nautilus/po/zh_CN.po

5699 lines
179 KiB
Text
Raw Normal View History

# zh_CN translation for Nautilus.
2001-08-31 16:31:18 +00:00
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
2003-08-06 14:54:11 +00:00
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 06:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 15:00+0800\n"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Apparition"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "幻影"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Azul"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "警察"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Black"
msgstr "黑色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Blue Ridge"
msgstr "蓝色条纹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Blue Rough"
msgstr "粗糙蓝"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Blue Type"
msgstr "蓝底字母"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Brushed Metal"
msgstr "刷纹金属"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Bubble Gum"
msgstr "口香糖"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Burlap"
msgstr "粗麻布"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "C_olors"
msgstr "颜色(_O)"
#: ../data/browser.xml.h:11
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Camouflage"
msgstr "伪装"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Chalk"
msgstr "粉笔"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Charcoal"
msgstr "木炭"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "混凝土"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cork"
msgstr "木塞"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Countertop"
msgstr "柜台"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Danube"
msgstr "多瑙河"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr "深木塞色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr "深色 GNOME"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Deep Teal"
msgstr "深水鸭色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "点"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "拖放某颜色到对象上来将其改变为该颜色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "拖放某图案到对象上来将其改变为该图案"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "拖放某徽标到对象上来将其添加到对象中"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Eclipse"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "蚀"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Envy"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "羡慕"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "删除"
#: ../data/browser.xml.h:29
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Fibers"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "织物"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Fire Engine"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "消防车"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "百合花"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Floral"
msgstr "花形图案"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Fossil"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "化石"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "GNOME"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "GNOME"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Granite"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "花岗岩"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Grapefruit"
msgstr "柚色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Green Weave"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "绿色编织物"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Ice"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "冰"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Indigo"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "靛青"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "叶绿色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "柠檬色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "芒果色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Manila Paper"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "吕宋纸"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Moss Ridge"
msgstr "苔色条纹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Mud"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "泥浆"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Numbers"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "数字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Ocean Strips"
msgstr "海蓝条纹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Onyx"
msgstr "玛瑙色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "桔色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "淡蓝色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Purple Marble"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "紫色大理石"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Ridged Paper"
msgstr "条纹纸"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Rough Paper"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "粗糙的纸"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "红宝石色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "海泡色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Shale"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "页岩"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "银色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "天蓝色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sky Ridge"
msgstr "天蓝条纹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Snow Ridge"
msgstr "白色条纹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Stucco"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "灰泥"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "橘色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Terracotta"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "陶器"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "紫罗兰色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "白色波纹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "White"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "白色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "白色棱线"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Emblems"
msgstr "徽标(_E)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Patterns"
msgstr "图案(_P)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"图标视图和桌面上的图标下标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可供选择"
"的值是:“大小”、“类型”、“修改日期”、“更改日期”、“访问日期”、“所有"
"者”、“组”、“权限”、“实际权限”和“MIME 类型”。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
msgstr "总是使用位置项,而不是使用路径栏"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "在桌面上显示计算机图标"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "搜索栏搜索的条件"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"在搜索栏中匹配文件所用的条件。如果设为“按文字搜索”,则 Nautilus 将会只按文件"
"名搜索文件。如果设为“按文字和属性”,则 Nautilus 将会按照文件名和文件属性搜"
"索。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2004-08-13 03:01:45 +00:00
msgstr "Nautilus 当前主题(不推荐)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "自定义背景集"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2004-08-13 03:01:45 +00:00
msgstr "自定义侧栏背景集"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "默认背景色"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "默认文件名"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2004-08-13 03:01:45 +00:00
msgstr "默认侧栏背景色"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2004-08-13 03:01:45 +00:00
msgstr "默认侧栏文件名"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "列表视图使用的默认列序"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "列表视图使用的默认列序。"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "默认文件夹查看器"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "默认图标缩放级别"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "列表视图中可见列的默认列表"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "列表视图中可见列的默认列表。"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "默认列表缩放级别"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "默认排序次序"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "桌面计算机图标名"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "桌面字体"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "桌面主目录图标名"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "桌面回收站图标名"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "在文件首选项对话框中启用“特殊”标志"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "启用经典的 Nautilus 行为,全部窗口都是浏览器"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "默认文件夹背景的文件名。仅当 background_set 为 true 时使用。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
2004-08-13 03:01:45 +00:00
msgstr "默认侧栏背景的文件名。仅当 side_pane_background_set 为 true 时使用。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"超过此大小的文件夹将会被截断为此大小。此设置的目的在于避免 Nautilus 浪费太多"
"的时间来处理十分复杂的文件夹。负值意味着没有限制。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示主目录图标"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"如果设为 trueNautilus 将只在树侧栏中显示文件夹。否则将同时显示文件夹和文"
"件。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示位置栏。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示侧栏。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示状态栏。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示工具栏。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
2005-08-05 08:57:33 +00:00
"如果设为 tureNautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用"
"路径栏。"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"如果设为 trueNautilus 将允许您在文件首选项对话框中编辑文件的某些机密选项。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr "如果设为 trueNautilus 将在您试图将文件丢进回收站时请求确认。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "如果设为 trueNautilus 将在桌面上绘制图标。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"如果设为 trueNautilus 将启用允许您就地立即删除文件的特性,而不是将其移动到"
"回收站。此特性十分危险,所以请小心使用。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"如果设为 trueNautilus 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设为 false则会使"
"用 ~/Desktop 作为桌面。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
2004-03-03 18:31:58 +00:00
"如果设为 true则全部的 Nautilus 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 "
"2.6 之前的行为,而且有人喜欢这种行为。"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"如果设为 true将会显示像 Emacs 这样的程序创建的备份文件。目前,只有以波浪号"
"(~)结尾的文件会被认为是备份文件。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr ""
"如果设为 true则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文件,"
2004-03-03 18:31:58 +00:00
"或者是在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件。"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2004-05-16 21:35:40 +00:00
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2004-05-16 21:35:40 +00:00
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2005-05-24 00:00:41 +00:00
"如果为 true新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话会"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"将“z”排在最前面将“a”排在最后面。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2005-05-24 00:00:41 +00:00
"如果为 true新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话会"
"将“z”排在最前面将“a”排在最后面如果是按照大小排序的话会将最大的文件排在"
"最前面,将最小的文件排在最后面。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "如果为 true图标将会在新窗口中默认以紧凑布局显示。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "如果为 true文字标签将回放在图标旁而非放在图标下。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "如果设为 true新窗口将在默认情况下使用手动布局。"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略"
"图,因为所花的时间太长,占用的内存也太多。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "图标可供选择的标题列表"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "文件夹可处理的最多文件数"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "缩略图的最大尺寸"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"要使用的 Nautilus 主题名称。Nautilus 2.2 不推荐此特性。请换用图标主题。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "使用 Nautilus 来绘制桌面"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "Nautilus 使用用户的主文件夹作为桌面"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "仅在树侧栏中显示文件夹"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "可供选择的值是“单击”调用文件,或是“双击”调用文件。"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "将标签显示于图标旁"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新窗口中逆向排序"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2005-02-06 16:14:30 +00:00
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "在窗口中先显示文件夹"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示位置栏"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2004-05-16 21:35:40 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "在新窗口中显示侧栏"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示状态栏"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "新建窗口显示工具栏"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Side pane view"
2004-08-13 03:01:45 +00:00
msgstr "侧栏视图"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
2005-07-18 04:59:32 +00:00
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"当鼠标指向声音文件图标时预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是播放声音,即"
"使文件位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会播放本地文件系统上的文件。"
"如果设为“从不”,则绝不预览声音。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2005-07-18 04:59:32 +00:00
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"read preview data."
msgstr ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"在文件图标中显示文本文件内容预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示预"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会显示本地文件系统上"
"文件的预览。如果设为“从不”,则绝不读取任何预览数据。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2005-07-18 04:59:32 +00:00
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr ""
"将图像文件显示为缩略图时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示缩略图,即使"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件创建"
"缩略图。如果设为“从不”,则绝不预览图像,只是使用通用图标。"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2005-07-18 04:59:32 +00:00
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"显示文件夹中项目数时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示项目计数,即使文"
"件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件显示计"
"数。如果设为“从不”,则绝不计算项目数。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"图标视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“名称”、“大小”、“类型”、“修改日"
"期”和“徽标”。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-03-03 18:31:58 +00:00
"列表视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“名称”、“大小”、“类型”和“修改日"
"期”。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新窗口侧栏的默认宽度。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "桌面上图标描述所用的字体。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
2004-08-13 03:01:45 +00:00
msgstr "文件日期的格式。可供选择的值是“locale”、“iso”和“informal”。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2004-08-13 03:01:45 +00:00
msgstr "新打开的窗口中显示的侧栏视图。"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "如果您想要为桌面上的计算机图标指定自定义名称,请设置此处。"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "如果您想要为桌面上的主目录图标指定自定义名称,请设置此处。"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置此处。"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示回收站图标"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "用于调用/打开文件的点击类型"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "在新建窗口中使用手动布局"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "在新建窗口中使用紧凑布局"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "激活时如何对待可执行文本文件"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"激活(单击或双击)可执行的文本文件时要执行什么操作。可供选择的值中,“调用”可按"
"程序调用文件,“询问”将显示对话框询问操作,“显示”将以文本文件显示其内容。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-08-06 14:54:11 +00:00
"进入文件夹时,将使用此查看器,除非您为该文件夹特别选择了其它视图。可供选择的"
"值有“列表视图”和“图标视图”。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "何时在文件夹中显示项目数"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "何时在图标中显示预览文字"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "何时显示图像文件的缩略图"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "是否设置了自定义默认文件夹背景。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "是否设置了自定义默认侧栏背景。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "将文件移动到回收站时是否请求确认"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "是否启用立即删除"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "是否在鼠标指向图标时预览声音"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "是否显示备份文件"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否显示隐藏文件"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "侧栏宽度"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "把选中的文本剪切到剪贴板"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "把选中的文本复制到剪贴板"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板中的文字"
#. name, stock id
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#. label, accelerator
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "选择文本域中的所有文本"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "上移(_U)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2005-07-01 09:23:07 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "下移(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "显示(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
2005-07-01 09:23:07 +00:00
msgid "Hi_de"
msgstr "隐藏(_D)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
2005-07-01 09:23:07 +00:00
msgid "Use De_fault"
msgstr "使用默认值(_F)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-06-06 16:24:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277
2005-06-06 16:24:44 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "文件的名称和图标。"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
2005-06-06 16:24:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "类型"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "文件的类型。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "文件修改的日期。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Date Accessed"
msgstr "访问日期"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "文件访问的日期。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "文件的所有者。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Group"
msgstr "群组"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "文件的群组。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2913
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "文件的权限。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Octal Permissions"
msgstr "八进制权限"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "文件的权限,以八进制显示。"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME类型"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "The mime type of the file."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "文件的 MIME 类型。"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
2005-08-05 08:57:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "重置"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "您不能把卷“%s”移至回收站。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
2005-07-18 04:59:32 +00:00
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"the volume."
2005-07-23 08:12:30 +00:00
msgstr "如果您想要弹出卷,请使用该卷右键菜单中的“弹出”功能。"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
2005-07-18 04:59:32 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
2005-07-23 08:12:30 +00:00
msgstr "如果您想要卸载卷,请使用该卷右键菜单中的“卸载”卷。"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-08-05 08:57:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "移动到此处(_M)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-08-05 08:57:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "复制到此处(_C)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-08-05 08:57:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "在此处创建链接(_L)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-08-05 08:57:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "设置为背景(_B)"
2005-08-05 08:57:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Cancel"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "取消"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-08-05 08:57:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "设置为全部文件夹的背景(_A)"
2005-08-05 08:57:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "设置为此文件夹的背景(_T)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "无法安装徽标。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "抱歉,您必须为新徽标指定一个非空的关键词。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "无法安装徽标"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "抱歉,徽标关键词只能包含字母、空格和数字。"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "抱歉,已经存在名称为“%s”的徽标。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "请为它选择一个不同的名字。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "无法安装徽标"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标。"
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标名称。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
2005-10-13 11:52:17 +00:00
msgstr "%s第%ld个共%ld个%s"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(还剩 %d:%02d:%d)"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(还剩 %d:%02d)"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "从:"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "到:"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "移动时发生错误。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "无法移动“%s”因为它在只读磁盘上。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "删除时发生错误。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr "无法删除“%s”您没有权限修改它的父目录。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "无法删除“%s”因为它在只读磁盘上。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr "无法移动“%s”因为您没有权限修改它或者它的父目录。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "无法移动“%s”因为该文件本身或其父文件夹包含在目标位置中。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr "无法将“%s”移动到回收站因为您没有权限修改它或者它的父目录。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "复制时发生错误。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "无法复制“%s”因为您没有读取它的权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "复制到“%s”时发生错误。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "目标位置中没有足够空间。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "移动到“%s”时发生错误。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "在“%s”中创建链接时发生错误。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "您没有该文件夹的写权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "目标磁盘是只读的。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "移动到“%s”时发生错误。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "在“%s”中创建链接时发生错误。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "复制“%2$s”时发生错误“%1$s”。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "您要继续吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "移动“%2$s”时发生错误“%1$s”。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "创建指向“%2$s”的链接时发生错误“%1$s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "删除“%2$s”时发生错误“%1$s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "复制时发生错误“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "移动时发生错误“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "创建链接时发生错误“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "删除时发生错误“%s”。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "复制时发生错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "移动时发生错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "创建链接时发生错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "删除时发生错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "重试(_R)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "跳过(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "无法将“%s”移动至新位置。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1155
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"该名称已被另一个无法被删除或替换的特殊项目使用。如果您想移动项目,请给它更名"
"后再重试。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1159
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "无法将“%s”复制到新位置。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"该名称已被另一个无法被删除或替换的特殊项目使用。如果您想复制项目,请给它更名"
"后再重试。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "无法替换文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "文件夹“%s”已经存在。您要替换它吗"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "文件“%s”已经存在。您要替换它吗"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid ""
2005-01-29 08:21:14 +00:00
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
2004-08-01 18:32:19 +00:00
"files being copied will be overwritten."
2004-08-13 03:01:45 +00:00
msgstr ""
"如果您要替换已有文件夹,其中与待复制文件名存在冲突的任何文件将会被覆盖。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "如果您要替换已有文件,其内容将会被覆盖。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "复制时发生冲突"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "替换(_R)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "S_kip All"
msgstr "全部跳过(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "全部替换(_A)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8920
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "到 %s 的链接"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "到 %s 的另一个链接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
2002-12-15 16:47:19 +00:00
msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " (copy)"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr " (复件)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " (another copy)"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr " (另一个复件)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-06-04 14:53:04 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "复件)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "复件)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "复件)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "复件)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s (复件)%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s (另一个复件)%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-06-04 14:53:04 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " ("
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr " ("
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr " (第%d个"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "未知 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
2005-01-29 08:21:14 +00:00
msgstr "将文件移动到回收站"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
2005-01-31 18:40:55 +00:00
msgid "Throwing out file:"
msgstr "丢弃文件:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Moving"
2005-01-29 08:21:14 +00:00
msgstr "移动"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在准备移到回收站..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Moving files"
2005-01-29 08:21:14 +00:00
msgstr "移动文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
2005-01-31 18:40:55 +00:00
msgid "Moving file:"
msgstr "移动文件:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在准备移动..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Finishing Move..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在完成移动..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "创建文件的链接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
2005-01-31 18:40:55 +00:00
msgid "Linking file:"
msgstr "链接文件:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Linking"
2005-01-29 08:21:14 +00:00
msgstr "链接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在准备创建链接..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在完成创建链接..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Copying files"
2005-01-29 08:21:14 +00:00
msgstr "复制文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
2005-01-31 18:40:55 +00:00
msgid "Copying file:"
msgstr "复制文件:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Copying"
2005-01-29 08:21:14 +00:00
msgstr "复制"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在准备复制..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "您不能把项目复制到回收站。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "您不能在回收站内创建链接。"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "文件和文件夹只能被移至回收站中。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "您不能移动此回收站文件夹。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "您不能复制此回收站文件夹。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "回收站文件夹用来存放被移动到其中的项目。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不能改变回收站的位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不能复制回收站"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "您不能将文件夹移动到它本身。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您不能将文件夹复制到它本身。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2159
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "目的文件夹位于源文件夹内。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不能移动到本身"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不能复制到本身"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您不能将文件复制到它本身。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "目的文件和源文件是同一个文件。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不能复制到本身"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "您没有写入目标位置的权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "目标位置中没有空间。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2236
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "创建新文件夹时发生错误“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "创建新文件夹时发生错误。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "创建新文件夹时发生错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "untitled folder"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "未命名文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "创建新文档时发生错误“%s”。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "创建新文档时发生错误。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "创建新文档时发生错误"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "新文件"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "删除文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Files deleted:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "删除的文件:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Deleting"
2005-01-29 08:21:14 +00:00
msgstr "删除"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "正在准备删除文件..."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2729
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
2005-01-29 08:21:14 +00:00
msgstr "清空回收站"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "正在准备清空回收站..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
2005-01-25 09:03:34 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgstr "您确定要清空回收站中的全部项目吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
2005-01-25 09:03:34 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
2005-01-25 14:31:55 +00:00
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"如果您清空了回收站,其中的项目将被永久删除。请注意,您也可以逐一删除回收站中"
"的项目。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2795
2005-01-25 09:03:34 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清空回收站(_E)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Network"
msgstr "网络"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Themes"
msgstr "主题"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD 刻录"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows 网络"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Services in"
msgstr "服务于"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天 00:00:00"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:494
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天 %H:%M:%S"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天 00:00"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天 %H:%M"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天00:00"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天,%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "今天"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天 %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天 %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天,%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年9月0日星期三00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年10月0日星期一00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年10月0日周一00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%a%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年10月0日00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000年0月0日00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00-00-0000:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%-m-%-d%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00-00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1977
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u 项"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u 个文件夹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u 个文件"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? 项"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? 字节"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "未知 MIME 类型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1315
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"甚至找不到关于“x-directory/normal”的描述。这可能意味着您的 gnome-vfs.keys 文"
"件位置不对,或者由于其它原因才找不到。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr "找不到 MIME 类型“%s” (文件为“%s”) 的描述,请通知 gnome-vfs 邮件列表。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "链接(不正确)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "总是(_A)"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "仅本地文件(_L)"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "75%"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "100%"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "150%"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "200%"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "400%"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "100 K"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "100 K"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "500 K"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "500 K"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "1 MB"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "1 MB"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "3 MB"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "3 MB"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "5 MB"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "5 MB"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "10 MB"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "10 MB"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "100 MB"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "100 MB"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
msgstr "单击可激活项目(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
msgstr "双击可激活项目(_D)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
msgstr "点击时执行文件(_X)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
msgstr "点击时显示文件(_F)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "每次都询问(_A)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
msgstr "仅按文件名搜索文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
msgstr "按文件名和文件属性搜索文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Icon View"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "图标视图"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "List View"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "列表视图"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Manually"
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "手动"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "By Type"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按类型"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "By Modification Date"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按修改时间"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "按徽标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "8"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "8"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "10"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "10"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "12"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "12"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "14"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "14"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "16"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "16"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "18"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "18"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "20"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "20"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "22"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "22"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "24"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "24"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s 的主目录"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形选区"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4761
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "Normal Alpha"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
msgstr "普通 Alpha"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4762
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
msgstr "设定了 frame_text 时的普通图标不透明度"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "切换到手工布局?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Switch"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "切换"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "打开失败,您要选择另外的程序吗?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#, c-format
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr "“%s”无法打开“%s”因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "打开失败,您要选择另外的操作吗?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2004-03-03 18:31:58 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgstr "默认操作无法打开“%s”原因是无法访问位于“%s”的文件。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Open Location"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "无法打开位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2004-03-03 18:31:58 +00:00
#, c-format
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgstr "“%s”无法打开“%s”因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"没有可查看此文件的其它应用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开"
"它。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2004-03-03 18:31:58 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgstr "默认操作无法打开“%s”原因是无法访问位于“%s”的文件。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"没有可查看此文件的其它应用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开"
"它。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
2003-08-06 14:54:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2005-01-29 08:21:14 +00:00
msgstr "打开“%s”"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
2004-06-04 14:53:04 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "无法显示“%s”。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "启动应用程序出错。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "登录失败。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Access was denied."
msgstr "禁止访问。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "访问显示“%s”原因是找不到主机“%s”。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2005-06-06 16:24:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "“%s”不是有效的位置。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2005-06-06 16:24:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "请检查拼写后重试。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "找不到“%s”。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1462
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "无法显示位置"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,您无法执行远程系统上的命令。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "鉴于安全考虑,此功能已被禁用。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "无法执行远程链接"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "细节:"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "启动应用程序出错"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "此拖放目标只支持本地文件。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid ""
2004-08-01 18:32:19 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "拖放目标只支持本地文件"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经"
"被打开。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "撤消编辑"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "撤消该项编辑"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Redo Edit"
2004-10-19 02:17:22 +00:00
msgstr "重做编辑"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Redo the edit"
2004-10-19 02:17:22 +00:00
msgstr "重做该项编辑"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "View your computer storage"
msgstr "查看您计算机的存储"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Change how files are managed"
msgstr "更改文件管理的方式"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "File Management"
msgstr "文件管理"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "在 Nautilus 文件管理器中查看主文件夹"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "Browse the file system with the file manager"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "用文件管理器浏览文件系统"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "文件浏览器"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus 外壳和文件管理器工厂"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus 工厂"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus 元文件工厂"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "从后续的命令行启用中可以进行的 Nautilus shell 操作"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "生成用来存取 Nautilus 元数据的元文件对象"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "背景"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
2005-02-06 16:14:30 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "清空回收站(_M)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "创建启动器(_A)..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "创建新启动器"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "更改桌面背景(_B)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "显示允许您设置桌面背景的图案或颜色的窗口"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2005-02-06 16:14:30 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "删除回收站中的所有项目"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:165
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
2005-07-01 09:23:07 +00:00
msgstr "以桌面视图查看"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
2005-07-01 09:23:07 +00:00
msgstr "以桌面视图查看(_D)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "桌面视图遇到了错误。"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "桌面视图在启动时遇到错误。"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "用桌面视图显示此位置。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:568
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr[0] "打开 %d 个窗口吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:569
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "您确定要打开全部文件吗?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:570
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:898
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "您确定要永久删除“%s”"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:902
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "您确定要永久删除 %d 个选中项目吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:913
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "如果您删除了一项,则该项将永远丢失。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1066
msgid "Select Pattern"
2004-05-13 02:39:59 +00:00
msgstr "按模式选择"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
msgid "_Pattern:"
2004-05-13 02:39:59 +00:00
msgstr "模式(_P)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1909
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选中了“%s”"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1911
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "选中了 %d 个文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1921
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (含有 %d 项)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1932
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (总共有 %d 项)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1948
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选中了“%s” (%s)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1952
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "选中了 %d 项 (%s)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "又选中了 %d 项 (%s)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1981
2004-02-11 18:26:38 +00:00
#, c-format
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s剩余空间%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2006
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "%s%s%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2076
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "文件夹“%s”中包含的文件多于 Nautilus 所能够处理的数量。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2082
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "某些文件将不会显示。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Too Many Files"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "文件太多"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3482
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "无法移动到回收站。您要立即删除吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3483
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "无法将“%s”移动到回收站中。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3487
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "无法将项目移动到回收站。您要立即删除它们吗?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3488
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "%d 个选中的项目一个也无法移到回收站"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3490
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "无法将某些项目移动到回收站。您要立即删除它们吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "选中项目中有 %d 个无法移动到回收站中"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3497
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "立刻删除吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3529
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%s”吗"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3533
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#, c-format
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2004-01-26 05:25:00 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %d 个选中项目吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3542
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3543
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "从回收站中删除吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4118
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "用“%s”打开"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4119
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "用“%s”打开选中的项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4208
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "您是要运行“%s”还是显示它的内容"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4210
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "“%s”是可执行的文本文件。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4216
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "运行还是显示?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4217
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在终端中运行(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4218
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "显示(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4221
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4605
2004-03-03 18:31:58 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "无法打开 %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"文件名“%s”表明此文件的类型为“%s”。但此文件的内容表明文件的类型为“%s”。如果您"
"打开了这个文件,可能对您的系统是一个安全隐患。\n"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"\n"
2004-03-29 14:29:51 +00:00
"请不要打开此文件,除非是您自己创建的文件,或者是可信任的人发来的文件。要打开"
"此文件,请将文件重命名为正确的扩展名“%s”然后按通常的方法打开该文件。当然"
"使用打开方式菜单可以选择用指定的应用程序打开文件。"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5004
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5253
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "根据模板“%s”创建文档"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5459
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2004-03-29 14:29:51 +00:00
msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在脚本菜单中。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "从该菜单中选择某脚本将会用任意选中项目作为输入来执行那个脚本。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5463
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "About Scripts"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "关于脚本"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"该文件夹中的所有执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择某脚本将会执行那个"
"脚本。\n"
"\n"
"当从本地文件夹中执行时,选中的文件名将会被传递给脚本;当从远程文件夹中执行时"
2004-03-03 18:31:58 +00:00
"(如显示 Web 或 FTP 内容的文件夹),脚本将不会使用任何参数。\n"
"\n"
"在各种情况下,下列脚本可以使用的环境变量会被 Nautilus 设置:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS用新行分开的所选文件的路径(除非是本地文"
"件)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS用新行分开的所选文件的 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI当前位置的 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY当前窗口的位置和大小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5625
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被移动"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5629
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被复制"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5636
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid_plural ""
2005-05-27 07:47:47 +00:00
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将移动选中的 %d 个项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5643
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid_plural ""
2005-05-27 07:47:47 +00:00
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将复制选中的 %d 个项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "挂载错误"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1068
msgid "Unmount Error"
msgstr "卸载错误"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1065
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "Eject Error"
msgstr "弹出错误"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "连接到服务器 %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "链接名称(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "创建文档(_D)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "打开方式(_H)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "选择用来打开选中项目的程序"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "查看或修改每个选中项目的属性"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "查看或修改打开的文件夹的属性"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "创建文件夹(_F)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "没有安装模板"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "空文件(_E)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "在该文件夹中创建新的空文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1107
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "在本窗口中打开选中的项目"
#. name, stock id
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "在导航窗口中打开"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "在导航窗口中打开每个选中的项目"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "使用其它程序打开(_A)..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令移动"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令复制"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1165
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "粘贴到文件夹(_P)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-05-27 07:47:47 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到选中文件夹中"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "选择该窗口中的所有项目"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "按模式选择(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "按给定模式选择此窗口中的项目"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "就地复制(_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "复制每个选中的项"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "创建链接(_K)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "为每个选中的项目创建链接"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "重命名选中的项目"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "移动到回收站(_V)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "把每个选中项目都移到回收站"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "删除每个选中的项目,而不移动到回收站"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "将视图重置为默认值(_D)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "连接到此服务器"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "永久连接到此服务器"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "挂载卷(_M)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "挂载选中的卷"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "卸载文件卷(_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "卸载选中的文件卷"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "弹出选中的卷"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Format the selected volume"
msgstr "格式化选中的卷"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2004-12-11 12:33:51 +00:00
msgstr "打开文件并关闭窗口"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "在导航窗口中打开此文件夹"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令移动"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令复制"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "将此文件夹移动到回收站"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "删除此文件夹,而不移动到回收站"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "切换当前窗口中是否显示隐藏文件"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "在 %s 中运行或管理脚本"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "脚本(_S)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1118
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
2005-05-24 00:00:41 +00:00
msgstr "在新窗口中打开"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "_Browse Folder"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "浏览文件夹(_B)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "从回收站中删除(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "永久删除打开的文件夹"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "将打开的文件夹移动到回收站"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "用“%s”打开(_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
2005-05-24 00:00:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid_plural "Open in %d New Windows"
2005-01-25 14:31:55 +00:00
msgstr[0] "在 %d 个新窗口中打开"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久删除所有选中的项目"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "链接已经损坏。您要将该链接移动到回收站中吗?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "错误链接"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7903
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "打开“%s”。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "打开 %d 项。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "取消打开?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8782
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "Download location?"
msgstr "下载位置吗?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "您可以下载该位置或者创建指向它的链接。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8788
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "Make a _Link"
msgstr "创建链接(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8792
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8904
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9002
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支持拖放操作。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8906
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9004
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "拖放错误"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9003
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用了无效的拖放类型。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "注释"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2005-06-06 16:24:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "描述"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "链接"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
2004-06-04 14:53:04 +00:00
msgstr "命令"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
2004-06-04 14:53:04 +00:00
msgstr "启动器"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2004-03-29 14:29:51 +00:00
msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到“%s”。也许它刚被删除。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "无法显示文件夹内容。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "显示文件夹时发生错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "在该文件夹中已经使用了名字“%s”。请使用另外的名字。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2004-03-29 14:29:51 +00:00
msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "名字“%s”无效因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "无法改变“%s”的文件名因为它在只读磁盘上"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "无法重命名项目。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr "重命名错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "您没有改变“%s”的群组所必需的权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "无法修改“%s”的群组因为它在只读磁盘上"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "抱歉,无法修改“%s”的群组。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "无法更改群组。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error Setting Group"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "设置群组时发生错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "因为“%s”在只读磁盘上无法改变它的所有者"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "抱歉,无法改变“%s”的所有者。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "无法更改所有者。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "设置所有者时发生错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "因为“%s”在只读磁盘上无法改变它的权限"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "抱歉,无法改变“%s”的权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "无法更改的权限。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "设置权限时发生错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2005-01-29 08:21:14 +00:00
msgstr "将“%s”重命名为“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "取消重命名?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "by _Name"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按名称(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按名称排列图标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "by _Size"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按大小(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "按大小排列图标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "by _Type"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按类型(_T)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按类型排列图标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按修改时间(_D)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按修改时间排列图标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "按徽标(_E)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "按徽标排列图标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "排列项目(_G)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "伸展图标(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "使选中的图标可伸展"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "恢复每个选中图标的初始大小"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "按名称清理(_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "紧凑布局(_L)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "使用更紧密的布局方案切换"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆序(_V)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "用相反的顺序显示图标"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "保持对齐(_K)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "将图标按网格对齐"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "手动(_M)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "将图标留在拖放到的位置"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "按名称(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "按大小(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "按类型(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "按修改时间(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "按徽标(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1967
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "指向“%s”"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2743
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2744
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "View as Icons"
2005-07-01 09:23:07 +00:00
msgstr "以图标视图查看"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2745
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "View as _Icons"
2005-07-01 09:23:07 +00:00
msgstr "以图标视图查看(_I)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2746
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "图标视图遇到了错误。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2747
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "图标视图在启动时遇到错误。"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2748
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "用图标视图显示该位置。"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
2005-07-01 09:23:07 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
2005-07-01 09:23:07 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 可见列"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序。"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "可见列(_C)..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "选择此文件夹中的可见列"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594
msgid "List"
msgstr "列表"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2595
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "View as List"
2005-07-01 09:23:07 +00:00
msgstr "以列表视图查看"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2596
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "View as _List"
2005-07-01 09:23:07 +00:00
msgstr "以列表视图查看(_L)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2597
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "列表视图遇到了错误。"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2598
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "列表视图在启动时遇到错误。"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2599
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "用列表视图显示该位置。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
2004-03-29 14:29:51 +00:00
msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2004-03-29 14:29:51 +00:00
msgstr "请仅拖放一个图像文件来设置自定义图标。"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr "不止一个图像"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2004-03-29 14:29:51 +00:00
msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr "只支持本地图像"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "仅使用图像"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
msgid "Properties"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "属性"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s 属性"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2004-03-29 14:29:51 +00:00
msgstr "取消群组更改?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1547
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
2004-03-29 14:29:51 +00:00
msgstr "更改群组。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2004-03-29 14:29:51 +00:00
msgstr "取消所有者更改?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
2004-03-29 14:29:51 +00:00
msgstr "更改所有者。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nothing"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "无"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "unreadable"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不可读"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d项大小 %s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "(某些内容不可读)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2003-08-06 14:54:11 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1954
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Contents:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "内容:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Basic"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "基本"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Name:"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名称(_N)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Type:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "类型:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2948
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "--"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Size:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "大小:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Location:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "位置:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "文件卷:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "剩余空间:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Link target:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "链接目标:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 类型:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Modified:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "修改:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Accessed:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "访问:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2442
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "徽标"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "读取(_R)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "写入(_W)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "执行(_X)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2814
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set _user ID"
msgstr "设置用户 ID(_U)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2819
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Special flags:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "特殊标志:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "设置群组 ID(_U)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2824
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "粘附(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2923
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "您不是所有者,所以您不能改变这些权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
msgid "File _owner:"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "文件所有者(_O)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2943
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "File owner:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "文件所有者:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_File group:"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "文件群组(_F)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "File group:"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "文件群组:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Owner:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "所有者:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Group:"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "群组:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Others:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "其它:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "文本视图:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Number view:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "数字视图:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Last changed:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "最后修改:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "无法确定“%s”的权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "无法确定选中文件的权限。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "显示帮助时出错。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "无法显示帮助"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "取消显示属性窗口?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2005-01-29 08:21:14 +00:00
msgstr "创建属性窗口。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "选择自定义图标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3830
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "弹出(_J)"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1131
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "移动到回收站"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:174
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "File System"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "文件系统"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "网络邻居"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491
msgid "Tree"
msgstr "树"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
2005-07-01 09:23:07 +00:00
msgid "Show Tree"
msgstr "显示树"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:257
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "无法创建所需的文件夹"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:258
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:260
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"在运行 Nautilus 前,请创建该文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:263
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "无法创建所需文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:%s。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:266
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它"
"们。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:334
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "旧桌面的链接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:350
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "桌面上会创建一个名为“旧桌面的链接”的链接。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:351
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"GNOME 2.4 中桌面目录的位置发生了变化。您可以打开此链接,将其中的文件移出后删"
"除此链接。"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "升迁的旧桌面"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. * doesn't include the directory containing the oaf
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * library. It could also happen if the
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:511
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
"现在无法使用 Nautilus。在控制台上运行命令“bonobo-slay”有可能解决这个问题。如"
"果不能解决,您可以试试重新启动机器,或者重装 Nautilus。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:517
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
"现在无法使用 Nautilus。从控制台运行“bonobo-slay”可能会解决这个问题。如果不能"
"解决, 您可以试试重新引导计算机或重新安装 Nautilus。\n"
"\n"
"Bonobo 无法定位 Nautilus_shell.server 文件。原因之一似乎是 LD_LIBRARY_PATH 没"
"有包括 bonobo-activation 库的目录。另一种可能性是安装时缺少了 Nautilus_Shell."
"server 文件。\n"
"\n"
"运行“bonobo-slay”会杀死所有的 Bonobo Activation 和 GConf 进程, 其它应用程序"
"可能会需要这些进程。\n"
"\n"
"有时,杀死 bonobo-activation-server 和 gconfd 会解决这个问题,但我们不知道原"
"因。\n"
"\n"
"当安装了 bonobo-activation 的错误版本时,我们也看到过这个错误。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * program.
#.
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * good message.
#.
2004-06-04 14:53:04 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
#: ../src/nautilus-application.c:572
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "由于未预料的错误,现在无法使用 Nautilus。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:548
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"由于在试图注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使"
"用 Nautilus。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:566
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
"由于在试图定位工厂时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 Nautilus。杀"
"死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能会解决这个问题。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-23 08:12:30 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:573
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"由于在试图定位 shell 对象时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 "
"Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能会解决这个问"
"题。"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:230
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:512
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"显示帮助时出错:\n"
"%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "没有定义任何书签"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "<b>书签(_B)</b>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "<b>位置(_L)</b>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "<b>名称(_N)</b>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
2005-01-25 09:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "无法显示位置“%s”"
2005-06-06 16:24:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "无法连接到服务器"
2005-06-06 16:24:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "您必须输入服务器的名称。"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-06-06 16:24:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "请输入名称,然后再试一次。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
msgid "_Location (URI):"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "位置(URI)(_L)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Server:"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "服务器(_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "可选信息:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
msgid "_Share:"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "共享(_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
msgid "_Port:"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "端口(_P)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "文件夹(_F)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "用户名(_U)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
2005-06-06 16:24:44 +00:00
msgid "_Domain Name:"
msgstr "域名(_D)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
msgid "_Name to use for connection:"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "连接要使用的名称(_N)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "连接到服务器"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
msgid "Service _type:"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "服务类型(_T)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "SSH"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "SSH"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "Public FTP"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "公开 FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "FTP (with login)"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "FTP (需登录)"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Windows share"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "Windows 共享"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
msgid "WebDAV (HTTP)"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "安全 WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
msgid "Custom Location"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "自定义位置"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "Browse _Network"
2004-08-18 15:46:14 +00:00
msgstr "浏览网络(_N)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "无法删除名称为“%s”的徽标。"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-07-18 04:59:32 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr "可能由于该徽标是永久的,而不是您自行添加的。"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "无法删除徽标"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "无法将名称为“%s”的徽标重命名。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "无法重命名徽标"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "重命名徽标"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "输入所显示的徽标的新名称:"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "添加徽标..."
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "输入每个徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "输入徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "某些文件无法添加为徽标。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "徽标不像是有效的图像。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "无法添加徽标"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "无法将任何一个文件添加为徽标。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "无法添加徽标。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "拖曳的文字不是有效的文件位置。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "无法添加徽标"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "文件“%s”不像是有效的图像。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "拖曳的文件不像是有效的图像。"
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "显示徽标"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:308
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None"
msgstr "无"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid " "
msgstr " "
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "1 GB"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2004-05-16 21:35:40 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">行为</span>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">日期</span>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">默认视图</span>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">可执行文本文件</span>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">文件夹</span>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">图标标题</span>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">图标视图默认值</span>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">列表列</span>"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">列表视图默认值</span>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">其它可预览文件</span>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">声音文件</span>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">文本文件</span>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">回收站</span>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">树视图默认值</span>"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "总是"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
2004-06-04 14:53:04 +00:00
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "总是在浏览器窗口中打开(_B)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
2002-11-25 19:23:04 +00:00
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"为图标名字下要显示的信息选择顺序。随着放大倍数的增加,所出现的信息会增多。"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgstr "为列表视图下要显示的信息选择顺序。"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "统计项目数量(_N)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_Z)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "Display"
msgstr "显示"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "文件管理首选项"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "包含绕过回收站的删除命令(_N)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "List Columns"
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "列表列"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "仅本地文件"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "MIME类型"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "从不"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "预览"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "预听声音文件(_S)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "只显示文件夹(_O)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "显示缩略图(_T)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "显示隐藏和备份文件(_B)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "图标中显示文字(_X)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "查看新建文件夹使用(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "视图"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "排列项目(_A)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_D)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "双击时激活项目(_D)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "单击时执行可执行文本文件(_R)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "单击时激活项目(_S)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "文字在图标旁(_T)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "使用紧凑布局(_U)"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "单击时查看可执行文本文件(_V)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "date accessed"
msgstr "访问时间"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "date modified"
msgstr "修改时间"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "group"
msgstr "群组"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "informal"
msgstr "informal"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "iso"
msgstr "iso"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "locale"
msgstr "locale"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "none"
msgstr "无"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr "八进制权限"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "owner"
msgstr "所有者"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "权限"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "size"
msgstr "大小"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "type"
msgstr "类型"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"存在这个文件表明 Nautilus 配置向导已经被运行过。\n"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"\n"
"您可以手工删除该文件以再次运行配置向导。\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
2005-07-01 09:23:07 +00:00
msgid "Show History"
msgstr "显示历史"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "相机品牌"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "照相机型号"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "拍照日期"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "曝光时间"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "曝光程序"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "光圈值"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "测距模式"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "闪光灯"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "快门速度"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 速度等级"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
2005-02-06 16:14:30 +00:00
msgid "Software"
msgstr "软件"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
2005-07-23 08:12:30 +00:00
msgstr "<b>图像类型:</b> %s (%s)\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>宽度:</b> %d 像素\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>高度:</b> %d 像素\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "装入图像信息失败"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "正在载入..."
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "图像"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "信息"
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "显示信息"
2005-01-25 09:03:34 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
2005-01-25 09:03:34 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "使用默认背景(_D)"
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2004-03-29 14:29:51 +00:00
msgstr "您不能一次指定多个自定义图标。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2004-03-29 14:29:51 +00:00
msgstr "您只能使用图像文件作为自定义图标。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 打开"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "无法调用 CD 刻录程序。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "无法调用 CD 刻录程序"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清空回收站(_T)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "将内容写入 CD(_W)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Go To:"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "转到:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "在多个窗口中查看?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "打开位置"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: ../src/nautilus-main.c:269
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "执行一组快速自我检查测试。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:272
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:272
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "GEOMETRY"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "几何属性"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:274
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:276
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:278
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "打开浏览器窗口。"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:280
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "退出 Nautilus。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:282
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "重新启动 Nautilus。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:326
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
2003-08-06 14:54:11 +00:00
msgstr "文件管理器"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:336
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 ../src/nautilus-window.c:151
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Nautilus"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
2004-06-04 14:53:04 +00:00
#, c-format
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus%s 无法和 URI 一起使用。\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:369
2004-06-04 14:53:04 +00:00
#, c-format
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus--check 无法和其它选项一起使用。\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:383
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus--geometry 无法和多个URI 一起使用。\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "您确定要丢弃访问历史吗?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "如果是的话,您注定要重复访问它的。"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "您确定想要 Nautilus 清空您访问过的位置列表吗?"
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2004-03-03 18:31:58 +00:00
msgstr "如果您清除了位置列表,那么这些位置将被永久删除。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "清除历史"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "位置“%s”不存在。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
2005-07-01 09:23:07 +00:00
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "历史位置不存在。"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "不存在位置的书签"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 窗口"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "关闭全部窗口(_A)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
2004-06-04 14:53:04 +00:00
msgstr "关闭打开的全部导航窗口"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:752
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2004-12-11 12:33:51 +00:00
msgstr "指定要打开的位置"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "Clea_r History"
msgstr "清除历史(_R)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "清除“转到”菜单和“前进”或“后退”列表中的内容"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:760
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签(_A)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:761
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "在该菜单中添加一个当前位置的书签"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(_E)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "主工具栏(_M)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "更改此窗口主工具栏的可见性"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "侧栏(_S)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "改变该窗口的侧栏的可见性"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "位置栏(_B)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "改变该窗口的位置栏的可见性"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "状态栏(_A)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "改变该窗口的状态栏的可见性"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "转到上一个访问过的位置"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
2005-06-06 16:24:44 +00:00
msgid "Back history"
msgstr "后退历史"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "转到下一个访问过的位置"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
2005-06-06 16:24:44 +00:00
msgid "Forward history"
msgstr "前进历史"
2005-08-05 08:57:33 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - 文件浏览器"
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "备忘"
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "显示备忘"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:482
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "Show Places"
msgstr "显示位置"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景和徽标"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Remove..."
msgstr "删除(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
2004-08-13 03:01:45 +00:00
msgstr "添加(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "抱歉,无法删除图案 %s。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "请检查您是否有权限删除图案。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法删除图案"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "抱歉,徽标“%s”无法被删除。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "请检查您是否有权限删除徽标。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "无法删除徽标"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "创建新徽标:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "_Keyword:"
msgstr "关键词(_K)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
msgid "_Image:"
msgstr "图像(_I)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "选择新徽标的图像文件:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Create a New Color:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "创建新颜色:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _value:"
msgstr "颜色值(_V)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,“%s”不是有效的文件名。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,您没有提供一个有效的文件名。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "请再试一次。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法安装图案"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "抱歉,您不能替换重置图像。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "重置是特殊图像,无法删除。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "Not an Image"
msgstr "不是图像"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,无法安装图案 %s。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "选择一个要添加为图案的图像文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "无法安装颜色。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "抱歉,您必须指定一个未用的名字用于新建的颜色。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法安装颜色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
2005-07-18 04:59:32 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "抱歉,您必须指定一个非空的名字用于新建的颜色。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a color to add"
msgstr "选择要添加的颜色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
2004-01-26 05:25:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2004-01-26 05:25:00 +00:00
msgstr "文件不是图像。"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Select a Category:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选择类别:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "取消删除(_A)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "添加新图案(_A)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "添加新颜色(_A)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "添加新徽标(_A)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "单击图案以删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "单击颜色以删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "单击徽标以删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Patterns:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "图案:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Colors:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "颜色:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "徽标:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "删除图案(_R)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "删除颜色(_R)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "删除徽标(_R)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-07-01 09:23:07 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "关闭侧栏"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "位置(_P)"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "打开位置(_L)..."
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:754
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "关闭父文件夹(_A)"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:755
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "关闭此文件夹的父文件夹"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:757
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "关闭全部文件夹(_E)"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:758
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "关闭全部文件夹窗口"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "提供视觉状态"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
2005-07-18 04:59:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "您要从列表中删除这个位置的全部书签吗?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
2005-05-27 07:47:47 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "视图失败"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "位置无法用此查看器显示。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "内容视图"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1014
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2004-12-11 12:33:51 +00:00
msgstr "当前文件夹的视图"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2004-12-11 12:33:51 +00:00
msgstr "Nautilus 没有安装能够显示文件夹的查看器。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2004-12-11 12:33:51 +00:00
msgstr "位置不是文件夹。"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus 无法处理 %s: 位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "请检查您的代理服务器设置是否正确。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2004-08-01 18:32:19 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "无法显示“%s”原因是 Nautilus 连接 SMB 主浏览服务器。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "请检查 SMB 服务器是否已在局域网中运行。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus 无法显示“%s”。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "请选择其它查看器,然后再试一次。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "转到该书签指定的位置"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由\n"
"发放和/或修改它GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2005-01-22 08:51:58 +00:00
"Nautilus 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于\n"
"以任何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看\n"
"GNU GPL 协议中的细节。"
2004-08-01 18:32:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"您应该在收到 Nautilus 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到\n"
"的话,请给自由软件基金会写信,地址是\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus 是 GNOME 的图形化外壳,它使管理文件和系统变得更容易。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "版权 (C) 1999-2005 Nautilus 作者"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\n"
"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "Close this folder"
2004-02-11 18:26:38 +00:00
msgstr "关闭此文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景和徽标(_B)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和徽标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "首选项(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "编辑 Nautilus 的首选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "撤消最后一次文本修改"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "打开父文件夹(_P)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "打开父文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "刷新(_R)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "显示 Nautilus 帮助"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "显示 Nautilus 的贡献者"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "详细显示内容"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "简单显示内容"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "普通大小(_Z)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "常规显示内容"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "连接到服务器(_S)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
2004-12-11 12:33:51 +00:00
msgstr "设置到网络服务器的连接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "主文件夹(_H)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the home folder"
2004-12-11 12:33:51 +00:00
msgstr "转到主文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "计算机(_C)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
2004-12-11 12:33:51 +00:00
msgstr "转到计算机位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
2004-12-11 12:33:51 +00:00
msgstr "模板(_E)"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "转到模板文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "回收站(_T)"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "转到回收站文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
2005-01-22 08:51:58 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/DVD 刻录(_D)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "转到 CD/DVD 刻录"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:713
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
2004-12-11 12:33:51 +00:00
msgstr "缩放到默认值"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
2004-12-11 12:33:51 +00:00
msgstr "以默认细节级别显示"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "设置当前视图的缩放级别"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Network Servers"
msgstr "网络服务器"
2005-05-27 07:47:47 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "在 Nautilus 文件管理器中查看您的网络服务器"