nautilus/po/cs.po

6300 lines
198 KiB
Text
Raw Normal View History

2002-12-06 12:19:27 +00:00
# Czech translation of Nautilus
2003-01-16 19:41:01 +00:00
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005.
2003-01-16 19:41:01 +00:00
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-27 22:43:08 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus VERSION\n"
2004-01-06 16:29:29 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-12 05:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 11:43+0200\n"
2003-05-30 13:36:40 +00:00
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-12 10:00:12 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Zhmotnění"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Umění"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Modrá brázda"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Hrubá modrá"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Modrý typ"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Leštěný kov"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvýkačka"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Plátno"
#: ../data/browser.xml.h:11
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "C_olors"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "_Barvy"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufláž"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Ověřené"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Křída"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Uhlí"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Žůžo"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Kuchyňský stůl"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Nebezpečí"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tmavý korek"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tmavý GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Hluboká zelenomodrá"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Vyznamenaný"
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Tečky"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Zatmění"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Závist"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Smazat"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Oblíbené"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vlákna"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Hasící přístroj"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Květy"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosílie"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelené pletení"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "List"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrón"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilský papír"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Pruhy mechu"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Bláto"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Pruhy oceánu"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ach ne"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Pomeranč"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleděmodrá"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fialový mramor"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kartón"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrubý papír"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubín"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Mořská pěna"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Pískovec"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Stříbro"
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Brázdy v obloze"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sněhové brázdy"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Stucco"
msgstr "Štukatura"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarinka"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Urgent"
msgstr "Naléhavé"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
msgstr "Bílé vlny"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "WWW"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
msgstr "Bílé žebra"
#: ../data/browser.xml.h:90
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Emblems"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "_Emblémy"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:91
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Patterns"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "_Vzorky"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../libbackground/applier.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pro kořenové okno nebo BG_APPLIER_PREVIEW "
"pro náhled"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Šířka náhledu"
#: ../libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Šířka, je-li applier náhled: Implicitně 64."
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Výška náhledu"
#: ../libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Výška, je-li applier náhled: Implicitně 48."
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ../libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Obrazovka, na kterou má BGApplier kreslit"
#: ../libbackground/applier.c:625
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1123
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Name of the column"
msgstr "Název sloupce"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Název atributu, který zobrazovat"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Popisek, který zobrazovat ve sloupci"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Uživatelem viditelný popis sloupce"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Zarovnání x sloupce"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Name of the item"
msgstr "Název položky"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Popisek, který zobrazovat uživateli"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Tip položky menu"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Název ikony, kterou zobrazovat v položce menu"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Citlivá"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Jestli je položka menu citlivá"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Zobrazovat text s prioritou v lištách nástrojů"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Name of the page"
msgstr "Název stránky"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Widget popisku, který zobrazovat v záložce poznámkového bloku"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Widget stránky vlastností"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
2003-07-07 20:29:46 +00:00
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-08-07 16:20:41 +00:00
msgstr ""
"Seznam titulků pod ikonou v ikonovém pohledu a na pracovní ploše. Skutečný "
"počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: "
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kritéria pro hledání pomocí lišty hledání"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-07-07 20:29:46 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-08-07 16:20:41 +00:00
msgstr ""
"Kritéria pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno "
"na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li "
"nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory "
"podle názvu a vlastností souboru."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Aktuální téma Nautilu (zastaralé)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Nastaveno vlastní pozadí"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Nastaveno vlastní pozadí bočního panelu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Date Format"
msgstr "Formát data"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Barva implicitního pozadí"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Název souboru implicitního pozadí"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Barva implicitního pozadí bočního panelu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Název souboru implicitního pozadí bočního panelu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Implicitní pořadí sloupců v seznamovém pohledu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Implicitní pořadí sloupců v seznamovém pohledu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Implicitní prohlížeč adresáře"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení ikon"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2004-01-28 11:34:47 +00:00
msgstr "Implicitní seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu"
2004-01-12 10:00:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2004-01-28 11:34:47 +00:00
msgstr "Implicitní seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu."
2004-01-12 10:00:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení seznamu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Implicitní pořadí třídění"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení používaná ikonovým pohledem."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení používaná seznamovým pohledem."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Písmo pracovní plochy"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Název ikony domovského adresáře"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Název ikony koše"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Povolit 'speciální' příznaky v dialogu vlastností souboru"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2004-02-21 09:13:46 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Název souboru implicitního pozadí adresáře. Používá se, jen je-li "
"background_set true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
"Název souboru implicitního pozadí bočního panelu. Používá se, jen je-li "
"side_pane_background_set true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Adresáře nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel "
"tohoto je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na "
"masivních adresářích. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je "
"přibližný díky čtení adresářů po soustech."
2003-12-12 18:42:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus zobrazovat v bočním panelu strom jen "
"adresáře. V opačném případě bude zobrazovat adresáře i soubory."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu "
"umístění."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelný boční panel."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou "
"lištu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2004-01-23 17:13:57 +00:00
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelné lišty "
"nástrojů."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-07 20:29:46 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
2003-07-07 20:29:46 +00:00
"Je-li nastaveno na true, nechá vás Nautilus upravit některé více esoterické "
"možnosti souboru v dialogu vlastností souboru."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, zobrazuje Nautilus v ikonovém a seznamovém pohledu "
"adresáře před zobrazováním souborů."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-07 20:29:46 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
2003-07-07 20:29:46 +00:00
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte "
"umístit soubory do koše."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
2003-07-07 20:29:46 +00:00
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus kreslit ikony na pracovní ploše."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-07 20:29:46 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
2003-07-07 20:29:46 +00:00
"Je-li nastaveno na true, bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám "
"odstranit soubor okamžitě a na místě místo jeho přesunu do koše. Tato "
"vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-06-28 16:48:25 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus používat jako pracovní plochu "
"domovský adresář. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2004-02-21 09:13:46 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
2004-02-24 13:00:01 +00:00
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou všechna okna Nautilu okna prohlížeče. Takto "
"se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají tomuto chování "
"přednost."
2004-02-21 09:13:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, jsou zobrazovány záložní soubory, např takové, jaké "
"vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány jen soubory "
"končící tildou (~)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-07 20:29:46 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, jsou ve správci souborů zobrazovány skryté soubory. "
"Skryté soubory jsou soubory se jménem začínajícím tečkou nebo soubory "
"obsažené v souboru .hidden adresáře."
2003-07-07 20:29:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgid ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující "
"umístění počítače."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-18 08:24:27 +00:00
"the desktop."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše umístěna ikona ukazující na "
"domovský adresář."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na "
"koš."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou ikony odkazující na připojené svazky umístěny "
"na pracovní plochu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
"Je-li true, budou soubory v nových oknech tříděny v obráceném pořadí, tj. "
"jsou-li tříděny podle názvu, tak budou místo třídění od \"a\" do \"z\" "
"tříděny od \"z\" do \"a\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
"Je-li true, budou soubory v nových oknech tříděny v obráceném pořadí, tj. "
"jsou-li tříděny podle názvu, tak budou místo třídění od \"a\" do \"z\" "
"tříděny od \"z\" do \"a\"; jsou-li tříděny podle velikosti, budou místo "
"vzestupného třídění tříděny sestupně."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgstr ""
"Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
2003-07-07 20:29:46 +00:00
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-06-27 22:43:08 +00:00
msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel "
"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se "
"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Maximum obsloužených souborů v adresáři"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
"Název témata Nautilu, které používat. Toto bylo k verzi Nautilu 2.2 "
"prohlášeno za zastaralé. Použijte místo toho prosím téma ikon."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Nautilu používá domovský adresář uživatele jako pracovní plochu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Zobrazovat v bočním panelu strom jen adresáře"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím "
"nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým kliknutím."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Put labels beside icons"
2003-06-27 22:43:08 +00:00
msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Obrátit pořadí třídění v nových oknech"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve adresáře"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Zobrazovat v nových oknech boční panel"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Pohled bočního panelu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou "
"souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když "
"je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude "
"přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na "
"\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. "
"Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
"adresář na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak "
"zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never"
"\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-07 20:29:46 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
"\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je adresář na vzdáleném "
"serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro "
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
"neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek v adresáři. Je-li nastaveno na "
"\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je adresář na "
"vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty "
"jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
"neobtěžovat s počítáním počtu položek."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-07 20:29:46 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-03 11:13:14 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgstr ""
"Implicitní pořadí třídění položek v ikonovém pohledu. Možné hodnoty jsou "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-03 11:13:14 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgstr ""
"Implicitní pořadí třídění položek v seznamovém pohledu. Možné hodnoty jsou "
"\"name\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Implicitní šířka bočního panelu v nových oknech."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Pohled bočního panelu, který zobrazovat v nově otevřených oknech."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na "
"pracovní ploše."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgid ""
2003-07-07 20:29:46 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-18 08:24:27 +00:00
"desktop."
2003-08-07 16:20:41 +00:00
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovského "
"adresáře na pracovní ploše."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
"koš."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr ""
"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
"jednou nebo dvakrát kliknuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich "
"spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
"\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2003-07-07 20:29:46 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-08-07 16:20:41 +00:00
msgstr ""
"Když je zobrazován adresář, používá se tento prohlížeč, pokud jste pro tento "
"konkrétní adresář nevybrali jiný pohled. Možné hodnoty jsou \"list_view\" a "
"\"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek v adresáři"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní implicitní pozadí adresáře."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní implicitní pozadí bočního panelu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Jestli žádat o potvrzení při přesunu souborů do koše"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-07-07 20:29:46 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šířka bočního panelu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Vyjmout _text"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírovat text"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "Vl_ožit text"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 13:00:01 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Posunout na_horu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2004-02-24 13:00:01 +00:00
msgid "Move _Down"
msgstr "Posunout _dolů"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 13:00:01 +00:00
msgid "_Show"
msgstr "Z_obrazit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
2004-02-24 13:00:01 +00:00
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrýt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
2004-02-24 13:00:01 +00:00
msgid "_Use Default"
msgstr "_Používat implicitní"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Název a ikona souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum změny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum přístupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnění souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oprávnění osmičkově"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ mime souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
2003-05-30 13:36:40 +00:00
msgid "reset"
msgstr "vymazat"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
2003-05-30 13:36:40 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploše"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Svazek \"%s\" nemůžete přesunout do koše."
2003-12-12 18:42:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
2003-05-30 13:36:40 +00:00
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím Vysunout v menu svazku po "
"kliknutí pravým tlačítkem."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
"click menu of the volume."
msgstr ""
"Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím Vysunout svazek v menu svazku "
"po kliknutí pravým tlačítkem."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Přesunout sem"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírovat sem"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Nastavit jako pozadí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
2003-01-08 18:27:04 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny adresáře"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
2003-01-08 18:27:04 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tento adresář"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblém nelze nainstalovat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Couldn't Install Emblem"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nemohu nainstalovat emblém"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"Lituji, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
"čísla."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2002-12-06 12:19:27 +00:00
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Lituji, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nemohu nainstalovat emblém"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Lituji, nemohu uložit vlastní emblém."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Lituji, nemohu uložit název vlastního emblému."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld z %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(zbývá %d:%02d:%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(zbývá %d:%02d)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba při přesunu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" nelze přesunout, protože je na disku, který je pouze ke čtení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba při odstraňování."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění měnit adresář, kde je "
"umístěn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" nelze odstranit, protože je na disku, který je pouze pro čtení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" nelze přesunout, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo jeho "
"rodičovský adresář."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Nemohu přesunout \"%s\", protože tento objekt nebo jeho rodičovský adresář "
"je obsažen v cíli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Nemohu přesunout \"%s\" do koše, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo "
"jeho rodičovský adresář."
2003-12-12 18:42:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba při kopírování."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" nelze kopírovat, protože nemáte oprávnění na jeho čtení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Chyba při kopírování do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "V cíli není dost místa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Chyba při přesunu do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Chyba při vytváření odkazu v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Nemáte oprávnění zapisovat do tohoto adresáře."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Cílový disk je jen pro čtení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Chyba při přesunu položek do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Chyba při vytváření odkazů v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Chyba \"%s\" při kopírování \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Chyba \"%s\" při přesunu \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu na \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Chyba \"%s\" při odstraňování \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Chyba \"%s\" při kopírování."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Chyba \"%s\" při přesunu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
2003-12-12 18:42:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Chyba \"%s\" při odstraňování."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error While Copying"
msgstr "Chyba při kopírování"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error While Moving"
msgstr "Chyba při přesunu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error While Linking"
msgstr "Chyba při vytváření odkazu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Chyba při odstraňování"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "Pře_skočit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "Z_novu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nemohu přesunout \"%s\" do nového umístění."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Název se již používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo "
"přepsána. Pokud stále chcete položku přesunout, přejmenujte ji a zkuste to "
"znovu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Nemohu zkopírovat \"%s\" do nového umístění."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Název se již používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo "
"přepsána. Pokud stále chcete položku zkopírovat, přejmenujte ji a zkuste to "
"znovu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Nemohu nahradit soubor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Adresář \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Pokud nahradíte existující adresář, všechny soubory v něm, které kolidují s "
"kopírovanými soubory, budou přepsány."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Pokud nahradíte existující soubor, jeho obsah bude přepsán."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt při kopírování"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit _vše"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4755
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "další odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (další kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (další kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznámý GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Přesouvám soubory do koše"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Vyhazuji soubor:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Přesouvám"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Připravuji přesun do koše..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Přesouvám soubory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Moving file:"
msgstr "Přesouvám soubor:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Připravuji přesun..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Ukončuji přesun..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Vytvářím odkazy k souborům"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Linking file:"
msgstr "Vytvářím odkaz na soubor:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Vytvářím odkaz k"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Připravuji vytváření odkazů..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Ukončuji vytváření odkazů..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Kopíruji soubory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopíruji soubor:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Kopíruji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Připravuji kopírování..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Nemůžete kopírovat položky do koše."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
2004-01-23 17:13:57 +00:00
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Nemůžete vytvářet odkazy v koši."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Soubory a adresáře mohou být přesunuty jen do koše."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Tento adresář koše nemůžete přesunout."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nemůžete kopírovat tento adresář koše."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Adresář koše se používá pro ukládání položek přesunutých do koše."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
2003-02-25 23:08:55 +00:00
msgstr "Nemohu změnit umístění koše"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
2003-02-25 23:08:55 +00:00
msgstr "Nemohu kopírovat koš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nemůžete přesunout adresář do sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nemůžete zkopírovat adresář do sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cílový adresář je uvnitř zdrojového adresáře."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
2003-02-25 23:08:55 +00:00
msgstr "Nemohu přesunout do sebe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
2003-02-25 23:08:55 +00:00
msgstr "Nemohu zkopírovat do sebe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nemůžete zkopírovat soubor přes sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Cíl a zdroj jsou tentýž soubor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
2003-02-25 23:08:55 +00:00
msgstr "Nemohu kopírovat přes sebe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Nemáte oprávnění zapisovat do cíle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "V cíli není místo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nového adresáře."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Chyba při vytváření nového adresáře."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Chyba při vytváření nového adresáře"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "nepojmenovaný adresář"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2003-12-14 15:48:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nového dokumentu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "Chyba při vytváření nového dokumentu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
2004-01-28 11:34:47 +00:00
msgstr "Chyba při vytváření nového dokumentu"
2003-12-14 15:48:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgid "new file"
msgstr "nový soubor"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraňuji soubory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
msgid "Files deleted:"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Odstraněné soubory:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Deleting"
msgstr "Odstraňuji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Příprava k odstranění souborů..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Emptying the Trash"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Vyprazdňuji koš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Připravuji vyprázdnění koše..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. "
"Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5842
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdnit koš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Síť"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Témata"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Tvůrce CD/DVD"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Síť Windows"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:455
msgid "Services in"
msgstr "Služby v"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes v %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včera v %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera v %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včera, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včera, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pondělí, 00. červenec 0000 v 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. kvě 0000 v 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. kvě 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3027
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3030
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1885
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u položka"
msgstr[1] "%u položky"
msgstr[2] "%u položek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u adresář"
msgstr[1] "%u adresáře"
msgstr[2] "%u adresářů"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u soubor"
msgstr[1] "%u soubory"
msgstr[2] "%u souborů"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664
msgid "? items"
msgstr "? položek"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtů"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámý typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nemohu najít popis ani pro \"x-directory/normal\". To pravděpodobně znamená, "
"že váš soubor gnome-vfs.keys je na špatném místě nebo z nějakého jiného "
"důvodu nejde najít."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nebyl nalezen popis typu mime \"%s\" (soubor je \"%s\"), oznamte prosím v "
"poštovní konferenci gnome-vfs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Jen místní soubory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "100 KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "500 KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "S_pustit soubory, když je na ně kliknuto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně kliknuto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vždy se ptát"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Hledat soubory jen podle názvu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonový pohled"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1177
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Seznamový pohled"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Manuálně"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "dle názvu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "dle velikosti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "dle typu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "dle data změny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "dle emblémů"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-18 08:24:27 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2003-05-18 08:24:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Domov %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2896
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "editable text"
msgstr "měnitelný text"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2897
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "the editable label"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "měnitelná jmenovka"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2904
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "additional text"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "přídavný text"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2905
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "some more text"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "ještě další text"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2912
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted for selection"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "zvýrazněno pro výběr"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2913
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro výběr"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2920
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "zvýrazněni jako zaměření klávesnice"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2921
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro znázornění zaměření klávesnice"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2929
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted for drop"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "zvýrazněno pro puštění"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2930
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro D&D puštění"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Výběrový obdélník"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271
2002-08-23 13:42:22 +00:00
msgid "Frame Text"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Rámec textu"
2002-08-23 13:42:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272
2002-08-23 13:42:22 +00:00
msgid "Draw a frame around unselected text"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Kreslit rámec kolem nevybraného textu"
2002-08-23 13:42:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278
msgid "Selection Box Color"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Barva výběrového rámečku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4279
msgid "Color of the selection box"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Barva výběrového rámečku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4284
msgid "Selection Box Alpha"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Alfa výběrového rámečku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4285
msgid "Opacity of the selection box"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Průhlednost výběrového rámečku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4292
msgid "Highlight Alpha"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Alfa zvýraznění"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4293
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Průhlednost zvýraznění vybraných ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4299
msgid "Light Info Color"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Světlá barva informací"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4300
msgid "Color used for information text against a dark background"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Barva používaná pro informační text na tmavém pozadí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4305
msgid "Dark Info Color"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Tmavá barva informací"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4306
msgid "Color used for information text against a light background"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Barva používaná pro informační text na světlém pozadí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji "
"pustili? Tím změníte uložené ruční rozložení."
2003-12-12 18:42:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Tento adresář používá automatické rozložení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je "
"pustili? Tím změníte uložené ruční rozložení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji "
"pustili?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je "
"pustili?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Přepnout do manuálního rozložení"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Přepnout"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"locations."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
"umístění \"%s\"."
2003-12-12 18:42:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2003-05-06 12:38:48 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"locations."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Implicitní akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům "
"v umístěních \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
2003-02-25 23:08:55 +00:00
msgstr "Nemohu otevřít umístění"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
"umístění \"%s\"."
2003-12-12 18:42:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Žádné jiné aplikace pro zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
"zkopírujete tento soubor na váš počítač, budete ho možná moci otevřít."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2003-05-06 12:38:48 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Implicitní akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům "
"v umístěních \"%s\"."
2003-12-12 18:42:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Žádné jiné akce pro zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
"zkopírujete tento soubor na váš počítač, budete ho možná moci otevřít."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2003-06-27 22:43:08 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otevírám %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Pokus přihlásit se selhal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Access was denied."
msgstr "Přístup byl odepřen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\", protože nebyl nalezen počítač \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr " Zkontrolujte překlepy a vaše nastavení proxy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" není platné umístění."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nemohu najít \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nemohu zobrazit umístění"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Lituji, ale nemůžete spouštět příkazy ze vzdáleného počítače."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
2003-02-25 23:08:55 +00:00
msgstr "Nemohu spustit vzdálené odkazy"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detaily: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Error Launching Application"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Chyba při spouštění aplikace"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a "
"jejich opětovném upuštění."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Cíl upuštění podporuje jen místní soubory"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a "
"jejich opětovném upuštění. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
"otevřeny."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vrátit úpravu"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vrátit úpravu"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Zobrazit úložný prostor vašeho počítače"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Změnit, jak jsou spravovány soubory"
2003-01-16 19:41:01 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Správa souborů"
2003-01-16 19:41:01 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský adresář"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Zobrazit váš domovský adresář ve správci souborů Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"
2004-01-13 14:14:28 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"
2004-01-13 14:14:28 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Generátor pro správce souborů a shell Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Generátor pro Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Generátor pro metasoubor Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Operace shellu Nautilus, které lze provést spuštěním z příkazové řádky"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Vytváří objekty metasouborů pro přístup k metadatům Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Vy_prázdnit koš"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Vytvořit s_pouštěč..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Změnit _pozadí plochy"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
"plochy"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Zobrazit jako pracovní plochu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Zobrazit jako _pracovní plochu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo k chybě."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo při startu k chybě."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Zobrazit toto umístění v pohledu na pracovní plochu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:524
#, c-format
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Otevřít %d okno?"
msgstr[1] "Otevřít %d okna?"
msgstr[2] "Otevřít %d oken?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:525
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:526
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:838
#, c-format
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybranou %d položku?"
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybrané %d položky?"
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybraných %d položek?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:846
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2004-01-28 11:34:47 +00:00
msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
2003-12-12 18:42:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:847
msgid "Delete?"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Odstranit?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998
msgid "Select Pattern"
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgstr "Zvolte vzorek"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1014
msgid "_Pattern:"
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgstr "_Vzorek:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1817
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" vybrán"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
#, c-format
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "Vybrán %d adresář"
msgstr[1] "Vybrány %d adresáře"
msgstr[2] "Vybráno %d adresářů"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1829
#, c-format
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (obsahuje %d položku)"
msgstr[1] " (obsahuje %d položky)"
msgstr[2] " (obsahuje %d položek)"
2004-01-13 14:14:28 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1840
#, c-format
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (obsahují celkem %d položku)"
msgstr[1] " (obsahují celkem %d položky)"
msgstr[2] " (obsahují celkem %d položek)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1856
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" vybrán (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#, c-format
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "Vybrána %d položka (%s)"
msgstr[1] "Vybrány %d položky (%s)"
msgstr[2] "Vybráno %d položek (%s)"
2004-01-13 14:14:28 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1868
#, c-format
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "vybrána %d jiná položka (%s)"
msgstr[1] "vybrány %d jiné položky (%s)"
msgstr[2] "vybráno %d jiných položek (%s)"
2004-01-07 19:20:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1889
2004-01-07 19:20:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Volné místo: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1914
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2004-01-21 18:09:29 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1984
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Adresář \"%s\" obsahuje více souborů, než může Nautilus zvládnout."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1990
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1991
msgid "Too Many Files"
msgstr "Příliš mnoho souborů"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3185
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nemohu přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3186
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být přesunut do koše."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3190
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Nemohu přesunout položky do koše, Chcete je odstranit ihned?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3193
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Nemohu přesunout některé položky do koše, chcete je odstranit ihned?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3200
msgid "Delete Immediately?"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Odstranit ihned?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3232
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
msgid ""
2004-01-13 14:14:28 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"trash?"
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgstr[0] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybranou položku?"
msgstr[1] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybrané položky?"
msgstr[2] ""
2003-12-14 15:48:41 +00:00
"Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybraných položek?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3245
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3246
msgid "Delete From Trash?"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Odstranit z koše?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3734
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otevřít s \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Chcete spustit \"%s\" nebo zobrazit jeho obsah?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3826
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je spustitelný textový soubor."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
msgid "Run or Display?"
msgstr "Spustit nebo zobrazit?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustit v _terminálu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3834
msgid "_Display"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3837
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4223
2004-02-25 06:45:31 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2004-02-25 06:45:31 +00:00
msgstr "Nemohu otevřít %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4226
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"Název souboru \"%s\" naznačuje, že tento soubor má typ \"%s\". Obsah souboru "
"ukazuje, že soubor má typ \"%s\". Tento soubor, pokud jej otevřete, může "
"představovat bezpečnostní riziko pro váš systém.\n"
2004-02-25 06:45:31 +00:00
"\n"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"Neotevírejte tento soubor, pokud jste jej nevytvořili sami ani jste jej "
"nepřijali z důvěryhodného zdroje. Chcete-li soubor otevřít, přejmenujte jej, "
"aby používal správnou příponu pro \"%s\", a pak jej normálně otevřete. Nebo "
"můžete pomocí menu Otevřít s zvolit pro daný soubor konkrétní aplikaci. "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4647
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4896
2003-12-14 15:48:41 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Vytvořit dokument ze šablony \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5102
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů."
2003-12-12 18:42:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5104
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Výběr skriptu z tohoto menu skript spustí s vybranými položkami jako vstup."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5106
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptech"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5107
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů. "
"Výběr skriptu z tohoto menu tento skript spustí.\n"
"\n"
"Jsou-li skripty spuštěny z místního adresáře, dostanou názvy vybraných "
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"souborů. Jsou-li spuštěny ze vzdáleného adresáře (např. adresáře "
"zobrazujícího obsah WWW nebo ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
"\n"
"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které "
"skripty mohou použít:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
"řádku (jen místní)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5270
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5274
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
#, c-format
msgid ""
2004-01-13 14:14:28 +00:00
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgstr[0] ""
"%d vybraná položka bude přesunuta, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
msgstr[1] ""
"%d vybrané položky budou přesunuty, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
msgstr[2] ""
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"%d vybraných položek bude přesunuto, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5288
#, c-format
msgid ""
2004-01-13 14:14:28 +00:00
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgstr[0] ""
"%d vybraná položka bude zkopírována, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
msgstr[1] ""
"%d vybrané položky budou zkopírovány, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
msgstr[2] ""
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"%d vybraných položek bude zkopírováno, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5369
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Ve schránce není nic ke vložení"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5476
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba při připojení"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5533
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba při odpojení"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5546
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Chyba při vysouvání"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Připojit se k serveru %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
msgid "_Connect"
msgstr "_Připojit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
msgid "Link _name:"
msgstr "_Název odkazu:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
msgid "Create _Document"
msgstr "Vytvořit _dokument"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otevřít _s"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5796
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Prohlížet nebo modifikovat vlastnosti každé vybrané položky"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
msgid "Create _Folder"
msgstr "Vytvořit _adresář"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvořit nový prázdný adresář uvnitř tohoto adresáře"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nenainstalovány žádné šablony"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
msgid "_Empty File"
msgstr "_Prázdný soubor"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5811
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor uvnitř tohoto adresáře"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otevřít v navigačním okně"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Otevřít jinou _aplikací..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5835
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5838
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otevřít adresář skriptů"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5839
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Zobrazit adresář, ve kterém jsou skripty z tohoto menu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5846
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Vyjmout soubory"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5847
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit soubory"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5850
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopírovat soubory"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit soubory"
2003-12-12 18:42:00 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5854
msgid "_Paste Files"
msgstr "Vl_ožit soubory"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5855
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout soubory "
"nebo Kopírovat soubory"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Vl_ožit soubory do adresáře"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout soubory "
"nebo Kopírovat soubory do vybraného adresáře"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5864
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vybr_at všechny soubory"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5868
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Zvolit _vzorek"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5872
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikovat"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "V_ytvořit odkaz"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5877
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5881
msgid "Rename selected item"
msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5884
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pře_sunout do koše"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5885
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5888
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5889
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5892
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Obnovit pohled na _implicitní"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5893
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Obnovit pořadí třídění a úroveň zvětšení podle nastavení pro tento pohled"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5896
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Připojit se k tomuto serveru"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5897
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5900
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Připojit svazek"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Připojit vybraný svazek"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5904
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odpojit svazek"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5905
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odpojit vybraný svazek"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
msgid "_Eject"
msgstr "V_ysunout"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5909
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Vysounout vybraný svazek"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5912
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5920
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5946
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Otevřít s \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Otevřít v %d novém okně"
msgstr[1] "Otevřít v %d nových oknech"
msgstr[2] "Otevřít v %d nových oknech"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
msgid "_Browse Folder"
msgstr "_Procházet adresář"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
msgid "_Browse Folders"
msgstr "_Procházet adresáře"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Odstranit z _koše"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "V_ytvořit odkazy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Vyjmout soubor"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopírovat soubor"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Tento odkaz je přerušen, chcete jej přesunout do koše?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Broken Link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otevírám \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Zrušit otevření?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876
msgid "Download location?"
msgstr "Umístění stahování?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
msgid "Make a _Link"
msgstr "Vytvořit _odkaz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
msgid "_Download"
msgstr "_Stáhnout"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Chyba přetažení objektů"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7966
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Spouštěč"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Nemohu nalézt \"%s\". Možná byl nedávno odstraněn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Lituji, nemohu zobrazit celý obsah \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Obsah adresáře nebylo možné zobrazit."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Chyba při zobrazování adresáře"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Název \"%s\" je v tomto adresáři již použit. Použijte prosím jiný název."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" v tomto adresáři neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný "
"název."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nemohu přejmenovat \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Lituji, nemohu přejmenovat \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Chyba při přejmenování"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr ""
"Nemohu změnit skupinu \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Lituji, nemohu změnit skupinu \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupina nemohla být změněna."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Chyba při změně skupiny"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"Nemohu změnit vlastníka \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Lituji, nemohu změnit vlastníka \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Chyba při změně vlastníka"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr ""
"Nemohu změnit oprávnění \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Lituji, nemohu změnit práva \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Chyba při změně práv"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Přejmenovávám \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Zrušit přejmenování?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "dle _názvu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "dle _velikosti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "dle _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "dle _data změny"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "dle _emblémů"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Rozmístit položky"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Roz_táhnout ikonu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Vyčistit podle názv_u"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Kompaktní rozložení"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opačné pořadí"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Nechat zarovnané"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručně"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "dle _názvu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "dle _velikosti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "dle _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "dle _data změny"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "dle _emblémů"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazující na \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
msgid "View as Icons"
msgstr "Zobrazit jako ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2675
msgid "View as _Icons"
msgstr "Zobrazit jako _ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "V ikonovém pohledu došlo k chybě."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "V ikonovém pohledu došlo pri startu k chybě."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Zobrazit toto umístění v ikonovém pohledu."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1634
2004-01-12 10:00:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditelné sloupce %s"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1653
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v tomto adresáři."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1695
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Viditelné _sloupce..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1696
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vyberte sloupce viditelné v tomto adresáři"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2353
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2354
msgid "View as List"
msgstr "Zobrazit jako seznam"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2355
msgid "View as _List"
msgstr "Zobrazit jako _seznam"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2356
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "V seznamovém pohledu došlo k chybě."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2357
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "V seznamovém pohledu došlo při startu k chybě."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2358
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Zobrazit toto umístění v seznamovém pohledu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Více než jeden obrázek"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Jen místní obrázky"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Jen obrázky"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
2003-06-27 22:43:08 +00:00
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Changing group."
msgstr "Měním skupinu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Changing owner."
msgstr "Měním vlastníka."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
msgid "unreadable"
msgstr "nečitelné"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
#, c-format
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d položka s velikostí %s"
msgstr[1] "%d položky s velikostí %s"
msgstr[2] "%d položek s velikostí %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
2003-08-07 16:20:41 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Names:"
msgstr "Názvy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
msgid "--"
2003-06-27 22:43:08 +00:00
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Umístění:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
2003-03-25 18:52:46 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Svazek:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
2003-03-25 18:52:46 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Volné místo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Cíl odkazu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "MIME type:"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Typ MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
msgid "Modified:"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Změněný:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vybrat vlastní ikonu..."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Odstranit vlastní ikonu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Read"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "_Čtení"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Write"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "_Zápis"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "E_xecute"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "_Spouštění"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set _user ID"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nastavit ID _uživatele"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Special flags:"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Speciální příznaky:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nastavit ID _skupiny"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Sticky"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "_Sticky"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
msgid "File _owner:"
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgstr "_Vlastník souboru:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "File owner:"
msgstr "Vlastník souboru:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_File group:"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "_Skupina souboru:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "File group:"
msgstr "Skupina souboru:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Text view:"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Textový pohled:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Number view:"
msgstr "Číselný pohled:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "Poslední změna:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-06-27 22:43:08 +00:00
msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
msgid "Open With"
msgstr "Otevřít s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "Zrušit zobrazování okna vlastností?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytvářím okno vlastností."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
2003-05-30 13:36:40 +00:00
msgid "Select an icon"
msgstr "Vyberte ikonu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "V_ysunout"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "Cut Folder"
2004-01-28 11:34:47 +00:00
msgstr "Vyjmout adresář"
2004-01-12 10:00:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopírovat adresář"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Vložit soubory do adresáře"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "Filesystem"
msgstr "Systém souborů"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Okolní počítače"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: ../src/nautilus-application.c:255
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nemohu vytvořit potřebný adresář"
2003-06-28 16:48:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:256
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nemohu vytvořit potřebný adresář \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:258
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tento adresář nebo nastavte oprávnění "
"tak, aby ho Nautilus mohl vytvořit."
#: ../src/nautilus-application.c:261
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nemohu vytvořit potřebné adresáře"
#: ../src/nautilus-application.c:262
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované adresáře: %s"
#: ../src/nautilus-application.c:264
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto adresáře nebo nastavte oprávnění "
"tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Odkaz na starou plochu"
2003-05-18 08:24:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:348
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Na pracovní ploše byl vytvořen odkaz \"Odkaz na starou plochu\"."
#: ../src/nautilus-application.c:349
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Umístění adresáře pracovní plochy se v GNOME 2.4 změnilo. Můžete otevřít "
"tento odkaz a přemístit soubory, které chcete, a poté tento odkaz smazat."
2003-05-18 08:24:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:351
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
2003-05-18 08:24:27 +00:00
msgstr "Přestěhovaná stará pracovní plocha"
2004-01-21 18:09:29 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:512
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
"\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
"znovu nainstalovat Nautilus."
2004-01-21 18:09:29 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:518
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
"\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
"znovu nainstalovat Nautilus.\n"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"\n"
"Bonobo nemohl nalézt soubor Nautilus_shell.server. Zdá se, že jedna z příčin "
"je LD_LIBRARY_PATH, která neobsahuje adresář knihoven bonobo-activation. "
"Jiná možná příčina je špatná instalace, ve které chybí soubor Nautilus_Shell."
"server.\n"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"\n"
"Spuštění \"bonobo-slay\" zabije všechny procesy Bonobo Activation a GConf, "
"které mohou být potřebné pro jiné aplikace.\n"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"\n"
"Někdy problém vyřeší zabití bonobo-activation-server a gconfd, ale nevíme "
"proč.\n"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"\n"
"Také jsme tuto chybu viděli, když byla nainstalována vadná verze bonobo-"
"activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:548 ../src/nautilus-application.c:566
#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě."
#: ../src/nautilus-application.c:549
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
"registrovat server pohledu správce souborů."
#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
"nalézt továrnu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-server a "
"restartováním Nautilu."
#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
"nalézt objekt shellu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-"
"server a restartováním Nautilu."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:502
2003-12-12 18:42:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
2003-05-30 13:36:40 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgstr "<b>Zá_ložky</b>"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
2003-05-30 13:36:40 +00:00
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Umístění</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
2003-05-30 13:36:40 +00:00
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Název</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
2003-05-30 13:36:40 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit záložky"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Nemohu zobrazit umístění \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Nemohu se připojit k serveru"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Musíte zadat název serveru."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:972
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Umístění (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinné informace:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "_Sdílený svazek:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "_Jméno uživatele:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Název, který pro spojení používat:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgstr "Připojit se k serveru"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ služby:"
2004-01-21 18:09:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "Veřejné FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s přihlášením)"
2004-01-21 18:09:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "Sdílený svazek Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Zabezpečené WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "Vlastní umístění"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "Procházet _síť"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
2004-01-06 16:29:29 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Připojit"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nemohu odstranit emblém s názvem '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."
2004-01-12 10:00:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Nemohu odstranit emblém"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nemohu přejmenovat emblém s názvem '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Nemohu přejmenovat emblém"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Přejmenovat emblém"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Přidat emblémy..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných "
"místech použit pro identifikaci emblému."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech "
"použit pro identifikaci emblému."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Nemohu přidat emblémy"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblém nelze přidat."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Tažený text nebylo platné umístění souboru."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Nemohu přidat emblém"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
2003-03-04 13:02:50 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
2003-01-08 18:27:04 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
2003-01-08 18:27:04 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Chování</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní pohled</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Spustitelné textové soubory</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresáře</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Titulky ikon</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní nastavení ikonového pohledu</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Seznam sloupců</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní nastavení seznamového pohledu</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
2003-03-04 13:02:50 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Jiné soubory s náhledy</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvukové soubory</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Textové soubory</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Koš</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní nastavení stromového pohledu</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Vždy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Vždy otevírat v oknech _prohlížeče"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2003-01-08 18:27:04 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
2002-11-25 19:23:04 +00:00
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Objeví se tím více "
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"informací, čím větší použijete zvětšení."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v seznamovém pohledu."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2003-01-08 18:27:04 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Počítat _počet položek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgstr "Implicitní úroveň z_většení:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nastavení správy souborů"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2004-01-28 11:34:47 +00:00
msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Sloupce seznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Jen místní soubory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nikdy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-21 09:13:46 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgstr "_Ukázky zvukových souborů:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Zobrazovat _jen adresáře"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
2004-01-28 11:34:47 +00:00
msgstr "Zobrazovat ná_hledy:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Třídit _adresáře před soubory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Prohlížet _nové adresáře pomocí:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Pohledy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2003-01-08 18:27:04 +00:00
msgid "_Arrange items:"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "_Rozmístit položky:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "_Implicitní úroveň zvětšení:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2003-01-08 18:27:04 +00:00
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2003-01-08 18:27:04 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgstr "_Spustit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto"
2003-01-08 18:27:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2003-01-08 18:27:04 +00:00
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
2003-06-27 22:43:08 +00:00
msgstr "_Text vedle ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgstr "Používat _kompaktní rozložení"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
2003-01-08 18:27:04 +00:00
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "date accessed"
msgstr "datum přístupu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "date modified"
msgstr "datum změny obsahu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "neformální"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "locale"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "none"
msgstr "žádné"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr "oprávnění osmičkově"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "oprávnění"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "size"
msgstr "velikost"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
2004-01-12 10:00:12 +00:00
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2003-05-18 08:24:27 +00:00
"Existence tohoto souboru znamená, že druid nastavení Nautilu již byl "
"nabídnut.\n"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"\n"
"Druida můžete znovu zobrazit ručním smazáním tohoto souboru.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka fotoaparátu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparátu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum focení"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Doba expozice"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozice"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim měření"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Použit blesk"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková délka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Rychlost závěrky"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Označení rychlosti ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozlišení:</b> %d×%d pixel\n"
msgstr[1] ""
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozlišení:</b> %d×%d pixely\n"
msgstr[2] ""
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozlišení:</b> %d×%d pixelů\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nemohu načíst informace o obrázku"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "načítám..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Informace"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Použít _implicitní pozadí"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Nemohu spustit aplikaci vypalovače cd."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Nemohu spustit vypalovač CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-01-08 18:27:04 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
2003-01-08 18:27:04 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
2003-05-06 12:38:48 +00:00
msgstr "_Zapsat obsah na CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Jdi na:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
2004-01-13 14:14:28 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Otevřít ve více oknech?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgstr "Otevřít umístění"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
2004-01-21 18:09:29 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Umístění:"
#: ../src/nautilus-main.c:268
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií"
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/nautilus-main.c:273
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."
#: ../src/nautilus-main.c:275
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nespravovat pracovní plochy (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)"
#: ../src/nautilus-main.c:277
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgstr "otevřít okno prohlížeče."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:279
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Skončit Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:281
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Restartovat Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:325
2003-03-15 18:15:37 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "Správce souborů"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:339
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147
2002-01-29 18:01:20 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
#: ../src/nautilus-main.c:377
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:368
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:382
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete zapomenout historii?"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Pokud ano, je váš osud ji zopakovat."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Pokud vyprázdníte seznam umístění, budou položky natrvalo odstraněny."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Vymazat historii"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
2004-01-28 11:34:47 +00:00
msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
2003-12-12 18:42:00 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Umístění \"%s\" neexistuje."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Záložka pro neexistující umístění"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "_Go"
msgstr "_Jdi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zá_ložky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Open New _Window"
msgstr "Otevřít no_vé okno"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Z_avřít všechna okna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Close all Navigation windows"
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgstr "Zavřít všechna navigační okna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Location..."
msgstr "_Umístění..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:665
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Určete umístění, které otevřít"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "Clea_r History"
msgstr "Vy_mazat historii"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vymazat obsah menu Jdi a seznamů Zpět/Vpřed"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"
2003-12-14 15:48:41 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do tohoto menu"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v tomto menu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Boční panel"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Změnit viditelnost bočního panelu tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Location _Bar"
msgstr "Lišta _umístění"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_avová lišta"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Jít na předchozí navštívené umístění"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Jít na následující navštívené umístění"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:685
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Prohlížeč souborů"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadí a emblémy"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstranit..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Přidat nové..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze odstranit."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nemohu odstranit vzorek"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lituji, ale emblém %s nelze odstranit."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2004-01-28 11:34:47 +00:00
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém."
2003-12-12 18:42:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
2004-01-28 11:34:47 +00:00
msgstr "Nemohu odstranit emblém"
2003-12-12 18:42:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Vytvořit nový emblém:"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Klíčové slovo:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "_Image:"
msgstr "_Obrázek:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Vyberte obrázek pro nový emblém:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Vytvořit novou barvu:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
msgid "Color _name:"
msgstr "_Název barvy:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
msgid "Color _value:"
msgstr "_Hodnota barvy:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný název souboru."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Lituji, ale nezadali jste platný název souboru."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "Zkuste to prosím znovu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nemohu nainstalovat vzorek"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Lituji, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid "Not an Image"
msgstr "Není obrázek"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze nainstalovat."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
msgid "Select an image file to add as a pattern"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Vyberte soubor s obrázkem pro přidání jako vzorek"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Barva nemohla být nainstalována."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Nemohu nainstalovat barvu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
msgid "Select a color to add"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Vyberte barvu pro přidání"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Lituji, ale \"%s\" není použitelný soubor obrázku."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "Soubor není obrázek."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
2003-05-30 13:36:40 +00:00
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vyberte kategorii:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Z_rušit odstranění"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Přidat nový vzorek..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Přidat novou barvu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Přidat nový emblém..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Vzorek odstraníte kliknutím na něj"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Barvu odstraníte kliknutím na ni"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Emblém odstraníte kliknutím na něj"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorky:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Barvy:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblémy:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Odstranit vzorek..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Odstranit barvu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Odstranit emblém..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Zavřít Boční panel"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
2002-12-06 12:19:27 +00:00
#, c-format
msgid "Show %s"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Zobrazit %s"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:663
msgid "_Places"
msgstr "_Místa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:664
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otevřít _umístění..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:667
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zavřít ro_dičovské adresáře"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:668
2003-12-03 11:13:14 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zavřít rodiče tohoto adresáře"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:670
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zavřít vš_echny adresáře"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:671
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zavřít všechna okna adresářů"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "pulzovač"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "poskytuje viditelný stav"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Můžete zvolit jiný pohled nebo přejít na jiné umístění."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
msgid "View Failed"
msgstr "Pohled selhal"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Content View"
2002-12-06 12:19:27 +00:00
msgstr "Pohled obsahu"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pohled na aktuální adresář"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit tento adresář."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Umístění není adresář."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění %s:."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Zkontrolujte vaše nastavení proxy."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
2003-12-12 18:42:00 +00:00
"browser."
2003-12-14 15:48:41 +00:00
msgstr ""
"Nemohu zobrazit \"%s\", protože Nautilus nemůže kontaktovat hlavní "
"vyhledávač SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Zkontrolujte, že na místní síti běží SMB server."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemůže zobrazit \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
2003-12-12 18:42:00 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Jdi na umístění definované touto záložkou"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:407
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus je free software; můžete jej redistribuovat a/nebo upravovat\n"
"za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software Foundation;\n"
"buď verze 2 této licence, nebo (podle vašeho uvážení) libovolné pozdější\n"
"verze."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus je distribuován v naději, že bude užitečný, ale BEZ\n"
"JAKÉKOLI ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI\n"
"nebo VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti si\n"
"přečtěte GNU General Public License."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Nautilem;\n"
"pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
2002-12-06 12:19:27 +00:00
"Nautilus je grafické prostředí pro GNOME, které zjednodušuje správu vašich "
"souborů a celého vašeho systému."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Autoři Nautila"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Do češtiny Nautilus přeložil Jirka\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Zavřít tento adresář"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadí a emblémy..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení "
"vzhledu"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nastavení"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upravit nastavení Nautilu"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "Akce _zpět"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otevřít _rodiče"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otevřít rodičovský adresář"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Zobrazovat obsah detailněji"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Zobrazovat obsah méně detailně"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normální _velikost"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Připojit se k _serveru..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Nastavit připojení k serveru v síti"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Jít do domovského adresáře"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_Počítač"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Jít na umístění počítače"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "T_emplates"
msgstr "_Šablony"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Jít do adresáře šablon"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_Koš"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Jít do adresáře koše"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Tvůrce CD/_DVD"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Jít do tvůrce CD/DVD"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1452
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication asociovaná s oknem"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Implicitní zvětšení"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Zobrazit v implicitní úrovni podrobností"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního pohledu"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Síťové servery"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Zobrazit vaše síťové servery ve správci souborů Nautilus"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Otevřít nové okno pro každý otevřený soubor"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li nastaveno na true, otevře Nautilus implicitně nové okno, kdykoli je "
#~ "otevřena položka."
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Otevřít _terminál"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Otevřít nové okno terminálu GNOME"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Pracovní plocha"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikony"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Seznam"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Zobrazit jako %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "V pohledu %s došlo k chybě a on nemůže pokračovat."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikace"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Oblíbené aplikace"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Oblíbené"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Lilková variace témata Crux."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Lilek"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Modrozelená variace témata Crux."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Modrozelená"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Toto je implicitní téma pro Nautilus."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Téma navržené tak, aby dobře zapadlo do klasického prostředí GNOME."
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Používá manilové adresáře a šedozelené pozadí."
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Toto téma používá fotorealistické adresáře."
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Nemůžete odstranit ikonu svazku."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Nemohu odstranit svazek"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Prohlížeč obrázků"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Prohlížeč seznamu"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Stromový pohled Nautilu"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Boční panel Nautilu Strom"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam "
#~ "výsledků hledání"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje dvourozměrný prostor "
#~ "ikon"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje ikony na pracovní "
#~ "ploše"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Pohled na ikony na ploše správce souborů Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Ikonový pohled správce souborů Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Seznamový pohled správce souborů Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Seznamový pohled na výsledky hledání správce souborů Nautilus"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Seznam hledání"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Mezinárodní"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Zdroje pro Linux"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Zprávy a média"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Služby WWW"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Vyhozené soubory:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Přesunuté soubory:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Vytvořené odkazy:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Zkopírované soubory:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Vyprázdnit"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Použít implicitní pozadí pro toto umístění"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "And all the other authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "A všichni ostatní autoři"
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Tvůrce _CD"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Otevřít s..."