diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 54d0a06be..09ed93539 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-06-11 Pablo Gonzalo del Campo + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2003-06-11 Laurent Dhima * sq.po: Updated Albanian translation. diff --git a/po/es.po b/po/es.po index d4bc4241c..8c17d5d36 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -11,8 +11,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 2.2.x\n" -"POT-Creation-Date: 2003-06-10 16:17-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-05-23 10:38-0300\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-06-11 12:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-06-11 16:34-0300\n" "Last-Translator: Pablo G. del Campo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1067,8 +1068,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "" -"Cambia las preferencias globales del sistema (afecta a todos los usuarios)" +msgstr "Cambia las preferencias globales del sistema (afecta a todos los usuarios)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" @@ -1242,8 +1242,7 @@ msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" -msgstr "" -"Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo" +msgstr "Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "" @@ -1279,8 +1278,7 @@ msgstr "" "los archivos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si está definido como «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " "de dirección visible." @@ -1332,8 +1330,7 @@ msgstr "" "terminan con una tilde (~) son considerados archivos de resguardo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "" -"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager." +msgid "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces los archivos ocultos (archivos con " "punto adelante) son mostrados en el administrador de archivos." @@ -1445,6 +1442,8 @@ msgid "" "If true, labels will be placed beside icons icons rather than underneath " "them." msgstr "" +"Si es «true» (verdadero) las etiquetas serán colocadas a los lados de los iconos en lugar " +"de debajo de estos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." @@ -1504,7 +1503,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Put labels beside icons" -msgstr "" +msgstr "Colocar las etiquetas a los lados de los iconos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 @@ -1617,13 +1616,11 @@ msgstr "El ancho predeterminado para el panel lateral en las ventanas nuevas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "" -"La descripción de la tipografía usada para los íconos en el escritorio." +msgstr "La descripción de la tipografía usada para los íconos en el escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." +msgstr "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" @@ -1881,11 +1878,12 @@ msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" +"No puede borrar un icono de volumen. Si quiere expulsar el volumen por favor utilice " +"la opción «Expulsar» del menu que aparece al pulsar el botón derecho sobre el volumen." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107 -#, fuzzy msgid "Can't delete volume" -msgstr "Dar formato al volumen seleccionado" +msgstr "No se puede borrar el volumen" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576 @@ -1930,8 +1928,7 @@ msgstr "Es_tablecer como fondo para esta carpeta" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "" -"Lo siento, pero debe especificar una descripción para el nuevo emblema." +msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el nuevo emblema." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 @@ -1943,8 +1940,7 @@ msgid "Couldn't install emblem" msgstr "No se ha podido instalar el emblema" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " "espacios y números." @@ -2739,8 +2735,7 @@ msgstr "Vaciar la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la " "papelera?" @@ -4377,8 +4372,7 @@ msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "" -"[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]" +msgstr "[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4772,8 +4766,7 @@ msgstr "_Desmontar el volumen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:491 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "" -"Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?" +msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 @@ -4905,10 +4898,8 @@ msgstr "Demasiados archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"«%s» no puede ser movido a la papelera. ¿Quiere eliminarlo directamente?" +msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "«%s» no puede ser movido a la papelera. ¿Quiere eliminarlo directamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053 #, c-format @@ -5062,16 +5053,14 @@ msgstr "«%s» será copiado si selecciona la orden «Pegar archivos»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden «Pegar " "Archivos»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados serán copiados si selecciona la orden «Pegar " "Archivos»" @@ -5226,15 +5215,13 @@ msgstr "¿Cancelar abrir?" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" -"«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente." +msgstr "«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 @@ -5249,16 +5236,14 @@ msgstr "Error al mostrar la carpeta" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» ya está siendo usado en esta carpeta. Por favor seleccione un " "nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "No existe un «%s» en esta carpeta. Quizás fué movido o eliminado " "recientemente." @@ -5306,8 +5291,7 @@ msgstr "Error al cambiar el nombre" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 @@ -5347,8 +5331,7 @@ msgstr "Error al cambiar el propietario" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura" @@ -5449,8 +5432,7 @@ msgstr "apuntando hacia «%s»" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2511 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." -msgstr "" -"Arrastrar y soltar solo está soportado para sistemas de archivos locales." +msgstr "Arrastrar y soltar solo está soportado para sistemas de archivos locales." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512 src/file-manager/fm-icon-view.c:2531 msgid "Drag and Drop error" @@ -5534,9 +5516,8 @@ msgstr "Sólo imágenes" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:893 -#, fuzzy msgid "Properties" -msgstr "_Propiedades" +msgstr "Propiedades" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:896 @@ -5613,9 +5594,8 @@ msgstr "Básico" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157 -#, fuzzy msgid "_Names:" -msgstr "_Nombre:" +msgstr "_Nombres:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 @@ -5647,7 +5627,7 @@ msgstr "Tipo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933 msgid "--" -msgstr "" +msgstr "--" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 @@ -5797,9 +5777,8 @@ msgstr "Los permisos de «%s» no han podido ser determinados." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2941 -#, fuzzy msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Los permisos de «%s» no han podido ser determinados." +msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no han podido ser determinados" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 @@ -5830,9 +5809,8 @@ msgstr "Creando ventana de propiedades" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3716 -#, fuzzy msgid "Select an icon" -msgstr "Elija un icono:" +msgstr "Seleccione un icono" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format @@ -6126,8 +6104,7 @@ msgid "Protect the selected volume" msgstr "Proteger el volumen seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de " "su escritorio" @@ -6160,8 +6137,7 @@ msgstr "_Formato" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "" -"Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" +msgstr "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 @@ -6205,8 +6181,7 @@ msgid "Edit the launcher information" msgstr "Edita la información del lanzador" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o " "«Copiar archivos»" @@ -6278,8 +6253,7 @@ msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "" -"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" +msgstr "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 @@ -6648,19 +6622,17 @@ msgstr "No se han definido marcadores" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadores" +msgstr "_Marcadores" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Location" -msgstr "_Dirección:" +msgstr "_Dirección:" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" -msgstr "" +msgstr "_Nombre" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 @@ -6720,13 +6692,11 @@ msgstr "Descripciones de los iconos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" -msgstr "" -"Valores predeterminados para la vista de iconos" +msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" -msgstr "" -"Valores predeterminados para la vista de lista" +msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" @@ -6746,8 +6716,7 @@ msgstr "Papelera" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" -msgstr "" -"Valores predeterminados para la vista de árbol" +msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 @@ -6880,7 +6849,7 @@ msgstr "Un _sólo clic para activar los elementos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Text beside icons" -msgstr "" +msgstr "_Texto a los lados de los iconos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Use compact layout" @@ -7165,9 +7134,8 @@ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: src/nautilus-property-browser.c:2037 -#, fuzzy msgid "Select a Category:" -msgstr "Seleccione una categoría" +msgstr "Seleccione una categoría:" # src/nautilus-property-browser.c:1985 #: src/nautilus-property-browser.c:2046 @@ -7435,9 +7403,8 @@ msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Connect" -msgstr "Conectiva" +msgstr "_Conectar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" @@ -7472,8 +7439,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "" -"Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»" +msgstr "Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" @@ -7496,8 +7462,7 @@ msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "" -"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" +msgstr "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" @@ -7937,8 +7902,7 @@ msgstr "" # src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "«%s» no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y " "pruébelo de nuevo." @@ -8281,3 +8245,4 @@ msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "_Times" #~ msgstr "_Times" +