
msgid "Proxy address:"
msgstr "Direcci<63>n del Proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:669
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#. allocate a descriptive label
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:711
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Nos estamos conectando con el servicio de Eazel para probar\n"
"su conecci<63>n web y actualizar Nautilus."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:717
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Descargando actualizaciones de Nautilus..."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:817
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Primera Configuraci<63>n de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
#. make the title label
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:847
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "!Bienvenido a Nautilus!"
# src/nautilus-first-time-druid.c:287
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:855
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Debido a que esta es la primera vez que ejecuta \n"
"Nautilus necesitamos hacerle algunas preguntas \n"
"para personalizarlo de acuerdo a sus preferencias."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:860
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Presione el bot<6F>n Siguiente para continuar."
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#. set up the final page
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:868
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
# src/nautilus-first-time-druid.c:291
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:875
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Haga clic en el bot<6F>n 'Terminar' para \n"
"ejecutar Nautilus.\n"
"\n"
"!Esperamos que disfrute usandolo!"
# src/nautilus-window-menus.c:1398
#. set up the user level page
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:881
msgid "Select A User Level"
msgstr "Seleccione un Nivel de Usuario"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#. set up the service sign-up page
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:885
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Registrarse para usar los servicios de Eazel"
# src/nautilus-shell.c:157
#. set up the update page
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:889
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Actualizar Nautilus"
# src/nautilus-main.c:65
#. set up the update feedback page
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:897
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Actualizando Nautilus..."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#. set up the (optional) proxy configuration page
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:905
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Configuraci<63>n del Proxy WEB"
#. change the message to expanding file
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:980
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Decodificando la Actualizaci<63>n..."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:997
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr ""
"Actualizaci<63>n Completada ... Presione el bot<6F>n Siguiente para Continuar."
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
msgid "Link sets"
msgstr "Seteos de Enlaze"
# src/nautilus-link-set-window.c:197
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Agrege o Quiete seteos de enlazes haciendo clic en las siguientes cajas de "
"chequeo."
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Direcci<63>n:"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: src/nautilus-location-bar.c:139
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "<22>Quiere ver estas %d direcciones en ventanas diferentes?"
# src/nautilus-location-bar.c:133
#: src/nautilus-location-bar.c:146
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "<22>Ver en Ventanas M<>ltiples?"
# src/nautilus-main.c:63
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:143
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Ejecutar unas r<>pidas pruebas de auto-chequeo."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear la ventana inicial con la geometr<74>a indicada"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Solo crear ventanas para las URIs explicitamente especificadas."
# src/nautilus-main.c:65
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Cerrar Nautilus."
# src/nautilus-main.c:65
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar Nautilus."
# src/nautilus-main.c:117
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
# src/nautilus-main.c:117
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n"
#. set the title and standard close accelerator
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y Marcas"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: src/nautilus-property-browser.c:353 src/nautilus-theme-selector.c:270
msgid " Done "
msgstr " Terminado"
# src/nautilus-property-browser.c:296
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:363
msgid " Add new... "
msgstr " Agregar nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:307
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:377
msgid " Remove... "
msgstr " Quitar..."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:874
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el patr<74>n %s no puede ser borrado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "No se pudo borrar el patr<74>n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero la marca %s no puede ser borrada."
# src/nautilus-property-browser.c:853
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:999
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crear una Nueva Marca:"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#. make the keyword label and field
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#. set up a gnome file entry to pick the image file
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1021
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva Marca"
# src/nautilus-property-browser.c:853
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1049
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un Color Nuevo:"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#. make the name label and field
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color name:"
msgstr "Nombre del Color:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1065
msgid "Color value:"
msgstr "Valor del Color:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1151
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el patr<74>n %s no puede ser instalado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1152
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "No se pudo instalar patr<74>n"
# src/nautilus-property-browser.c:985
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1177
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como un Patr<74>n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1249
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1250
msgid "Couldn't install color"
msgstr "No se pudo instalar el color"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1307
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Seleccione un color a agregar:"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1408
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar una palabra clave para la nueva marca."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1409 src/nautilus-property-browser.c:1412
#: src/nautilus-property-browser.c:1416 src/nautilus-property-browser.c:1445
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "No se pudo instalar marca"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1411
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lo siento, pero la palabra clave de la marca solo puede contener letras, "
"espacios y n<>meros."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name for "
"it."
msgstr ""
"Lo siento, pero \"%s\" es una palabra clave existente. Por facor escoja un "
"nombre diferente."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1444
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Lo siento, pero la imagen en %s no puede ser instalada como una marca."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccione una Categor<6F>a"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2170 src/nautilus-theme-selector.c:510
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancelar Quitar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid " Add a new pattern "
msgstr " Agregar un patr<74>n"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid " Add a new color "
msgstr " Agregar un color"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid " Add a new emblem "
msgstr " Agregar una marca"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Haga clic en un patr<74>n para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Haga clic en un color para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2209
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Haga clic en una marca para quitarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrones:"
# src/nautilus-window.c:1267
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2224
msgid "Emblems:"
msgstr "Marcas:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2242
msgid " Remove a pattern "
msgstr " Quitar un patr<74>n"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2245
msgid " Remove a color "
msgstr " Quitar un color"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2248
msgid " Remove an emblem "
msgstr " Quitar una marca"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43
#. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "With Emblem"
msgstr "Con Marca"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48
#. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "Last Modified"
msgstr "<22>ltima Modificaci<63>n"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#. The "contains" in a search for items where "file name contains"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "contains"
msgstr "contiene"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
#. The "starts with" in a search for items where "file name starts with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "starts with"
msgstr "empieza con"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57
#. The "ends with" in a search for items where "file name ends with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "ends with"
msgstr "termina con"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58
#. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:92
msgid "matches glob"
msgstr "coincidencias globales"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59
#. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "matches regexp"
msgstr "coincidencias exp. reg."
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
#. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:100
msgid "includes all of"
msgstr "incluye todo de"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
#. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
msgid "includes any of"
msgstr "incluye algo de"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65
#. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "does not include all of"
msgstr "no incluye todo de"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
#. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "includes none of"
msgstr "incluye nada de"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#. The "is" in a search for items where "Type is"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:151
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:187
msgid "is"
msgstr "es"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:142
#. The "is not" in a search for items where "Type is not"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:115
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:189
msgid "is not"
msgstr "no es"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#. A type of file you can search for; context is "Type is regular file"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:121
msgid "regular file"
msgstr "archivo regular"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78
#. A type of file you can search for; context is "Type is text file"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
msgid "text file"
msgstr "archivo de texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79
#. A type of file you can search for; context is "Type is application"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "application"
msgstr "aplicaci<63>n"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. A type of file you can search for; context is "Type is folder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#. In relation to file size; context is "Size larger than"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "larger than"
msgstr "m<>s grande que"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:98
#. In relation to file size; context is "Size smaller than"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "smaller than"
msgstr "m<>s chico que"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115
#. In relation to emblems; context is "With emblem marked with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:143
msgid "marked with"
msgstr "marcado con"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:145
msgid "not marked with"
msgstr "no marcado con"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:128
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:155
msgid "is after"
msgstr "esta despu<70>s"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:129
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:157
msgid "is before"
msgstr "esta antes"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "is today"
msgstr "es hoy"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:162
msgid "is yesterday"
msgstr "es ayer"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:165
msgid "is within a week of"
msgstr "esta dentro de la semana"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:167
msgid "is within a month of"
msgstr "esta entre un mes de"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Mostras informaci<63>n de soporte para Servicios Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Ir a la p<>gina de resum<75>n de los Servicios Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Ir al Catalogo de Software de Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Ir al repositorio de almacenamiento en linea"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Catalogo de Software"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "Servicios de Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Almacenar en l<>nea"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
msgid "_Services"
msgstr "_Servicios"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
msgid "_Support"
msgstr "_Soporte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Avanzado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " Principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Intermedio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Agregar un marcador a este men<65> para la direcci<63>n actual"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "C_ambiar Apariencia..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de direcci<63>n de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambiar la visualizaci<63>n de la barra lateral de este ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Cambiar la visualiaci<63>n de la barra de estado de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Cambiar la visualizaci<63>n de la barra de herramientas de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpiar los contenidos del men<65> Ir a u las listas de Adelante/Atr<74>s"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cerrar _Todas las Ventanas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _Texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este men<65>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Muestrs los cr<63>ditos de los creadores de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Muestra la Ayuda en l<>nea para Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muestra patrones, colores y marcas que pueden ser usados para personalizar la "
"apariencia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Muestra los <20>ltimos contenidos de la direcci<63>n actual"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Mostrar la licencia de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Muestra el conjunto de temas de apariencia disponibles"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2001-01-29 18:55:20 +00:00
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Editar varias preferencias de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "For_get History"
msgstr "Borrar Historial"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Ir a Servicios de Eazel"
# src/nautilus-window-menus.c:670
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir a la direcci<63>n inicial"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Ir a la direcci<63>n que contiene a la actual"
# src/nautilus-window-menus.c:670
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir a la siguiente direcci<63>n visitada"
# src/nautilus-window-menus.c:670
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir a la direcci<63>n visitada previamente"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Ocultar Barra de Direcci<63>n"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ocultar Barra Lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Ocultar barra de estado"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Ocultar Barra de Herramientas"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus _License"
msgstr "_Licencia de Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "New Window"
msgstr "Ventana Nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Normal Size"
msgstr "Tama<6D>o normal"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la direcci<63>n mostrada"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Quitar el texto seleccionado sin colocarlo en el portapapeles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Report Profiling"
msgstr "Preparaci<63>n de Reporte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Reset Profiling"
msgstr "R"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Buscar en la Web"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Buscar archivos en esta computadora"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Muestra una p<>gina desde donde podr<64> enviar sus comentarios acerca de "
"Nautilus y los servicios de Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Muestra el contenido a tama<6D>o normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Muestra los contenidos con m<>s detalle"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar Preparaci<63>n"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Para Preparaci<63>n"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Cancelar la carga de esta direcci<63>n"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Deshacer el <20>ltimo cambio de texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Usar configuraciones Avanzadas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Usar configuraciones de Principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Usar configuraciones Intermedias"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Web Search"
msgstr "B<>squeda Web"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom Out"
msgstr "Achicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom _In"
msgstr "Agrandar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Achicar"
# src/nautilus-window-menus.c:1329
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Acerca de Nautilus..."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Agregar Marcador"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Back"
msgstr "_Atr<74>s"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos y Marcas..."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Close Window"
msgstr "Cerrar _Ventana"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Edit"
msgstr "_Edici<63>n"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar Marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Feedback..."
msgstr "_Comentarios"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-window-menus.c:1239
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Forward"
msgstr "_Adelante"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Manual del Usuario de Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_New Window"
msgstr "_Nueva Ventana"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tama<6D>o normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Profiler"
msgstr "_Preparador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Preparador de Reporte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reiniciar Preparaci<63>n"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar Todo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Iniciar Preparaci<63>n"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Detener Preparaci<63>n"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Subir un Nivel"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Web Search"
msgstr "B<>squeda _Web"
#: src/nautilus-shell.c:174
msgid "Caveat"
msgstr "Advertencia"
#: src/nautilus-shell.c:211
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Gracias por su interes en Nautilus.\n"
"\n"
"Como con cualquier software bajo desarrollo, debe tener cuidado cuando "
"utiliza Nautilus. Eazel no provee ninguna garant<6E>a que este funcionar<61> "
"correctamente, o asume alguna responsabilidad por el uso de el. Por favor "
"utilicelo bajo su propio riesgo.\n"
"\n"
"Por favor visite http://eazel.com/feedback.html para informaci<63>n, comentarios "
"o sugerencias."
#: src/nautilus-sidebar.c:655
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"No puede asignar m<>s de un <20>cono personalizado por ahora! Por favor arrastre "
"una imagen \n"
"para establecer un <20>cono personalizado."
#: src/nautilus-sidebar.c:657
msgid "More Than One Image"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "M<>s de una Imagen"
#: src/nautilus-sidebar.c:676
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imagenes como "
"<22>conos \n"
"personalizados"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
#: src/nautilus-sidebar.c:678
msgid "Local Images Only"
msgstr "S<>lo imagenes locales"
#: src/nautilus-sidebar.c:683
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El archivo que a soltado no es una imagen. S<>lo use imagenes locales como "
"<22>conos personalizados."
#: src/nautilus-sidebar.c:685
msgid "Images Only"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "S<>lo Imagenes"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/nautilus-sidebar.c:1237
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir como %s"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:1174
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1271
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir como..."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Search For:"
msgstr "Buscar:"
#. set the title and standard close accelerator
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:173
msgid "Nautilus Theme Selector"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "Selector de Temas de Nautilus"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. add the title label
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:202
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Tema Nautilus:"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1987
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:280
msgid " Add new theme "
msgstr " Agregar tema"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:291
msgid " Remove theme "
msgstr " Quitar tema"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:403
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Lo siento, pero %s no es un directorio de tema v<>lido."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:404
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "No se pudo agregar tema"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:432
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el tema %s no puedo ser instalado."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:433
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "No se pudo instalar tema"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:985
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Seleccione un directorio de tema para agregar como tema nuevo"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2002
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:508 src/nautilus-theme-selector.c:555
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"Haga clic en un tema para cambiar la\n"
"apariencia de Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:571
msgid "Add New Theme"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "Agregar Tema Nuevo"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:599
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another theme "
"before removing this one."
msgstr ""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"Lo siento, pero no puede quitar el tema actual. Por favor cambie este por "
"otro tema antes de quitar el actual"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:601
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "No se puede eliminar el tema actual"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:622
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "Lo siento, pero el tema no puede ser eliminado!"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:623
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "No se pudo quitar tema"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:727
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "No hay descripci<63>n disponible para el tema %s"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:198
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Versi<73>n de Prueba %s: %s"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:235 src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:657
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver \"%s\"."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:659
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Permisos inadecuados"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:777
msgid "View Failed"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "Fall<6C> la Vista"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:788
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra "
"vista o ir a una direcci<63>n diferente."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:799
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s a encontrador un error mientras se inicializaba."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:899
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"Uno de los paneles de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. "
"Desafortunadamente no puedo informarle cual."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:903
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"El panel %s de la barra lateral a producido un error y no puede continuar. Si "
"esto sigue sucediendo deber<65>a desactivar este panel."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:908
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Panel Lateral Fallado"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No se puede encontrar \"%s\". Por favor chequee la gr<67>matica y luego vuelva "
"intentarlo."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no es una direcci<63>n v<>lida. Por favor verifique la gr<67>matica e "
"intentelo de nuevo."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Imposible visualizar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar que tipo de "
"archivo es."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus no ha instalado un visualizador capaz de mostrar \"%s\"."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"No se puede mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las direcciones: "
"%s ."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"No se puede visualizar \"%s\", por que fall<6C> el intento de registrarse."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "No se puede visualizar \"%s\", porque el acceso fu<66> denegado."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se puede visualizar \"%s\" porque el host no pudo ser encontrado. "
"Verifique que la configuraci<63>n de su servidor Proxy sea correcta."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se puede visualizar \"%s\" porque el nombre del host estaba vacio. "
"Verifique que la configuraci<63>n de su servidor Proxy este correcta."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search "
"service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Buscar no est<73> disponible ahora, debido a que, <20> no tiene un indice, o el "
"servicio de b<>squeda no esta ejecutandose. Asegurece que ha inicializado el "
"servicio Medusa de b<>squeda, y si usted no tiene un indice, que el indexador "
"Medusa este ejecutandose."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
msgid "Searching Unavailable"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "B<>squeda No Disponible"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1384
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus no puede visualizar \"%s\"."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Can't Display Location"
msgstr "No se puede mostrar la direcci<63>n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"<22>Esta seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estar<61> condenado "
"a repetirlo."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:309
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"<22>Esta seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha "
"visitado?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:314
msgid "Forget History?"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "<22>Borrar el Historico?"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:315
msgid "Forget"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "Borrar"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1292
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:416
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1303
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1269
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1281
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:434
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Mostrar Barra de direcci<63>n"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
2001-01-13 15:48:20 +00:00
"Nautilus es un shell gr<67>fico\n"
"para GNOME que hace m<>s \n"
"f<>cil manejar sus archivos \n"
"y el resto de su sistema."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:584
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:716
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"La direcci<63>n \"%s\" no existe m<>s. <20>Desea eliminar los marcadores de su lista "
"que apuntan a esta direcci<63>n ?"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:599
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:720
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para direcci<63>n inexistente"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:602
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:734
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "La direcci<63>n \"%s\" no existe m<>s."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:1198
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:735
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ir a la direcci<63>n inexistente"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:670
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir a la direcci<63>n especificada por el marcador"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1238
msgid "_Browse"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
msgstr "_Hojear"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
msgid "Back"
msgstr "Atr<74>s"
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window.c:843
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1118
msgid "View as Other..."
msgstr "Ver como Otro ..."
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-window.c:1267
2001-01-29 18:55:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1483
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
2001-01-13 15:48:20 +00:00
# src/nautilus-zoom-control.c:481
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"