# Czech translation of Nautilus # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac # George Lebl , 2001. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005. # Minor fixes by Michal Bukovjan , 2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-12 05:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-12 11:43+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Zhmotnění" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Umění" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Černá" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Modrá brázda" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Hrubá modrá" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Modrý typ" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Leštěný kov" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žvýkačka" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Plátno" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Barvy" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufláž" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Ověřené" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Křída" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Uhlí" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Žůžo" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Korek" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Kuchyňský stůl" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Nebezpečí" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Tmavý korek" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tmavý GNOME" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Hluboká zelenomodrá" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Vyznamenaný" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Tečky" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Zatmění" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Závist" #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Smazat" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbené" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Vlákna" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Hasící přístroj" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Květy" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosílie" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Zelené pletení" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Led" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Důležité" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "List" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Citrón" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilský papír" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Pruhy mechu" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Bláto" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nové" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Pruhy oceánu" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ach ne" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Pomeranč" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleděmodrá" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Fialový mramor" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kartón" #: ../data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Hrubý papír" #: ../data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubín" #: ../data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Mořská pěna" #: ../data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Pískovec" #: ../data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Stříbro" #: ../data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Obloha" #: ../data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Brázdy v obloze" #: ../data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sněhové brázdy" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:79 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../data/browser.xml.h:80 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: ../data/browser.xml.h:81 msgid "Stucco" msgstr "Štukatura" #: ../data/browser.xml.h:82 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarinka" #: ../data/browser.xml.h:83 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: ../data/browser.xml.h:84 msgid "Urgent" msgstr "Naléhavé" #: ../data/browser.xml.h:85 msgid "Violet" msgstr "Fialová" #: ../data/browser.xml.h:86 msgid "Wavy White" msgstr "Bílé vlny" #: ../data/browser.xml.h:87 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../data/browser.xml.h:88 msgid "White" msgstr "Bílá" #: ../data/browser.xml.h:89 msgid "White Ribs" msgstr "Bílé žebra" #: ../data/browser.xml.h:90 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblémy" #: ../data/browser.xml.h:91 msgid "_Patterns" msgstr "_Vzorky" #: ../libbackground/applier.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pro kořenové okno nebo BG_APPLIER_PREVIEW " "pro náhled" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Šířka náhledu" #: ../libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Šířka, je-li applier náhled: Implicitně 64." #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Výška náhledu" #: ../libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Výška, je-li applier náhled: Implicitně 48." #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Obrazovka, na kterou má BGApplier kreslit" #: ../libbackground/applier.c:625 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1123 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Název sloupce" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Název atributu, který zobrazovat" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Popisek, který zobrazovat ve sloupci" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Uživatelem viditelný popis sloupce" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Zarovnání x sloupce" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Název položky" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Popisek, který zobrazovat uživateli" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Tip" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Tip položky menu" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Název ikony, kterou zobrazovat v položce menu" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Citlivá" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Jestli je položka menu citlivá" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Zobrazovat text s prioritou v lištách nástrojů" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Název stránky" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Widget popisku, který zobrazovat v záložce poznámkového bloku" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Widget stránky vlastností" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Seznam titulků pod ikonou v ikonovém pohledu a na pracovní ploše. Skutečný " "počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: " "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kritéria pro hledání pomocí lišty hledání" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kritéria pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno " "na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li " "nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory " "podle názvu a vlastností souboru." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktuální téma Nautilu (zastaralé)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Custom Background Set" msgstr "Nastaveno vlastní pozadí" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Nastaveno vlastní pozadí bočního panelu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Date Format" msgstr "Formát data" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" msgstr "Barva implicitního pozadí" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Filename" msgstr "Název souboru implicitního pozadí" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Barva implicitního pozadí bočního panelu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Název souboru implicitního pozadí bočního panelu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Implicitní pořadí sloupců v seznamovém pohledu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Implicitní pořadí sloupců v seznamovém pohledu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Implicitní prohlížeč adresáře" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Implicitní úroveň zvětšení ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Implicitní seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Implicitní seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Implicitní úroveň zvětšení seznamu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Implicitní pořadí třídění" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Implicitní úroveň zvětšení používaná ikonovým pohledem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Implicitní úroveň zvětšení používaná seznamovým pohledem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo pracovní plochy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Název ikony domovského adresáře" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Název ikony koše" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Povolit 'speciální' příznaky v dialogu vlastností souboru" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Název souboru implicitního pozadí adresáře. Používá se, jen je-li " "background_set true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Název souboru implicitního pozadí bočního panelu. Používá se, jen je-li " "side_pane_background_set true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Adresáře nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel " "tohoto je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na " "masivních adresářích. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je " "přibližný díky čtení adresářů po soustech." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus zobrazovat v bočním panelu strom jen " "adresáře. V opačném případě bude zobrazovat adresáře i soubory." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu " "umístění." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelný boční panel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou " "lištu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelné lišty " "nástrojů." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, nechá vás Nautilus upravit některé více esoterické " "možnosti souboru v dialogu vlastností souboru." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, zobrazuje Nautilus v ikonovém a seznamovém pohledu " "adresáře před zobrazováním souborů." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte " "umístit soubory do koše." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus kreslit ikony na pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám " "odstranit soubor okamžitě a na místě místo jeho přesunu do koše. Tato " "vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus používat jako pracovní plochu " "domovský adresář. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou všechna okna Nautilu okna prohlížeče. Takto " "se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají tomuto chování " "přednost." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, jsou zobrazovány záložní soubory, např takové, jaké " "vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány jen soubory " "končící tildou (~)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, jsou ve správci souborů zobrazovány skryté soubory. " "Skryté soubory jsou soubory se jménem začínajícím tečkou nebo soubory " "obsažené v souboru .hidden adresáře." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující " "umístění počítače." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše umístěna ikona ukazující na " "domovský adresář." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na " "koš." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou ikony odkazující na připojené svazky umístěny " "na pracovní plochu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Je-li true, budou soubory v nových oknech tříděny v obráceném pořadí, tj. " "jsou-li tříděny podle názvu, tak budou místo třídění od \"a\" do \"z\" " "tříděny od \"z\" do \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Je-li true, budou soubory v nových oknech tříděny v obráceném pořadí, tj. " "jsou-li tříděny podle názvu, tak budou místo třídění od \"a\" do \"z\" " "tříděny od \"z\" do \"a\"; jsou-li tříděny podle velikosti, budou místo " "vzestupného třídění tříděny sestupně." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel " "tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se " "mohou dlouho načítat a používat hodně paměti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam možných titulků ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximum obsloužených souborů v adresáři" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Název témata Nautilu, které používat. Toto bylo k verzi Nautilu 2.2 " "prohlášeno za zastaralé. Použijte místo toho prosím téma ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilu používá domovský adresář uživatele jako pracovní plochu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Zobrazovat v bočním panelu strom jen adresáře" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím " "nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým kliknutím." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrátit pořadí třídění v nových oknech" #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve adresáře" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech boční panel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "Pohled bočního panelu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou " "souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když " "je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude " "přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na " "\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. " "Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je " "adresář na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak " "zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never" "\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na " "\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je adresář na vzdáleném " "serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro " "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy " "neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek v adresáři. Je-li nastaveno na " "\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je adresář na " "vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty " "jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy " "neobtěžovat s počítáním počtu položek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Implicitní pořadí třídění položek v ikonovém pohledu. Možné hodnoty jsou " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Implicitní pořadí třídění položek v seznamovém pohledu. Možné hodnoty jsou " "\"name\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Implicitní šířka bočního panelu v nových oknech." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou \"locale\", \"iso\" a \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Pohled bočního panelu, který zobrazovat v nově otevřených oknech." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na " "pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovského " "adresáře na pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na " "koš." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně " "jednou nebo dvakrát kliknuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich " "spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a " "\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Když je zobrazován adresář, používá se tento prohlížeč, pokud jste pro tento " "konkrétní adresář nevybrali jiný pohled. Možné hodnoty jsou \"list_view\" a " "\"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdy zobrazovat počet položek v adresáři" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní implicitní pozadí adresáře." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní implicitní pozadí bočního panelu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Jestli žádat o potvrzení při přesunu souborů do koše" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šířka bočního panelu" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "Vyjmout _text" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopírovat text" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "Vl_ožit text" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vložit text uložený ve schránce" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Posunout na_horu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "Posunout _dolů" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "Z_obrazit" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "_Hide" msgstr "_Skrýt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "_Use Default" msgstr "_Používat implicitní" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Název a ikona souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Typ souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum přístupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnění souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oprávnění osmičkově" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ mime souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "vymazat" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "na ploše" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Svazek \"%s\" nemůžete přesunout do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím Vysunout v menu svazku po " "kliknutí pravým tlačítkem." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-" "click menu of the volume." msgstr "" "Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím Vysunout svazek v menu svazku " "po kliknutí pravým tlačítkem." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "_Přesunout sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopírovat sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "_Odkaz sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "_Nastavit jako pozadí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny adresáře" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tento adresář" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblém nelze nainstalovat." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Nemohu nainstalovat emblém" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lituji, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a " "čísla." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Lituji, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nemohu nainstalovat emblém" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Lituji, nemohu uložit vlastní emblém." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Lituji, nemohu uložit název vlastního emblému." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld z %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(zbývá %d:%02d:%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(zbývá %d:%02d)" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "Z:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba při přesunu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" nelze přesunout, protože je na disku, který je pouze ke čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba při odstraňování." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění měnit adresář, kde je " "umístěn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" nelze odstranit, protože je na disku, který je pouze pro čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" nelze přesunout, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo jeho " "rodičovský adresář." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Nemohu přesunout \"%s\", protože tento objekt nebo jeho rodičovský adresář " "je obsažen v cíli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Nemohu přesunout \"%s\" do koše, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo " "jeho rodičovský adresář." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba při kopírování." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" nelze kopírovat, protože nemáte oprávnění na jeho čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Chyba při kopírování do \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "V cíli není dost místa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Chyba při přesunu do \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Chyba při vytváření odkazu v \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Nemáte oprávnění zapisovat do tohoto adresáře." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Cílový disk je jen pro čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Chyba při přesunu položek do \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Chyba při vytváření odkazů v \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Chyba \"%s\" při kopírování \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Chcete pokračovat?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Chyba \"%s\" při přesunu \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu na \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Chyba \"%s\" při odstraňování \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Chyba \"%s\" při kopírování." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Chyba \"%s\" při přesunu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Chyba \"%s\" při odstraňování." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" msgstr "Chyba při kopírování" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Moving" msgstr "Chyba při přesunu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 msgid "Error While Linking" msgstr "Chyba při vytváření odkazu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 msgid "Error While Deleting" msgstr "Chyba při odstraňování" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 msgid "_Retry" msgstr "Z_novu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Nemohu přesunout \"%s\" do nového umístění." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Název se již používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo " "přepsána. Pokud stále chcete položku přesunout, přejmenujte ji a zkuste to " "znovu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Nemohu zkopírovat \"%s\" do nového umístění." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Název se již používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo " "přepsána. Pokud stále chcete položku zkopírovat, přejmenujte ji a zkuste to " "znovu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Nemohu nahradit soubor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Adresář \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Pokud nahradíte existující adresář, všechny soubory v něm, které kolidují s " "kopírovanými soubory, budou přepsány." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Pokud nahradíte existující soubor, jeho obsah bude přepsán." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt při kopírování" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "další odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid " (another copy)" msgstr " (další kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (další kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Neznámý GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Přesouvám soubory do koše" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Throwing out file:" msgstr "Vyhazuji soubor:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "Přesouvám" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Připravuji přesun do koše..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" msgstr "Přesouvám soubory" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Moving file:" msgstr "Přesouvám soubor:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Připravuji přesun..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." msgstr "Ukončuji přesun..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" msgstr "Vytvářím odkazy k souborům" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Linking file:" msgstr "Vytvářím odkaz na soubor:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Linking" msgstr "Vytvářím odkaz k" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Připravuji vytváření odkazů..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Ukončuji vytváření odkazů..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying files" msgstr "Kopíruji soubory" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Copying file:" msgstr "Kopíruji soubor:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Copying" msgstr "Kopíruji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Připravuji kopírování..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Nemůžete kopírovat položky do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Nemůžete vytvářet odkazy v koši." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Soubory a adresáře mohou být přesunuty jen do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Tento adresář koše nemůžete přesunout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nemůžete kopírovat tento adresář koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Adresář koše se používá pro ukládání položek přesunutých do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nemohu změnit umístění koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nemohu kopírovat koš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nemůžete přesunout adresář do sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nemůžete zkopírovat adresář do sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cílový adresář je uvnitř zdrojového adresáře." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nemohu přesunout do sebe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nemohu zkopírovat do sebe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nemůžete zkopírovat soubor přes sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Cíl a zdroj jsou tentýž soubor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nemohu kopírovat přes sebe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Nemáte oprávnění zapisovat do cíle." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "There is no space on the destination." msgstr "V cíli není místo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nového adresáře." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error creating new folder." msgstr "Chyba při vytváření nového adresáře." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Chyba při vytváření nového adresáře" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "untitled folder" msgstr "nepojmenovaný adresář" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nového dokumentu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error creating new document." msgstr "Chyba při vytváření nového dokumentu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Chyba při vytváření nového dokumentu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "new file" msgstr "nový soubor" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Deleting files" msgstr "Odstraňuji soubory" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "Files deleted:" msgstr "Odstraněné soubory:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "Deleting" msgstr "Odstraňuji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Příprava k odstranění souborů..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprazdňuji koš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Připravuji vyprázdnění koše..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. " "Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné." #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 msgid "Themes" msgstr "Témata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Tvůrce CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 msgid "Windows Network" msgstr "Síť Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:455 msgid "Services in" msgstr "Služby v" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dnes v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dnes, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "today" msgstr "dnes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včera v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včera v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včera v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včera, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včera, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000 msgid "yesterday" msgstr "včera" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pondělí, 00. červenec 0000 v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. kvě 0000 v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. kvě 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3027 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3030 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1885 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u položka" msgstr[1] "%u položky" msgstr[2] "%u položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u adresář" msgstr[1] "%u adresáře" msgstr[2] "%u adresářů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u soubor" msgstr[1] "%u soubory" msgstr[2] "%u souborů" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664 msgid "? items" msgstr "? položek" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4654 msgid "? bytes" msgstr "? bajtů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 msgid "unknown type" msgstr "neznámý typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznámý typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nemohu najít popis ani pro \"x-directory/normal\". To pravděpodobně znamená, " "že váš soubor gnome-vfs.keys je na špatném místě nebo z nějakého jiného " "důvodu nejde najít." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nebyl nalezen popis typu mime \"%s\" (soubor je \"%s\"), oznamte prosím v " "poštovní konferenci gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 msgid "link" msgstr "odkaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Vždy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "_Jen místní soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "S_pustit soubory, když je na ně kliknuto" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně kliknuto" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vždy se ptát" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Hledat soubory jen podle názvu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Ikonový pohled" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Seznamový pohled" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Manuálně" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "dle názvu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "dle velikosti" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "dle typu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "dle data změny" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "dle emblémů" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Domov %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2896 msgid "editable text" msgstr "měnitelný text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2897 msgid "the editable label" msgstr "měnitelná jmenovka" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2904 msgid "additional text" msgstr "přídavný text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2905 msgid "some more text" msgstr "ještě další text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2912 msgid "highlighted for selection" msgstr "zvýrazněno pro výběr" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2913 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro výběr" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2920 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "zvýrazněni jako zaměření klávesnice" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2921 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro znázornění zaměření klávesnice" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2929 msgid "highlighted for drop" msgstr "zvýrazněno pro puštění" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2930 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro D&D puštění" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "Výběrový obdélník" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271 msgid "Frame Text" msgstr "Rámec textu" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Kreslit rámec kolem nevybraného textu" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva výběrového rámečku" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4279 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva výběrového rámečku" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4284 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa výběrového rámečku" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4285 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Průhlednost výběrového rámečku" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4292 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alfa zvýraznění" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4293 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Průhlednost zvýraznění vybraných ikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4299 msgid "Light Info Color" msgstr "Světlá barva informací" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4300 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Barva používaná pro informační text na tmavém pozadí" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4305 msgid "Dark Info Color" msgstr "Tmavá barva informací" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4306 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Barva používaná pro informační text na světlém pozadí" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji " "pustili? Tím změníte uložené ruční rozložení." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Tento adresář používá automatické rozložení." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je " "pustili? Tím změníte uložené ruční rozložení." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji " "pustili?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je " "pustili?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Přepnout do manuálního rozložení" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Přepnout" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v " "umístění \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Implicitní akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům " "v umístěních \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Nemohu otevřít umístění" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v " "umístění \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Žádné jiné aplikace pro zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud " "zkopírujete tento soubor na váš počítač, budete ho možná moci otevřít." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Implicitní akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům " "v umístěních \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Žádné jiné akce pro zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud " "zkopírujete tento soubor na váš počítač, budete ho možná moci otevřít." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otevírám %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Pokus přihlásit se selhal." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404 msgid "Access was denied." msgstr "Přístup byl odepřen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\", protože nebyl nalezen počítač \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr " Zkontrolujte překlepy a vaše nastavení proxy." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" není platné umístění." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Nemohu najít \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nemohu zobrazit umístění" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Lituji, ale nemůžete spouštět příkazy ze vzdáleného počítače." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Nemohu spustit vzdálené odkazy" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 msgid "Details: " msgstr "Detaily: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963 msgid "Error Launching Application" msgstr "Chyba při spouštění aplikace" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a " "jejich opětovném upuštění." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Cíl upuštění podporuje jen místní soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a " "jejich opětovném upuštění. Místní soubory, které jste upustili, byly již " "otevřeny." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Vrátit úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Vrátit úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Zobrazit úložný prostor vašeho počítače" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Změnit, jak jsou spravovány soubory" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Správa souborů" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Domovský adresář" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Zobrazit váš domovský adresář ve správci souborů Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Generátor pro správce souborů a shell Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Generátor pro Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Generátor pro metasoubor Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Operace shellu Nautilus, které lze provést spuštěním z příkazové řádky" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Vytváří objekty metasouborů pro přístup k metadatům Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Vy_prázdnit koš" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Vytvořit s_pouštěč..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 msgid "Create a new launcher" msgstr "Vytvořit nový spouštěč" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Změnit _pozadí plochy" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní " "plochy" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Odstranit všechny položky z koše" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Zobrazit jako pracovní plochu" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Zobrazit jako _pracovní plochu" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo k chybě." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo při startu k chybě." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Zobrazit toto umístění v pohledu na pracovní plochu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:524 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Otevřít %d okno?" msgstr[1] "Otevřít %d okna?" msgstr[2] "Otevřít %d oken?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:525 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:526 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit \"%s\"?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:838 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybranou %d položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybrané %d položky?" msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybraných %d položek?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:846 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:847 msgid "Delete?" msgstr "Odstranit?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998 msgid "Select Pattern" msgstr "Zvolte vzorek" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1014 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorek:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1817 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" vybrán" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1819 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "Vybrán %d adresář" msgstr[1] "Vybrány %d adresáře" msgstr[2] "Vybráno %d adresářů" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (obsahuje %d položku)" msgstr[1] " (obsahuje %d položky)" msgstr[2] " (obsahuje %d položek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1840 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (obsahují celkem %d položku)" msgstr[1] " (obsahují celkem %d položky)" msgstr[2] " (obsahují celkem %d položek)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1856 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" vybrán (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "Vybrána %d položka (%s)" msgstr[1] "Vybrány %d položky (%s)" msgstr[2] "Vybráno %d položek (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1868 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "vybrána %d jiná položka (%s)" msgstr[1] "vybrány %d jiné položky (%s)" msgstr[2] "vybráno %d jiných položek (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1889 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Volné místo: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1914 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1984 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Adresář \"%s\" obsahuje více souborů, než může Nautilus zvládnout." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1990 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1991 msgid "Too Many Files" msgstr "Příliš mnoho souborů" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3185 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nemohu přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3186 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být přesunut do koše." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3190 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nemohu přesunout položky do koše, Chcete je odstranit ihned?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3193 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Nemohu přesunout některé položky do koše, chcete je odstranit ihned?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3200 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Odstranit ihned?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3232 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit \"%s\"?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3236 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybranou položku?" msgstr[1] "" "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybrané položky?" msgstr[2] "" "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybraných položek?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3245 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3246 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Odstranit z koše?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3734 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otevřít s \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Chcete spustit \"%s\" nebo zobrazit jeho obsah?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3826 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" je spustitelný textový soubor." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832 msgid "Run or Display?" msgstr "Spustit nebo zobrazit?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3834 msgid "_Display" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3837 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4223 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nemohu otevřít %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4226 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Název souboru \"%s\" naznačuje, že tento soubor má typ \"%s\". Obsah souboru " "ukazuje, že soubor má typ \"%s\". Tento soubor, pokud jej otevřete, může " "představovat bezpečnostní riziko pro váš systém.\n" "\n" "Neotevírejte tento soubor, pokud jste jej nevytvořili sami ani jste jej " "nepřijali z důvěryhodného zdroje. Chcete-li soubor otevřít, přejmenujte jej, " "aby používal správnou příponu pro \"%s\", a pak jej normálně otevřete. Nebo " "můžete pomocí menu Otevřít s zvolit pro daný soubor konkrétní aplikaci. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4647 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4896 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Vytvořit dokument ze šablony \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5102 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5104 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Výběr skriptu z tohoto menu skript spustí s vybranými položkami jako vstup." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5106 msgid "About Scripts" msgstr "O skriptech" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5107 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů. " "Výběr skriptu z tohoto menu tento skript spustí.\n" "\n" "Jsou-li skripty spuštěny z místního adresáře, dostanou názvy vybraných " "souborů. Jsou-li spuštěny ze vzdáleného adresáře (např. adresáře " "zobrazujícího obsah WWW nebo ftp), nedostanou žádné parametry.\n" "\n" "Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které " "skripty mohou použít:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem " "řádku (jen místní)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5270 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5274 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5281 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d vybraná položka bude přesunuta, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" msgstr[1] "" "%d vybrané položky budou přesunuty, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" msgstr[2] "" "%d vybraných položek bude přesunuto, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5288 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d vybraná položka bude zkopírována, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" msgstr[1] "" "%d vybrané položky budou zkopírovány, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" msgstr[2] "" "%d vybraných položek bude zkopírováno, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5369 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ve schránce není nic ke vložení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872 msgid "Mount Error" msgstr "Chyba při připojení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5533 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Chyba při odpojení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5546 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Chyba při vysouvání" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Připojit se k serveru %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5714 msgid "Link _name:" msgstr "_Název odkazu:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "Create _Document" msgstr "Vytvořit _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otevřít _s" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Prohlížet nebo modifikovat vlastnosti každé vybrané položky" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvořit _adresář" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvořit nový prázdný adresář uvnitř tohoto adresáře" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807 msgid "No templates Installed" msgstr "Nenainstalovány žádné šablony" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 msgid "_Empty File" msgstr "_Prázdný soubor" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5811 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor uvnitř tohoto adresáře" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otevřít v navigačním okně" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Otevřít jinou _aplikací..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5835 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5838 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otevřít adresář skriptů" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5839 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Zobrazit adresář, ve kterém jsou skripty z tohoto menu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Vyjmout soubory" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5847 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit soubory" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopírovat soubory" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit soubory" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5854 msgid "_Paste Files" msgstr "Vl_ožit soubory" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5855 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout soubory " "nebo Kopírovat soubory" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Vl_ožit soubory do adresáře" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout soubory " "nebo Kopírovat soubory do vybraného adresáře" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5864 msgid "Select _All Files" msgstr "Vybr_at všechny soubory" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5868 msgid "Select _Pattern" msgstr "Zvolit _vzorek" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5872 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikovat" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikovat každou vybranou položku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380 msgid "Ma_ke Link" msgstr "V_ytvořit odkaz" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5877 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5881 msgid "Rename selected item" msgstr "Přejmenovat vybranou položku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5889 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5892 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Obnovit pohled na _implicitní" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5893 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Obnovit pořadí třídění a úroveň zvětšení podle nastavení pro tento pohled" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5896 msgid "Connect To This Server" msgstr "Připojit se k tomuto serveru" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5897 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5900 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Připojit svazek" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Připojit vybraný svazek" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5904 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Odpojit svazek" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5905 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odpojit vybraný svazek" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908 msgid "_Eject" msgstr "V_ysunout" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5909 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Vysounout vybraný svazek" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5912 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5920 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5946 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otevřít s \"%s\"" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Otevřít v %d novém okně" msgstr[1] "Otevřít v %d nových oknech" msgstr[2] "Otevřít v %d nových oknech" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321 msgid "_Browse Folder" msgstr "_Procházet adresář" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323 msgid "_Browse Folders" msgstr "_Procházet adresáře" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Odstranit z _koše" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Ma_ke Links" msgstr "V_ytvořit odkazy" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414 msgid "Cu_t File" msgstr "_Vyjmout soubor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopírovat soubor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Tento odkaz je přerušen, chcete jej přesunout do koše?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Broken Link" msgstr "Neplatný odkaz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otevírám \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 msgid "Cancel Open?" msgstr "Zrušit otevření?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876 msgid "Download location?" msgstr "Umístění stahování?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882 msgid "Make a _Link" msgstr "Vytvořit _odkaz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Přetažení objektů není podporováno." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Chyba přetažení objektů" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nemohu nalézt \"%s\". Možná byl nedávno odstraněn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Lituji, nemohu zobrazit celý obsah \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Obsah adresáře nebylo možné zobrazit." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Chyba při zobrazování adresáře" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Název \"%s\" je v tomto adresáři již použit. Použijte prosím jiný název." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" v tomto adresáři neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný " "název." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Nemohu přejmenovat \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Lituji, nemohu přejmenovat \"%s\" na \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položka nemohla být přejmenována." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Chyba při přejmenování" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nemohu změnit skupinu \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Lituji, nemohu změnit skupinu \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupina nemohla být změněna." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Chyba při změně skupiny" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nemohu změnit vlastníka \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Lituji, nemohu změnit vlastníka \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastník nemohl být změněn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Chyba při změně vlastníka" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nemohu změnit oprávnění \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Lituji, nemohu změnit práva \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnění nemohla být změněna." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Chyba při změně práv" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Přejmenovávám \"%s\" na \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Zrušit přejmenování?" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "dle _názvu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "dle _velikosti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "dle _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "dle _data změny" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "dle _emblémů" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Rozmístit položky" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Roz_táhnout ikonu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Vyčistit podle názv_u" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Kompaktní rozložení" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Opačné pořadí" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Nechat zarovnané" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "_Ručně" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "dle _názvu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "dle _velikosti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "dle _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "dle _data změny" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "dle _emblémů" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Obnovit původní _velikost ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ukazující na \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 msgid "View as Icons" msgstr "Zobrazit jako ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2675 msgid "View as _Icons" msgstr "Zobrazit jako _ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "V ikonovém pohledu došlo k chybě." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "V ikonovém pohledu došlo pri startu k chybě." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Zobrazit toto umístění v ikonovém pohledu." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1634 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Viditelné sloupce %s" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1653 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v tomto adresáři." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1695 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Viditelné _sloupce..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1696 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vyberte sloupce viditelné v tomto adresáři" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2353 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2354 msgid "View as List" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2355 msgid "View as _List" msgstr "Zobrazit jako _seznam" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2356 msgid "The list view encountered an error." msgstr "V seznamovém pohledu došlo k chybě." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2357 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "V seznamovém pohledu došlo při startu k chybě." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2358 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Zobrazit toto umístění v seznamovém pohledu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Více než jeden obrázek" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Jen místní obrázky" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Jen obrázky" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušit změnu skupiny?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518 msgid "Changing group." msgstr "Měním skupinu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680 msgid "Changing owner." msgstr "Měním vlastníka." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 msgid "nothing" msgstr "nic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888 msgid "unreadable" msgstr "nečitelné" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d položka s velikostí %s" msgstr[1] "%d položky s velikostí %s" msgstr[2] "%d položek s velikostí %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(některý obsah nečitelný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Names:" msgstr "Názvy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381 msgid "Volume:" msgstr "Svazek:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385 msgid "Free space:" msgstr "Volné místo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Link target:" msgstr "Cíl odkazu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 msgid "Modified:" msgstr "Změněný:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Vybrat vlastní ikonu..." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Odstranit vlastní ikonu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788 msgid "_Read" msgstr "_Čtení" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792 msgid "E_xecute" msgstr "_Spouštění" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 msgid "Set _user ID" msgstr "Nastavit ID _uživatele" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 msgid "Special flags:" msgstr "Speciální příznaky:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nastavit ID _skupiny" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 msgid "File _owner:" msgstr "_Vlastník souboru:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 msgid "File owner:" msgstr "Vlastník souboru:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015 msgid "_File group:" msgstr "_Skupina souboru:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 msgid "File group:" msgstr "Skupina souboru:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 msgid "Text view:" msgstr "Textový pohled:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124 msgid "Number view:" msgstr "Číselný pohled:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 msgid "Last changed:" msgstr "Poslední změna:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352 msgid "Open With" msgstr "Otevřít s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Zrušit zobrazování okna vlastností?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytvářím okno vlastností." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848 msgid "Select an icon" msgstr "Vyberte ikonu" #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "V_ysunout" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit adresář" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Vyjmout adresář" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopírovat adresář" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Vložit soubory do adresáře" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Systém souborů" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Okolní počítače" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: ../src/nautilus-application.c:255 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nemohu vytvořit potřebný adresář" #: ../src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nemohu vytvořit potřebný adresář \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:258 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tento adresář nebo nastavte oprávnění " "tak, aby ho Nautilus mohl vytvořit." #: ../src/nautilus-application.c:261 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nemohu vytvořit potřebné adresáře" #: ../src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované adresáře: %s" #: ../src/nautilus-application.c:264 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto adresáře nebo nastavte oprávnění " "tak, aby je Nautilus mohl vytvořit." #: ../src/nautilus-application.c:332 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Odkaz na starou plochu" #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Na pracovní ploše byl vytvořen odkaz \"Odkaz na starou plochu\"." #: ../src/nautilus-application.c:349 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Umístění adresáře pracovní plochy se v GNOME 2.4 změnilo. Můžete otevřít " "tento odkaz a přemístit soubory, které chcete, a poté tento odkaz smazat." #: ../src/nautilus-application.c:351 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Přestěhovaná stará pracovní plocha" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu " "\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo " "znovu nainstalovat Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:518 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu " "\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo " "znovu nainstalovat Nautilus.\n" "\n" "Bonobo nemohl nalézt soubor Nautilus_shell.server. Zdá se, že jedna z příčin " "je LD_LIBRARY_PATH, která neobsahuje adresář knihoven bonobo-activation. " "Jiná možná příčina je špatná instalace, ve které chybí soubor Nautilus_Shell." "server.\n" "\n" "Spuštění \"bonobo-slay\" zabije všechny procesy Bonobo Activation a GConf, " "které mohou být potřebné pro jiné aplikace.\n" "\n" "Někdy problém vyřeší zabití bonobo-activation-server a gconfd, ale nevíme " "proč.\n" "\n" "Také jsme tuto chybu viděli, když byla nainstalována vadná verze bonobo-" "activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:548 ../src/nautilus-application.c:566 #: ../src/nautilus-application.c:573 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě." #: ../src/nautilus-application.c:549 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu " "registrovat server pohledu správce souborů." #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu " "nalézt továrnu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-server a " "restartováním Nautilu." #: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu " "nalézt objekt shellu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-" "server a restartováním Nautilu." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nedefinovány žádné záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Nemohu zobrazit umístění \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Nemohu se připojit k serveru" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Musíte zadat název serveru." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:972 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Umístění (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informace:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Share:" msgstr "_Sdílený svazek:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 msgid "_Folder:" msgstr "_Adresář:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 msgid "_User Name:" msgstr "_Jméno uživatele:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Název, který pro spojení používat:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 msgid "Connect to Server" msgstr "Připojit se k serveru" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ služby:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Public FTP" msgstr "Veřejné FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s přihlášením)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "Windows share" msgstr "Sdílený svazek Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Zabezpečené WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Custom Location" msgstr "Vlastní umístění" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 msgid "Browse _Network" msgstr "Procházet _síť" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "C_onnect" msgstr "_Připojit" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Nemohu odstranit emblém s názvem '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Nemohu odstranit emblém" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nemohu přejmenovat emblém s názvem '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Nemohu přejmenovat emblém" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Přejmenovat emblém" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Přidat emblémy..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných " "místech použit pro identifikaci emblému." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech " "použit pro identifikaci emblému." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Nemohu přidat emblémy" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblém nelze přidat." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Tažený text nebylo platné umístění souboru." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Nemohu přidat emblém" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek." #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Implicitní pohled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustitelné textové soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Titulky ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Implicitní nastavení ikonového pohledu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Seznam sloupců" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Implicitní nastavení seznamového pohledu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Jiné soubory s náhledy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Textové soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Implicitní nastavení stromového pohledu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Vždy otevírat v oknech _prohlížeče" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Objeví se tím více " "informací, čím větší použijete zvětšení." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v seznamovém pohledu." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Počítat _počet položek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Implicitní úroveň z_většení:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Nastavení správy souborů" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Sloupce seznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Jen místní soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Ukázky zvukových souborů:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Zobrazovat _jen adresáře" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Zobrazovat ná_hledy:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Třídit _adresáře před soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Prohlížet _nové adresáře pomocí:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rozmístit položky:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Implicitní úroveň zvětšení:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Jen pro soubory menší než:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Spustit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text vedle ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "Používat _kompaktní rozložení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "datum přístupu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "datum změny obsahu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "skupina" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "neformální" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "locale" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "žádné" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "oprávnění osmičkově" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "oprávnění" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "velikost" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "typ" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Existence tohoto souboru znamená, že druid nastavení Nautilu již byl " "nabídnut.\n" "\n" "Druida můžete znovu zobrazit ručním smazáním tohoto souboru.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka fotoaparátu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparátu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Datum focení" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Doba expozice" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozice" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Použit blesk" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková délka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Rychlost závěrky" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Označení rychlosti ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Typ obrázku: %s (%s)\n" "Rozlišení: %d×%d pixel\n" msgstr[1] "" "Typ obrázku: %s (%s)\n" "Rozlišení: %d×%d pixely\n" msgstr[2] "" "Typ obrázku: %s (%s)\n" "Rozlišení: %d×%d pixelů\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nemohu načíst informace o obrázku" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "loading..." msgstr "načítám..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Informace" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "Použít _implicitní pozadí" #: ../src/nautilus-information-panel.c:547 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" #: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky." #: ../src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít s %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Nemohu spustit aplikaci vypalovače cd." #: ../src/nautilus-information-panel.c:985 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Nemohu spustit vypalovač CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Zapsat obsah na CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Jdi na:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?" msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?" msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Otevřít ve více oknech?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: ../src/nautilus-main.c:268 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama." #: ../src/nautilus-main.c:271 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií" #: ../src/nautilus-main.c:271 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/nautilus-main.c:273 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI." #: ../src/nautilus-main.c:275 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nespravovat pracovní plochy (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)" #: ../src/nautilus-main.c:277 msgid "open a browser window." msgstr "otevřít okno prohlížeče." #: ../src/nautilus-main.c:279 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Skončit Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:281 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Restartovat Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:325 msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:339 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372 #: ../src/nautilus-main.c:377 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:368 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n" #: ../src/nautilus-main.c:382 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Jste si jisti, že chcete zapomenout historii?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Pokud ano, je váš osud ji zopakovat." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Pokud vyprázdníte seznam umístění, budou položky natrvalo odstraněny." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Vymazat historii" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Umístění \"%s\" neexistuje." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Záložka pro neexistující umístění" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "_Go" msgstr "_Jdi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Open New _Window" msgstr "Otevřít no_vé okno" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 msgid "Close _All Windows" msgstr "Z_avřít všechna okna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zavřít všechna navigační okna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Location..." msgstr "_Umístění..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:665 msgid "Specify a location to open" msgstr "Určete umístění, které otevřít" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "Clea_r History" msgstr "Vy_mazat historii" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vymazat obsah menu Jdi a seznamů Zpět/Vpřed" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do tohoto menu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upravit záložky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v tomto menu" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "_Side Pane" msgstr "_Boční panel" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Změnit viditelnost bočního panelu tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Location _Bar" msgstr "Lišta _umístění" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579 msgid "St_atusbar" msgstr "St_avová lišta" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Jít na předchozí navštívené umístění" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Jít na následující navštívené umístění" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:685 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Prohlížeč souborů" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadí a emblémy" #: ../src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_Odstranit..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "_Přidat nové..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:904 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze odstranit." #: ../src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek." #: ../src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Nemohu odstranit vzorek" #: ../src/nautilus-property-browser.c:934 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Lituji, ale emblém %s nelze odstranit." #: ../src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém." #: ../src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Nemohu odstranit emblém" #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Vytvořit nový emblém:" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:987 msgid "_Keyword:" msgstr "_Klíčové slovo:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "_Image:" msgstr "_Obrázek:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1009 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vyberte obrázek pro nový emblém:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1033 msgid "Create a New Color:" msgstr "Vytvořit novou barvu:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1047 msgid "Color _name:" msgstr "_Název barvy:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1063 msgid "Color _value:" msgstr "_Hodnota barvy:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný název souboru." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Lituji, ale nezadali jste platný název souboru." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Please try again." msgstr "Zkuste to prosím znovu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1146 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Nemohu nainstalovat vzorek" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Lituji, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 msgid "Not an Image" msgstr "Není obrázek" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1145 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze nainstalovat." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1165 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Vyberte soubor s obrázkem pro přidání jako vzorek" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Barva nemohla být nainstalována." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Nemohu nainstalovat barvu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1280 msgid "Select a color to add" msgstr "Vyberte barvu pro přidání" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1317 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1333 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Lituji, ale \"%s\" není použitelný soubor obrázku." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 msgid "The file is not an image." msgstr "Soubor není obrázek." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Vyberte kategorii:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Z_rušit odstranění" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Přidat nový vzorek..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Přidat novou barvu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Přidat nový emblém..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Vzorek odstraníte kliknutím na něj" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Barvu odstraníte kliknutím na ni" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Emblém odstraníte kliknutím na něj" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Vzorky:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Barvy:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Emblémy:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Odstranit vzorek..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Odstranit barvu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Odstranit emblém..." #: ../src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Zavřít Boční panel" #: ../src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Zobrazit %s" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:663 msgid "_Places" msgstr "_Místa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:664 msgid "Open _Location..." msgstr "Otevřít _umístění..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:667 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zavřít ro_dičovské adresáře" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:668 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zavřít rodiče tohoto adresáře" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:670 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zavřít vš_echny adresáře" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:671 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zavřít všechna okna adresářů" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "pulzovač" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "poskytuje viditelný stav" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Můžete zvolit jiný pohled nebo přejít na jiné umístění." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611 msgid "View Failed" msgstr "Pohled selhal" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000 msgid "Content View" msgstr "Pohled obsahu" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001 msgid "View of the current folder" msgstr "Pohled na aktuální adresář" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit tento adresář." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363 msgid "The location is not a folder." msgstr "Umístění není adresář." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění %s:." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Zkontrolujte vaše nastavení proxy." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Nemohu zobrazit \"%s\", protože Nautilus nemůže kontaktovat hlavní " "vyhledávač SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Zkontrolujte, že na místní síti běží SMB server." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nemůže zobrazit \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu." #: ../src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Jdi na umístění definované touto záložkou" #: ../src/nautilus-window-menus.c:407 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus je free software; můžete jej redistribuovat a/nebo upravovat\n" "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software Foundation;\n" "buď verze 2 této licence, nebo (podle vašeho uvážení) libovolné pozdější\n" "verze." #: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus je distribuován v naději, že bude užitečný, ale BEZ\n" "JAKÉKOLI ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI\n" "nebo VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti si\n" "přečtěte GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Nautilem;\n" "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus je grafické prostředí pro GNOME, které zjednodušuje správu vašich " "souborů a celého vašeho systému." #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 Autoři Nautila" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "translator-credits" msgstr "" "Do češtiny Nautilus přeložil Jirka\n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač " #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Close this folder" msgstr "Zavřít tento adresář" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Pozadí a emblémy..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení " "vzhledu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavení" #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Upravit nastavení Nautilu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" msgstr "Akce _zpět" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Undo the last text change" msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Open _Parent" msgstr "Otevřít _rodiče" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otevřít rodičovský adresář" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Zobrazovat obsah detailněji" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Zobrazovat obsah méně detailně" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normální _velikost" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Připojit se k _serveru..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Nastavit připojení k serveru v síti" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Go to the home folder" msgstr "Jít do domovského adresáře" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "_Computer" msgstr "_Počítač" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Go to the computer location" msgstr "Jít na umístění počítače" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "T_emplates" msgstr "_Šablony" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Jít do adresáře šablon" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Trash" msgstr "_Koš" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Jít do adresáře koše" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Tvůrce CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Jít do tvůrce CD/DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: ../src/nautilus-window.c:1452 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ../src/nautilus-window.c:1453 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "NautilusApplication asociovaná s oknem" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Implicitní zvětšení" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Zobrazit v implicitní úrovni podrobností" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního pohledu" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Síťové servery" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Zobrazit vaše síťové servery ve správci souborů Nautilus" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Otevřít nové okno pro každý otevřený soubor" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~ "default whenever an item is opened." #~ msgstr "" #~ "Je-li nastaveno na true, otevře Nautilus implicitně nové okno, kdykoli je " #~ "otevřena položka." #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Otevřít _terminál" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Otevřít nové okno terminálu GNOME" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Pracovní plocha" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikony" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Zobrazit jako %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "V pohledu %s došlo k chybě a on nemůže pokračovat." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikace" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Oblíbené aplikace" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Lilková variace témata Crux." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Lilek" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Modrozelená variace témata Crux." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Modrozelená" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Toto je implicitní téma pro Nautilus." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Téma navržené tak, aby dobře zapadlo do klasického prostředí GNOME." #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Používá manilové adresáře a šedozelené pozadí." #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Toto téma používá fotorealistické adresáře." #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Nemůžete odstranit ikonu svazku." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Nemohu odstranit svazek" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Prohlížeč obrázků" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Prohlížeč seznamu" #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "Stromový pohled Nautilu" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Boční panel Nautilu Strom" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam " #~ "výsledků hledání" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje dvourozměrný prostor " #~ "ikon" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje ikony na pracovní " #~ "ploše" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Pohled na ikony na ploše správce souborů Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Ikonový pohled správce souborů Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Seznamový pohled správce souborů Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Seznamový pohled na výsledky hledání správce souborů Nautilus" #~ msgid "Search List" #~ msgstr "Seznam hledání" #~ msgid "International" #~ msgstr "Mezinárodní" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Zdroje pro Linux" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Zprávy a média" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Služby WWW" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Vyhozené soubory:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Přesunuté soubory:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Vytvořené odkazy:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Zkopírované soubory:" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Vyprázdnit" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Použít implicitní pozadí pro toto umístění" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n" #~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n" #~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n" #~ "And all the other authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n" #~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n" #~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n" #~ "A všichni ostatní autoři" #~ msgid "CD _Creator" #~ msgstr "Tvůrce _CD" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Otevřít s..."