nautilus/po/cs.po
Miloslav Trmac 3b6d4bae3e Updated Czech translation.
2005-05-12  Miloslav Trmac  <mitr@volny.cz>

	* cs.po: Updated Czech translation.
2005-05-12 09:48:38 +00:00

6299 lines
198 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of Nautilus
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-12 05:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Zhmotnění"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Umění"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Modrá brázda"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Hrubá modrá"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Modrý typ"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Leštěný kov"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvýkačka"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Plátno"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Barvy"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufláž"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Ověřené"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Křída"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Uhlí"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Žůžo"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Kuchyňský stůl"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Nebezpečí"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tmavý korek"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tmavý GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Hluboká zelenomodrá"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Vyznamenaný"
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Tečky"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Zatmění"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Závist"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Smazat"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Oblíbené"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vlákna"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Hasící přístroj"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Květy"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosílie"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelené pletení"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "List"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrón"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilský papír"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Pruhy mechu"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Bláto"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Pruhy oceánu"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ach ne"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Pomeranč"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleděmodrá"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fialový mramor"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kartón"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrubý papír"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubín"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Mořská pěna"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Pískovec"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Stříbro"
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Brázdy v obloze"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sněhové brázdy"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Stucco"
msgstr "Štukatura"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarinka"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Urgent"
msgstr "Naléhavé"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
msgstr "Bílé vlny"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
msgstr "Bílé žebra"
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblémy"
#: ../data/browser.xml.h:91
msgid "_Patterns"
msgstr "_Vzorky"
#: ../libbackground/applier.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pro kořenové okno nebo BG_APPLIER_PREVIEW "
"pro náhled"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Šířka náhledu"
#: ../libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Šířka, je-li applier náhled: Implicitně 64."
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Výška náhledu"
#: ../libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Výška, je-li applier náhled: Implicitně 48."
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ../libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Obrazovka, na kterou má BGApplier kreslit"
#: ../libbackground/applier.c:625
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1123
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Název sloupce"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Název atributu, který zobrazovat"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Popisek, který zobrazovat ve sloupci"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Uživatelem viditelný popis sloupce"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Zarovnání x sloupce"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Název položky"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Popisek, který zobrazovat uživateli"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Tip položky menu"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Název ikony, kterou zobrazovat v položce menu"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Citlivá"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Jestli je položka menu citlivá"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Zobrazovat text s prioritou v lištách nástrojů"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Název stránky"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Widget popisku, který zobrazovat v záložce poznámkového bloku"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Widget stránky vlastností"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Seznam titulků pod ikonou v ikonovém pohledu a na pracovní ploše. Skutečný "
"počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: "
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kritéria pro hledání pomocí lišty hledání"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kritéria pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno "
"na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li "
"nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory "
"podle názvu a vlastností souboru."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuální téma Nautilu (zastaralé)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Nastaveno vlastní pozadí"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Nastaveno vlastní pozadí bočního panelu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Date Format"
msgstr "Formát data"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Default Background Color"
msgstr "Barva implicitního pozadí"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Název souboru implicitního pozadí"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Barva implicitního pozadí bočního panelu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Název souboru implicitního pozadí bočního panelu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Implicitní pořadí sloupců v seznamovém pohledu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Implicitní pořadí sloupců v seznamovém pohledu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Implicitní prohlížeč adresáře"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Implicitní seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Implicitní seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení seznamu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Implicitní pořadí třídění"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení používaná ikonovým pohledem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení používaná seznamovým pohledem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo pracovní plochy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Název ikony domovského adresáře"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Název ikony koše"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Povolit 'speciální' příznaky v dialogu vlastností souboru"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Název souboru implicitního pozadí adresáře. Používá se, jen je-li "
"background_set true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Název souboru implicitního pozadí bočního panelu. Používá se, jen je-li "
"side_pane_background_set true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Adresáře nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel "
"tohoto je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na "
"masivních adresářích. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je "
"přibližný díky čtení adresářů po soustech."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus zobrazovat v bočním panelu strom jen "
"adresáře. V opačném případě bude zobrazovat adresáře i soubory."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu "
"umístění."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelný boční panel."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou "
"lištu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelné lišty "
"nástrojů."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, nechá vás Nautilus upravit některé více esoterické "
"možnosti souboru v dialogu vlastností souboru."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, zobrazuje Nautilus v ikonovém a seznamovém pohledu "
"adresáře před zobrazováním souborů."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte "
"umístit soubory do koše."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus kreslit ikony na pracovní ploše."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám "
"odstranit soubor okamžitě a na místě místo jeho přesunu do koše. Tato "
"vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus používat jako pracovní plochu "
"domovský adresář. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou všechna okna Nautilu okna prohlížeče. Takto "
"se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají tomuto chování "
"přednost."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, jsou zobrazovány záložní soubory, např takové, jaké "
"vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány jen soubory "
"končící tildou (~)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, jsou ve správci souborů zobrazovány skryté soubory. "
"Skryté soubory jsou soubory se jménem začínajícím tečkou nebo soubory "
"obsažené v souboru .hidden adresáře."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující "
"umístění počítače."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše umístěna ikona ukazující na "
"domovský adresář."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na "
"koš."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou ikony odkazující na připojené svazky umístěny "
"na pracovní plochu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Je-li true, budou soubory v nových oknech tříděny v obráceném pořadí, tj. "
"jsou-li tříděny podle názvu, tak budou místo třídění od \"a\" do \"z\" "
"tříděny od \"z\" do \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Je-li true, budou soubory v nových oknech tříděny v obráceném pořadí, tj. "
"jsou-li tříděny podle názvu, tak budou místo třídění od \"a\" do \"z\" "
"tříděny od \"z\" do \"a\"; jsou-li tříděny podle velikosti, budou místo "
"vzestupného třídění tříděny sestupně."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel "
"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se "
"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximum obsloužených souborů v adresáři"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Název témata Nautilu, které používat. Toto bylo k verzi Nautilu 2.2 "
"prohlášeno za zastaralé. Použijte místo toho prosím téma ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilu používá domovský adresář uživatele jako pracovní plochu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Zobrazovat v bočním panelu strom jen adresáře"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím "
"nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým kliknutím."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrátit pořadí třídění v nových oknech"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve adresáře"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech boční panel"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Side pane view"
msgstr "Pohled bočního panelu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou "
"souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když "
"je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude "
"přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na "
"\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. "
"Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
"adresář na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak "
"zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never"
"\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
"\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je adresář na vzdáleném "
"serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro "
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
"neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek v adresáři. Je-li nastaveno na "
"\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je adresář na "
"vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty "
"jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
"neobtěžovat s počítáním počtu položek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Implicitní pořadí třídění položek v ikonovém pohledu. Možné hodnoty jsou "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Implicitní pořadí třídění položek v seznamovém pohledu. Možné hodnoty jsou "
"\"name\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Implicitní šířka bočního panelu v nových oknech."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pohled bočního panelu, který zobrazovat v nově otevřených oknech."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na "
"pracovní ploše."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovského "
"adresáře na pracovní ploše."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
"koš."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
"jednou nebo dvakrát kliknuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich "
"spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
"\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Když je zobrazován adresář, používá se tento prohlížeč, pokud jste pro tento "
"konkrétní adresář nevybrali jiný pohled. Možné hodnoty jsou \"list_view\" a "
"\"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek v adresáři"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní implicitní pozadí adresáře."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní implicitní pozadí bočního panelu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Jestli žádat o potvrzení při přesunu souborů do koše"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šířka bočního panelu"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Vyjmout _text"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírovat text"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "Vl_ožit text"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Posunout na_horu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "Posunout _dolů"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "Z_obrazit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrýt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "_Používat implicitní"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Název a ikona souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum změny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum přístupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnění souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oprávnění osmičkově"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ mime souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "vymazat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploše"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Svazek \"%s\" nemůžete přesunout do koše."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím Vysunout v menu svazku po "
"kliknutí pravým tlačítkem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
"click menu of the volume."
msgstr ""
"Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím Vysunout svazek v menu svazku "
"po kliknutí pravým tlačítkem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Přesunout sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírovat sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Nastavit jako pozadí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny adresáře"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tento adresář"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblém nelze nainstalovat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Nemohu nainstalovat emblém"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lituji, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
"čísla."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Lituji, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nemohu nainstalovat emblém"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Lituji, nemohu uložit vlastní emblém."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Lituji, nemohu uložit název vlastního emblému."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld z %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(zbývá %d:%02d:%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(zbývá %d:%02d)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba při přesunu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" nelze přesunout, protože je na disku, který je pouze ke čtení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba při odstraňování."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění měnit adresář, kde je "
"umístěn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" nelze odstranit, protože je na disku, který je pouze pro čtení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" nelze přesunout, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo jeho "
"rodičovský adresář."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Nemohu přesunout \"%s\", protože tento objekt nebo jeho rodičovský adresář "
"je obsažen v cíli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Nemohu přesunout \"%s\" do koše, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo "
"jeho rodičovský adresář."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba při kopírování."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" nelze kopírovat, protože nemáte oprávnění na jeho čtení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Chyba při kopírování do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "V cíli není dost místa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Chyba při přesunu do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Chyba při vytváření odkazu v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Nemáte oprávnění zapisovat do tohoto adresáře."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Cílový disk je jen pro čtení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Chyba při přesunu položek do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Chyba při vytváření odkazů v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Chyba \"%s\" při kopírování \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Chyba \"%s\" při přesunu \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu na \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Chyba \"%s\" při odstraňování \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Chyba \"%s\" při kopírování."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Chyba \"%s\" při přesunu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Chyba \"%s\" při odstraňování."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Chyba při kopírování"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Chyba při přesunu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Chyba při vytváření odkazu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Chyba při odstraňování"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "Pře_skočit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "Z_novu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nemohu přesunout \"%s\" do nového umístění."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Název se již používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo "
"přepsána. Pokud stále chcete položku přesunout, přejmenujte ji a zkuste to "
"znovu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Nemohu zkopírovat \"%s\" do nového umístění."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Název se již používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo "
"přepsána. Pokud stále chcete položku zkopírovat, přejmenujte ji a zkuste to "
"znovu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Nemohu nahradit soubor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Adresář \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Pokud nahradíte existující adresář, všechny soubory v něm, které kolidují s "
"kopírovanými soubory, budou přepsány."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Pokud nahradíte existující soubor, jeho obsah bude přepsán."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt při kopírování"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit _vše"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4755
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "další odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (další kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (další kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznámý GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Přesouvám soubory do koše"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Vyhazuji soubor:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Přesouvám"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Připravuji přesun do koše..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Přesouvám soubory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Moving file:"
msgstr "Přesouvám soubor:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Připravuji přesun..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Ukončuji přesun..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Vytvářím odkazy k souborům"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Linking file:"
msgstr "Vytvářím odkaz na soubor:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Vytvářím odkaz k"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Připravuji vytváření odkazů..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Ukončuji vytváření odkazů..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Kopíruji soubory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopíruji soubor:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Kopíruji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Připravuji kopírování..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Nemůžete kopírovat položky do koše."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Nemůžete vytvářet odkazy v koši."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Soubory a adresáře mohou být přesunuty jen do koše."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Tento adresář koše nemůžete přesunout."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nemůžete kopírovat tento adresář koše."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Adresář koše se používá pro ukládání položek přesunutých do koše."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nemohu změnit umístění koše"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nemohu kopírovat koš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nemůžete přesunout adresář do sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nemůžete zkopírovat adresář do sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cílový adresář je uvnitř zdrojového adresáře."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nemohu přesunout do sebe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nemohu zkopírovat do sebe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nemůžete zkopírovat soubor přes sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Cíl a zdroj jsou tentýž soubor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nemohu kopírovat přes sebe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Nemáte oprávnění zapisovat do cíle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "V cíli není místo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nového adresáře."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Chyba při vytváření nového adresáře."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Chyba při vytváření nového adresáře"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "nepojmenovaný adresář"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nového dokumentu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Chyba při vytváření nového dokumentu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Chyba při vytváření nového dokumentu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "nový soubor"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraňuji soubory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
msgid "Files deleted:"
msgstr "Odstraněné soubory:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Deleting"
msgstr "Odstraňuji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Příprava k odstranění souborů..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vyprazdňuji koš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Připravuji vyprázdnění koše..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. "
"Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné."
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5842
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdnit koš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Témata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Tvůrce CD/DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Síť Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:455
msgid "Services in"
msgstr "Služby v"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes v %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včera v %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera v %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včera, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včera, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pondělí, 00. červenec 0000 v 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. kvě 0000 v 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. kvě 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3027
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3030
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1885
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u položka"
msgstr[1] "%u položky"
msgstr[2] "%u položek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u adresář"
msgstr[1] "%u adresáře"
msgstr[2] "%u adresářů"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u soubor"
msgstr[1] "%u soubory"
msgstr[2] "%u souborů"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664
msgid "? items"
msgstr "? položek"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtů"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámý typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nemohu najít popis ani pro \"x-directory/normal\". To pravděpodobně znamená, "
"že váš soubor gnome-vfs.keys je na špatném místě nebo z nějakého jiného "
"důvodu nejde najít."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nebyl nalezen popis typu mime \"%s\" (soubor je \"%s\"), oznamte prosím v "
"poštovní konferenci gnome-vfs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Jen místní soubory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "S_pustit soubory, když je na ně kliknuto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně kliknuto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vždy se ptát"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Hledat soubory jen podle názvu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonový pohled"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1177
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Seznamový pohled"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Manuálně"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "dle názvu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "dle velikosti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "dle typu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "dle data změny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "dle emblémů"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Domov %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2896
msgid "editable text"
msgstr "měnitelný text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2897
msgid "the editable label"
msgstr "měnitelná jmenovka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2904
msgid "additional text"
msgstr "přídavný text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2905
msgid "some more text"
msgstr "ještě další text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2912
msgid "highlighted for selection"
msgstr "zvýrazněno pro výběr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2913
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro výběr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2920
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "zvýrazněni jako zaměření klávesnice"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2921
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro znázornění zaměření klávesnice"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2929
msgid "highlighted for drop"
msgstr "zvýrazněno pro puštění"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2930
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro D&D puštění"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Výběrový obdélník"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271
msgid "Frame Text"
msgstr "Rámec textu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Kreslit rámec kolem nevybraného textu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Barva výběrového rámečku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4279
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Barva výběrového rámečku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4284
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa výběrového rámečku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4285
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Průhlednost výběrového rámečku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4292
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alfa zvýraznění"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4293
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Průhlednost zvýraznění vybraných ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4299
msgid "Light Info Color"
msgstr "Světlá barva informací"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4300
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Barva používaná pro informační text na tmavém pozadí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4305
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tmavá barva informací"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4306
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Barva používaná pro informační text na světlém pozadí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji "
"pustili? Tím změníte uložené ruční rozložení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Tento adresář používá automatické rozložení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je "
"pustili? Tím změníte uložené ruční rozložení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji "
"pustili?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je "
"pustili?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Přepnout do manuálního rozložení"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Přepnout"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
"umístění \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Implicitní akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům "
"v umístěních \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nemohu otevřít umístění"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
"umístění \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Žádné jiné aplikace pro zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
"zkopírujete tento soubor na váš počítač, budete ho možná moci otevřít."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Implicitní akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům "
"v umístěních \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Žádné jiné akce pro zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
"zkopírujete tento soubor na váš počítač, budete ho možná moci otevřít."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otevírám %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Pokus přihlásit se selhal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Access was denied."
msgstr "Přístup byl odepřen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\", protože nebyl nalezen počítač \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr " Zkontrolujte překlepy a vaše nastavení proxy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" není platné umístění."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nemohu najít \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nemohu zobrazit umístění"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Lituji, ale nemůžete spouštět příkazy ze vzdáleného počítače."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Nemohu spustit vzdálené odkazy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Details: "
msgstr "Detaily: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Chyba při spouštění aplikace"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a "
"jejich opětovném upuštění."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Cíl upuštění podporuje jen místní soubory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a "
"jejich opětovném upuštění. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
"otevřeny."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vrátit úpravu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vrátit úpravu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Zobrazit úložný prostor vašeho počítače"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Změnit, jak jsou spravovány soubory"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Správa souborů"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský adresář"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Zobrazit váš domovský adresář ve správci souborů Nautilus"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Generátor pro správce souborů a shell Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Generátor pro Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Generátor pro metasoubor Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Operace shellu Nautilus, které lze provést spuštěním z příkazové řádky"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Vytváří objekty metasouborů pro přístup k metadatům Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Vy_prázdnit koš"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Vytvořit s_pouštěč..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Změnit _pozadí plochy"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
"plochy"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Zobrazit jako pracovní plochu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Zobrazit jako _pracovní plochu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo k chybě."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo při startu k chybě."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Zobrazit toto umístění v pohledu na pracovní plochu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:524
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Otevřít %d okno?"
msgstr[1] "Otevřít %d okna?"
msgstr[2] "Otevřít %d oken?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:525
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:526
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:838
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybranou %d položku?"
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybrané %d položky?"
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybraných %d položek?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:846
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:847
msgid "Delete?"
msgstr "Odstranit?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998
msgid "Select Pattern"
msgstr "Zvolte vzorek"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1014
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorek:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1817
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" vybrán"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "Vybrán %d adresář"
msgstr[1] "Vybrány %d adresáře"
msgstr[2] "Vybráno %d adresářů"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1829
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (obsahuje %d položku)"
msgstr[1] " (obsahuje %d položky)"
msgstr[2] " (obsahuje %d položek)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1840
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (obsahují celkem %d položku)"
msgstr[1] " (obsahují celkem %d položky)"
msgstr[2] " (obsahují celkem %d položek)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1856
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" vybrán (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "Vybrána %d položka (%s)"
msgstr[1] "Vybrány %d položky (%s)"
msgstr[2] "Vybráno %d položek (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1868
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "vybrána %d jiná položka (%s)"
msgstr[1] "vybrány %d jiné položky (%s)"
msgstr[2] "vybráno %d jiných položek (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1889
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Volné místo: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1914
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1984
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Adresář \"%s\" obsahuje více souborů, než může Nautilus zvládnout."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1990
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1991
msgid "Too Many Files"
msgstr "Příliš mnoho souborů"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3185
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nemohu přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3186
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být přesunut do koše."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3190
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Nemohu přesunout položky do koše, Chcete je odstranit ihned?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3193
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Nemohu přesunout některé položky do koše, chcete je odstranit ihned?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3200
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Odstranit ihned?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3232
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybranou položku?"
msgstr[1] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybrané položky?"
msgstr[2] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybraných položek?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3245
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3246
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Odstranit z koše?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3734
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otevřít s \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Chcete spustit \"%s\" nebo zobrazit jeho obsah?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3826
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je spustitelný textový soubor."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
msgid "Run or Display?"
msgstr "Spustit nebo zobrazit?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustit v _terminálu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3834
msgid "_Display"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3837
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4223
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nemohu otevřít %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4226
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Název souboru \"%s\" naznačuje, že tento soubor má typ \"%s\". Obsah souboru "
"ukazuje, že soubor má typ \"%s\". Tento soubor, pokud jej otevřete, může "
"představovat bezpečnostní riziko pro váš systém.\n"
"\n"
"Neotevírejte tento soubor, pokud jste jej nevytvořili sami ani jste jej "
"nepřijali z důvěryhodného zdroje. Chcete-li soubor otevřít, přejmenujte jej, "
"aby používal správnou příponu pro \"%s\", a pak jej normálně otevřete. Nebo "
"můžete pomocí menu Otevřít s zvolit pro daný soubor konkrétní aplikaci. "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4647
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4896
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Vytvořit dokument ze šablony \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5102
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5104
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Výběr skriptu z tohoto menu skript spustí s vybranými položkami jako vstup."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5106
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptech"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5107
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů. "
"Výběr skriptu z tohoto menu tento skript spustí.\n"
"\n"
"Jsou-li skripty spuštěny z místního adresáře, dostanou názvy vybraných "
"souborů. Jsou-li spuštěny ze vzdáleného adresáře (např. adresáře "
"zobrazujícího obsah WWW nebo ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
"\n"
"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které "
"skripty mohou použít:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
"řádku (jen místní)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5270
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5274
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d vybraná položka bude přesunuta, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
msgstr[1] ""
"%d vybrané položky budou přesunuty, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
msgstr[2] ""
"%d vybraných položek bude přesunuto, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5288
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d vybraná položka bude zkopírována, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
msgstr[1] ""
"%d vybrané položky budou zkopírovány, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
msgstr[2] ""
"%d vybraných položek bude zkopírováno, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5369
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ve schránce není nic ke vložení"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5476
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba při připojení"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5533
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba při odpojení"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5546
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Chyba při vysouvání"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Připojit se k serveru %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
msgid "_Connect"
msgstr "_Připojit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
msgid "Link _name:"
msgstr "_Název odkazu:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
msgid "Create _Document"
msgstr "Vytvořit _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otevřít _s"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5796
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Prohlížet nebo modifikovat vlastnosti každé vybrané položky"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
msgid "Create _Folder"
msgstr "Vytvořit _adresář"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvořit nový prázdný adresář uvnitř tohoto adresáře"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nenainstalovány žádné šablony"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
msgid "_Empty File"
msgstr "_Prázdný soubor"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5811
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor uvnitř tohoto adresáře"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otevřít v navigačním okně"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Otevřít jinou _aplikací..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5835
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5838
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otevřít adresář skriptů"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5839
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Zobrazit adresář, ve kterém jsou skripty z tohoto menu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5846
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Vyjmout soubory"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5847
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit soubory"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5850
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopírovat soubory"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit soubory"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5854
msgid "_Paste Files"
msgstr "Vl_ožit soubory"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5855
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout soubory "
"nebo Kopírovat soubory"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Vl_ožit soubory do adresáře"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout soubory "
"nebo Kopírovat soubory do vybraného adresáře"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5864
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vybr_at všechny soubory"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5868
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Zvolit _vzorek"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5872
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikovat"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "V_ytvořit odkaz"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5877
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5881
msgid "Rename selected item"
msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5884
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pře_sunout do koše"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5885
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5888
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5889
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5892
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Obnovit pohled na _implicitní"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5893
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Obnovit pořadí třídění a úroveň zvětšení podle nastavení pro tento pohled"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5896
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Připojit se k tomuto serveru"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5897
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5900
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Připojit svazek"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Připojit vybraný svazek"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5904
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odpojit svazek"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5905
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odpojit vybraný svazek"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
msgid "_Eject"
msgstr "V_ysunout"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5909
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Vysounout vybraný svazek"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5912
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5920
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5946
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Otevřít s \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Otevřít v %d novém okně"
msgstr[1] "Otevřít v %d nových oknech"
msgstr[2] "Otevřít v %d nových oknech"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
msgid "_Browse Folder"
msgstr "_Procházet adresář"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
msgid "_Browse Folders"
msgstr "_Procházet adresáře"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Odstranit z _koše"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "V_ytvořit odkazy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Vyjmout soubor"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopírovat soubor"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Tento odkaz je přerušen, chcete jej přesunout do koše?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Broken Link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otevírám \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Zrušit otevření?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876
msgid "Download location?"
msgstr "Umístění stahování?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
msgid "Make a _Link"
msgstr "Vytvořit _odkaz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
msgid "_Download"
msgstr "_Stáhnout"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Chyba přetažení objektů"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7966
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Spouštěč"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nemohu nalézt \"%s\". Možná byl nedávno odstraněn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemohu zobrazit celý obsah \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Obsah adresáře nebylo možné zobrazit."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Chyba při zobrazování adresáře"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Název \"%s\" je v tomto adresáři již použit. Použijte prosím jiný název."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" v tomto adresáři neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný "
"název."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Nemohu přejmenovat \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemohu přejmenovat \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Chyba při přejmenování"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nemohu změnit skupinu \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemohu změnit skupinu \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupina nemohla být změněna."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Chyba při změně skupiny"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nemohu změnit vlastníka \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemohu změnit vlastníka \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Chyba při změně vlastníka"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nemohu změnit oprávnění \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemohu změnit práva \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Chyba při změně práv"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Přejmenovávám \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Zrušit přejmenování?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "dle _názvu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "dle _velikosti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "dle _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "dle _data změny"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "dle _emblémů"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Rozmístit položky"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Roz_táhnout ikonu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Vyčistit podle názv_u"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Kompaktní rozložení"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opačné pořadí"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Nechat zarovnané"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručně"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "dle _názvu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "dle _velikosti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "dle _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "dle _data změny"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "dle _emblémů"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazující na \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
msgid "View as Icons"
msgstr "Zobrazit jako ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2675
msgid "View as _Icons"
msgstr "Zobrazit jako _ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "V ikonovém pohledu došlo k chybě."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "V ikonovém pohledu došlo pri startu k chybě."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Zobrazit toto umístění v ikonovém pohledu."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1634
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditelné sloupce %s"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1653
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v tomto adresáři."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1695
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Viditelné _sloupce..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1696
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vyberte sloupce viditelné v tomto adresáři"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2353
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2354
msgid "View as List"
msgstr "Zobrazit jako seznam"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2355
msgid "View as _List"
msgstr "Zobrazit jako _seznam"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2356
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "V seznamovém pohledu došlo k chybě."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2357
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "V seznamovém pohledu došlo při startu k chybě."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2358
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Zobrazit toto umístění v seznamovém pohledu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Více než jeden obrázek"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Jen místní obrázky"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Jen obrázky"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
msgid "Changing group."
msgstr "Měním skupinu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
msgid "Changing owner."
msgstr "Měním vlastníka."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
msgid "unreadable"
msgstr "nečitelné"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d položka s velikostí %s"
msgstr[1] "%d položky s velikostí %s"
msgstr[2] "%d položek s velikostí %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Names:"
msgstr "Názvy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
msgid "Volume:"
msgstr "Svazek:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
msgid "Free space:"
msgstr "Volné místo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Link target:"
msgstr "Cíl odkazu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
msgid "Modified:"
msgstr "Změněný:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vybrat vlastní ikonu..."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Odstranit vlastní ikonu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
msgid "_Read"
msgstr "_Čtení"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
msgid "_Write"
msgstr "_Zápis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
msgid "E_xecute"
msgstr "_Spouštění"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nastavit ID _uživatele"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciální příznaky:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nastavit ID _skupiny"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
msgid "File _owner:"
msgstr "_Vlastník souboru:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "File owner:"
msgstr "Vlastník souboru:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "_File group:"
msgstr "_Skupina souboru:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
msgid "File group:"
msgstr "Skupina souboru:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
msgid "Text view:"
msgstr "Textový pohled:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
msgid "Number view:"
msgstr "Číselný pohled:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
msgid "Last changed:"
msgstr "Poslední změna:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
msgid "Open With"
msgstr "Otevřít s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Zrušit zobrazování okna vlastností?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytvářím okno vlastností."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
msgid "Select an icon"
msgstr "Vyberte ikonu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "V_ysunout"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Vyjmout adresář"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopírovat adresář"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Vložit soubory do adresáře"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Systém souborů"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Okolní počítače"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: ../src/nautilus-application.c:255
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nemohu vytvořit potřebný adresář"
#: ../src/nautilus-application.c:256
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nemohu vytvořit potřebný adresář \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:258
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tento adresář nebo nastavte oprávnění "
"tak, aby ho Nautilus mohl vytvořit."
#: ../src/nautilus-application.c:261
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nemohu vytvořit potřebné adresáře"
#: ../src/nautilus-application.c:262
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované adresáře: %s"
#: ../src/nautilus-application.c:264
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto adresáře nebo nastavte oprávnění "
"tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Odkaz na starou plochu"
#: ../src/nautilus-application.c:348
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Na pracovní ploše byl vytvořen odkaz \"Odkaz na starou plochu\"."
#: ../src/nautilus-application.c:349
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Umístění adresáře pracovní plochy se v GNOME 2.4 změnilo. Můžete otevřít "
"tento odkaz a přemístit soubory, které chcete, a poté tento odkaz smazat."
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Přestěhovaná stará pracovní plocha"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
"\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
"znovu nainstalovat Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:518
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
"\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
"znovu nainstalovat Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo nemohl nalézt soubor Nautilus_shell.server. Zdá se, že jedna z příčin "
"je LD_LIBRARY_PATH, která neobsahuje adresář knihoven bonobo-activation. "
"Jiná možná příčina je špatná instalace, ve které chybí soubor Nautilus_Shell."
"server.\n"
"\n"
"Spuštění \"bonobo-slay\" zabije všechny procesy Bonobo Activation a GConf, "
"které mohou být potřebné pro jiné aplikace.\n"
"\n"
"Někdy problém vyřeší zabití bonobo-activation-server a gconfd, ale nevíme "
"proč.\n"
"\n"
"Také jsme tuto chybu viděli, když byla nainstalována vadná verze bonobo-"
"activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:548 ../src/nautilus-application.c:566
#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě."
#: ../src/nautilus-application.c:549
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
"registrovat server pohledu správce souborů."
#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
"nalézt továrnu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-server a "
"restartováním Nautilu."
#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
"nalézt objekt shellu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-"
"server a restartováním Nautilu."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Zá_ložky</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Umístění</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Název</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit záložky"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Nemohu zobrazit umístění \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Nemohu se připojit k serveru"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Musíte zadat název serveru."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:972
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Umístění (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinné informace:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "_Sdílený svazek:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "_Jméno uživatele:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Název, který pro spojení používat:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Připojit se k serveru"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ služby:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "Veřejné FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s přihlášením)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "Sdílený svazek Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Zabezpečené WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "Vlastní umístění"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "Procházet _síť"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "_Připojit"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nemohu odstranit emblém s názvem '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Nemohu odstranit emblém"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nemohu přejmenovat emblém s názvem '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Nemohu přejmenovat emblém"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Přejmenovat emblém"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Přidat emblémy..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných "
"místech použit pro identifikaci emblému."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech "
"použit pro identifikaci emblému."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Nemohu přidat emblémy"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblém nelze přidat."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Tažený text nebylo platné umístění souboru."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Nemohu přidat emblém"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Chování</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní pohled</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spustitelné textové soubory</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresáře</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Titulky ikon</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní nastavení ikonového pohledu</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Seznam sloupců</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní nastavení seznamového pohledu</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Jiné soubory s náhledy</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvukové soubory</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Textové soubory</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Koš</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní nastavení stromového pohledu</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Vždy otevírat v oknech _prohlížeče"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Objeví se tím více "
"informací, čím větší použijete zvětšení."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v seznamovém pohledu."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Počítat _počet položek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Implicitní úroveň z_většení:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Nastavení správy souborů"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Sloupce seznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Jen místní soubory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Ukázky zvukových souborů:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Zobrazovat _jen adresáře"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Zobrazovat ná_hledy:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Třídit _adresáře před soubory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Prohlížet _nové adresáře pomocí:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rozmístit položky:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Implicitní úroveň zvětšení:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Spustit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text vedle ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Používat _kompaktní rozložení"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "datum přístupu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "datum změny obsahu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "neformální"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "locale"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "žádné"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "oprávnění osmičkově"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "oprávnění"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "velikost"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existence tohoto souboru znamená, že druid nastavení Nautilu již byl "
"nabídnut.\n"
"\n"
"Druida můžete znovu zobrazit ručním smazáním tohoto souboru.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka fotoaparátu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparátu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum focení"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Doba expozice"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozice"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim měření"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Použit blesk"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková délka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Rychlost závěrky"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Označení rychlosti ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozlišení:</b> %d×%d pixel\n"
msgstr[1] ""
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozlišení:</b> %d×%d pixely\n"
msgstr[2] ""
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozlišení:</b> %d×%d pixelů\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nemohu načíst informace o obrázku"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "načítám..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Použít _implicitní pozadí"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Nemohu spustit aplikaci vypalovače cd."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Nemohu spustit vypalovač CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Zapsat obsah na CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Jdi na:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Otevřít ve více oknech?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Umístění:"
#: ../src/nautilus-main.c:268
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií"
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/nautilus-main.c:273
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."
#: ../src/nautilus-main.c:275
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nespravovat pracovní plochy (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)"
#: ../src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
msgstr "otevřít okno prohlížeče."
#: ../src/nautilus-main.c:279
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Skončit Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:281
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Restartovat Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:325
msgid "File Manager"
msgstr "Správce souborů"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:339
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
#: ../src/nautilus-main.c:377
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:368
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:382
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete zapomenout historii?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Pokud ano, je váš osud ji zopakovat."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Pokud vyprázdníte seznam umístění, budou položky natrvalo odstraněny."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Vymazat historii"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Umístění \"%s\" neexistuje."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Záložka pro neexistující umístění"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "_Go"
msgstr "_Jdi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zá_ložky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Open New _Window"
msgstr "Otevřít no_vé okno"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Z_avřít všechna okna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zavřít všechna navigační okna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Location..."
msgstr "_Umístění..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:665
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Určete umístění, které otevřít"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "Clea_r History"
msgstr "Vy_mazat historii"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vymazat obsah menu Jdi a seznamů Zpět/Vpřed"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do tohoto menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v tomto menu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Boční panel"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Změnit viditelnost bočního panelu tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Location _Bar"
msgstr "Lišta _umístění"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_avová lišta"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Jít na předchozí navštívené umístění"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Jít na následující navštívené umístění"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:685
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Prohlížeč souborů"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadí a emblémy"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstranit..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Přidat nové..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze odstranit."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Nemohu odstranit vzorek"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lituji, ale emblém %s nelze odstranit."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Nemohu odstranit emblém"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Vytvořit nový emblém:"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Klíčové slovo:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "_Image:"
msgstr "_Obrázek:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vyberte obrázek pro nový emblém:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Vytvořit novou barvu:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
msgid "Color _name:"
msgstr "_Název barvy:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
msgid "Color _value:"
msgstr "_Hodnota barvy:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný název souboru."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Lituji, ale nezadali jste platný název souboru."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Please try again."
msgstr "Zkuste to prosím znovu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Nemohu nainstalovat vzorek"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Lituji, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid "Not an Image"
msgstr "Není obrázek"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze nainstalovat."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Vyberte soubor s obrázkem pro přidání jako vzorek"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Barva nemohla být nainstalována."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Nemohu nainstalovat barvu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vyberte barvu pro přidání"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Lituji, ale \"%s\" není použitelný soubor obrázku."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid "The file is not an image."
msgstr "Soubor není obrázek."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vyberte kategorii:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Z_rušit odstranění"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Přidat nový vzorek..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Přidat novou barvu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Přidat nový emblém..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Vzorek odstraníte kliknutím na něj"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Barvu odstraníte kliknutím na ni"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Emblém odstraníte kliknutím na něj"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorky:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Barvy:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblémy:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Odstranit vzorek..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Odstranit barvu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Odstranit emblém..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zavřít Boční panel"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Zobrazit %s"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:663
msgid "_Places"
msgstr "_Místa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:664
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otevřít _umístění..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:667
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zavřít ro_dičovské adresáře"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:668
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zavřít rodiče tohoto adresáře"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:670
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zavřít vš_echny adresáře"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:671
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zavřít všechna okna adresářů"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "pulzovač"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "poskytuje viditelný stav"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Můžete zvolit jiný pohled nebo přejít na jiné umístění."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
msgid "View Failed"
msgstr "Pohled selhal"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
msgid "Content View"
msgstr "Pohled obsahu"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pohled na aktuální adresář"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit tento adresář."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Umístění není adresář."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění %s:."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Zkontrolujte vaše nastavení proxy."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Nemohu zobrazit \"%s\", protože Nautilus nemůže kontaktovat hlavní "
"vyhledávač SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Zkontrolujte, že na místní síti běží SMB server."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemůže zobrazit \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Jdi na umístění definované touto záložkou"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus je free software; můžete jej redistribuovat a/nebo upravovat\n"
"za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software Foundation;\n"
"buď verze 2 této licence, nebo (podle vašeho uvážení) libovolné pozdější\n"
"verze."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus je distribuován v naději, že bude užitečný, ale BEZ\n"
"JAKÉKOLI ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI\n"
"nebo VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti si\n"
"přečtěte GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Nautilem;\n"
"pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafické prostředí pro GNOME, které zjednodušuje správu vašich "
"souborů a celého vašeho systému."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Autoři Nautila"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Do češtiny Nautilus přeložil Jirka\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Zavřít tento adresář"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadí a emblémy..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení "
"vzhledu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nastavení"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upravit nastavení Nautilu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "Akce _zpět"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otevřít _rodiče"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otevřít rodičovský adresář"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Zobrazovat obsah detailněji"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Zobrazovat obsah méně detailně"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normální _velikost"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Připojit se k _serveru..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Nastavit připojení k serveru v síti"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Jít do domovského adresáře"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_Počítač"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Jít na umístění počítače"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "T_emplates"
msgstr "_Šablony"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Jít do adresáře šablon"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_Koš"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Jít do adresáře koše"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Tvůrce CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Jít do tvůrce CD/DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
#: ../src/nautilus-window.c:1452
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: ../src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication asociovaná s oknem"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Implicitní zvětšení"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Zobrazit v implicitní úrovni podrobností"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního pohledu"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Síťové servery"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Zobrazit vaše síťové servery ve správci souborů Nautilus"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Otevřít nové okno pro každý otevřený soubor"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li nastaveno na true, otevře Nautilus implicitně nové okno, kdykoli je "
#~ "otevřena položka."
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Otevřít _terminál"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Otevřít nové okno terminálu GNOME"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Pracovní plocha"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikony"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Seznam"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Zobrazit jako %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "V pohledu %s došlo k chybě a on nemůže pokračovat."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikace"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Oblíbené aplikace"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Oblíbené"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Lilková variace témata Crux."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Lilek"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Modrozelená variace témata Crux."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Modrozelená"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Toto je implicitní téma pro Nautilus."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Téma navržené tak, aby dobře zapadlo do klasického prostředí GNOME."
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Používá manilové adresáře a šedozelené pozadí."
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Toto téma používá fotorealistické adresáře."
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Nemůžete odstranit ikonu svazku."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Nemohu odstranit svazek"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Prohlížeč obrázků"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Prohlížeč seznamu"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Stromový pohled Nautilu"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Boční panel Nautilu Strom"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam "
#~ "výsledků hledání"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje dvourozměrný prostor "
#~ "ikon"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje ikony na pracovní "
#~ "ploše"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Pohled na ikony na ploše správce souborů Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Ikonový pohled správce souborů Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Seznamový pohled správce souborů Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Seznamový pohled na výsledky hledání správce souborů Nautilus"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Seznam hledání"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Mezinárodní"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Zdroje pro Linux"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Zprávy a média"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Služby WWW"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Vyhozené soubory:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Přesunuté soubory:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Vytvořené odkazy:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Zkopírované soubory:"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Vyprázdnit"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Použít implicitní pozadí pro toto umístění"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "And all the other authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "A všichni ostatní autoři"
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Tvůrce _CD"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Otevřít s..."