mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
Updated Spanish translation.
2003-06-11 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
7c421b36a6
commit
3d45916678
2 changed files with 57 additions and 88 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-06-11 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2003-06-11 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
||||
|
||||
* sq.po: Updated Albanian translation.
|
||||
|
|
141
po/es.po
141
po/es.po
|
@ -11,8 +11,9 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nautilus 2.2.x\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-06-10 16:17-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-23 10:38-0300\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-06-11 12:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-06-11 16:34-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1067,8 +1068,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|||
|
||||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cambia las preferencias globales del sistema (afecta a todos los usuarios)"
|
||||
msgstr "Cambia las preferencias globales del sistema (afecta a todos los usuarios)"
|
||||
|
||||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
|
@ -1242,8 +1242,7 @@ msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
|
|||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo"
|
||||
msgstr "Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1279,8 +1278,7 @@ msgstr ""
|
|||
"los archivos."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está definido como «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
|
||||
"de dirección visible."
|
||||
|
@ -1332,8 +1330,7 @@ msgstr ""
|
|||
"terminan con una tilde (~) son considerados archivos de resguardo."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
|
||||
msgid "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está definido como «true» entonces los archivos ocultos (archivos con "
|
||||
"punto adelante) son mostrados en el administrador de archivos."
|
||||
|
@ -1445,6 +1442,8 @@ msgid ""
|
|||
"If true, labels will be placed beside icons icons rather than underneath "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es «true» (verdadero) las etiquetas serán colocadas a los lados de los iconos en lugar "
|
||||
"de debajo de estos."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||||
|
@ -1504,7 +1503,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||||
msgid "Put labels beside icons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Colocar las etiquetas a los lados de los iconos"
|
||||
|
||||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||||
|
@ -1617,13 +1616,11 @@ msgstr "El ancho predeterminado para el panel lateral en las ventanas nuevas."
|
|||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La descripción de la tipografía usada para los íconos en el escritorio."
|
||||
msgstr "La descripción de la tipografía usada para los íconos en el escritorio."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
|
||||
msgstr "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1881,11 +1878,12 @@ msgid ""
|
|||
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
|
||||
"Eject in the right-click menu of the volume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No puede borrar un icono de volumen. Si quiere expulsar el volumen por favor utilice "
|
||||
"la opción «Expulsar» del menu que aparece al pulsar el botón derecho sobre el volumen."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can't delete volume"
|
||||
msgstr "Dar formato al volumen seleccionado"
|
||||
msgstr "No se puede borrar el volumen"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
|
||||
|
@ -1930,8 +1928,7 @@ msgstr "Es_tablecer como fondo para esta carpeta"
|
|||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
||||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo siento, pero debe especificar una descripción para el nuevo emblema."
|
||||
msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el nuevo emblema."
|
||||
|
||||
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||||
|
@ -1943,8 +1940,7 @@ msgid "Couldn't install emblem"
|
|||
msgstr "No se ha podido instalar el emblema"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
|
||||
"espacios y números."
|
||||
|
@ -2739,8 +2735,7 @@ msgstr "Vaciar la papelera"
|
|||
|
||||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Está seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
|
||||
"papelera?"
|
||||
|
@ -4377,8 +4372,7 @@ msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras «%s»"
|
|||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]"
|
||||
msgstr "[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]"
|
||||
|
||||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||||
|
@ -4772,8 +4766,7 @@ msgstr "_Desmontar el volumen"
|
|||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
|
||||
msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
|
||||
|
||||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
|
||||
|
@ -4905,10 +4898,8 @@ msgstr "Demasiados archivos"
|
|||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» no puede ser movido a la papelera. ¿Quiere eliminarlo directamente?"
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||||
msgstr "«%s» no puede ser movido a la papelera. ¿Quiere eliminarlo directamente?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -5062,16 +5053,14 @@ msgstr "«%s» será copiado si selecciona la orden «Pegar archivos»"
|
|||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||||
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden «Pegar "
|
||||
"Archivos»"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||||
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los %d elementos seleccionados serán copiados si selecciona la orden «Pegar "
|
||||
"Archivos»"
|
||||
|
@ -5226,15 +5215,13 @@ msgstr "¿Cancelar abrir?"
|
|||
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||||
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente."
|
||||
msgstr "«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente."
|
||||
|
||||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||||
|
@ -5249,16 +5236,14 @@ msgstr "Error al mostrar la carpeta"
|
|||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre «%s» ya está siendo usado en esta carpeta. Por favor seleccione un "
|
||||
"nombre distinto."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No existe un «%s» en esta carpeta. Quizás fué movido o eliminado "
|
||||
"recientemente."
|
||||
|
@ -5306,8 +5291,7 @@ msgstr "Error al cambiar el nombre"
|
|||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||||
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||||
|
@ -5347,8 +5331,7 @@ msgstr "Error al cambiar el propietario"
|
|||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||||
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo "
|
||||
"lectura"
|
||||
|
@ -5449,8 +5432,7 @@ msgstr "apuntando hacia «%s»"
|
|||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2511
|
||||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arrastrar y soltar solo está soportado para sistemas de archivos locales."
|
||||
msgstr "Arrastrar y soltar solo está soportado para sistemas de archivos locales."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512 src/file-manager/fm-icon-view.c:2531
|
||||
msgid "Drag and Drop error"
|
||||
|
@ -5534,9 +5516,8 @@ msgstr "Sólo imágenes"
|
|||
|
||||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:893
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Properties"
|
||||
msgstr "_Propiedades"
|
||||
msgstr "Propiedades"
|
||||
|
||||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:896
|
||||
|
@ -5613,9 +5594,8 @@ msgstr "Básico"
|
|||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Names:"
|
||||
msgstr "_Nombre:"
|
||||
msgstr "_Nombres:"
|
||||
|
||||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||||
|
@ -5647,7 +5627,7 @@ msgstr "Tipo:"
|
|||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
|
||||
msgid "--"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "--"
|
||||
|
||||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
|
||||
|
@ -5797,9 +5777,8 @@ msgstr "Los permisos de «%s» no han podido ser determinados."
|
|||
|
||||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||||
msgstr "Los permisos de «%s» no han podido ser determinados."
|
||||
msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no han podido ser determinados"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
||||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
||||
|
@ -5830,9 +5809,8 @@ msgstr "Creando ventana de propiedades"
|
|||
|
||||
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3716
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select an icon"
|
||||
msgstr "Elija un icono:"
|
||||
msgstr "Seleccione un icono"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -6126,8 +6104,7 @@ msgid "Protect the selected volume"
|
|||
msgstr "Proteger el volumen seleccionado"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de "
|
||||
"su escritorio"
|
||||
|
@ -6160,8 +6137,7 @@ msgstr "_Formato"
|
|||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
|
||||
msgstr "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
|
||||
|
||||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||||
|
@ -6205,8 +6181,7 @@ msgid "Edit the launcher information"
|
|||
msgstr "Edita la información del lanzador"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o "
|
||||
"«Copiar archivos»"
|
||||
|
@ -6278,8 +6253,7 @@ msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección"
|
|||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
|
||||
msgstr "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
|
||||
|
||||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||||
|
@ -6648,19 +6622,17 @@ msgstr "No se han definido marcadores"
|
|||
|
||||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||||
msgstr "_Marcadores"
|
||||
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
|
||||
|
||||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||||
msgstr "_Dirección:"
|
||||
msgstr "<b>_Dirección:</b>"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>_Nombre</b>"
|
||||
|
||||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
||||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||||
|
@ -6720,13 +6692,11 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Descripciones de los iconos</span>"
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de iconos</span>"
|
||||
msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de iconos</span>"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>"
|
||||
msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||||
|
@ -6746,8 +6716,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Papelera</span>"
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>"
|
||||
msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>"
|
||||
|
||||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
||||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||||
|
@ -6880,7 +6849,7 @@ msgstr "Un _sólo clic para activar los elementos"
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||||
msgid "_Text beside icons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Texto a los lados de los iconos"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||||
msgid "_Use compact layout"
|
||||
|
@ -7165,9 +7134,8 @@ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar"
|
|||
|
||||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||||
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select a Category:"
|
||||
msgstr "Seleccione una categoría"
|
||||
msgstr "Seleccione una categoría:"
|
||||
|
||||
# src/nautilus-property-browser.c:1985
|
||||
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
|
||||
|
@ -7435,9 +7403,8 @@ msgid "*"
|
|||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Connect"
|
||||
msgstr "Conectiva"
|
||||
msgstr "_Conectar"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||||
|
@ -7472,8 +7439,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»"
|
||||
msgstr "Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||||
msgid "Close _All Windows"
|
||||
|
@ -7496,8 +7462,7 @@ msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus"
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
|
||||
msgstr "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||||
|
@ -7937,8 +7902,7 @@ msgstr ""
|
|||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y "
|
||||
"pruébelo de nuevo."
|
||||
|
@ -8281,3 +8245,4 @@ msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus"
|
|||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||||
#~ msgid "_Times"
|
||||
#~ msgstr "_Times"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue